language-pack-gnome-gv-base/0000755000000000000000000000000012563317667013110 5ustar language-pack-gnome-gv-base/COPYING0000644000000000000000000004310312563317667014144 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-gv-base/data/0000755000000000000000000000000012563317670014013 5ustar language-pack-gnome-gv-base/data/gv/0000755000000000000000000000000012563317670014427 5ustar language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012563317671016215 5ustar language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/eog.po0000644000000000000000000010366112563317670017335 0ustar # Manx translation for eog # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the eog package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-22 12:42+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : (n == 2 ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Soilshaghey \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Scarreyder" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038 msgid "_View" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "_Statusbar" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 msgid "Side _Pane" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 msgid "_About Image Viewer" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:326 #: ../src/eog-window.c:5549 msgid "Image Viewer" msgstr "" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Name:" msgstr "Ennym:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Width:" msgstr "Lheead:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Height:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Bytes:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Folder:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Cadjin" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Aperture Value:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Exposure Time:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Focal Length:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Flash:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Metering Mode:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Camera Model:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Date/Time:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Description:" msgstr "Coontey:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Location:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Keywords:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Author:" msgstr "Jatter:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Copyright:" msgstr "Coip-Chiart:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Fysseree" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Metadata" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Reighyn" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Dys:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Image Enhancements" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "_Automatic orientation" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Background" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "As custom color:" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Transparent Parts" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As check _pattern" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As custom c_olor:" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "As _background" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image View" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Sequence" msgstr "" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Time between images:" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Loop sequence" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Slideshow" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:150 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3250 ../src/eog-window.c:3253 ../src/eog-window.c:3506 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Elley" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:189 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:139 #: ../src/eog-properties-dialog.c:141 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "" #: ../src/eog-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:605 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1085 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1229 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "" #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:124 ../src/eog-properties-dialog.c:156 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 msgid "File size:" msgstr "" #: ../src/eog-properties-dialog.c:745 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Jalloo" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "" #: ../src/eog-uri-converter.c:982 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "" #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2653 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2023 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2242 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2558 msgid "Toolbar Editor" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "_Reset to Default" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2602 ../src/eog-window.c:2617 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2651 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2667 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3148 msgid "Saving image locally…" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3226 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3229 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-window.c:3251 ../src/eog-window.c:3517 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3254 ../src/eog-window.c:3519 msgid "_Yes" msgstr "" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3258 ../src/eog-window.c:3511 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3302 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3318 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3334 ../src/eog-window.c:3578 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3384 ../src/eog-window.c:3678 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3482 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3487 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-window.c:3492 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3509 msgid "Move to _Trash" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3556 ../src/eog-window.c:3570 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "_Image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4037 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "_Go" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4040 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4044 msgid "Open a file" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "Close window" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4049 msgid "T_oolbar" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4050 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4053 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4055 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4056 msgid "Help on this application" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 msgid "_About" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4059 msgid "About this application" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4065 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4068 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "" "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4074 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "" #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4083 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Print the selected image" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4097 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4100 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4103 msgid "Flip _Vertical" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2996 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4109 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2985 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4113 msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4116 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4118 msgid "_Delete Image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4119 msgid "Delete the selected image" msgstr "" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4122 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4131 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4148 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4342 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4151 msgid "Pause Slideshow" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4236 msgid "Fit the image to the window" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2970 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2958 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4172 msgid "_Random Image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4173 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4331 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4332 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4404 msgid "Previous" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4409 msgid "Next" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4416 msgid "Right" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4419 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4422 msgid "Show Folder" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4425 msgid "In" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4428 msgid "Out" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4431 msgid "Normal" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4434 msgid "Fit" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4437 msgid "Gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4454 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4820 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4822 msgid "Edit Image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:5552 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "" #: ../src/eog-window.c:5555 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Edmund Potts https://launchpad.net/~edpotts\n" " Reuben Potts https://launchpad.net/~reuben03" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/gnome-icon-theme.po0000644000000000000000000000147012563317670021711 0ustar # Manx translation for gnome-icon-theme # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-icon-theme package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-icon-theme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-19 10:16+0000\n" "Last-Translator: Dan Wood \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../index.theme.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../index.theme.in.in.h:2 msgid "Default GNOME Theme" msgstr "" language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po0000644000000000000000000001673512563317670021320 0ustar # Manx translation for gnome-menus # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gnome-menus package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-menus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "menus&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 06:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-18 08:11+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1 msgid "Sound & Video" msgstr "Sheean & feeshan" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Rolley sheean as feeshan" #: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Claaghydys" #: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Greieyn son troggeyder claaghyn" #: ../desktop-directories/Education.directory.in.h:1 msgid "Education" msgstr "Ynsagh" #: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Gammanyn" #: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2 msgid "Games and amusements" msgstr "Gammanyn as gaihyn" #: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Graafaghyn" #: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics applications" msgstr "Claaghyn graafagh" #: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Eddyr-voggyl" #: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet access such as web and email" msgstr "Claaghyn son yn eddyrvoagle gorrish email as yn eddyr-voggyl" #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Oik" #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Claaghyn Oik" #: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Claaghyn system" #: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2 msgid "System configuration and monitoring" msgstr "Caghlaaghyn System as" #: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Entreilys son dy choilley phiagh" #: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Reihghyn entreilys son dy choilley phiagh" #: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Claaghyn" #: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2 msgid "Desktop accessories" msgstr "Claaghyn Claare buird" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Claaghyn" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:1 msgid "Other" msgstr "Elley" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2 msgid "Applications that did not fit in other categories" msgstr "Cha row yn claaghyn goll stiagh ayns" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1 msgid "Sundry" msgstr "" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:1 msgid "Utilities" msgstr "" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2 msgid "Small but useful GNOME tools" msgstr "" #: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1 msgid "Web Applications" msgstr "" #: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2 msgid "Applications and sites saved from Web" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:1 msgid "Action" msgstr "Caggeeaght" #: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:2 msgid "Action games" msgstr "Gammanyn caggeeaght" #: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:1 msgid "Adventure" msgstr "Contortys" #: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:2 msgid "Adventure style games" msgstr "Contortys gammanyn" #: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:1 msgid "Arcade" msgstr "Arcaid" #: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:2 msgid "Arcade style games" msgstr "Gammanyn Arcaid" #: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:1 msgid "Falling blocks" msgstr "Blockyn tuittym" #: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:2 msgid "Falling blocks games" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:1 msgid "Board" msgstr "Claare" #: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:2 msgid "Board games" msgstr "Gammanyn claare" #: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:1 msgid "Cards" msgstr "Caartyn" #: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:2 msgid "Card games" msgstr "Gammanyn caart" #: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:1 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:2 msgid "The Debian menu" msgstr "Yn Rolley Debian" #: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:1 msgid "Science" msgstr "Sheanse" #: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:2 msgid "Scientific applications" msgstr "Claaghyn sheanse" #: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:1 msgid "Kids" msgstr "Paitchyn" #: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:2 msgid "Games for kids" msgstr "Gammanyn son paitchyn" #: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:1 msgid "Logic" msgstr "Resoon" #: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:2 msgid "Logic and puzzle games" msgstr "Resoon as crampysyn" #: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:1 msgid "Role playing" msgstr "Cloie paart" #: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:2 msgid "Role playing games" msgstr "Gammanyn cloie paart" #: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:1 msgid "Administration" msgstr "Reirey" #: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:2 msgid "Change system-wide settings (affects all users)" msgstr "Caghlaa reihghyn yn clen corys (Caghlaa er oilley ny ymmydeyryn)" #: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Reihghyn ayd's" #: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:2 msgid "Personal preferences" msgstr "Reighyn Persoonagh ed" #: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:1 msgid "Simulation" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:2 msgid "Simulation games" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:1 msgid "Sports" msgstr "Spoyrt" #: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:2 msgid "Sports games" msgstr "Gammanyn Spoyrt" #: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:1 msgid "Strategy" msgstr "Strateysh" #: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:2 msgid "Strategy games" msgstr "Gammanyn Strateysh" #: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:1 msgid "Hardware" msgstr "Yiarnrey" #: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:2 msgid "Settings for several hardware devices" msgstr "" #. Translators: this is Personal as in "Personal settings" #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:2 msgid "Personal" msgstr "Persoonagh" #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:3 msgid "Personal settings" msgstr "Reighyn persoonagh" #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:2 msgid "System settings" msgstr "Reihghyn corys" language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po0000644000000000000000000016540012563317670021500 0ustar # Manx translation for gnome-terminal # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-25 09:51+0000\n" "Last-Translator: Reuben Potts \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2622 ../src/terminal-window.c:2978 msgid "Terminal" msgstr "" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Run;" msgstr "" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:4 msgid "New Terminal" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Soilshaghey yn coadan lesh ny reighyn sauailt" #: ../src/terminal-options.c:1030 msgid "FILE" msgstr "COADAN" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Reih yn quaiyl reireyder Caart Enney" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" msgstr "Caart Enney" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Reighyn Reireydys Quaiyl" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Soilshaghey reihghyn reireydys quaiyl" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "Find" msgstr "Feddyn" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Shirrey son:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "List of available encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" #: ../src/migration.c:415 msgid "Default" msgstr "Cadjin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "Title for terminal" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Default number of columns" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Default number of rows" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate screen " "or when scrolling is restricted." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "" "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Icon for terminal window" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "" "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Background type" msgstr "Sorçh cooylrey" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Background image" msgstr "Jalloo cooylrey" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Filename of a background image." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "How much to darken the background image" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "current" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Default encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "" "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " "encoding, or else any of the known encodings." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:164 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:166 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:168 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Black on white" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "Gray on black" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:61 msgid "Green on black" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:439 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:639 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:480 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:658 msgid "Images" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:844 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:848 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Profiles" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Profile" msgstr "" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "_Font:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Allow bold text" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Terminal _bell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Cursor _shape:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:10 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Default size:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Title" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Initial _title:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "When command _exits:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "Title and Command" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Text color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Background color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "_Same as text color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Bol_d color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Palette" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Color p_alette:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Colors" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:56 msgid "_Solid color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "_Background image" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Image _file:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "Select Background Image" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Background image _scrolls" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Transparent background" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "None" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "Scroll_back:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scroll on _output" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Unlimited" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "lines" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Scrolling" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "_Delete key generates:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:98 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:99 msgid "Compatibility" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "New Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Window" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Close Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Window" msgstr "" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2431 #: ../src/terminal-window.c:2548 msgid "Copy" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2434 #: ../src/terminal-window.c:2551 msgid "Paste" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:168 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Full Screen" msgstr "" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2451 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2454 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2457 msgid "Normal Size" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3860 msgid "Set Title" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Reset and Clear" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:192 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Detach Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:217 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:229 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:232 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:235 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "File" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Edit" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "View" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:720 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:529 msgid "_Action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:548 msgid "Shortcut _Key" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:316 msgid "Profile list" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:371 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:387 msgid "Delete Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1097 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1199 msgid "Choose base profile" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1813 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1837 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:673 msgid "User Defined" msgstr "" #: ../src/terminal.c:233 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 msgid "_Description" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:706 msgid "_Encoding" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229 msgid "GNOME Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:287 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:455 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:683 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:691 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:729 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:863 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:876 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1020 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1029 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1051 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1060 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1073 msgid "Turn on the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118 msgid "Set the window role" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119 msgid "ROLE" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1127 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1140 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1150 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "Set the terminal title" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1182 msgid "TITLE" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166 msgid "Set the working directory" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167 msgid "DIRNAME" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176 msgid "ZOOM" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1271 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1281 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282 msgid "Show terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1290 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1291 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1299 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1300 msgid "Show per-terminal options" msgstr "" #: ../src/migration.c:415 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1423 ../src/terminal-window.c:2446 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1424 ../src/terminal-screen.c:1704 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1427 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1708 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1895 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1898 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:315 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:354 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:402 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:362 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1209 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1215 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2396 msgid "_File" msgstr "" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2397 ../src/terminal-window.c:2408 #: ../src/terminal-window.c:2414 ../src/terminal-window.c:2557 msgid "Open _Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2411 msgid "Open Ta_b" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2398 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2399 msgid "_View" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2400 msgid "_Search" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2401 msgid "_Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2402 msgid "Ta_bs" msgstr "" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2403 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "New _Profile…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2420 msgid "_Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1834 ../src/terminal-window.c:1978 msgid "C_lose Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1837 msgid "_Close Window" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2437 ../src/terminal-window.c:2554 msgid "Paste _Filenames" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1854 msgid "P_rofiles…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1876 msgid "_Find..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2465 msgid "Find Ne_xt" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2468 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2471 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2475 msgid "Go to _Line..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2478 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2484 msgid "Change _Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1899 msgid "_Set Title…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2485 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2486 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2489 msgid "Reset and C_lear" msgstr "" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2494 msgid "_Add or Remove…" msgstr "" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1916 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1925 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Detach tab" msgstr "" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2516 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2519 msgid "_About" msgstr "" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2529 msgid "_Send Mail To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2532 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2535 msgid "C_all To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2538 msgid "_Copy Call Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2541 msgid "_Open Link" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2544 msgid "_Copy Link Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2547 msgid "P_rofiles" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3693 msgid "C_lose Window" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2560 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1984 msgid "_Input Methods" msgstr "" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2568 msgid "Show _Menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2572 msgid "_Full Screen" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3680 msgid "Close this window?" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3680 msgid "Close this terminal?" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3684 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3688 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2423 ../src/terminal-window.c:3693 msgid "C_lose Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:504 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3421 msgid "Save as..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3883 msgid "_Title:" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:202 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:224 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Reuben Potts https://launchpad.net/~reuben03" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Automatic" msgstr "" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Control-H" msgstr "" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "ASCII DEL" msgstr "" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Escape sequence" msgstr "" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Block" msgstr "" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Underline" msgstr "" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Exit the terminal" msgstr "" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Restart the command" msgstr "" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Hold the terminal open" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "Replace initial title" msgstr "" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Append initial title" msgstr "" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Keep initial title" msgstr "" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Tango" msgstr "" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Linux console" msgstr "" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "XTerm" msgstr "" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Rxvt" msgstr "" language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/nautilus.po0000644000000000000000000047004712563317670020434 0ustar # Manx translation for nautilus # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internatio" "nalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-19 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-21 08:42+0000\n" "Last-Translator: Reuben Potts \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : (n == 2 ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "X-Poedit-Bookmarks: 110,322,440,280,284,352,287,-1,317,278\n" "X-Poedit-Language: Manx\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "Cochiangley rish yn server" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 ../src/nautilus-window.c:2151 #: ../src/nautilus-window.c:2320 msgid "Files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Shirrey sauailit" #: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 msgid "Archive Mounter" msgstr "" #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Coodagh Thie" #. tooltip #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Open your personal folder" msgstr "Fosley yn coodagh persoonagh ayd's" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Yn lipaid jeh teks." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Lowaltys" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Coodagh linney" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Myr t'eh soit, Coodagh ny linnaghyn myr t'eh roar lane" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Boayl yn lught" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Er ny reihghyn" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Yn boayl jeh yn raad elley my-geayrt jeh'n jerrey yn reih ayns spiçheraght." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7201 #: ../src/nautilus-view.c:7354 msgid "Cu_t" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7205 #: ../src/nautilus-view.c:7358 msgid "_Copy" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7209 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Reih Oilley" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Soilshaghey ny smoo_fysseree" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1573 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1797 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4459 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5453 ../src/nautilus-query-editor.c:532 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1506 #: ../src/nautilus-view.c:1626 ../src/nautilus-view.c:5985 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tow abyl dy scuirr yn obbreeaght shoh myr tow click er cur ass" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Coaduni annoonagh)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1107 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 msgid "The selection rectangle" msgstr "Yn kiare-chuilleig reih't" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Giarey yn teks reih't dys yn boayrd crommag" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Jannoo coip jeh'n teks reih't dys yn boayrd crommag" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Cur stiagh yn teks sy boayrd crommag." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Select _All" msgstr "Reih oilley" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Reih oilley yn teks sy kishtey teks." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "_Gleashaghey Neose" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "Gleashaghey _Neose" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "Jannoo ymmy_d jeh cadjin" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2046 msgid "Name" msgstr "Ennym" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Yn ennym as jallooveg jeh'n coadan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Moodys" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Yn moodys jeh'n coadan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Sorçh" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Yn sorçh dy coadan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "Yn dait va'n coadan caghlaarit" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Yn dait va phiagh goll stiagh sy coadan." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Shellooder" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "Yn shellooder jeh'n coadan." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Possan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "Yn coadan possan." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4531 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4535 msgid "Permissions" msgstr "Kiedyn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "Yn kiedyn jeh'n coadan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "Aght MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "Yn aght mime jeh'n coadan mime." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Ynnyd" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "Trustyr er" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dait traa va'n coadan gleashaghit dys yn trustyr" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "Boayl bunneydagh" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Boyl bunneydagh jeh'n coadan roish v'eh gleashaghit dys yn Trustyr" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "Er yn buirdclaaghyn" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1797 #: ../src/nautilus-view.c:964 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "Gleashaghey dys sho_h" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "Jean Coi_p ayns shoh" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "K_iangley ayns shoh" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "Cur myr c_ooylrey" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Cur ass" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Cha nod yn coadan veh chianglit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1282 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Cha nel yn coadan ve'h chianglit magh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Cha nod yn coadan veh tilgit magh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Cha noddym cur toshiaght er yn coadan shoh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1432 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Cha nel yn coadan shoh v'eh scuirrit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Cha nel scuitçhalyn lowit ayns enmyn coadanyn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1893 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Cha row yn coadan feddynit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Cha noddzm caghlaa yn ennym jeh'n jallooveg claare buird" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1973 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Cha nod Nautilus caghlaa yn ennym jeh'n coadan buirdclaaghyn." #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714 msgid "%R" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715 msgid "%-I:%M %P" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4717 msgid "%b %-e" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 msgid "%b %-d %Y" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Cha nel oo lowit dy reih ny kiedyn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5498 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Cha nel oo lowit dy reih yn shellooder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5780 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Cha nel oo lowit dy croo ny possan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5798 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Cha nel yn possan reiht '%s' ayn" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 msgid "Me" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u nhee" msgstr[1] "%'u nheeghyn" msgstr[2] "%'u nheeghyn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "Coodagh %'u" msgstr[1] "Coodaghyn %'u" msgstr[2] "Coodaghyn %'u" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5959 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u file" msgstr[1] "%'u files" msgstr[2] "%'u files" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6371 msgid "? items" msgstr "? nheeghyn" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6361 msgid "? bytes" msgstr "? byteyn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6458 msgid "Unknown" msgstr "Cha nel fys" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 msgid "unknown" msgstr "Gyn fys" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 msgid "Program" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 msgid "Audio" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424 msgid "Font" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6425 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Jalloo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6426 msgid "Archive" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 msgid "Markup" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "Feeshan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 msgid "Calendar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 msgid "Document" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "Toyrt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "Dhullagscarrey" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483 msgid "Binary" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 msgid "Folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 msgid "Link" msgstr "" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Kinagley dys %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6554 msgid "Link (broken)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Bee cur ry-cheilley briaght vel oo gearree jannoo eh roish cur coadanyn ayns " "ynnyd jeh bee jannoo buirrey lesh coadanyn veh coipit." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Bee cur ayns ynnyd jeh geddyn rey lesh oilley ny coadanyn 's coodagh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Bee cur ayns ynnyd jeh screeu harrish yn cummal echey." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Coadan bunneydagh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3255 msgid "Size:" msgstr "Moodys" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3237 msgid "Type:" msgstr "sorçh:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Caghlaarit 'sy traa jerrey" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Cur ayns ynnyd jeh lesh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Cur ry-cheilley" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Reih ny ennym noa son yn kione jurnaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Aahoiaghey" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Cur yn jantys shoh son oilley ny coadanyn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "L_heim er oaie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Caghlaa _yn ennym" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Cur ayns ynnyd jeh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:637 msgid "File conflict" msgstr "Streeu coadan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "Lh_eim er oaie voish dagh oilley red" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Prowl reesht" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 #: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7371 #: ../src/nautilus-view.c:8715 msgid "_Delete" msgstr "Doll magh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "Doll magh oilley" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "_Cur ayns ynnyd jeh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "Cur oi_lley ayns ynnyd jeh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "_Cur ry-cheilley" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "Merge _oilley" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Jean coip A_ght erbee" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d grig" msgstr[1] "%'d grigyn" msgstr[2] "%'d grigyn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minnid" msgstr[1] "%'d minnidyn" msgstr[2] "%'d minnidyn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d oor" msgstr[1] "%'d ooryn" msgstr[2] "%'d ooryn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "Mysh %'d oor" msgstr[1] "Mysh %'d ooryn" msgstr[2] "Mysh %'d ooryn" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Kiangley elley dys %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'ded kiangley dys %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dah kiangley dys %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dss kiangley dys %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'doo kiangley dys %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:548 msgid " (copy)" msgstr " (coip)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550 msgid " (another copy)" msgstr " (Coip elley)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567 msgid "th copy)" msgstr "oo coip)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 msgid "st copy)" msgstr "ed coip)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 msgid "nd copy)" msgstr "ah coip)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:564 msgid "rd copy)" msgstr "rd coip)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (coip)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:583 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (coip elley)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dth coip)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dst coi[)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dnd coip)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'drd coip)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1459 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1462 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Vel oo shickyr dy vel oo gearree doll magh yn %'d nhee reih't voish yn " "trustyr son dy bragh?" msgstr[1] "" "Vel oo shickyr dy vel oo gearree doll magh yn %'d nheeghyn reih't voish yn " "trustyr son dy bragh?" msgstr[2] "" "Vel oo shickyr dy vel oo gearree doll magh yn %'d nheeghyn reih't voish yn " "trustyr son dy bragh?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Myr tow doll magh yn nhee reih't, bee eh cailltch son dy bragh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Geddyn rey lesh oilley ny coadanyn veih'n trustyr?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Bee oilley ny nheeghyn 'syn trustyr dollit magh son dy braagh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "Geddyn rey lesh yn tru_styr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Vel oo shickyr dy vel oo gearree doll magh ny %'d nhee reih't son dy braagh?" msgstr[1] "" "Vel oo shickyr dy vel oo gearree doll magh ny %'d nheeghyn reih't son dy " "braagh?" msgstr[2] "" "Vel oo shickyr dy vel oo gearree doll magh ny %'d nheeghyn reih't son dy " "braagh?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d coadan faagaailit dy doll magh" msgstr[1] "%'d coadanyn faagaailit dy doll magh" msgstr[2] "%'d coadanyn faagaailit dy doll magh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1578 msgid "Deleting files" msgstr "Doll magh ny coadanyn" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1592 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T Hoshtal" msgstr[1] "%T Hoshtal" msgstr[2] "%T Hoshtal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2664 msgid "Error while deleting." msgstr "Va Doilleid chouds v'eh doll magh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3733 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742 msgid "_Skip files" msgstr "_Lhiem er oaie voish ny coadanyn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3778 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Cha nod Nautilus doll magh yn coodagh %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1809 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Va doilleid doll magh %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "Moving files to trash" msgstr "Gleashaghey ny coadanyn dys yn trustyr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1890 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d coadan faagailit dy doll magh" msgstr[1] "%'d coadanyn faagailit dy doll magh" msgstr[2] "%'d coadanyn faagailit dy doll magh" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Trashing Files" msgstr "Cur ny coadanyn sy trystur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "Deleting Files" msgstr "Doll magh ny Coadanyn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Cha noddym tilgey magh %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Cha noddym jeh-chiangley %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "" "Vel oo gearree Geddyn r'eh lesh yn cummal trustyr roish t'ow jea-vhiangley?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Dy geddyn reaymys nastee er yn ym-lioar shoh ta feym ec yn trustyr v'eh " "follymit. Bee oilley ny nheegyn trustyr er yn yn ym-lioar v'eh cailltch son " "dy bragh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ny _jean geddyn rey lesh yn trustyr" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 #: ../src/nautilus-view.c:6471 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Goaill toshiaght dy jannoo coip jeh'n %'d coadan (%S)" msgstr[1] "Goaill toshiaght dy jannoo coip jeh'n %'d coadanyn (%S)" msgstr[2] "Goaill toshiaght dy jannoo coip jeh'n %'d coadanyn (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Goaill toshiaght dy gleashaghey %'d coadan (%S)" msgstr[1] "Goaill toshiaght dy gleashaghey %'d coadanyn (%S)" msgstr[2] "Goaill toshiaght dy gleashaghey %'d coadanyn (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Goaill toshiaght dy doll magh %'d coadanyn(%S)" msgstr[1] "Goaill toshiaght dy doll magh %'d coadanyn (%S)" msgstr[2] "Goaill toshiaght dy doll magh %'d coadanyn (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Goaill toshiaght dy cur yn %'d coadan sy trustyr" msgstr[1] "Goaill toshiaght dy cyr yn %'d coadanyn sy trustyr" msgstr[2] "Goaill toshiaght dy cur yn %'d coadanyn sy trustyr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770 msgid "Error while copying." msgstr "Va doilleid chouds va eh jannoo coip." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "Error while moving." msgstr "Va doilleid choud's v'eh gleashaghey." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Va doilleid gleashaghey ny coadanyn dys yn trustyr." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Cha nel kied ayd dy goll stiagh yn coodagh kione jurnaa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2947 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Va doilleid geddyn fysseree mychione yn ynnyd." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Cha nel yn ynnyd ny coodagh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Cha nel reamys dy liooar sy'n ynnyd. Prowal dy geddyn rey lesh coadanyn dy " "jannoo reamys." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3059 msgid "The destination is read-only." msgstr "'Ta'n kione jurnaa just-lhiah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3118 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3119 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3134 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3152 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3179 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S jeh%S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3190 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S jeh %S - %T faagailit (%S/grig)" msgstr[1] "%S jeh %S - %T faagailit (%S/grig)" msgstr[2] "%S jeh %S - %T faagailit (%S/grig)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3600 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3730 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3775 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5141 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Cha nod Nautilys geddyn rey lesh yn coodagh bun" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4583 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Cha nod doll magh coadanyn voish yn coodagh %F ta ayn hannah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3947 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Cha nod oo geddyn rey jeh'n coadan %F ta ayn hannah." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4984 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Cha nel oo abyl dy gleashaghey ny coodagh stiagh ayns eh hene." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "" "Cha nel oo abyl dy jannoo coip jeh coodagh as cur eh stiagh ayns eh hene." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Ta'n coodagh kione jurnaa ayns yn coodagh bun" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Cha nel oo abyl dy gleashaghey ny coadan harrish eh hene" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4300 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Cha nel oo abyl dy jannoo coip jeh coadan harrish eh hene" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4301 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Bee yn coadan nun screeuit harrish liorish yn ynnyd." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Cha noddym geddyn rey lesh yn coadan ta ayn hannah lesh yn ennym cheddin %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4584 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Va doilleid jannoo coip jeh ny coadanyn stiagh ayns %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4866 msgid "Copying Files" msgstr "Jannoo coip jeh ny coadanyn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4894 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4898 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Goaill toshiaght dy gleashaghey %'d coadan" msgstr[1] "Goaill toshiaght dy gleashaghey %'d coadanyn" msgstr[2] "Goaill toshiaght dy gleashaghey %'d coadanyn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5142 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Va doilleid gleashaghey yn coadan stiagh ayns %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5417 msgid "Moving Files" msgstr "Gleashaghey Coadanyn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5452 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5456 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Jannoo kiangley dys %'d coadan" msgstr[1] "Jannoo kiangley dys %'d coadanyn" msgstr[2] "Jannoo kiangley dys %'d coadanyn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Va doilleid jannoo kiangley dys %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "T'ow just abyl dy jannoo ymmyd jeh kianglyn cowreydagh son coadanyn ynnydagh " "ta'n co`earrooder anyl dy jannoo ymmyd jeh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5596 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Cha nel yn targad abyl dy jannoo ymmyd jeh kianglyn cowreydagh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5599 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Va doilleid croo yn kiangleysambleyr ayns %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5935 msgid "Setting permissions" msgstr "Soiaghey ny kiedyn" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6220 msgid "Untitled Document" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6398 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Va doilleid croo ynnyd %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6400 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Va doilleid croo coadan %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6402 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Va doilleid croo yn ynnyd ayns %F" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6671 msgid "Emptying Trash" msgstr "Geddyn reh lesh yn trustyr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6830 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Cha noddym reih laadeyder lesh treisht(t'ow able dy roie)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2568 msgid "Undo" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2569 msgid "Undo last action" msgstr "" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2587 msgid "Redo" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2588 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Cha nod yn nhee v'eh currit erash veih'n trustyr" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Cha nod Nautilus croo yn claa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s docmaid" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Croo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ta bac er shoh mychione sursmooinaght sauçhys." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Va doilleid fosley yn claa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "Ta'n targad lhieggit just abyl dy jannoo ymmyd jeh coadanyn ynnydagh." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Dy fosley coadanyn cha nel ynnydagh jean coip jeh ad dys coodagh ynnydagh as " "eaisht lhieggey ad reesht" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Dy fosley coadanyn cha nel ynnydagh jean coip jeh ad dys coodagh ynnydaqgh " "as lhiggey ad reesht. Va'n coadanyn ynnydagh vou er lhieggey er v'eh foshlit " "hannah" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Fysseree " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Aarlaghey" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Shirrey" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:193 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Cr'aad dy cur tabyn foshlit noa ayns uinnag jeaghydeyr." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Jannoo ymmyd j'eh yn enmys ynnyd dagh traa, as cha nel yn barrynnyd" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Myr currit er dy firrinagh, be yn Nautilus jeaghydeyr uinnag geddyn dagh " "oilley traa ny cur stiagh teks enmys, as cha nel yn Barrraad" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Lhisagh eh briaght us roish doll magh coadanyn, ny geddyn rey lesh yn trustyr" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Myr currit er dy firrinagh, bee Nautilus briaght son jannoo traa tow prowal " "dy doll magh coadanyn, ny geddyn reh lesh yn trustyr." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Lhisagh eh lhiggey da dy doll magh chelleeragh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Myr currit er dy firrinagh, bee reih er Nautilus lhiggey da us doll magh " "coadan dy çhelleeragh as ayns ynnyd jeh gleashaghey eh dys trustyr. Ta'n " "reih shoh abyl dy veh danjeyragh, so gow kiarail." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cren traa dy soilshaghey yn earroo jeh nheeghyn 'sy coodagh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Yn sorch dy click ta ymmydit dy fosley coadanyn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Ta ny towsyn abyl dy v'eh \"ynrican\" dy foashley coadanyn er ny click " "ynrican, ny \"dooblit\" sy fosley ayd er click dooblit." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Jannoo ymmyd jeh ny smoo taghyrtyn cramman lught ayns yn uinnag jeeaghyder " "Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Son ymmyderyn lesh lughyn lesh crammanyn \"erash\" as \"er oaie\" er, be yn " "crammag shoh feddyn magh myr ta jantys taghyrt ayns Nautilus traa ta'd " "broojit." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Crammag lught dy cur jantys da yn sarey \"Er oaie\" s'yn uinnag jeaghydeyr" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Son ymmyderyn lesh lughyn lesh crammanyn son \"erash\" as \"er oaie\" , be " "yn crammag shoh reih cren cramman ta cur jantys da \"erash\" ayns yn uinnag " "jeaghydeyr. Ta ny towsyn abyl dy v'eh eddyr 6 as 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Crammag lught dy cur jantys da yn sarey \"erash\" sy'n uinnag jeaghydeyr" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Son ymmyderyn lesh lughyn lesh crammanyn son \"erash\" as \"er oaie\" er, be " "yn cramman shoh cur jantys er yn crammag \"Erash\" ayns uinnag jeaghydeyr. " "Ta ny towsyn abyl dy v'eh eddyr 6 as 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Yn Moodys jalloo cooid smoo son inaganyn ordaag" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Cha bee jalloo ny smoo ny moodys shoh (ayns byten) V'eh currit dys ingaan " "ordaag. Ta'n resoon jeh yn reih shoh dyn dy jannoo jallooyn vooar dys " "ingaany ordaag bee foddee goaill ram traa dy laadey ny jannoo ymmyd jeh ram " "reamys." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Soilshaghey ny coodaghyn sy toshiaght ayns windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Myr currit er dy firrinagh, bee Nautilus soilshaghey coodaghyn roish t'eh " "soilshaghey coadanyn ayns yn reayrtys jalloyn veg as rolley." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Oardagh reaghydys cadjin" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Cur yn oardagh bun ry-skyn ayns uinnagyn noa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Myr dy firrinagh, bee coadanyn ayns uinnagyn ayn veh soilshit ayns oardagh " "raad elley myrgeart. ie, myr sorçhit liorish ennym eisht dyn dy sorçhal " "coadanyn voish \"a\" dys \"z\" bee ad sorchit voish \"z\" dys \"a\"; myr " "sorçhit liorish mooadys, as dyn dy v'eh ry-cheilley cha be ad sorçhit ry-" "cheilley." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Jeaghydeyr coodagh cadjin" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Lhisagh eh soilshaghey coadanyn follaghit" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " "\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Enable interactive (type-ahead) search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Rolley jeh ny colloyn er ny jallooyn veg foddee ta ayn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Laare Zoom Jallo veg cadjin" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Laare zoom cadjin Ta'n reayrt jalloo veg jannoo ymmyd j'eh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Moodys cadjin moodys jalloo veg as ingaan ordaag" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Yn mooadys cadjin son ny ingin ordaag ayns yn reayrt jallo veg" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Lowaltys Fockle-vaihaghey teks" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list zoom level" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Laare zoom cadjin ta'n reayrt rolley jannoo ymmyd j'eh." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Rolley cadin dy colloyn dy akin sy rolley reayrt" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Rolley cadjin dy colloyn dy akin syn reayrt rolley." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Oardagh colloo cadjin ayns reayrtys rolley" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Oardagh colloo cadjin ayns reayrys rolley." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Use tree view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Desktop font" msgstr "laue screeuee Buirdclaaghyn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Jalloveg Thie dy akin sy claare buird" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Myr t'eh currit er firrinagh, bee jalloveg lesh kiangley dys yn coodagh thie " "v'eh currit er yn claare buird" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Yn jalloveg trustyr dy akin er yn buirdclaaghyn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Myr t'eh currit er firrinagh, bee jalloo veg lesh kiangley dys yn trustyr " "v'eh currit er y co`earrooder." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Soilshaghey ny ym-lioaryn chianglit er yn buird claaghyn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Myr t'eh currit er firrinagh, bee jallooyn veg lesh kiangleyn dys ny yl-" "lioaryn lesh yn co`earrooder v'eh currit er yn buirdclaaghyn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Jalloo veg server eddyr-voggyl dy akin sy buirdclaaghyn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Myr t'eh currit er firrinagh, bee jallooveg lesh kiangley dys ny serveryn " "ynnyd-eggey v'eh currit er yn buirdclaaghyn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ennym jeh'n jalloveg son yn thie jeh'n claare buird" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ta'n ennym abyl dy v'eh currit myr t'ow gearree ny ennym reih't son yn " "jalloveg thie er yn claare buird" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Yn ennym jeh'n jalloveg son yn trustyr jeh'n claare buird" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ta'n ennym abyl dy v'eh currit er myr tou gearree ny ennym cadjin son yn " "jalloo veg trustyr 'sy claare buird." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ennym" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ta'n ennym abyl dy v'eh currit myr t'ow gearree ny ennym reih't son yn " "jalloveg servern eddyr-voggyl er yn buirdclaaghyn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Ny slane-earroo graa quoid dy redyn jeh ennymyn coadan ta ro liauyr lhisagh " "ellipsyn v'eh currit aayns ynnyd j'eh er yn Buirdclaaghyn. Myr ta'n earroo " "ny smoo ny 0, cha bee yn coadan goll harish yn earroo dy linnaghyn currit. " "Myr ta'n earroo 0 ny ny sloo, cha nel lowaltys er yn earroo dylinnaghyn " "taishbuinys" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Lhisagh yn uinnag stuirey v'eh jeant ny smoo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Lhisagh yn uinnag stuirey v'eh jeant ny smoo dy cadjin." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of the side pane" msgstr "Yn lheead jeh'n kerrin çheu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Yn lheead cadjin jeh'n kerrincheu ayns uinnagyn noa." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Soilshaghey yn barrynnydyn ayns uinnagyn noa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Myr currit er firrinagh, bee Uinnagyn foshlit noa geddyn yn barr ynnydyn dy " "akin." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Soilshaghey yn kerrincheu ayns uinnagyn noa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Myr currit er dy firrinagh, be uinnagyn foshlit noa geddyn yn kerrin çheu dy " "akin." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:218 ../src/nautilus-window-slot.c:1734 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:220 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:357 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-application-actions.c:134 #: ../src/nautilus-window-menus.c:261 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Va doilleid soilshaghey cooney: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:712 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1123 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:720 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:727 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:811 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Jannoo ny jeagh trooid tappee jeh prowalyn jeaghyn trooid hene." #: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "Show the version of the program." msgstr "Soilshaghey yn sorçh jeh'n claa." #: ../src/nautilus-application.c:818 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Croo yn uinnag lesh'n Towse-oaylleaght currit stiagh," #: ../src/nautilus-application.c:818 msgid "GEOMETRY" msgstr "TOWSE-OAYLLEAGHT" #: ../src/nautilus-application.c:822 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:824 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Just jannoo uinnagyn son URIyn reih't dy baghtal." #: ../src/nautilus-application.c:826 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:828 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:830 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Faagail Nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:832 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1267 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Jeaghy ayns yn corys coadanyn lesh yn reaghydeyr coadanyn" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1277 msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:913 msgid "Could not register the application" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "New _Window" msgstr "Uinnag _noa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Connect to _Server…" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "Enter _Location…" msgstr "" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lioarynvark" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Prefere_nces" msgstr "Reih_ghyn" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "_Help" msgstr "C_ooney" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Roie" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Cha row lioarvark reih't" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:717 ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Geddyn rey lesh" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "Oa_rdagh yn raad elley mygeayrt" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Soilshaghey ny jallooyn veg ayns yn oardagh hoal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Lhiggey da eh v'eh a§heughit" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Lhiggey da ny jalloyn veg v'eh currit er liney er ny moggyl" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_Hene" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Faagail jallooyn veg traa ta'd lhieggit" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "Liorish _Ennym" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Freayll jallooyn veg sorçhit liorish ennym ayns ronneyn" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "Liorish _Moodys" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Freayll jallooyn veg sorçhit liorish mooadys ayns ronneyn" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "Liorish _Sorçh" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Freayll jallooyn veg sorçhit liorish sorçh ayns ronneyn" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "Liorish _Dait caghlaarit" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Freayll jallooyn veg sorçhit liorish dait caghlaarit ayns ronneyn" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "Liorish Traa T_rustyr" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Freayll jallooyn veg sorçhit liorish trustyr ayns ronneyn" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Icon View" msgstr "Reayrt Jalloynveg" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1871 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135 msgid "Unable to access location" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5208 ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Va doilleid soilshaghey yn cooney." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "" #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "_Chiangley" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:693 ../src/nautilus-view.c:7197 #: ../src/nautilus-view.c:8767 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Do_ll magh ny reddyn sy trustyr" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:758 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Geddyn ny jalloyn veg erash dys ny _moodysyn cadjin" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:718 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Jannoo ny jallooveg dys yn _moadys bunneydagh" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Caghlaa yn Cooylrey Buirdclaaghyn" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:732 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:737 msgid "Empty Trash" msgstr "Doll magh ny reddyn sy trustyr" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:739 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Doll magh dy choilley red sy trustyr" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:744 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Reag_hey claare buird liorish ennym" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:746 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Caghlaa yn boayl jeh ny jallooyn veg dy goll stiagh sy'n uinnag as dyn lhie " "harrish y cheilley" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 msgid "Resize Icon…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:753 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:711 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Cohagloo" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Coontey" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Sarey" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:361 msgid "Desktop" msgstr "Buirdclaaghyn" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Cha nod yn possan v'eh caghlaarit." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Cha dod yn shellooder v'eh caghlaarit" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Cha nod ny kiedyn v'eh caghlaarit." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Cha noddym yn ennym jeh'n nhee." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 msgid "None" msgstr "Cha nel fer erbee" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:686 msgid "Files Preferences" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Default View" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "View _new folders using:" msgstr "Jeagh er coodagh noa jannoo ymmyd jeh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Reaghey nheeghyn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Sorçhaghey coodaghyn roish coadanyn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Soilshaghey coadanyn follaghit as sauçhey" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Default _zoom level:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "Views" msgstr "Jeaghyn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Behavior" msgstr "Ymmyrkey" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Single click to open items" msgstr "Crig un keayrt dy fosley _nheeghyn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Double click to open items" msgstr "Crig daa keayrt dy _fosley nheeghyn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Executable Text Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_Ask each time" msgstr "_Briaght dagh traa" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Trustyr" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Briaght roish jannoo yn trustyr _follym ny doll magh coadanyn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "C_ur stiagh sarey doll magh, so cha nel stoo goll stiagh sy trustyr" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Reih yn oardagh jeh fysseree dy cheet fo ennmyn jallooveg. Be toilley " "fyseree cheet traa tow zoom stiagh ny smoo." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 #: ../src/nautilus-list-view.c:2143 msgid "List View" msgstr "Reayrt Rolley" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Display" msgstr "Soilshaghey" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Reih yn oardagh jeh fyseree dy cheet stiagh sy rolley fo." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "List Columns" msgstr "Rolley jeh collooyn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Soilshaghey ingaanyn ord_aag:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Just son nheeghyn ny sloo ny:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Folders" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Count _number of items:" msgstr "Coontey yn earroo dy nheeghyn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Preview" msgstr "Roie-haishbynys" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "Dagh traa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "Just coadanyn ynnydagh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "Chanel riaue" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "Liorish ennym" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "Liorish moodagh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "Liorish Sorçh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Liorish dait caghlaarit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Coip-chiart" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Crooaghey Shamraig" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Shamraig sampleyr" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Dait goit" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Dait currit dys Bun-earrooagh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Dait caghlaarit" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Traa Taishbyney" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO Towse Tappeid" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "çhent Lostit" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Mod Meedyraght" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Claa Taishbyney" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Lheead Focasagh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Claaghyn" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Focklyn Mairclaa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Crootagh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Va doilleid lesh laadey yn fysseree jalloo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:721 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2335 msgid "Loading…" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-model.c:363 msgid "(Empty)" msgstr "(Follym)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1610 msgid "Use Default" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-view.c:2963 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Collooyn tow abyl dy akin" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "_Close" msgstr "Dooiney" #: ../src/nautilus-list-view.c:2993 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Reih yn oardagh jeh fysseree dy v'eh sy coodagh shoh." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3048 msgid "Visible _Columns…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3049 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Reih ny colloyn dy akin sy coodagh shoh." #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vel oo gearree jeaghyn er %d ynnyd?" msgstr[1] "Vel oo gearree jeaghyn er %d ynnydyn?" msgstr[2] "Vel oo gearree jeaghyn er %d ynnydyn?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Bee shoh fosley %d ayns uinnag elley." msgstr[1] "Bee shoh fosley %d ayns uinnagyn elley." msgstr[2] "Bee shoh fosley %d ayns uinnagyn elley." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7253 #: ../src/nautilus-view.c:7367 ../src/nautilus-view.c:8365 #: ../src/nautilus-view.c:8684 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Gleashaghey dys trustyr" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Roie ayns _Liney sarey" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Soilshaghey" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 #: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Vel oo shickyr tow gearree fosley oilley ny coadanyn" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Be shoh fosley %d tab elley" msgstr[1] "Be shoh fosley %d tabyn elley" msgstr[2] "Be shoh fosley %d tabyn elley" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Cha nel fysseree mychione yn sorçh coadan shoh" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_Reih ny claa" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Va doilleid\t sthie prowal dy feddyn claaghyn:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Cha noddym shirrey son claa" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Fosley claaghyn cha nel treishteil ayd's er" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1794 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 msgid "Unable to start location" msgstr "Cha noddym fosley boayl" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Fosley %d nhee." msgstr[1] "Fosley %d nheeghyn" msgstr[2] "Fosley %d nheeghyn" #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Dooney tab" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:166 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:440 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:500 msgid "File Operations" msgstr "Obbreaghtyn Coadanyn" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:125 msgid "Show Details" msgstr "" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:182 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d obbreaght coadan breeoil" msgstr[1] "%'d obbreaghtyn coadan breeoil" msgstr[2] "%'d obbreaghtyn coadan breeoil" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:501 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Cha nod oo cur ny smoo ny un reih er ec un traa!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Tayrn just un jalloo dy cur ny jallooveg reih't er." #: ../src/nautilus-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Cha row yn coadan v'ou lhiggey ynnydagh." #: ../src/nautilus-properties-window.c:524 #: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "T'ow just able dy jannoo ymmyd jeh jallooyn ynnydagh myr jallooyn veg " "reihghit." #: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Cha nel yn coadan v'ou lhieggey ny jalloo." #: ../src/nautilus-properties-window.c:644 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Ennym:" msgstr[1] "_Enmyn:" msgstr[2] "_Enmyn:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:839 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Reihyn" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Reihghyn" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1441 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cur caghlaa possan ass?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1838 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cur caghlaa shellooder ass?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2137 msgid "nothing" msgstr "Cha nel red erbee" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2139 msgid "unreadable" msgstr "Cha noddym lhaih" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d nhee, lesh mooadys %s" msgstr[1] "%'d nheeghyn, jannoo yn ard-sym jeh %s" msgstr[2] "%'d nheeghyn, jannoo yn ard-sym jeh %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2156 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(Cha noddym lhiah kiuse dy cummal)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 msgid "Contents:" msgstr "Cummal" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "used" msgstr "Jannoo ymmyd jeh hannah" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3035 msgid "free" msgstr "Nastee" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Total capacity:" msgstr "Ard-mooadys:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3040 msgid "Filesystem type:" msgstr "Sorçh Coryscoadanyn" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3180 msgid "Basic" msgstr "Aashagh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3245 msgid "Link target:" msgstr "Targad kiangley:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3264 msgid "Location:" msgstr "Ynnyn" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3272 msgid "Volume:" msgstr "Ym-lioar:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3281 msgid "Accessed:" msgstr "Yn dait va phiagh erbee entreiyl:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3285 msgid "Modified:" msgstr "Caghlaarit" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3295 msgid "Free space:" msgstr "Reamys nastee:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "no " msgstr "Cha nel " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3949 msgid "list" msgstr "Rolley" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 msgid "read" msgstr "Lhaih" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3960 msgid "create/delete" msgstr "Croo/doll magh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "write" msgstr "Screeu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "access" msgstr "entreilys" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 msgid "List files only" msgstr "Soilshaghey ny" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4042 msgid "Access files" msgstr "Entreilys dys coadanyn" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "Create and delete files" msgstr "Croo as doll magh coadanyn" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "Read-only" msgstr "Just-Lhaih" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "Read and write" msgstr "Screeu as lhaih" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4096 msgid "Access:" msgstr "Entreilys:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4098 msgid "Folder access:" msgstr "Entreilys coodagh:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4100 msgid "File access:" msgstr "Entreilys coadanyn" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "_Owner:" msgstr "_Shellooder:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4475 msgid "Owner:" msgstr "Shellooder:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 msgid "_Group:" msgstr "_Possam:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4489 msgid "Group:" msgstr "Possan" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4248 msgid "Others" msgstr "Toilley:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4263 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4266 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4456 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4460 msgid "Change" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4503 msgid "Others:" msgstr "Toilley:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Cha nel oo yn shellooder, cha nod oo caghlaa ny kiedyn." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Security context:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4580 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4590 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Cha dod ny kiedyn jeh yn coadan reih't v'eh feddynit." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4841 msgid "Open With" msgstr "Fosley lesh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5166 msgid "Creating Properties window." msgstr "Croo yn uinnag reih't." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5450 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Reih Jallooveg reih't" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5452 msgid "_Revert" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5454 ../src/nautilus-view.c:7165 #: ../src/nautilus-view.c:8609 msgid "_Open" msgstr "_Fosley" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "Sorch Coadan" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Docmaidyn" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "Kiaull" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "Jalloo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "Tayrneyraght" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Scriptpost" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "Coadan teks" #: ../src/nautilus-query-editor.c:529 msgid "Select type" msgstr "Shirrey sorch" #: ../src/nautilus-query-editor.c:533 msgid "Select" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:613 msgid "Any" msgstr "Oilley" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Other Type…" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:899 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Geddyn rey lesh yn cooish shoh voish yn shirrey" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:981 msgid "Current" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1006 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Caghlaa yn shirrey sauailit" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-toolbar.c:465 msgid "View options" msgstr "" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:443 msgid "Location options" msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Cur nheeghyn reih't erash dys yn boayl bunneydagh" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Bee shoh fosley %'d tab elley." msgstr[1] "Bee shoh fosley %'d tabyn elley." msgstr[2] "Bee shoh fosley %'d tabyn elley." #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Bee shoh fosley %'d uinnag elley." msgstr[1] "Bee shoh fosley %'d uinnagyn elley." msgstr[2] "Bee shoh fosley %'d uinnagyn elley." #: ../src/nautilus-view.c:1503 msgid "Select Items Matching" msgstr "Reih ny nheeghyn cheddin" #: ../src/nautilus-view.c:1516 msgid "_Pattern:" msgstr "_Samble" #: ../src/nautilus-view.c:1522 msgid "Examples: " msgstr "Sampleyryn: " #: ../src/nautilus-view.c:1623 msgid "Save Search as" msgstr "Shirrey sauail myr" #: ../src/nautilus-view.c:1629 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1646 msgid "Search _name:" msgstr "Shirrey son _ennym" #: ../src/nautilus-view.c:1663 msgid "_Folder:" msgstr "_Coodagh:" #: ../src/nautilus-view.c:1668 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Reih coodagh dy sauail shirrey ayns" #: ../src/nautilus-view.c:2321 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2746 msgid "Content View" msgstr "Reayrt Cummal" #: ../src/nautilus-view.c:2747 msgid "View of the current folder" msgstr "Jeagh er yn coodagh shoh" #: ../src/nautilus-view.c:2944 ../src/nautilus-view.c:2979 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2946 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d coodagh reih't" msgstr[1] "%'d coodaghyn reih't" msgstr[2] "%'d coodaghyn reih't" #: ../src/nautilus-view.c:2956 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2967 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:2982 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d nhee reih't" msgstr[1] "%'d Nheeghyn reih't" msgstr[2] "%'d Nheeghyn reih't" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2989 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Nhee reih't elley %'d" msgstr[1] "Nheeghyn elley reih't %'d" msgstr[2] "Nheeghyn elley reih't %'d" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3003 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3027 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:4382 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Fosley leswh %s" #: ../src/nautilus-view.c:4384 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:5129 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5383 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:6010 msgid "Select Destination" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1508 ../src/nautilus-view.c:5986 msgid "_Select" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6498 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6525 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:6547 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Cha noddym scuirr yn raad" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6649 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "New _Document" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "Open Wit_h" msgstr "Fosley Le_sh" #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Reih claare dy fosley yn nhee reiht lesh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7404 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "P_roperties" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:8755 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Jeeagh er ny caghlaa ny reihghyn jeh dagh nhee reih't" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "New _Folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Jannoo coodagh noa follym sy'n coodagh shoh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "New Folder with Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "_Empty Document" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Fosley nhee reiht ayns yn uinnag shoh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Open _Item Location" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7177 ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Fosley ayns uinnag stuirey" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Fosley dagh nhee reih't ayns ny reayrt stuirey" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7349 #: ../src/nautilus-view.c:8314 ../src/nautilus-view.c:8662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Fosley ayns Tab _Noa" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Fosley dagh nhee reih't ayns tab noa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Other _Application…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Reih claa elley dy fosley yn nhee shoh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Fosley yn coodagh scriptyn" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Soilshaghey yn coodagh lesh ny scriptyn ta cheet stiagh sy rolley shoh" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7202 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Aarlaghey ny coadanyn reih't dy v'eh gleashit lesh ny sarey cur stiagh" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Aarlaghey ny coadanyn reih't dy jannoo coip jou lesh sarey cur stiagh" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Gleashaghey ny jannoo coip jeh coadanyn v'a reih't hannah liorish ny sarey " "giarey ny jannoo coip jeh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Cur stiagh a_yns coodagh" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Gleashaghey ny jannoo coip jeh coadanyn reih't liorish ny sarey giar ny " "jannoo coip jeh hannah" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Copy To…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Move To…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Move selected files to another location" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Select all items in this window" msgstr "Reih oilley ny nheeghyn sy'n uinnag shoh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Reih nheeghyn ayns yn uinnag shoh ta yn, yn red myr yn sampleyr currit." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7233 msgid "_Invert Selection" msgstr "C_ur ny reihghyn bun ry-skyn" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Reih oilley as just ny nheeghyn cha nel reih't sy traa t'ayn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:8738 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Jean kiangley" msgstr[1] "_Jean kiangleyn" msgstr[2] "_Jean kiangleyn" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Croo ny cowrey kiangley son dagh nhee reih't" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7241 msgid "Rena_me…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7242 msgid "Rename selected item" msgstr "Caghlaa yn ennym jeh yn nhee reih't" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7245 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:8685 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Gleashaghey dagh nhee reih't dys yn Trustyr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8716 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Doll magh dagh nhee reih't, gyn gleashaghey eh dys yn trustyr" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "_Restore" msgstr "Cur _erash" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7265 msgid "_Undo" msgstr "_Feaysley" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Undo the last action" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7269 msgid "_Redo" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7279 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Cur yn reayrt erash dys cadjin" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7280 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Jannoo yn oardagh reesht as yn keimmeiagh zoom dy goll marish ny reihghyn " "son yn reayrt shoh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307 #: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "_Mount" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Chaingley yn ym-lioar reih't" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311 #: ../src/nautilus-view.c:7383 msgid "_Unmount" msgstr "Jea_-chiangley" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7288 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Jea-chiangley yn ym-lioar eih't" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315 #: ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "_Eject" msgstr "Tilg_ey magh" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7292 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Tilgey magh yn ym-loar trih't" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7319 #: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:8001 #: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8088 #: ../src/nautilus-view.c:8092 ../src/nautilus-view.c:8190 #: ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "_Start" msgstr "_Goaill toshiaght" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7296 msgid "Start the selected volume" msgstr "Cur yn ym-lioar reih't er toshiaght" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7323 #: ../src/nautilus-view.c:7395 ../src/nautilus-view.c:8030 #: ../src/nautilus-view.c:8117 ../src/nautilus-view.c:8219 #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "_Stop" msgstr "_Scuirr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8220 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Scuirr yn ym-lioar reih't" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7327 #: ../src/nautilus-view.c:7399 msgid "_Detect Media" msgstr "_Feddyn shean as feeshan" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328 #: ../src/nautilus-view.c:7400 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Feddyn sheean as feeshan ayns yn raad reih't" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Chiangley yn ym-lioar lesh yn coodagh foshlit stiagh" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7312 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Jea-chiangley yn ym-lioar jeh'n coodagh foshlit" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7316 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Tilgey magh yn ym-lioar lesh yn coodagh foshlit" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7320 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Cur n ym-lioar toshiaght lesh yn coodagh foshlit stiagh" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7324 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Scuirryn cds" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Open File and Close window" msgstr "Fosley yn coadan as dooiney yn uinnag" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7335 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Sauail yn shirrey" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7336 msgid "Save the edited search" msgstr "Sauaill yn shirrey sauailit" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7339 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7340 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Sauail yn shirrey shoh myr coadan" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Fosley yn coodagh shoh ayns ny uinnag stuirey" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Foashley yn coodagh shoh ayns ny tab noa" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Aarlagheyyn coodagh shoh dy v'eh gleashit lesh yn sarey cur stiagh" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Aarlagheyyn coodagh shoh dy jannoo coipjeh lesh yn sarey cur stiagh" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7363 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Gleashaghey ny jannoo coip jeh coadanyn va roish shoh reiht liorish ny sarey " "Giarit ny coipit dys yn coodagh shoh" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7368 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Gleashaghey yn coodagh shoh dys yn Trustyr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7372 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Doll magh yn coodagh shoh gyn gleashaghey eh sy trustyr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7380 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Chiangley yn ym-lioar ta'n coodagh shoh ayns" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7384 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Jea-chiangley yn ym-lioar ta'n coodagh shoh ayns" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7388 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Tilgey magh yn ym-lioar ta'n coodagh shoh ayns" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7392 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Cur yn ym-lioar ta'n coodagh shoh ayns lesh yn coodagh shoh" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7396 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Scuirr yn ym-lioar ta'n coodagh shoh ayns" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7405 ../src/nautilus-window-menus.c:619 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Jeeagh er ny caghlaa ny reihghyn jeh'n coodagh shoh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7411 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Soilshaghey ny coadanyn _Follaghit" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7412 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7494 msgid "Run or manage scripts" msgstr "" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7496 msgid "_Scripts" msgstr "_ Scriptyn" #: ../src/nautilus-view.c:7849 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7853 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7856 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7861 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7863 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7869 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7872 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7877 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7879 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7885 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7888 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7893 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7895 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8006 #: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8195 msgid "Start the selected drive" msgstr "Cur yn raad reih't er toshiaghjt" #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8096 #: ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "_Connect" msgstr "_Cochiangley" #: ../src/nautilus-view.c:8010 ../src/nautilus-view.c:8199 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Cochiangley rish yn raad reih't" #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8100 #: ../src/nautilus-view.c:8202 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Cur yn raad ny smoo ny un _disk er toshiaght" #: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8203 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Cur yn raad ny smoo ny un disk er toshiaght" #: ../src/nautilus-view.c:8017 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Scuirr yn glass er yn raad" #: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Scuirr yn glass er yn raad reiht" #: ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Scuirr yn raad reiht" #: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8121 #: ../src/nautilus-view.c:8223 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Schu_ghey yn raad dy kiarailagh" #: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Schughey yn raad reih't dy kiarailagh" #: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8125 #: ../src/nautilus-view.c:8227 msgid "_Disconnect" msgstr "Scuirr yn co-chiangley" #: ../src/nautilus-view.c:8039 ../src/nautilus-view.c:8228 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Jea-chiangley yn raad reih't" #: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8129 #: ../src/nautilus-view.c:8231 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Scuirr yn raad ny smoo ny _un disk" #: ../src/nautilus-view.c:8043 ../src/nautilus-view.c:8232 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Scuirr yn raad ny smoo ny yn disk reih't" #: ../src/nautilus-view.c:8046 ../src/nautilus-view.c:8133 #: ../src/nautilus-view.c:8235 msgid "_Lock Drive" msgstr "Cur _glass er yn raad" #: ../src/nautilus-view.c:8047 ../src/nautilus-view.c:8236 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Cur ghlass er yn raad reih't" #: ../src/nautilus-view.c:8089 ../src/nautilus-view.c:8093 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Cur yn raad er toshiaght ta'n coodagh foshlit ayns" #: ../src/nautilus-view.c:8097 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Cochiangley yn raad ta'n coodagh foshlit ayns" #: ../src/nautilus-view.c:8101 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Cur yn raad ny smoo ny yn disk ta'n coodagh foshlit ayns" #: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Scuirr yn glass er yn raad" #: ../src/nautilus-view.c:8105 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Cur yn ghlass ersooyl jeh'n raad ta'n coodagh foshlit ayns" #: ../src/nautilus-view.c:8118 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Sc_uirr yn raad ta'n coodagh foshlit ayns" #: ../src/nautilus-view.c:8122 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Scughey yn raad dy kiarailagh ta'n coodagh foshlit ayns" #: ../src/nautilus-view.c:8126 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Jea-chiangley yn raad ta'n coodagh foshlit er" #: ../src/nautilus-view.c:8130 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Scuirr yn raad ny smoo ny un disk ta'n coodagh foshlit er" #: ../src/nautilus-view.c:8134 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Cur ghlass er yn raad ta'n coodagh foshlit ayn" #: ../src/nautilus-view.c:8306 ../src/nautilus-view.c:8642 msgid "Open in New _Window" msgstr "Fosley ayns _Uinnag Noa" #: ../src/nautilus-view.c:8361 ../src/nautilus-view.c:8680 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Doll magh Son dy bragh" #: ../src/nautilus-view.c:8362 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Doll magh yn coodagh foshlit son dy bragh" #: ../src/nautilus-view.c:8366 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Gleashaghey yn coodagh dys yn Trustyr" #: ../src/nautilus-view.c:8552 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:8596 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Fosley lesh %s" #: ../src/nautilus-view.c:8607 msgid "Run" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8644 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Fosley ayns %'d _Uinnag Noa" msgstr[1] "Fosley ayns %'d _Uinnagyn Noa" msgstr[2] "Fosley ayns %'d _Uinnagyn Noa" #: ../src/nautilus-view.c:8664 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Fosley ayns %'d _Tab noa" msgstr[1] "Fosley ayns %'d _Tabyn noa" msgstr[2] "Fosley ayns %'d _Tabyn noa" #: ../src/nautilus-view.c:8681 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Doll magh oilley ny coadanyn reih't son dy bragh" #: ../src/nautilus-view.c:8712 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8713 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8753 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Jeeagh er ny caghlaa ny reighyn jeh'n coodagh foshlit" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Cha nel oo abyl dy tarn as lhieggey." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Tow just abyl dy tarn as lhieggey er corysyn coadanyn ynnydagh." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Va tarn cha row kiart v'eh ymmyrdyt." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "Fysseree lhieggit" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "_Reihghyn" #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1185 msgid "_New Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Gleashaghey Tab _hoshtal" #: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Gleashaghey tab _yesh" #: ../src/nautilus-window.c:1214 msgid "_Close Tab" msgstr "_Dooney tab" #: ../src/nautilus-window.c:2409 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2413 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2417 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2432 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2322 msgid "Access and organize your files." msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2331 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Edmund Potts https://launchpad.net/~edpotts\n" " Reuben Potts https://launchpad.net/~reuben03" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_File" msgstr "_Coadan" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "_Edit" msgstr "C_aghlaa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "_View" msgstr "_Jeagh" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "Go" msgstr "Goll" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "Close this folder" msgstr "Dooiney yn coodagh shoh" #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Caghlaa ny reihghyn Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Open _Parent" msgstr "Fosley yn ayr as moir" #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Open the parent folder" msgstr "Fosley yn coodagh ayr as moir" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Scuirr yn laadey jeh'n ynnyd shoh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "_Reload" msgstr "_Laadey reesht" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Reload the current location" msgstr "Ladey yn boayl shoh reesht" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "_All Topics" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Soilshaghey yn cooney Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 msgid "Search for files" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:523 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Sort files and folders" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Find a lost file" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Share and transfer files" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "_About" msgstr "_Mychione" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Soilshaghey yn credjal son ny crooydyn jeh Naautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Zoom _In" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Increase the view size" msgstr "Jannoo yn moodys reayrt ny smoo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Decrease the view size" msgstr "Jannoo yn moodys reayrt ny sloo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Moodys Cad_jin" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Use the normal view size" msgstr "Jannoo ymmyd jeh moodys reayrt cadjin" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Cochiangley rish ny Co`earrooder foddey ersooyl" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 ../src/nautilus-window-menus.c:717 msgid "_Home" msgstr "_Thie" #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Fosley uinnag Nautilus elley son yn ynnyd soilshit" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "New _Tab" msgstr "Tab _noa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Fosley tab noa son yn ynnyd soilshit" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Dooney oilley ny uinnagyn" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Dooney oilley ny uinnagyn Stiurey" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_Back" msgstr "_Erash" #: ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Goll dys yn boayl erash cur shillit er" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_Forward" msgstr "_Er oaie" #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Goll dys yn ynnyd sur shillit er nah" #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "Specify a location to open" msgstr "Reih ny ynnyd dy fosley" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "Bookmark this Location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Bookmarks…" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Tab Fer s'jerree" #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Activate previous tab" msgstr "Cur jantys daa yn tab fer s'jerree" #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "_Next Tab" msgstr "_Tab er oaie" #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Activate next tab" msgstr "Cur tab er oaie jantagh" #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "Move current tab to left" msgstr "Gleashaghey tab 'sy traa t'ayn dy hoshtal" #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Move current tab to right" msgstr "Gleashaghey tab 'sy traa t'ayn dy yesh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "_Show Sidebar" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Caghlaa yn reayrt dy akin jeh yn kerrinçheu uinnag" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Search for Files…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Shirrey docmaidyn as coodaghyn liorish ennym" #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "List" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "View items as a list" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Up" msgstr "_Heose" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1411 ../src/nautilus-window-slot.c:1583 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1738 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1740 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1745 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1750 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1753 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1758 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1761 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1769 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1780 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2335 msgid "Searching…" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:72 msgid "Show Copy Dialog" msgstr "" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:73 msgid "Cancel All In-progress Actions" msgstr "" language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/rhythmbox.po0000644000000000000000000032215012563317670020603 0ustar # Manx translation for rhythmbox # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 22:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-19 14:48+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : (n == 2 ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:512 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:528 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2956 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:676 #, c-format msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:717 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1126 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1140 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1184 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2883 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3232 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3306 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3246 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3280 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3323 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3350 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3360 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3370 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3465 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "" #: ../data/playlists.xml.in.h:1 msgid "Recently Added" msgstr "" #: ../data/playlists.xml.in.h:2 msgid "Recently Played" msgstr "" #: ../data/playlists.xml.in.h:3 msgid "My Top Rated" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:79 #: ../shell/rb-shell.c:516 ../shell/rb-shell.c:2420 msgid "Rhythmbox" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2 msgid "Music Player" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5 msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:6 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:231 msgid "Play" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:7 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:231 msgid "Pause" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:8 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:240 msgid "Next" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:9 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:225 msgid "Previous" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_Add Music" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 ../data/ui/menubar.ui.h:23 msgid "_View" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "P_arty Mode" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "Side Pane" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:5 msgid "Play Queue in Side Pane" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:6 msgid "Status Bar" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "Song Position Slider" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:8 ../plugins/artsearch/songinfo.py:64 msgid "Album Art" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:9 msgid "Follow Playing Track" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:10 ../data/ui/menubar.ui.h:39 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:11 msgid "P_lugins" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:13 ../data/ui/menubar.ui.h:41 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:195 msgid "_Help" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:14 ../data/ui/menubar.ui.h:43 msgid "_About" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:15 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:2 msgid "_Add Music…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:3 msgid "_Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:4 msgid "_New Playlist…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:5 msgid "New _Automatic Playlist…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:6 msgid "_Load from File…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:7 msgid "_Save to File…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:8 msgid "_Edit…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:9 msgid "_Delete" msgstr "_Doll magh" #: ../data/ui/menubar.ui.h:10 ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:4 ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7 msgid "Pr_operties" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:11 ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:11 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:186 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:130 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:276 ../shell/rb-application.c:144 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:192 ../widgets/rb-alert-dialog.c:373 #: ../widgets/rb-query-creator.c:198 ../widgets/rb-song-info.c:627 msgid "_Close" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:12 ../plugins/lyrics/lyrics.py:207 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:220 msgid "_Edit" msgstr "C_aghlaa" #: ../data/ui/menubar.ui.h:13 ../data/ui/edit-menu.ui.h:1 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:14 ../data/ui/edit-menu.ui.h:2 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:15 ../data/ui/edit-menu.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:16 ../data/ui/edit-menu.ui.h:4 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:17 ../data/ui/edit-menu.ui.h:5 msgid "D_eselect All" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:18 msgid "Add _to Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:19 msgid "Add to _Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:20 ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:1 msgid "_New Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:21 ../data/ui/browser-popup.ui.h:5 #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:9 ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:2 #: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:5 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:24 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:25 msgid "Side _Pane" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:26 msgid "View _Queue as Side Pane" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:27 msgid "S_tatusbar" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:28 msgid "_Song Position Slider" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:29 msgid "_Album Art" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:30 msgid "_Jump to Playing Song" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:31 msgid "_Control" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:32 msgid "_Play" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:33 msgid "Pre_vious" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:34 msgid "_Next" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:35 msgid "_Increase Volume" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:36 msgid "_Decrease Volume" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:37 msgid "Sh_uffle" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:38 msgid "_Repeat" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:40 msgid "Plu_gins…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:42 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:1 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:9 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:1 msgid "Add to Queue" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:2 ../data/ui/edit-menu.ui.h:7 #: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:2 msgid "Add to Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:3 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:3 msgid "Copy" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:4 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:4 msgid "Cut" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:6 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:6 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:4 msgid "Browse this Genre" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:7 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:7 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:5 msgid "Browse this Artist" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:8 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:6 msgid "Browse this Album" msgstr "" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1 msgid "songs" msgstr "" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 msgid "Minutes" msgstr "Minnidyn" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8 msgid "_Limit to: " msgstr "" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9 msgid "_When sorted by:" msgstr "" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:2 msgid "New _Automatic Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:3 msgid "_Load from File" msgstr "" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:4 msgid "_Check for New Devices" msgstr "" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:6 msgid "Add to Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 msgid "Browser Views" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 msgid "_Artists and albums" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 msgid "_Genres and artists" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 msgid "Visible Columns" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6 msgid "Track _number" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8 msgid "_Artist" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9 msgid "_Composer" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10 msgid "A_lbum" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11 msgid "_Year" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7 msgid "_Last played" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20 msgid "_Genre" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19 msgid "Da_te added" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18 msgid "_Play count" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17 msgid "C_omment" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1623 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 msgid "_Rating" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14 msgid "Ti_me" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13 msgid "Lo_cation" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12 msgid "_Quality" msgstr "" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1 msgid "Select a location containing music to add to your library:" msgstr "" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:2 ../data/ui/library-toolbar.ui.h:4 msgid "Import" msgstr "" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:3 ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:3 msgid "Close" msgstr "" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4 msgid "Copy files that are outside the music library" msgstr "" #: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:1 ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1 msgid "Library Location" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Jeagh trooid..." #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5 msgid "Library Structure" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7 msgid "_File name:" msgstr "_Ennym coadan:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8 msgid "_Preferred format:" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10 msgid "Format settings:" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11 msgid "_Install additional software required to use this format" msgstr "" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:1 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:1 msgid "Edit" msgstr "" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:2 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:2 ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:346 ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:2 msgid "Browse" msgstr "" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:3 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:3 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:3 ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:3 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:3 msgid "View All" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1 msgid "Media Player Properties" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3 msgid "Information" msgstr "" #. Translators: This refers to the usage of media space #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5 msgid "Volume usage" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 #: ../data/ui/song-info.ui.h:15 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 msgid "Basic" msgstr "Aashagh" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1 msgid "Sync Preferences" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2 msgid "Sync Preview" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:9 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:6 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:6 msgid "Sync" msgstr "" #: ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:2 msgid "_Properties" msgstr "_Reihghyn" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1 msgid "Player Backend" msgstr "" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2 msgid "_Crossfade between tracks" msgstr "" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:1 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:3 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:4 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:5 ../data/ui/queue-popups.ui.h:3 msgid "_Save to File..." msgstr "" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1 msgid "By extension" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2 msgid "Save Playlist" msgstr "Sauail Yn rolley cloie" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:5 msgid "Select playlist format:" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:6 msgid "Playlist format" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:4 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:4 msgid "Playlist" msgstr "Rolley Cloie" #: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1 msgid "" "Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a " "podcast feed URL.\n" "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published." msgstr "" #: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4 msgid "Subscribe" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 msgid "Title:" msgstr "Enmys:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Screeueyder:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 msgid "Last updated:" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Coontey" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5 msgid "Last episode:" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6 msgid "Source:" msgstr "Bun:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8 msgid "Language:" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9 msgid "Copyright:" msgstr "Coip-chiart:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:30 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 msgid "Details" msgstr "Fysseree" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:1 msgid "New Podcast Feed..." msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:2 msgid "Update All Feeds" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:3 msgid "Update Podcast Feed" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:4 msgid "Delete Podcast Feed" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:5 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:4 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:2 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:4 msgid "Properties" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:6 msgid "Download Episode" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:7 msgid "Cancel Download" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:8 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:1 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1227 ../sources/rb-media-player-source.c:933 msgid "Delete" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5 msgid "Podcast Downloads" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7 msgid "_Download location:" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1 msgid "Every hour" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2 msgid "Every day" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3 msgid "Every week" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4 msgid "Manually" msgstr "Hene" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 msgid "Feed:" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Dait:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 #: ../data/ui/song-info.ui.h:26 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 msgid "_Rating:" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:25 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 msgid "Play count:" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:24 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 msgid "Last played:" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:22 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6 msgid "Bitrate:" msgstr "Tappeeid Bit" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:27 msgid "Duration:" msgstr "liurid:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 msgid "Download location:" msgstr "Boayl laadey-neose" #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:4 msgid "Add" msgstr "Cur er" #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:5 msgid "Update" msgstr "" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:1 msgid "Remove from Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:2 msgid "Shuffle Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:5 msgid "Clear Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:2 ../shell/rb-shell-player.c:3292 msgid "Shuffle" msgstr "" #: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:3 ../plugins/artsearch/songinfo.py:52 msgid "Clear" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1 msgid "Albu_m:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 msgid "_Artist:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 msgid "_Genre:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 msgid "_Year:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6 msgid "_Disc number:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10 msgid "Album a_rtist:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:11 msgid "_Composer:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:17 msgid "_Artist sort order:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:14 ../data/ui/song-info.ui.h:18 msgid "Album a_rtist sort order:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:15 ../data/ui/song-info.ui.h:19 msgid "_Composer sort order:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:16 ../data/ui/song-info.ui.h:20 msgid "Sorting" msgstr "" #: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Enmys:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:3 msgid "Track _number:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info.ui.h:8 msgid "BPM:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info.ui.h:9 msgid "_Comment:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info.ui.h:14 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 msgid "Error message" msgstr "" #: ../data/ui/song-info.ui.h:21 msgid "File name:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info.ui.h:23 msgid "Location:" msgstr "Ynnyd:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:28 msgid "File size:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info.ui.h:29 msgid "Date added:" msgstr "" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:1 msgid "Current contents" msgstr "" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:2 msgid "Contents after sync" msgstr "" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:3 msgid "Added files:" msgstr "" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:4 msgid "Removed files:" msgstr "" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3661 ../widgets/rb-entry-view.c:947 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1571 ../widgets/rb-entry-view.c:1584 #: ../widgets/rb-song-info.c:1545 msgid "Never" msgstr "Cha nel riaue" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:585 #: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164 #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:93 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:587 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:591 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102 #: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1157 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:657 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:539 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1060 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:69 ../plugins/lyrics/lyrics.py:71 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:649 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1132 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1518 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:510 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:585 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1899 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1998 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:794 ../remote/dbus/rb-client.c:202 #: ../remote/dbus/rb-client.c:715 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2055 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2070 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2104 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5425 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5431 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5436 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5447 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5451 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1360 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1364 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1368 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1372 #: ../shell/rb-shell-player.c:870 ../shell/rb-shell-player.c:2717 #: ../shell/rb-shell-player.c:2719 ../widgets/rb-entry-view.c:999 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1021 ../widgets/rb-entry-view.c:1512 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1524 ../widgets/rb-entry-view.c:1536 #: ../widgets/rb-header.c:1282 ../widgets/rb-header.c:1308 #: ../widgets/rb-song-info.c:949 ../widgets/rb-song-info.c:961 #: ../widgets/rb-song-info.c:1233 ../widgets/rb-song-info.c:1572 msgid "Unknown" msgstr "Gyn fys" #: ../lib/rb-file-helpers.c:447 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "" #: ../lib/rb-file-helpers.c:1281 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "" #: ../lib/rb-util.c:566 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 #: ../remote/dbus/rb-client.c:204 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:568 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 #: ../remote/dbus/rb-client.c:206 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:632 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "" #: ../lib/rb-util.c:636 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "" #: ../lib/rb-util.c:641 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "" #: ../lib/rb-util.c:645 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:499 #, c-format msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:539 #, c-format msgid "" "Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:671 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:681 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:690 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " "installation" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:773 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "" #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1 msgid "Cover art search" msgstr "" #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1 msgid "A_lbum:" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 msgid "_Disc:" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Player" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:2 msgid "Extract" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:5 msgid "Eject" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:4 msgid "Reload" msgstr "Laadey reesht" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57 msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595 msgid "S_ubmit Album" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672 msgid "H_ide" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671 msgid "_Retry" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637 msgid "Could not search MusicBrainz for album details." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675 msgid "Could not read the CD device." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879 msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:406 msgid "Not found" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:411 msgid "Unable to connect to Musicbrainz server" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416 msgid "Musicbrainz server error" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2 msgid "Last.fm" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1 msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3 msgid "Libre.fm" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1 msgid "Logout" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2 msgid "View your profile" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3 msgid "Submit listening data" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4 msgid "Status:" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5 msgid "Queued tracks:" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6 msgid "Tracks submitted:" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7 msgid "Last submission time:" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:878 msgid "Disabled" msgstr "Currit er bac" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10 msgid "Submission statistics" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11 msgid "Create a Radio Station" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12 msgid "Type:" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13 msgid "Create Station" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14 msgid "Recently Listened Tracks" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15 msgid "Top Artists" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16 msgid "Recommendations" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17 msgid "Top Tracks" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18 msgid "Loved Tracks" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:496 msgid "OK" msgstr "kiart dy lioor" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:499 msgid "Logging in" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:502 msgid "Request failed" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:505 msgid "Authentication error" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511 msgid "This version of Rhythmbox has been banned." msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:689 msgid "Love" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:693 msgid "Ban" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:697 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:3 msgid "Download" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:795 msgid "You are not currently logged in." msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821 msgid "Log in" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:802 msgid "Waiting for authentication..." msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:813 msgid "Authentication error. Please try logging in again." msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:820 msgid "Connection error. Please try logging in again." msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1230 msgid "My Library" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1238 msgid "My Recommendations" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1246 msgid "My Neighbourhood" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1413 #, c-format msgid "%s plays" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the #. * artist/track's page on the service's website. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1670 #, c-format msgid "_View on %s" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1687 msgid "Listen to _Similar Artists Radio" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1701 msgid "Listen to _Top Fans Radio" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. #. * Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55 msgid "Similar to Artist:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of #. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59 msgid "Top Fans of Artist:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular #. * user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63 msgid "Library of User:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a #. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67 msgid "Neighbourhood of User:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked #. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71 msgid "Tracks Loved by User:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75 msgid "Recommendations for User:" msgstr "" #. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 msgid "Mix Radio for User:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84 msgid "Tracks Tagged with:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88 msgid "Listened by Group:" msgstr "" #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123 #, c-format msgid "%s Radio" msgstr "" #. Translators: station is built from the artist %s's top fans #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125 #, c-format msgid "%s Fan Radio" msgstr "" #. Translators: station is built from the library of the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127 #, c-format msgid "%s's Library" msgstr "" #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 #, c-format msgid "%s's Neighbourhood" msgstr "" #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "" #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio" msgstr "" #. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 #, c-format msgid "%s's Mix Radio" msgstr "" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141 #, c-format msgid "%s Tag Radio" msgstr "" #. Translators: station is built from the library of the group %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:695 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "" #. Invalid station url #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:727 msgid "Invalid station URL" msgstr "" #. Subscriber only station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be #. * a paying subscriber to the service. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:733 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "" #. Not enough content #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:737 msgid "Not enough content to play station" msgstr "" #. Deprecated station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:742 #, c-format msgid "%s no longer supports this type of station" msgstr "" #. Other error #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:746 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:756 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "" #. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods. #. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1024 msgid "Tuning station" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:165 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:170 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:212 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:404 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:411 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:451 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654 msgid "Create Audio CD..." msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:660 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "" #: ../plugins/context/AlbumTab.py:57 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399 msgid "Albums" msgstr "" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: ../plugins/context/AlbumTab.py:120 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "" #: ../plugins/context/ArtistTab.py:59 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:4 #: ../sources/rb-library-source.c:133 ../widgets/rb-entry-view.c:1458 #: ../widgets/rb-library-browser.c:135 msgid "Artist" msgstr "" #: ../plugins/context/ArtistTab.py:119 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "" #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1 #: ../plugins/context/ContextView.py:90 msgid "Context Pane" msgstr "" #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "" #: ../plugins/context/LastFM.py:42 msgid "" "This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " "plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." msgstr "" #: ../plugins/context/LinksTab.py:55 msgid "Links" msgstr "" #: ../plugins/context/LinksTab.py:183 msgid "No artist specified." msgstr "" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:241 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:326 msgid "Lyrics" msgstr "" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:104 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:120 msgid "Lyrics not found" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 msgid "Hide all tracks" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47 #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80 msgid "Show all tracks" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74 #, c-format msgid "%s (%d track)" msgid_plural "%s (%d tracks)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93 msgid "Track list not available" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 msgid "No information available" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1 msgid "Sharing" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2 msgid "_Look for touch Remotes" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 msgid "_Share my music" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4 msgid "Library _name:" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5 msgid "Forget known Remotes" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6 msgid "Require _password:" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7 msgid "Add Remote" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8 msgid "Please enter the passcode displayed on your device." msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9 msgid "Could not pair with this Remote" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:4 msgid "Disconnect" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:196 msgid "Connect to DAAP share..." msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:521 msgid "New DAAP share" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:521 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:476 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:542 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:625 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:692 msgid "Connecting to music share" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:397 msgid "Connecting..." msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:399 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:617 msgid "Remotes" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1 msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2 msgid "" "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382 msgid "All Tracks" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398 msgid "Artists" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400 msgid "Genres" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92 msgid "Playlists" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243 msgid "FM Radio" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:2 msgid "New" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403 msgid "New FM Radio Station" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404 msgid "Frequency of radio station" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7 msgid "Device _name:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8 msgid "Tracks:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10 msgid "Playlists:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1 msgid "Model:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2 msgid "Serial number:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4 msgid "Manufacturer:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5 msgid "Audio formats:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6 msgid "System" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:295 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333 #, c-format msgid "New Playlist on %s" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:339 #: ../sources/rb-library-source.c:407 msgid "Add to New Playlist" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:640 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1446 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2070 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1612 msgid "Advanced" msgstr "Ard" #: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo media browser" msgstr "" #: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "Browse various local and Internet media sources" msgstr "" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:389 msgid "Fetch more tracks" msgstr "" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:891 #, c-format msgid "Only showing %d result" msgid_plural "Only showing %d results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1 msgid "IM Status" msgstr "" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2 msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, " "and Pidgin)" msgstr "" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status.py:171 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status.py:176 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status.py:180 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status.py:184 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "" #: ../plugins/im-status/im-status.py:186 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 msgid "iPod _name:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9 msgid "Podcasts:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 msgid "Device node:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 msgid "Mount point:" msgstr "Poynt chiangley:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 msgid "Database version:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3 msgid "Firmware version:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1 msgid "iPod detected" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3 msgid "_Initialize" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Ennym:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5 msgid "_Model:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:7 msgid "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317 msgid "New playlist" msgstr "" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:460 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1503 #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:76 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:264 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 msgid "Podcasts" msgstr "" #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1 msgid "Internet Radio" msgstr "" #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "" #: ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:1 ../shell/rb-shell-clipboard.c:258 #: ../sources/rb-source.c:1216 ../widgets/rb-query-creator.c:802 msgid "Remove" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:346 ../widgets/rb-entry-view.c:1488 #: ../widgets/rb-library-browser.c:134 msgid "Genre" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:366 msgid "Search your internet radio stations" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:462 msgid "Radio" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:603 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507 #: ../sources/rb-media-player-source.c:420 ../widgets/rb-song-info.c:1150 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Reihghyn" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1025 ../widgets/rb-song-info.c:1235 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 msgid "Unable to change station property" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "" #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5 msgid "L_ocation:" msgstr "" #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1 msgid "LIRC" msgstr "" #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:349 msgid "Song Lyrics" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1 msgid "Search engines" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Jeeagh trooid..." #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3 msgid "Lyrics Folder" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:157 ../plugins/lyrics/lyrics.py:159 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:168 msgid "No lyrics found" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 ../plugins/lyrics/lyrics.py:202 #: ../widgets/rb-dialog.c:140 msgid "_Save" msgstr "_Sauail" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:222 msgid "_Search again" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:281 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "" #. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") }, #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42 msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:45 msgid "Jlyric (j-lyric.net)" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:46 msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1 msgid "Magnatune online music store" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4 msgid " * Free listening of all songs" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5 msgid "" " * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " "(no other service allows that)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7 #, no-c-format msgid "" " * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " "worth joining" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8 msgid "" " * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " "FLAC files." msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10 msgid "You can find more information at " msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:2 msgid "Download Album" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:3 msgid "Artist Info" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1 msgid "Magnatune Store" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32 msgid "Magnatune Information" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34 msgid "I have a streaming account" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35 msgid "I have a download account" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36 msgid "Username:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37 msgid "Password:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39 msgid "Get an account at " msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1 msgid "January (01)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2 msgid "February (02)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3 msgid "March (03)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4 msgid "April (04)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5 msgid "May (05)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6 msgid "June (06)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7 msgid "July (07)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8 msgid "August (08)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9 msgid "September (09)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10 msgid "October (10)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11 msgid "November (11)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12 msgid "December (12)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13 msgid "$5 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14 msgid "$6 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15 msgid "$7 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16 msgid "$8 US (typical)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17 msgid "$9 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19 msgid "$11 US" msgstr "$11 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20 msgid "$12 US (generous)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21 msgid "$13 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22 msgid "$14 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24 msgid "$16 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25 msgid "$17 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29 msgid "WAV" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30 msgid "VBR MP3" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31 msgid "128K MP3" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:121 msgid "Magnatune" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:192 msgid "Couldn't download album" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:193 msgid "You must have a library location set to download an album." msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:255 msgid "Unable to load catalog" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:256 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:277 #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:334 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:406 msgid "Download Error" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:407 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:410 ../widgets/rb-entry-view.c:1632 msgid "Error" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:411 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:499 msgid "Downloading from Magnatune" msgstr "" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" msgstr "" #: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus interface" msgstr "" #: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:2 msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2 msgid "" "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:127 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:603 msgid "Media Player" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:883 msgid "Media player device error" msgstr "" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:887 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:931 msgid "Digital Audio Player" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545 #, c-format msgid "No space left on MTP device" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:548 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "" #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1 msgid "Notification" msgstr "" #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2 msgid "Notification popups" msgstr "" #. Translators: by Artist #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:332 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148 #, c-format msgid "by %s" msgstr "" #. Translators: from Album #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:334 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213 #, c-format msgid "from %s" msgstr "" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:414 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207 #: ../widgets/rb-header.c:364 msgid "Not Playing" msgstr "" #: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "" #: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "" #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:97 #: ../remote/dbus/rb-client.c:801 ../remote/dbus/rb-client.c:891 #, c-format msgid "Playing" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:71 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive python console" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Debugger" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121 #, python-format msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " "use the default password ('rhythmbox')." msgstr "" #. ex:noet:ts=8: #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist" msgstr "" #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2 msgid "Inform Zeitgeist about your activity" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/config.py:68 msgid "-15.0 dB" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/config.py:69 msgid "0.0 dB" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/config.py:70 msgid "15.0 dB" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/player.py:52 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " "The missing elements are: %s" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/player.py:53 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1 msgid "ReplayGain" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5 msgid "_Pre-amp:" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7 msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "" #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1 msgid "Send tracks" msgstr "" #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2 msgid "Send selected tracks by email or instant message" msgstr "" #: ../plugins/sendto/sendto.py:51 msgid "Send to..." msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39 msgid "Low quality" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40 msgid "Normal quality" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41 msgid "High quality" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:78 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:89 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1532 msgid "Quality" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:114 msgid "Visual Effect" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:69 msgid "Visual Effects" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:392 msgid "Display" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1 msgid "Visualization" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2 msgid "Displays visualizations" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:286 msgid "Unable to load the feed. Check your network connection." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:408 msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:720 ../sources/rb-library-source.c:142 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1448 msgid "Title" msgstr "Enmys" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:731 msgid "Author" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:736 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:739 msgid "Episodes" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:767 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:778 ../podcast/rb-podcast-source.c:1342 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1353 msgid "Date" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:125 msgid "New Episodes" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:143 msgid "New Downloads" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:164 msgid "Downloading podcast" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:181 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:198 msgid "New updates available from" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:237 msgid "Error in podcast" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:244 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:904 msgid "Error creating podcast download directory" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:905 #, c-format msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1024 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1025 #, c-format msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." msgstr "" #. added as something else, probably iradio #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036 msgid "URL already added" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1116 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1247 msgid "Podcast" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2213 #, c-format msgid "" "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181 #, c-format msgid "Unable to check file type: %s" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200 #, c-format msgid "Unexpected file type: %s" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195 msgid "Unable to display requested URI" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:570 msgid "Not Downloaded" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:521 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:524 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:532 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:539 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1396 msgid "Downloaded" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1398 msgid "Failed" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:628 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397 msgid "Waiting" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:735 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "All %d feeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:957 msgid "Podcast Error" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1091 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1094 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently lost. " " Please note that you can delete the episode but keep the downloaded file by " "choosing to delete the episode only." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1102 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1108 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1206 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1375 ../podcast/rb-podcast-source.c:1430 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1469 msgid "Feed" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1395 ../podcast/rb-podcast-source.c:1413 msgid "Status" msgstr "" #. ensure search instances exist #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1515 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:253 ../sources/rb-browser-source.c:314 #: ../sources/rb-browser-source.c:332 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:295 msgid "Search all fields" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1516 msgid "Search podcast feeds" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1517 msgid "Search podcast episodes" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:94 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:95 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:96 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:100 msgid "Jump to next song" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "Jump to previous song" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:102 msgid "Seek in current track" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:106 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "URI to play" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:110 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:111 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:114 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:115 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:115 msgid "Source to select" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Source to activate" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Source to play from" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Enable repeat playback order" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Disable repeat playback order" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:121 msgid "Enable shuffle playback order" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:122 msgid "Disable shuffle playback order" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:124 msgid "Set the playback volume" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:125 msgid "Increase the playback volume" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:126 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:127 msgid "Print the current playback volume" msgstr "" #. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, #. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:130 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:529 ../remote/dbus/rb-client.c:555 #: ../remote/dbus/rb-client.c:778 ../remote/dbus/rb-client.c:862 #, c-format msgid "Not playing" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:1384 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:789 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1802 msgid "The Beatles" msgstr "" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1808 msgid "Help!" msgstr "" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1814 msgid "Ticket To Ride" msgstr "" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2314 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2346 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2413 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3088 msgid "Could not load the music database:" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4515 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4516 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4517 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4523 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4529 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4537 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4548 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:665 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:668 #: ../shell/rb-track-transfer-batch.c:819 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511 msgid "All" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 msgid "Python Source" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82 #: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89 #: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1 msgid "Sample Plugin" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:141 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:208 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Reuben Potts https://launchpad.net/~reuben03" #: ../shell/rb-application.c:211 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:215 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:219 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:226 msgid "Maintainers:" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:229 msgid "Former Maintainers:" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:232 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:234 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:244 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:272 ../shell/rb-shell-preferences.c:163 msgid "Couldn't display help" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:625 msgid "Enable debug output" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:626 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:627 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:628 msgid "Do not register the shell" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:629 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:630 msgid "Disable loading of plugins" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:631 msgid "Path for database file to use" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:632 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:644 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:166 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:167 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:265 msgid "Unnamed playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:308 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:773 msgid "Untitled Playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:817 ../shell/rb-playlist-manager.c:860 msgid "New Playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1087 msgid "All Files" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1092 msgid "Load Playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 ../sources/rb-playlist-source.c:708 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1481 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1511 ../shell/rb-playlist-manager.c:1544 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1584 ../shell/rb-playlist-manager.c:1627 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1552 ../shell/rb-playlist-manager.c:1592 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2114 msgid "Error while saving song information" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2318 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:107 ../shell/rb-shell.c:2321 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2329 msgid "Start playback" msgstr "" #. Translators: %s is the song name #: ../shell/rb-shell.c:2440 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2844 ../sources/rb-play-queue-source.c:664 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:3173 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:3206 ../shell/rb-shell.c:3249 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:3258 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:3272 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:390 msgid "Stream error" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:391 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:677 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:1110 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:1167 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:1266 #, c-format msgid "No next song" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:2127 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:2246 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:2278 ../shell/rb-shell-player.c:2312 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:2468 ../shell/rb-shell-player.c:2779 msgid "Couldn't start playback" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3288 msgid "Linear" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3290 msgid "Linear looping" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3294 msgid "Random with equal weights" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3296 msgid "Random by time since last play" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3298 msgid "Random by rating" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3300 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3302 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3312 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:202 msgid "Rhythmbox Preferences" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:248 msgid "General" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:312 msgid "Playback" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 ../plugins/artsearch/songinfo.py:135 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 ../podcast/rb-podcast-source.c:534 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1104 ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188 #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:380 ../widgets/rb-alert-dialog.c:397 #: ../widgets/rb-dialog.c:131 ../widgets/rb-dialog.c:139 #: ../widgets/rb-query-creator.c:191 ../widgets/rb-uri-dialog.c:158 msgid "_Cancel" msgstr "_Cur ass" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191 msgid "S_kip All" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439 #, c-format msgid "" "%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgid_plural "" "%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. XXX should provide the option of picking a different format? #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463 #, c-format msgid "" "Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" "%s" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467 #, c-format msgid "" "Additional software is required to convert %d file into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgid_plural "" "Additional software is required to convert %d files into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489 msgid "_Cancel the transfer" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491 msgid "_Skip these files" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:494 msgid "_Install" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:254 ../sources/rb-browser-source.c:315 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:296 msgid "Search artists" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:255 ../sources/rb-browser-source.c:316 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:297 msgid "Search composers" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:256 ../sources/rb-browser-source.c:317 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:298 msgid "Search albums" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:257 ../sources/rb-browser-source.c:318 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:299 msgid "Search titles" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:258 ../sources/rb-browser-source.c:319 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:300 msgid "Search genres" msgstr "" #: ../sources/rb-device-source.c:105 msgid "Unable to eject" msgstr "" #: ../sources/rb-device-source.c:123 msgid "Unable to unmount" msgstr "" #: ../sources/rb-display-page-group.c:86 msgid "Library" msgstr "" #: ../sources/rb-display-page-group.c:89 msgid "Stores" msgstr "" #: ../sources/rb-display-page-group.c:95 msgid "Devices" msgstr "" #: ../sources/rb-display-page-group.c:99 msgid "Shared" msgstr "" #. set up info bar for triggering codec installation #: ../sources/rb-import-errors-source.c:235 msgid "Install Additional Software" msgstr "" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:241 msgid "Additional software is required to play some of these files." msgstr "" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:346 msgid "Import Errors" msgstr "" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:383 #, c-format msgid "%d import error" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sources/rb-library-source.c:129 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:130 msgid "Artist/Album" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:131 msgid "Artist - Album" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:132 ../widgets/rb-entry-view.c:1478 #: ../widgets/rb-library-browser.c:136 msgid "Album" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:138 msgid "Number - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:139 msgid "Artist - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:140 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:141 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:143 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:157 msgid "Constant bit rate" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:158 msgid "Variable bit rate" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:447 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:500 msgid "Choose Library Location" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:539 msgid "Multiple locations set" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:729 msgid "Default settings" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:1509 msgid "Example Path:" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:1682 ../sources/rb-library-source.c:1686 #: ../sources/rb-transfer-target.c:189 msgid "Error transferring track" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:1772 msgid "Copying tracks to the library" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:1846 msgid "Adding tracks to the library" msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:614 #, c-format msgid "Syncing tracks to %s" msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:670 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:675 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:727 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:732 msgid "Sync with the device" msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:734 msgid "Don't sync" msgstr "" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:274 msgid "Missing Files" msgstr "" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:362 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sources/rb-playlist-source.c:1191 msgid "Remove from Playlist" msgstr "" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:297 ../sources/rb-play-queue-source.c:399 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:508 msgid "Play Queue" msgstr "" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:478 ../widgets/rb-header.c:919 msgid "from" msgstr "" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:478 ../widgets/rb-header.c:918 msgid "by" msgstr "" #: ../sources/rb-source.c:595 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "" #: ../sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "" #: ../sources/rb-transfer-target.c:456 #, c-format msgid "Transferring tracks to %s" msgstr "" #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229 msgid "All Music" msgstr "" #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 msgid "Other" msgstr "" #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 msgid "Available" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:86 msgid "Image/label border" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:96 msgid "Alert Type" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97 msgid "The type of alert" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:105 msgid "Alert Buttons" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:171 msgid "Show more _details" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1019 ../widgets/rb-entry-view.c:1537 #: ../widgets/rb-song-info.c:1231 msgid "Lossless" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1437 msgid "Track" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1468 msgid "Composer" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1498 msgid "Comment" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1508 msgid "Time" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1520 msgid "Year" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1535 msgid "000 kbps" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1546 msgid "Rating" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1568 msgid "Play Count" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1580 msgid "Last Played" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1592 msgid "Date Added" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1603 msgid "Last Seen" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1614 msgid "Location" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1887 msgid "Now Playing" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1946 msgid "Playback Error" msgstr "" #: ../widgets/rb-fading-image.c:301 msgid "Drop artwork here" msgstr "" #. Translators: remaining time / total time #: ../widgets/rb-header.c:1222 #, c-format msgid "-%s / %s" msgstr "" #. Translators: elapsed time / total time #: ../widgets/rb-header.c:1233 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:339 msgid "Importing tracks" msgstr "" #. this isn't a terribly helpful message. #: ../widgets/rb-import-dialog.c:409 #, c-format msgid "The location you have selected is on the device %s." msgstr "" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:415 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:463 #, c-format msgid "Import %d selected track" msgid_plural "Import %d selected tracks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:466 #, c-format msgid "Import %d listed track" msgid_plural "Import %d listed tracks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:661 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:664 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:667 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:670 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:676 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator.c:210 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator.c:212 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgctxt "query-criteria" msgid "Title" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 msgctxt "query-criteria" msgid "Artist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79 msgctxt "query-criteria" msgid "Composer" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgctxt "query-criteria" msgid "Album" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgctxt "query-criteria" msgid "Album Artist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgctxt "query-criteria" msgid "Genre" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgctxt "query-criteria" msgid "Year" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Rating" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86 msgctxt "query-criteria" msgid "Comment" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Track Number" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgctxt "query-criteria" msgid "Duration" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgctxt "query-criteria" msgid "Beats Per Minute" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Composer" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Album Artist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgid "_In decreasing order" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgctxt "query-sort" msgid "Comment" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgctxt "query-sort" msgid "Beats Per Minute" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgid "W_ith faster tempo tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134 msgid "contains" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135 msgid "does not contain" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "equals" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "not equal to" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:138 msgid "starts with" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:139 msgid "ends with" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168 msgid "at least" msgstr "" #. matches if A >= B #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169 msgid "at most" msgstr "" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179 msgid "in" msgstr "" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181 msgid "not in" msgstr "" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183 msgid "after" msgstr "" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:185 msgid "before" msgstr "" #. #. * Translators: this will match when within of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249 msgid "in the last" msgstr "" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:255 msgid "not in the last" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269 msgid "seconds" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270 msgid "minutes" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271 msgid "hours" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:272 msgid "days" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:273 msgid "weeks" msgstr "" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:295 msgid "No Stars" msgstr "" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:297 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-search-entry.c:228 msgid "Clear the search text" msgstr "" #: ../widgets/rb-search-entry.c:235 msgid "Select the search type" msgstr "" #: ../widgets/rb-search-entry.c:253 msgid "Search" msgstr "" #: ../widgets/rb-search-entry.c:551 msgid "_Search:" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:371 msgid "Song Properties" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:428 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:1294 msgid "Unknown file name" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:1316 msgid "On the desktop" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:1339 msgid "Unknown location" msgstr "" language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/totem.po0000644000000000000000000017457112563317670017723 0ustar # Manx translation for totem # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the totem package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-03 08:09+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : (n == 2 ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1181 #: ../src/totem-object.c:1644 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "scuirrit" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1174 msgid "Paused" msgstr "Currit er scuirr" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1167 msgid "Playing" msgstr "Cloie" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Cloie scannane" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442 msgid "No URI to play" msgstr "Cha nel URI dy cloie" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem Cloieder Scannane" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Foaley lesh \"%s\"" #: ../src/totem-object.c:2434 msgid "An error occurred" msgstr "Va doilleeid taghyrt" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Cha nel list cloie ny ta'n list cloie follym" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Scannane Jeeagheyder Eddyr-Voggyl plugin" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Gra yn sorçh dy corys ayd's. Be Totem dooiney nish." #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Faagail ayns uinnag lane" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:88 msgid "Time:" msgstr "Traa:" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "" "Cur kied da saueyderfastee dy goll toishiaght chouds teh cloie Coadanyn " "sheean." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Cur kied da saueyderfastee dy goll toishiaght chouds teh cloie Coadanyn " "shaean. Jannoo ymmyd jeh nish myr ta loayreydyn cummaghtagh voish yn screen." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Soilshaghey yn Jallooyn ymmyrnaght tra cha nel feeshan ayn" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Soilshaghey yn Jallooyn ymmyrnaght just tra ta coadan sheean cloie" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "Bioyrid jeh'n feeshan" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Neuchosoylaght jeh'n feeshan" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "Ny daaghyn jeh yn feeshan" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Caghlaa yn moodys jeh yn carmeish tra ta coadan cheet er" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Mod cloie reesht" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Shuffle mode" msgstr "Mod shuffle" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Lisagh eh Cur debug er son yn greie cloie reesht" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Sorçh dy coayrt magh sheean dy jannoo ymmyd jeh" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Reihghyn reayrtagh son reighyn foaynooagh" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Laue screeuee son fo screeu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Coad son Fo screeu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Boayl cadjin son ny coadanyn mychione \"Fosley...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Boayl cadjin son yn \"Jannoo jalloofastee\" dialogyn" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Lisagh eh dyn Jannoo ymmyd jeh ny plugins ayns ayn boayl thie" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Lhisagh eh dyn Jannoo ymmyd jeh cassan er lheh mair-chlaa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Lisagh eh gyn smmoinaght Cur fo-screeu er tra ta scannane er" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "_Cur ersooyl" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Cur yn Coadan ersooyl voish yn rolley cloie" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "_Jean coip jeh'n boayl" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Coip yn boayl dys yn boayrd croymmagh" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Reih yn fo screeu" #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Reih coadan dy jannoo ymmyd jeh son foscreeu" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "Cur stiagh..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Cur ersooyl" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "Sauail yn rolley cloie" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "Goll heose" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "Goll neose" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "Cadjin" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "Mooadagh" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "Feer vooar" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4-ammyr" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-ammyr" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-ammyr" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-ammyr" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "Reihghyn Totem" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" msgstr "Cloie reesht" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Cur toshiaght er cloie ny coadanyn voish yn ynnyd fer s'jerree" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "Fo-screeu teks" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Laadey coadanyn fo-screeu traa ta'n scannane laadit" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "Lauescreeuee" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Encoding:" msgstr "_Coad:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "External Chapters" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Laadey coadanyn cabd_il traa ta'n scannane laadey" #: ../data/preferences.ui.h:15 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Cadjin" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Display" msgstr "Taishbynys" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Video or Audio" msgstr "Feeshan ny sheean" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Visual Effects" msgstr "Ymmyrtagh Reayrtagh" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Soilshaghey _Cowryn reayrtagh traa ta coadan shenn cloie" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Sorch dy reayrtys:" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Visualization _size:" msgstr "Reartys _moodys:" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Color Balance" msgstr "Reihghyn daa" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "_Brightness:" msgstr "_sollyssid:" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Co_ntrast:" msgstr "So_ilsagh" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Sat_uration:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "_Hue:" msgstr "_Cullyr:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Cur erash ny Reihghyn _toshee" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Audio Output" msgstr "Sheean Coayrt magh" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Sorch Coayrt magh sheean:" #: ../data/preferences.ui.h:27 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Sheean" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Enmys:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Ellyneyr:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "liurid" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Blein:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Cohaggloo" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Feeshan" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Frame liurid" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Bit tappeeid" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Sampleyr liurid" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Ammyrghyn:" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1902 ../src/totem-object.c:3676 msgid "Videos" msgstr "Feeshanyn" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:4 ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Cloie/Scuirr" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:5 ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Fer er oaie" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:6 ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Fer s'jerree" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:7 msgid "Mute" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:8 msgid "Fullscreen" msgstr "Uinnaglane" #: ../src/menus-traditional.ui.h:1 msgid "_Movie" msgstr "_Scannane" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Open..." msgstr "_Foasley" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "Open a file" msgstr "Foasley coadan" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Open _Location..." msgstr "Foasley_Boayl..." #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Open a non-local file" msgstr "Foasley coadan cha nel ynnydagh" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:15 ../src/menus-traditional.ui.h:4 msgid "_Eject" msgstr "_Cur magh" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "Eject the current disc" msgstr "Cur Yn disk shoh magh" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:296 msgid "_Properties" msgstr "_Reihghyn" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Jeeagh er ny reihghyn jeh'n feeshan cloie shoh" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Play / P_ause" msgstr "Cloie / S_cuirr" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Cloie ny scuirr yn scannane" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:3 ../src/menus-traditional.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Faagail" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Quit the program" msgstr "Faagail yn claare" #: ../src/menus-traditional.ui.h:7 msgid "_Edit" msgstr "C_aghlaa" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Doll magh rolley cloie" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Clear the playlist" msgstr "Geaddyn rea lesh yn rolley cloie" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:1 ../src/menus-traditional.ui.h:9 msgid "Prefere_nces" msgstr "Rei_ghyn" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Configure the application" msgstr "Reihghyn son yn claare shoh" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins..." msgstr "Pluginyn..." #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Reihghyn son ny pluginyn dy jannoo yn claare shoh ny smoo" #: ../src/menus-traditional.ui.h:10 msgid "_View" msgstr "_Soilshaghey" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fasteelane" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Caghlaa dys fastee lane" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Cur yn unniag kiart son scannane" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Resize 1∶2" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Caghlaa yn moodys dys yn lieh feeshan moodys" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize _1∶1" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Caghlaa yn moodys dys yn feeshan moodys bunneydagh" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Resize _2∶1" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Caghlaa yn moodys dys yn moodys feeshan dooblit bunneydagh" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:4 ../src/menus-traditional.ui.h:11 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Reayrtys Ratio" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:11 ../src/menus-traditional.ui.h:18 msgid "Switch An_gles" msgstr "Caghlaa _Uillin" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Switch camera angles" msgstr "Caghlaa yn uillin shamraig" #: ../src/menus-traditional.ui.h:22 msgid "_Go" msgstr "_Goll" #: ../src/menus-common.ui.h:4 ../src/menus-traditional.ui.h:23 msgid "_DVD Menu" msgstr "_Rolley DVD" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Goll dys yn rolley DVD" #: ../src/menus-common.ui.h:5 ../src/menus-traditional.ui.h:24 msgid "_Title Menu" msgstr "_Rolley Enmey" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the title menu" msgstr "Goll dys yn rolley enmys" #: ../src/menus-common.ui.h:6 ../src/menus-traditional.ui.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "Rolley S_heean" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Goll dys yn rolley sheean" #: ../src/menus-common.ui.h:7 ../src/menus-traditional.ui.h:26 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Rolley uillin" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Goll dys yn rolley ullin" #: ../src/menus-common.ui.h:8 ../src/menus-traditional.ui.h:27 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Rolley Cabdil" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Goll dys yn rolley cabdil" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Cabdil/Scannane nah" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Yn chapter nah ny scannane" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Cabidil/Scannane S'jerrey" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Yn cabdil ny scannane roish" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "_Sound" msgstr "_Sheean" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Volume _Up" msgstr "Sheean _Heose" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Increase volume" msgstr "Cur yn sheeanaght seose" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Volume _Down" msgstr "Sheean _Seose" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Decrease volume" msgstr "Cur yn sheean neose" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:2 ../src/menus-traditional.ui.h:28 msgid "_Help" msgstr "C_ooney" #: ../src/menus-traditional.ui.h:29 msgid "_Contents" msgstr "_Cummal" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Help contents" msgstr "Reddyn son cooney" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "_About" msgstr "_Mychione" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "About this application" msgstr "Mychione yn claare shoh" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Mod cloie reesht" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Cur yn mod reesht er" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Mod Shuff_le" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Cur eh ayns mod shuffle" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Show _Controls" msgstr "Soilshaghey _stiurey" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Show controls" msgstr "Soilshaghey stiurey" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "S_idebar" msgstr "B_arrcheu" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Soilshaghey ny follaghey yn barrcheu" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:5 ../src/menus-traditional.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Cur eh er gyn smooinaght reayrtys ratio" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Square" msgstr "Kerrin" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Cur er kerrin reayrtys ratio" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:13 ../src/menus-traditional.ui.h:20 msgid "S_ubtitles" msgstr "F_oscreeu" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:12 ../src/menus-traditional.ui.h:19 msgid "_Languages" msgstr "_Chengeyghyn" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:10 ../src/menus-traditional.ui.h:17 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Stiagh" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom stiagh" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Skip _Forward" msgstr "Lheim _er hoshiaght" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Skip forward" msgstr "Lheim er hoshiaght" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Lheim _Erash" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Skip backwards" msgstr "Lheim erash" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Time seek bar" msgstr "Barr traa-shirrey" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Cur stiagh yn _enmys jeh yn coadan tow gearree foasley" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1947 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Ta feym ec us er fockle follit son yn server RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3318 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Fo-screeu #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3778 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3781 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3784 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3791 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3797 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3804 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "This location is not a valid one." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3817 msgid "The movie could not be read." msgstr "" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3840 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3848 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3863 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3874 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5518 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5520 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5807 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Cha nel feeshanyn cloie ayns yn coadan shoh cha nel fys ec totem er." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5966 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Cha lisagh yn coadan shoh veh er yn .Desktop" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Cha nel shoh ny sorçh coadyn Desktop kiart '%s'" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "goaill toishaght %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Cha nel yn claare jannoo ymmyd jeh coadanyn er yn linney sarey" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Cha nel yn Foasley reih shoh kiart: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Cha nel eh abyl dy foasley yn red shoh" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Coadan _aght: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "Oilley ny coadanyn" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "Oilley ny coadanyn beaghey" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "Liorish lhiuraghey" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "Aght Coadan" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "lhiuraghey" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Cha row yn claare abyl dy feddyn yn aght coadan vow gearree jannoo ymmyd jeh " "son `%s'. Nod oo jeannoo shickyr dy vel oo jannoo ymmyd jeh lhiuraghey " "cadjin ny feddyn lhiuraghey voish yn rolley fo." #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "Cha nel yn coadan lhiuraghey cadjin" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Cur bac er cochiangley rish yn reireyder quaiyl" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Soilshaghey yn coadan lesh ny reihghyn sauailt" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "Coadan" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Caart Enney" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Reihghyn reireydys quaiyl :" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Soilshaghey ny reihghyn Reireydys" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Gyn fys" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 Ammyrghyn" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d oor" msgstr[1] "%d ooryn" msgstr[2] "%d ooryn" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minnid" msgstr[1] "%d minnidyn" msgstr[2] "%d minnidyn" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d grig" msgstr[1] "%d grigyn" msgstr[2] "%d grigyn" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 grigyn" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d framey dagh grig" msgstr[1] "%d frameyn dagh grig" msgstr[2] "%d frameyn dagh grig" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Roie-haishbynys Sheean" #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Reih yn corys ayds. Ta Totem doonee nish." #: ../src/totem-dnd-menu.c:95 msgid "_Play Now" msgstr "_Cloie Nish" #: ../src/totem-dnd-menu.c:98 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Cur er rolley cloie" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Cur ass." #: ../src/totem-fullscreen.c:574 msgid "No File" msgstr "Cha nel Coadan ayn" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Cha noddym foasley yn '%s' geeck. %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Cha nel yn Coadan shoh ayn" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Jannoo shickyr dy row Totem currit er yn co`earrooder dy kiart." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Ayns totem ta lhimmey Dy lhiggey dy cur kied dy jannoo ymmyd jeh ny reihghyn " "jeh ny GStreamer pluginyn." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:415 msgid "None" msgstr "Veg" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:419 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "" #: ../src/totem-menu.c:712 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "coip-chiart © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:716 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Reuben Potts https://launchpad.net/~reuben03" #: ../src/totem-menu.c:720 msgid "Totem Website" msgstr "Ynnyd eggey Totem" #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Caghlaa ny pluginyn" #: ../src/totem-object.c:162 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Roie %s --cooney' dy jeeaghyn er rolley j'eh ny sarey linney reihghyn ry-" "geaddyn.\n" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:590 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1428 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Scuirr" #: ../src/totem-object.c:1433 ../src/totem-object.c:1443 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgid "Play" msgstr "Cloie" #: ../src/totem-object.c:1510 ../src/totem-object.c:1537 #: ../src/totem-object.c:2052 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Cha doddym Totem cloie '%s'." #: ../src/totem-object.c:2194 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Cha row Totem abyl dy soilshaghey ny Coadanyn cooney" #: ../src/totem-object.c:3783 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Yn Cabdil/Scannane s'jerree" #: ../src/totem-object.c:3789 msgid "Play / Pause" msgstr "Cloie / Scuirr" #: ../src/totem-object.c:3795 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Cabdil/Scannane er oaie" #: ../src/totem-object.c:4020 msgid "Totem could not startup." msgstr "Cha dod Totem foasley." #: ../src/totem-object.c:4020 msgid "No reason." msgstr "Cha nel resoon." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Foasley boayl..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Shirrey er oaie" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Shirrey ergooyl" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Sheean Heose" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Sheean Neose" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Cur yn sheean ass" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Skorran fasteelane" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Soilshaghey/Follaghey stiuree" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Faagail" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Cur ayns ynnyd jeh" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Shirrey" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Rolley cloie Ayndagh" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Scannanyn dy cloie" #: ../src/totem-options.c:79 msgid "- Play movies and songs" msgstr "Cloie scannanyn as arranyn" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast rolley cloie" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Sheean MP3 (feeshan cloie)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Sheean MP3 (feeshan cloie, aght DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:165 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML Rolley Cloie Maylartey" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Enmey %d" #: ../src/totem-playlist.c:447 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Cha doddym sauail Yn rolley cloie" #: ../src/totem-playlist.c:1022 msgid "Save Playlist" msgstr "Sauail Yn rolley cloie" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "Rolley Cloie" #: ../src/totem-playlist.c:1001 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:1862 msgid "Playlist error" msgstr "Doilleeid rolley cloie" #: ../src/totem-object.c:240 msgid "Preferences" msgstr "Reihghyn ed's" #: ../src/totem-preferences.c:310 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Reih yn laue screeuee fo-screeu" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Sheean/\tçhellooishagh" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (feeshan cloie)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Shirrey son %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Laadey" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Troa Ynnydagh" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabish" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeanagh" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltagh" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celtish" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europagh Meanagh" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sheenish Aashagh" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sheenish Tradishoonagh" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillagh" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillagh/Rooshish" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillagh/Ookraanish" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Greagish" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Ewnish" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ewnish jalloagh" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Eeslynnish" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Shapaanish" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordagh" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Pershish" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Roomainagh" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Europagh jiass" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Heear" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Oilley ny coadanyn" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979 msgid "Supported files" msgstr "Coadanyn Ta Totem fys er" #: ../src/totem-uri.c:360 msgid "Audio files" msgstr "Coadanyn sheean" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Coadanyn feeshyn" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Coadanyn fo-screeu" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Reih ny Fo-screeu teks" #: ../src/totem-uri.c:495 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Reih yn Scannane ny rolley cloie" #: ../src/totem-uri.c:499 msgid "Add Directory" msgstr "" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:787 msgid "Filename" msgstr "Ennymcoadan" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Duration" msgstr "Liurid" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Recortey Disk feeshan" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Recortey (S)VCDyn ny DVDyn feeshan" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Jannoo Disk Feeshan..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Jannoo Feashan DVD ny (S)VCD voish yn Scannane Foshlit" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Jean coip je'n Feeshy_n DVD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Jean coip jeh yn DVD feeshyn ta cloie nish" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Jean coip jeh'n (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Jean coip jeh'n (S) VCD ta cloie nish" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Cha nod yn Disk feeshan v'eh dooblit." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Cha nod yn scannane veh recortit." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Cha noddym screeu shalee." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "Sauail Caghlaaghyn" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122 msgid "Chapters" msgstr "Cabdilyn" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Enmys: %s\n" "Traa goaill toshiaght: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Doilleid lhiah coadan lesh cadbilyn" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Ta cabdil lesh yn traa cheddin ayn hannah" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Doilleid chouds screeu coadan lesh cabdilyn" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Va doilleid tagyrt traa sauail cabdilyn" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960 msgid "Open Chapter File" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087 msgid "Chapter Title" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172 msgid "Close without Saving" msgstr "" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174 msgid "Save" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Shirveish D-Barroose" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Plugin dy Cur magh Fysseree jeh'n Scannanyn ta cloie nish dys yn D-Barroose " "Corysfo" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "" #: ../src/totem-grilo.c:706 msgid "Browse Error" msgstr "" #: ../src/totem-grilo.c:847 msgid "Search Error" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Imraa Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Toyrt cooney dy jannoo Imraaghyn er yn fastee." #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Cha row yn jeesoil gromit feddynit" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Jean yn Chaghteragh shallid ed's dy goll ersooyl traa ta scannane cloie" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrajiarg stuirrey foaddey" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Cha doddym laadey lirc" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Cha noddym lhiah ny reihghyn" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Dy kinjagh er y Vullagh" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Cur yn uinnag cadjin er yn vullagh traa tow cloie scannane" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:608 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Cha noddym loayrt rish yn Fo-screeufoslit ynnyd eggey" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 msgid "No results found." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:473 msgid "Subtitles" msgstr "Fo-screeu" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479 msgid "Format" msgstr "Croo" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Rating" msgstr "Towse" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Cur fo-screeu Scannane Voish Fo-screeufoaslit" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:565 msgid "Searching subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Cur yn fo-screeu scannane er yn co`earrooder" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Chengey_Fo-screeu:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Cloie lesh Fo-screeu" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:271 msgid "Properties" msgstr "Reihghyn" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Soilshaghey yn Python stuirredey ec Totem." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Python Kiarthaghey" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Cur kied da Python kiarthagey lesh rpdb2" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python Stuiredeyr" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Jallo fastee lheead (ayns pixelyn):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Feddyn magh yn earroo jeh jalloyn fastee." #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Yn earroo jeh jalloynfastee:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Sauail lout Foshlit" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Lout Foshlit-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Croo lout foshlit..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Sauail lout foshlit lesh \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Cha doddym jannoo jalloofastee jeh'n feeshan." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Cha lisagh shoh taggyrt; Jannoo coadan coontey jeh'n carthanyn" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take a screenshot" msgstr "Jannoo ny jalloofastee" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Jannoo Lout foshlit_son ny jallooynfastee" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Jannoo lout foshlit jeh jalloynfastee" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Goll dys:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "grig" msgstr[1] "grigyn" msgstr[2] "grigyn" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Goll dys traa er lheh" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "" language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000012473712563317670022106 0ustar # Manx translation for transmission # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-21 09:30+0000\n" "Last-Translator: Reuben Potts \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : (n == 2 ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 07:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Aareaghey rere yn _Ennym" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Aareaghey rere yn _Corillagh" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Aareaghey rere yn E_ash" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Coadan" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_Soilshaghey" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "_Caghlaa" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Cooney" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_Coyrt" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Faagail" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "_Cummal" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Bieauid" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Currit er scuirr" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Meshtit" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Gyn enney" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s er dy henney" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Cohaggloo" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Enmys" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Edmund Potts https://launchpad.net/~edpotts\n" " Reuben Potts https://launchpad.net/~reuben03" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Oilley ny coadynyn" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "" language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po0000644000000000000000000040173512563317670023124 0ustar # Manx translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-01 11:33+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : (n == 2 ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:485 msgid "Select Background" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:438 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:514 msgid "Pictures" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:447 msgid "Colors" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:247 msgid "Flickr" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:584 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 msgid "Select" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-item.c:197 msgid "multiple sizes" msgstr "" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:201 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-item.c:327 msgid "No Desktop Background" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Remove Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Type" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Sound Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:316 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:316 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:426 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:431 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:435 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:534 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:538 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:582 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:584 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:140 msgid "Default: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:148 msgid "Colorspace: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:155 msgid "Test profile: " msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 msgid "_Import" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:243 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1520 msgid "Device" msgstr "" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1322 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1337 ../panels/color/cc-color-panel.c:1361 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1382 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1462 msgid "No profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1493 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1504 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1515 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1712 ../panels/color/cc-color-panel.c:1753 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1764 ../panels/color/cc-color-panel.c:1775 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1715 msgid "This device is not color managed." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1756 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1767 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1800 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1828 msgid "Not specified" msgstr "" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2013 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2242 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:39 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Calibrate…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:27 msgid "Device type:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Manufacturer:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "Model:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:761 msgid "United States" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:762 msgid "Germany" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:763 msgid "France" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:764 msgid "Spain" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:765 msgid "China" msgstr "" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:294 msgid "Select a region" msgstr "" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:583 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:224 ../panels/color/cc-color-panel.c:961 #: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1537 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1976 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1247 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1440 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:473 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:491 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:492 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:493 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:494 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:633 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418 msgid "Mirrored Displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:657 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:783 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:785 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1702 msgid "Drag to change primary display." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1760 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2157 msgid "%a %R" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2159 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2373 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2401 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2461 msgid "Could not detect displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2737 msgid "All displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2383 msgid "Could not get screen information" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:387 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:474 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:746 msgid "Unknown model" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:831 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:873 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1154 msgid "Ask what to do" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1158 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1162 msgid "Open folder" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253 msgid "Other Media" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1284 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1300 msgid "audio DVD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank CD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank DVD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "e-book reader" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "HD DVD video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "Picture CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Video CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Windows software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1391 msgid "Software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1932 msgid "Section" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1443 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1449 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1479 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1611 msgid "Install Updates" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1615 msgid "System Up-To-Date" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1619 msgid "Checking for Updates" msgstr "" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallba" "ck;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Switch to next source" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Switch to previous source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Launch web browser" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Home folder" msgstr "" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1218 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Repeat Keys" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Delay:" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "_Speed:" msgstr "" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor Blinking" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "S_peed:" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Cursor blink speed" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Add Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Remove Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:635 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:643 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:860 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1357 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1392 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1398 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Disable while _typing" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Tap to _click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Two _finger scroll" msgstr "" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Natural scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:977 msgid "Network proxy" msgstr "" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1156 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:369 msgid "Air_plane Mode" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:533 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:218 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 msgid "WEP" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:222 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:387 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:226 msgid "WPA2" msgstr "" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:231 msgid "Enterprise" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:236 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:372 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:462 msgid "never" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 msgid "today" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474 msgid "yesterday" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:562 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:564 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2768 msgid "Forget" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1158 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1245 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1248 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #: ../panels/network/net-proxy.c:558 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "Apply system wide" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Add Device" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 msgid "Security key" msgstr "" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:283 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423 msgid "Error logging into the account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743 msgid "Error creating account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803 msgid "Error removing account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:588 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 msgid "Unknown time" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:198 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:218 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:219 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:220 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:239 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 msgid "Using battery power" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 ../panels/power/cc-power-panel.c:586 msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 ../panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:359 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:377 msgid "Caution low UPS" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:382 msgid "Using UPS power" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:434 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:438 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:479 msgid "Wireless mouse" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:482 msgid "Wireless keyboard" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:485 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:488 msgid "Personal digital assistant" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:491 msgid "Cellphone" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 msgid "Media player" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:497 msgid "Tablet" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:500 msgid "Computer" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 ../panels/power/cc-power-panel.c:726 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2030 msgid "Battery" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:556 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1699 msgid "When plugged in" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Low on toner" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Out of toner" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Out of developer" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open cover" msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open door" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Low on paper" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Toner Level" msgstr "" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Ink Level" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928 msgid "Supply Level" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123 msgid "No printers available" msgstr "" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1433 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1777 msgid "Failed to add new printer." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944 msgid "Select PPD File" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1953 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2258 msgid "No suitable driver found" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2502 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2525 msgid "Test page" msgstr "" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2933 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469 msgid "_Add" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1468 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531 msgid "Pages per side" msgstr "" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543 msgid "Two-sided" msgstr "" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555 msgid "Orientation" msgstr "" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "" #. Translators: This button opens printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 msgid "Copy Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "" "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Lock" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 ../panels/sound-nua/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 ../panels/sound-nua/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 ../panels/sound-nua/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655 msgid "Output" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1696 msgid "Input" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1501 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594 msgid "Name" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1583 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1641 msgid "_Output volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1660 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1685 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703 msgid "_Input volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1726 msgid "Input level:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Sound Effects" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788 msgid "_Alert volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1801 msgid "Applications" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1805 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584 msgid "Default" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "From theme" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 msgid "Stop" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331 msgid "Test" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:781 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:960 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:811 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:973 msgid "Mode:" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Play sound through" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:726 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:859 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1836 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1968 msgid "Settings for the selected device" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1909 msgid "Test:" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1916 msgid "Test Sound" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1943 msgid "Record sound from" msgstr "" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:288 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:294 msgid "No shortcut set" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " "Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "pressed" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "accepted" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Mouse Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Video Mouse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:576 msgid "Low" msgstr "" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:687 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "C_onfirm password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "_New password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Current _password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "_Action" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Changing password for" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "_Show password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "How to choose a strong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219 msgid "Browse for more pictures" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:613 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:614 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:615 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:616 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:617 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:731 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:777 msgid "Failed to register account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:915 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:974 msgid "Failed to join domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "Failed to log into domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:444 msgid "Done!" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:505 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:547 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:639 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 msgid "Selecting finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730 msgid "Summary" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128 msgid "_Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304 msgid "You need to enter a new password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313 msgid "You need to confirm the password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:316 msgid "The passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322 msgid "You need to enter your current password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:325 msgid "The current password is not correct" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:388 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:450 msgid "Wrong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:453 msgid "Disable image" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:713 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "Failed to delete user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:482 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:491 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511 msgid "_Delete Files" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:512 msgid "_Keep Files" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:564 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:572 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:575 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1089 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1130 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1168 msgid "Create a user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1179 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1491 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1189 msgid "Delete the selected user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1201 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1496 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1405 msgid "My Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:198 msgid "Other Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 msgid "Switch Modes" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372 msgid "Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 msgid "Action" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Wacom Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "No tablet detected" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust display resolution" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:329 msgid "Quit" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:328 msgid "Help" msgstr "" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Ynnyd Stuirey" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/empathy.po0000644000000000000000000036630712563317670020242 0ustar # Manx translation for empathy # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the empathy package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-06 21:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-21 09:34+0000\n" "Last-Translator: Reuben Potts \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : (n == 2 ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 07:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Cliant son Çhaghteraghtyn Tullaghtagh" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Coloayr eddyr-voggyl Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Coloayrt er Google Talk, Facebook, MSN as shirveeishyn coloayt elley" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:6 msgid "Open Hidden in Background" msgstr "" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:7 msgid "Open Preferences" msgstr "" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:8 msgid "Open Accounts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Lhisagh reireydyn cochiangley veh jannoo ymmydit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "lhisagh ny reireydyn cochiangley veh jannoo ymmydit jeh dy jea-" "chiangley/chiangley reesht hene." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "" "Lhisagh empathy jannoo cochiangley hene traa ta'n co`earrooder goaill " "toshiaght" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "" "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Lhisagh Empathy hurrys stiagh ayns ny mynchoonteyn ayd's hene traa goaill " "toshiaght." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Coodagh laadey neose cadjin Empsthy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Yn coodagh cadjin dy sauail astreeaghyn coadan ayns" #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Soilshaghey enneym veih'n eddyr-voggyl" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Lhisagh eh soilshaghey enneyn myr tad veih yn eddyr-voggyl ayns yn rolley " "enney." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Follaghey ard-uinnag" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Follaghey yn ard-uinnag" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Ynnyd cadjin dy reih jalloo avatar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Yn ynnd s'jeree dy row ny jalloo avatar reih't voish" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Foashley coloayrtysyn noa ayns uinnagyn elley" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Foashley dagh traa uinnag çharbaa coloayrtys son coayloayrtysyn noa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Soilshaghey tagyrtyn cheet stiagh 'sy boayl keimmeeaght." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Soilshaghey tagyrtyn cheet stiagh 'sy boayl keimmeeaght. Myr neu-kiart, " "soilshaghey ad dys yn ymmydeyr dy çhelleeragh." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Jannoo ymmyd jeh sheeanyn notagh" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Lhisagh eh cloie ny sheean dy jannoo notey jeh taghyrtyn." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Cur bac sheeanyn traa ersooyl" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Lhisagh eh cloie sheeanyn notagh traa ersooyl ny tarroogh." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Cloie ny sheean son çhaghteraghyn cheet stiagh" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "" "Lhisaghv eh cloie sheean dy jannoo notey jeh çhaghteraghyn cheet stiagh." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Cloie sheean son çhaghteraghyn goll magh" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "" "Lhisagh eh cloie ny sheean dy jannoo notey jeh çhaghteraghyn cheet magh" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Cloie sheean son coloayrtysyn noa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Lhisagh eh cloie by sheeab dy jannoo notey jwh coloayrtysyn noa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Cloie ny sheean traa ta ny enney hurrys stiagh" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Lhisagh eh cloie ny sheean dy cur notey jeh enneyn hurrys stiagh 'syn eddyr-" "voggyl." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Cloie ny sheean traa ta ny enney hurrys magh" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Lhisagh eh cloie ny sheean dy cur notey jeh enneyn hurrys magh ass yn eddyr-" "voggyl." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Cloie ny sheean traa ta shingyn hurrys stiagj" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "" "Lhisagh eh cloie ny sheean traa t'ow hurrys stiagh 'syn eddyr-voggyl." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Cloie ny sheean traa ta shingyn hurrys magh" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Lhisagh eh cloie ny sheean traa hurrys magh ass yn eddyr-voggyl." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Lhiggey da fogreyn fapheose son çhaghteraghyn noa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Lhisagh eh soilshaghey ny notagh frap heose traa t'ow geddyn ny çhaghteraght " "noa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Cur bac er fogreyn fap heose traa ersooyl" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Lhisagh eh soilshaghey notaghyn frap heose traa t'ow ersooyl ny tarroogh." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Noteyghyn frap heose myr cha nel yn coloayrtys ayns focus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Lhisagh eh soilshaghey ny notagh frap heose traa geddyn ny çhaghteraght noa " "nish myr ta yn coloayrtys foshlit hannah, ogh cha nel ayns focus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Fogreyn frap heose traa ta ny enney hurras stiagh" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Lhisagh eh soilshaghey ny notagh frap heose traa ta ny enney goll vwih'n " "eddyr-voggyl." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Fogreyn frap heose traa ta ny enney hurrys magh" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Lhisagh eh soilshaghey ny notagh frap heose traa ta'n enney goll veih'n " "eddyr-voggyl." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Jannoo ymmyd jeh monjeyn graafagh" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Lhisagh eh caghlaa mongeyn dys jallooyn graafagh ayns coloayrtysyn." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Soilshaghey rolley enney ayns shamyrn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Lhisagh eh soilshaghey yn rolley enney ayns ny shamyrn coloayrtys." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Jeeagh uinnag coloayrtys" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Yn jeeagh va jannoo ymmydit dy soilshaghey yn coloayrtys ayns uinagyn " "coloayrtys." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Raad jeh'n jeeagh Adium dy jannoo ymmyd jeh" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Lhiggey da greieyn troggeyder WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Lhisagh greieyn troggeyder WebKit, gorrish scruteyr eddyr-voggyl, veh currit " "er." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Jannoo ymmyd jeh jeeagh son shamyryn coloayrtys" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Lhisagh eh jannnoo ymmyd jeh jeeagh son shamyrn coloayrtys." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Soilshaghey çhengaghyn jeeaghydeyr lettraghey" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Ny rolley jeeaghyder lettyraghey lesh cammoge 'sy veean jeh chengaghyn dy " "jannoo ymmyd jeh (e.g. \"en, fr, nl\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Lhiggey da yn greie ta jeeagh trooid yn lettraghey" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Lhisagh eh jeeaghyn trooid fockleyn screeuit neu chengaghyn t'ow gearree " "jeeaghyn trooid lesh." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Lettyr nick jeant" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Lettyr dy cur lhurg far-ennym traa jannoo ymmyd jeh (tab) creaghney nick " "ayns creaghey possan." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Lhisagh empathy jannoo ymmys yn avatar jeh'n enney myr yn jallooveg uinnag " "coloayrtys" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Lhisagh Empathy jannoo ymmyd jeh yn avatar yn enney myr jalloo veg uinnag " "coloayrtys." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Soilshaghey ny cowrey mychoine dooney yn uinnag ard" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Lhisagh eh soilshaghey yn screeuyn chaghteragh mychoine dooney yn uinnag " "cadjin lesh yn cramman 'x' ayns yn barr enmys." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Ta Empathy abyl dy cur magh yn boayl ta'n ymmydeyr ayns" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Lhisagh Empathy cur magh yn boayl jeh'n ymmydeyr dys ny enney echey" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "" "Ta empathy abyl dy jannoo ymmyd jeh yn eddyr-voggyl dy cur barel er yn boayl" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "" "Lhisagh Empathy jannoo ymmyd jeh yn eddyr-voggyl dy cur barel er yn boayl." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "Ta empathy abyl dy jannoo ymmyd jeh cochiangley killeenagh dy cur barel er " "yn boayl" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Ta Empathy abyl dy jannoo ymmyd jeh ny GPS dy cur barel er yn boayl" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Lhisagh Empathy jannoo ymmyd jeh yn GPS dy cur barel er yn boayl." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Lhisagh empathy jannoo yn kiartys boayl ny sloo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Lhisagh Empathy cur yn kiartaghys yn boayl ny sloo son ressoonyn persoonagh" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "Cha row yn reasoon reih't" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "Va'n caghlaa yn aght yeearreeit" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "V'ow cur yn towse coadanyn ass" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Va'n phiagh elley goaill ayrn cur yn towse coadan ass" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Doilleid chouds prowal dy towse coadan" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Cha nel yn phiagh goaill ayrn elley abyl dy towse yn coadan" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Resoon gyn fys" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Cha nel oo abyl dy jannoo enney-foddey lesh towse coadan" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Cha nel yn coadan reih't ny coadan cadjin" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "Ta'n coadan reih't follym" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:83 ../libempathy/empathy-keyring.c:192 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:592 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:629 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-time.c:87 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d grig roish" msgstr[1] "%d grigyn roish" msgstr[2] "%d grigyn roish" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d grig roish" msgstr[1] "%d grigyn roish" msgstr[2] "%d grigyn roish" #: ../libempathy/empathy-time.c:99 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d oor roish" msgstr[1] "%d ooryn roish" msgstr[2] "%d ooryn roish" #: ../libempathy/empathy-time.c:105 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d laa roish" msgstr[1] "%d laaghyn roish" msgstr[2] "%d laaghyn roish" #: ../libempathy/empathy-time.c:111 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "%d shiaghteeyn roish" #: ../libempathy/empathy-time.c:117 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mee roish" msgstr[1] "%d meeghyn roish" msgstr[2] "%d meeghyn roish" #: ../libempathy/empathy-time.c:139 msgid "in the future" msgstr "Ayns yn traa ry-heet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Ayn" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Tarrogh" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Ersooyl" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Tairhoilshagh" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Ass yn eddyr-voggyl" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Cha row resoon reih't" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Ta'n keimmeiaght currit er veih'n eddyr-voggyl" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Doilleid eddyr-voggyl" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Doilleid kiedyn" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Doilleid coadagh" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Ennym jannoo ymmydit jeh" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Cha nel teisht currit lesh" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Cha nel treisht er yn teisht" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Teisht cheet dys yn jerrey" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Cha nel yn teisht jantagh" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Cha nel yn Teisht ennym cuirreyder yn fer cheddin" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Cha nel yn Teisht mairlaf yn fer cheddin" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Teisht fo-screeuit hene" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Doilleid teisht" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Cha nel coadaghey ry-geddyn" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Ta'n teisht neu-kiart" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Ta'n cochiangley er v'eh currit erash" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Cha nod yn cochiangley v'eh jeant" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Ta'n cochiangley caillt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Ta'n cochiangley noa jannoo ymmyd jeh'n saase cheddin er v'eh currit ayns " "ymmyd jeh yn cochiangley shenn" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ta'n mynchoontey er yn server hannah" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Ta'n server tarroogh dy jannoo ymmyd jeh'n cochiangley" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Ta'n claare ayds roa shenn" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Phiaghyn fagis" #: ../libempathy/empathy-utils.c:493 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Yn çhapaan" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:530 msgid "Facebook Chat" msgstr "Coloayrt er Facebook" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687 msgid "All accounts" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Sampleyr:Myennymfastee" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Cooinee yn fockle follit" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Ard" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "C'red ta'n ennym fastee AIM ayd'S?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "C'red ta'n fockle follit AIM ayd's?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "Cur cooniaght er fockle follit" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Mynchoontey" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "Fockle Follit" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:505 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:526 msgid "Port" msgstr "Purt" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:755 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1422 msgid "Username:" msgstr "Ennym ymmydeyr:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 msgid "A_pply" msgstr "C_ur er" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1768 msgid "L_og in" msgstr "_Hurrys stiagh" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1838 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Ta'n mynchoontey ayn hannah er yn server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Croo ny mynchoontey noa er yn server" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s er %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s Mynchoontey" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293 msgid "New account" msgstr "Myncoontey noa" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Sampleyr: ennymymmydeyr" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "C'red ta'n caart enmey ymmydeyr ayd's GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "C'red ta'n fockle follit GroupWise ayd's?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Sampleyr:123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "C'red ta'n ICQ UIN ayd's?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "C'red ta'n fockle follit ICQ ayd's?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Eddyr-voggyl" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "Serveryn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "C'ren Cochiangley IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "C'red ta'n far ennym IRC ayd's?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "C'red ta'n ennymymmydeyr Facebook ayd's?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "C'red ta'n fockle follit Facebook ayd's?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "C'red ta'n caart enmey Google ayd's?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Sampleyr: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "C'red ta'n fockle follit Google ayd's?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Sampleyr: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "Ny jean cur geill da doilleidyn teisht SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Ta feym ayd er c_oadagh (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "Markiagh harrish reihghyn server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "Jannoo ymmyd jeh SS_L shenn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "C'red ta'n caart enmey Jabber ayd's?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "C'red ta'n caart enmey Jabber t'ow gearree?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "C'red ta'n fockle follit Jabber ayd's?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "C'red ta'n Fockle follit Jabber t'ow gearree?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Sampleyr: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "C'red ta'n caart enmey Windows Live ayd'S?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "C'red ta'n fockle follit Windows Live ayd's?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:231 msgid "Auto" msgstr "Hene" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:201 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:204 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:236 msgid "Register" msgstr "Recortyssey" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:241 msgid "Options" msgstr "Reihghyn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "None" msgstr "Cha nel fer erbee" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Sampleyr: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Reihghyn Proxy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Reihghyn mestit" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Feddyn magh yn server STUN hene" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Feddyn magh Boandagh" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Reihghyn freayll bio" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Scuirryn (grigyn)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "C'red ta'n SIP hurrys stiagh ayd's?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "C'red ta'n fockle follit jeh'n mynchoontey SIP ayd's?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "_Fockle follit" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Caart enmey Yah_oo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "N_y jean cur geill jeh cuiireyn co`whaiyl as chamyryn coloayrtysyn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Rolley shamyr ynnydagh:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Purt:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "C'red ta'n caart enmey Yahoo ayd's?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "C'red ta'n fockle follit Yahoo! ayd's?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:540 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:625 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Cha doddym caghlaa jalloo" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:541 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "" "Cha nel fer erbee jeh ny aghtyn jallooyn lowit gobbraghey 'sy co`earrooder " "ayd's" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:901 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Reih yn jalloo Avatar ayd's" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1033 msgid "Take a picture..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1046 msgid "No Image" msgstr "Cha nel jalloo" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1103 msgid "Images" msgstr "Jallooyn" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1107 msgid "All Files" msgstr "Oilley ny coadanyn" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353 msgid "Click to enlarge" msgstr "Crig dy jannoo ny smoo" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828 msgid "Retry" msgstr "Prowal reesht" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Cur stiagh yn focklefollir ayd's son mynchoontey\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:64 msgid "Select..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:152 msgid "_Select" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Va doilleid goaill toshiaght er yn chelvaane" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Ta'n enney reih't veih'n eddyr-voggyl" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Cha nel yn enney reih't kiart" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Doilleid foashley cowag persoonagh" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Cha nel oo abyl dy jannoo ymmyd jeh yn cooish er yn coloayrtys shoh" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Cha nel oo lowit dy caghlaa yn cooish" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964 msgid "Invalid contact ID" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "" "/geddyn rey lesh: geddyn rey lesh oilley ny çhaghteraghtyn 'sy traa t'ayn" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/cooish : reih yn cooish son yn coloayrtys shoh" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/goaill ayrn : goaill ayrn ayns shamyr coloayrtys noa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : goaill ayrn ayns shamyr coloayrtys noa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/feisht []: foshley ny coloayrtys persoonagh" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : foshley ny coloayrtys persoonagh" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "" "/nick : Caghlaa yn far-ennym ayd's er yn server 'sy traa t'ayn" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" "/mish :Cur hug ny chaghteragh JANTYS dys yn coloayrtys 'sy traa " "t'ayn" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/gra : cur hug dys yn coloayrtys 'sy traa t'ayn. Ta shoh " "jannoo ymmydit dy cur hug ny chaghteragh goaill toshiaght lesh ny a '/'. Myr " "sampleyr: \"Ta /gra /goaill ayrn jannoo ymmydit dy goaill ayrn ayns shamyr " "coloayrtys noa\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/cooney []: soilshaghey oilley ny sareyghyn t'ow abyl dy jannoo " "ymmyd jeh. Myr ta reih't, soilshaghey yn ymmyd echey" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Ymmyd: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "Unknown command" msgstr "Sarey gyn fys" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Sarey gyn fys; jeeagh er /cooney son ny sareyn ry-geddyn" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Doilleid cur hug çhaghteraght '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585 msgid "not capable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592 msgid "offline" msgstr "Veih yn eddyr-voggyl" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "invalid contact" msgstr "Enney neu-kiart" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "permission denied" msgstr "kied obbit" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "too long message" msgstr "çhaghteraght ro liauyr" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "not implemented" msgstr "Cha nel currit stiagh" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "unknown" msgstr "gyn fys" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:1003 msgid "Topic:" msgstr "Cooish" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Cooish currit dys: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 msgid "No topic defined" msgstr "Cha row cooish reih't" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Cha nel faaueyn)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390 msgid "Insert Smiley" msgstr "Cur stiagh mongey" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:812 msgid "_Send" msgstr "Cur hu_g" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Faaueyn lettraghey" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Doilleid geddyn ny hurrysyn s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "Ta %s er jea-chiangley" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "Va %1$s brebit liorish %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "Va %s brebit" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "Va %1$s liorish %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Va lhiettrimys currit er %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "Ta %s er faagail yn chamyr" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "Ta %s er cheet stiagh 'sy chamyr" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ta %s ec y traa t'ayn ayns fys jeh %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1218 msgid "Disconnected" msgstr "Jea-chianglit" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774 msgid "Remember" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Not now" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Fockle follit neu-kiart; prowal reesht mysailltch" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ta'n shamyr shoh fendit liorish ny fockle follit:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Goaill ayrn" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1239 msgid "Connected" msgstr "Cochianglit" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227 msgid "Conversation" msgstr "Coloayrtys" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Cha nel kied ayd" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Mynchoontey" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:99 msgid "Full name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:100 msgid "Phone number" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:101 msgid "E-mail address" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 msgid "Website" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103 msgid "Birthday" msgstr "" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Last seen:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:109 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:110 msgid "Connected from:" msgstr "" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Away message:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:127 msgid "work" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:128 msgid "home" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:129 msgid "mobile" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 msgid "voice" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 msgid "preferred" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "postal" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "parcel" msgstr "" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Shirrey enneyn" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Shirrey: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "Enney _Noa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Cha row enneyn feddynit" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Sauail Avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Cha noddym sauail Avatar" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Fyseree enney" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Ta feym ayd er fysseree" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Boayl ec(dait)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Fysseree cliant" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Possanyn" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Reih ny possanyn t'ow gearree yn enney shoh dy cheet stiagh ayns. Jannoo " "notey dy vel oo abyl dy reih ny smoo ny un possan ny cha nel posssan erbeee." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "Cur _possan" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Possan" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Enney noa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Caghlaa fysseree enney" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Enneyn kianglit" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Yllagh" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412 msgid "Mobile" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414 msgid "Work" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "HOME" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674 msgid "_Block Contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 msgid "Delete and _Block" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Vel oo shickyr dy vel oo gearree geddyn rey lesh enney '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858 msgid "Removing contact" msgstr "Geddyn rey lesh enney" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 msgid "_Remove" msgstr "Geddyn rey _lesh" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "C_owag" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Yllagh _sheean" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Yllagh _fesshan" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Coloayrtysyn _roish" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689 msgid "Send File" msgstr "Cur Coadyn hug" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751 msgid "Share My Desktop" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Fer share" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838 msgid "Infor_mation" msgstr "F_ysseree" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "C_aghlaa" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003 #: ../src/empathy-chat-window.c:1304 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Cur cuirrey dys yn shamyr shoh" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Cur cui_rrey dys shamyr coloayrtys" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "C_roo enney..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Vel oo shickyr dy vel oo gearree geddyn rey lesh yn possan '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367 msgid "Removing group" msgstr "Geddyn rey lesh possan" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435 msgid "Re_name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Coad ISO çheer" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "çheer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Steat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Ard-valley:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Boayl:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Coad postagh" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Straid:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Troggal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Laare" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Shamyr:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Teks:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Fysseree:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Keim kiartaghys" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Doilleid:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Doilleid phontreilagh (meteryn)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Doilleid chochruinnagh (meteryn):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Tappeid:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "ymmyrkane:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Tappeid Drappal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Traa currit noa s'jerree er yn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Keim ny cruinney:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Dowan-lheead:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Yrjid:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "Boayl" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y ec %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Far-emmysit:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Enney:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Boayl ec (dait)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:329 msgid "New Network" msgstr "Cochiangley noa" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:532 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Reih ny chiangley IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:615 msgid "Reset _Networks List" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:619 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:274 msgid "new server" msgstr "server noa" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103 msgid "People nearby" msgstr "Phiaghyn fagys" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Shirrey" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Geddyn rey lesh oilley" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Doll magh voish:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "C_aghlaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Doll magh oilley yn shennaghys..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1520 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Cowag" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Feeshan" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Cren sorçh dy mynchoontey cowag ta ayd?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Yllagh noa" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Coloayrtys noa" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "çhaghteraght reih't..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Caghlaa çhaghteraghtyn reih't" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Crig dy geddyn rey lesh yn keimmeiaght shoh myr ny fer share" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Crig dy jannoo yn keimmeiaght shoh myr fer share" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Caghlaa keimmeiaght" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098 msgid "Custom messages…" msgstr "çhaghteraghtyn reih't..." #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:605 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Mynchoontey %s noa" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Feddyn" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Cha row yn raa feddynit" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Geddyn ny çhaghteraght tullagh" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "v'eh cur ny chaghteragh tullagh" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Feysht coloayrt cheet stiagh" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Enney cochianglit" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Enney jea.chianglit" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Cochianglit rish server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Jea-chianglit veih'n server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Yllagh coraa cheet stiagh" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Yllagh coraa cheet magh" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Yllagh coraa s'jerrey" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Caghlaa çhaghteraghyn reih't" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Feysht son sheeyntoose" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1156 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "Ta %s gearree kied dy agin c'ren traa t'ow er yn eddyr-voggyl" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:771 msgid "_Decline" msgstr "_Ny jean" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 #: ../src/empathy-event-manager.c:506 msgid "_Accept" msgstr "_Lhiggey da" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "" "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Ennym cuirreyder teisht: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Cha nel treisht er yn cochiangley. Vel oo gearree goll er ancherbee?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Cur cooniaght er yn treisht shoh son cochiangleyn 'sy traa ry-heet" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Fysseree Teisht" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:682 msgid "Unable to open URI" msgstr "Cha noddym foashley URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:806 msgid "Select a file" msgstr "Reih ny coadan" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:880 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Cha nel reaymys nastee dy lioor dy sauail coadan" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:888 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Ta feym ayd er %s reaymys nastee dy sauail yn coadan shoh, ogh ta just %s ry-" "geddyn. Reih ny boayl elley my sailt." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:934 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Coadan cheet stiagh voish %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:395 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:475 msgid "Personal Details" msgstr "" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Jean coi_p jeh enmys kiangley" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "Foas_hley kiangley" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "Ynnyd 'Sy traa t'ayn" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "Arabish" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "Armeanagh" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "Baltagh" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "Celtish" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "Europagh Meanagh" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sheenish Aashagh" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sheenish Tradishoonagh" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillagh" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillagh/Rooshish" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillagh/Ookraanish" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "Greagish" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:247 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "Ewnish" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ewnish jalloagh" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "Eeslynnish" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "Shapaanish" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "Nordagh" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "Pershish" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "Roomainagh" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "Europagh jiass" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:302 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "Heear" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Gyn possan" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "Cha nel çhaghteraght doilleid" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "çhaghteragh tullagh (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:78 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/empathy-about-dialog.c:86 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Ny cliant çhaghteragh tullagh son GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Edmund Potts https://launchpad.net/~edpotts\n" " Reuben Potts https://launchpad.net/~reuben03" #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Ny jean soilshaghey screeuyn er chor erbee;jannoo obbyr erbee (eg, cur " "stiagh) as faagail" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "" "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Mynchoontey currit er toshiaght (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "_ Mynchoonteyn Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Mynchoonteyn Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:54 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Ta caghlaaghyn cha nel sauailit dys yn mynchoontey %s ayd's." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Cha nel yn mychoontey noa er veh sauailit 'sy traa t'ayn" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Cochiangley..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Veih'n eddyr-voggyl — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Jea-chianglit — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Veih'n eddyr-voggyl- cha nel cochiangley eddyr-voggyl" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Keimmeiaght gyn fys" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Veih'n eddyr-voggyl- Va bac currit er'n mynchoontey" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:721 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1254 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Vel oo gearree geddyn rey lesh %s veih'n co`earrooder ayd's?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Cha bee shoh geddyn rey lesh yn mynchoontey ayd's er yn server." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "T'ow er lheh croo mynchoontey noa, bee shen faagail\n" "ny caghlaaghyn ayd's. Vel oo shickyr dy vel oo gearree goll er oaie" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Currit er" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "T'ow er lheh dooney yn uinnag, bee shen faagail\n" "ny caghlaaghyn ayd's. Vel oo shickyr dy vel oo gearree goll er oaie?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "çhaghteraghys as mynchoonteyn VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Cur stiagj..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Laadey fysseree mynchoontey" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ny jean cochiangley traa goaill toshiaght" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Ny jean soilshaghey yn rolley enney ny screeuyn elley traa goaill toshiaght" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "-Empathy cliant IM" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "-Cliant Sheean/feeshan Empathy" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Cliant Sheean/feeshan Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1543 msgid "Incoming call" msgstr "Yllagh cheet stiagh" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:553 #: ../src/empathy-event-manager.c:954 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Yllagh feeshan cheet stiagh voish %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:553 #: ../src/empathy-event-manager.c:954 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Yllagh cheet stiagh voish %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Jiooldey" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Freggyrt" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Yllagh lesh %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Gyn fys" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Fysseree keird" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Cha nel claaghyn %s toiggal fer erbee jeh ny aghtyn sheean t'ow abyl dy " "jannoo ymmyd jeh 'sy co`earrooder ayd's" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Cha nel claaghyn %s toiggal fer erbee jeh ny aghtyn feeshan t'ow abyl dy " "jannoo ymmyd jeh 'sy co`earrooder ayd's" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Cha nod mish geddyn ny cochiangley dys %s. Foddee bee fer erbee jeh us er " "cochiangley cha craad cha nel cochiangleyn jeeragh lowit." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Va ny doilleid er yn cochiangley" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Cha nel ny aghtyn sheean ta feym ayd son yn yllagh ayd's ry-geddyn er yn " "co`earrooder ayd's" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Cha nel ny aghtyn feeshan ta feym ayd's er son yn yllagh shoh ry-geddyn 'syn " "yllagh shoh" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' " "window in the Help menu." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Va doilleid ayns yn greie yllagh" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Cha noddym geddyn stream sheean" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Cha noddym geddyn streeam feeshan" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "__Yllagh" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Jeeagh" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "C_ooney" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Cummalyn" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Neu-bug" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Cur magh sheean skorran" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Coadey Codec:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Neu-coadey Codec" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Sheean" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Ennym" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Shamyr" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Cochiangley-hene" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Reirey shamyrn share" #: ../src/empathy-chat-window.c:308 msgid "Close this window?" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:314 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:327 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:338 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:340 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:359 msgid "Close window" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:359 msgid "Leave room" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:701 ../src/empathy-chat-window.c:724 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d cha nel lhaihit)" msgstr[1] "%s (%d cha nel lhaihit)" msgstr[2] "%s (%d cha nel lhaihit)" #: ../src/empathy-chat-window.c:716 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (as %u fer elley)" msgstr[1] "%s (as %u feryn elley)" msgstr[2] "%s (as %u feryn elley)" #: ../src/empathy-chat-window.c:732 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d cha nel lhaihit voish fer elley)" msgstr[1] "%s (%d cha nel lhaihit voish feryn elley)" msgstr[2] "%s (%d cha nel lhaihit voish feryn elley)" #: ../src/empathy-chat-window.c:741 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d red cha nel lhaihit voish oilley)" msgstr[1] "%s (%d redyn cha nel lhaihit voish oilley)" msgstr[2] "%s (%d redyn cha nel lhaihit voish oilley)" #: ../src/empathy-chat-window.c:978 msgid "SMS:" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:986 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:1006 msgid "Typing a message." msgstr "Screeu ny çhaghteraght." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "C_oloartys" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Geddyn rey _lesh" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Cur stiagh _mogey" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Shamyr _coloayrt share" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Jean notey son oilley ny çhaghteraghyn" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "Soilehsghey _Rolley enmey" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Cur cuirred dy _phiagh goaill ayrn..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "Enn_ey" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabyn" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _s'jeree" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Tab er oaie" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Gleashaghey Tab hoshtal" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Gleashaghey tab _yesh" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "Cur tab _ersooyl" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Neu-bug Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Sauail" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Scuirr" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Keim " #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Fysseree" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "çhaghteraght" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Raaue" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Criticoil" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Doilleid" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug " "report." msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Traa" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Stayd" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Cooish" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Keim" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 ../src/empathy-event-manager.c:997 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Towse coadan cheet stiagh voish %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:480 #, c-format msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:500 ../src/empathy-event-manager.c:584 msgid "_Reject" msgstr "_Cur magh" #: ../src/empathy-event-manager.c:555 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "Ta %s yllagh us lesh feeshan.Vel oo gearree freggyrt?" #: ../src/empathy-event-manager.c:556 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "Ta %s yllagh us.Vel oo gearree freggyrt?" #: ../src/empathy-event-manager.c:592 ../src/empathy-event-manager.c:600 msgid "_Answer" msgstr "_Anssor" #: ../src/empathy-event-manager.c:600 msgid "_Answer with video" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:754 msgid "Room invitation" msgstr "Cuirrey shamyr" #: ../src/empathy-event-manager.c:756 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Cuirrey dy goaill ayrn lesh %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:763 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Ta %s briaght myr t'ow gearree goaill ayrn ayns %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:776 msgid "_Join" msgstr "_Goaill ayrn" #: ../src/empathy-event-manager.c:802 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "Ta %s er briaght us dy goaill ayrn ayns %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:808 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "T'ow er v'eh cuirreydit dy goaill ayrn lesh %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1025 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Ta feym ayd er focklefollit" #: ../src/empathy-event-manager.c:1162 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "çhaghteraght:%s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:144 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:147 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:223 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Gyn fys" #: ../src/empathy-ft-manager.c:318 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s jeh %s ec %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:319 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s ec %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Geddyn %s voish %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:353 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "cur hug \"%s\" dys %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:383 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Doilleid geddyn \"%s voish %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:386 msgid "Error receiving a file" msgstr "Doilleid geddyn ny coadan" #: ../src/empathy-ft-manager.c:391 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Doilleid cur hug \"%s\" dys %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:394 msgid "Error sending a file" msgstr "Doilleid cur hug ny coadan" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" geddynit voish %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:545 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" currit hug dys %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:548 msgid "File transfer completed" msgstr "Towse coadan jeant" #: ../src/empathy-ft-manager.c:673 ../src/empathy-ft-manager.c:837 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Fuirraghtyn son freggyrt veih phiagh goaill ayrn" #: ../src/empathy-ft-manager.c:699 ../src/empathy-ft-manager.c:737 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Jeeaghyn er ymlaanid jeh \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:702 ../src/empathy-ft-manager.c:740 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1083 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1095 msgid "File" msgstr "Coadan" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1117 msgid "Remaining" msgstr "Caghlaa yn ennym" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Towse coadanyn" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Geddyn rey lesh jeant, currit ass as towse coadanyn failleilit veih'n rolley" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Cha dod mynchoonteyn veh feddynit. Ta Empathy 'sy traa t'ayn just abyl dy " "cur stiagh mynchoonteyn veih Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Cur stiagh mynchoonteyn" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Cur stiagj" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Bun" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Cur cuirree da phiagh goaill ayrn" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Reih ny enney dy cur cuirrey da 'syn coloayrtys" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Cur cuirrey" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Shamyr Coloayrt" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Olteyn" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Ta" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Cha nel" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Goaill ayrn ayns yn shamyr" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Cur stiagh yn ennym yn shamyr dy goaill ayrn ayns shoh ny crig er nane ny ny " "smoo shamyrn ayns yn rolley." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Shamyr:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Cur stiagh yn server ta cuirrey yn shamyr, faagail eh follym myr ta'n shamyr " "er yn mynchoontey server 'sy traa t'ayn" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Server" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Cha noddym laadey rolley shamyr" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Rolley shamyr" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Freggyrt" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Freggyrt lesh feeshan" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Jiooldey" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Chaghteragh er cheet stiagh" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Chaghteragh currit" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Coloayrtys noa" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Enney goll veih'n eddyr-voggyl" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Mynchoontey cochianglit" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Mynchoontey jea-chianglit" #: ../src/empathy-preferences.c:375 msgid "Language" msgstr "çhengey" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:626 msgid "Juliet" msgstr "" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "Romeo" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:639 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:652 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:655 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:1021 msgid "Preferences" msgstr "Reihghyn persoonagh" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301 msgid "Contact List" msgstr "Rolley enney" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Soilshaghey _mogeyn myr jallooyn" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Soilshaghey rolley _enney ayns shamyrn" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Ymmyrkey" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Cadjin" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "L_higgey da noteyn bolgan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Cur bac er noteyn traa _ersooyl ny tarroogh" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Lhiggey da noteyn traa cha nel yn c_oloayrtys ayns focus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Lhiggey da noteyn traa ta ny enney cheet er yn eddyr-voggyl" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Lhiggey da noteyn traa ta ny enney goll veih'n eddyr-voggyl" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Noteyn" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Lhiggey da noteyn sheean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Cur bac er sheeanyn traa _ersooyl ny tarroogh" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Cloie sheeanyn son taghyrtyn" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Sheeanyn" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "C_ur magh yn boayl aym's dys my enneyn" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Jean _kiarthaghys yn boayl ayms ny sloo" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Preevaadjys" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "_Chelvaneraghidey" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Eddyr-voggyl (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "Bunyn yn boaylyn" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Ta'n rolley dy chengagyn just aahoilshaghey, ny chengaghyn ta fockleyr er y " "co`earrooder son." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Lhiggey da jeeaghyn trooid lettyraghey son chengaghyn" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Jeeaghyn trooid lettyraghey" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Jeeagh co_wag" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "Jeeaghyn" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Lesh Fockle Follit" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Neu-chiangley" #: ../src/empathy-roster-window.c:481 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Gow my leshtal ogh cha nod mynchoonteyn %s v'eh jannoo ymydit jeh dys yn " "traa t'an claare %s ayd ?" #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:735 msgid "Update software..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Cochiangley reesht" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Caghlaa mynchoontey" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Dooney" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1626 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1634 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1712 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1721 msgid "No match found" msgstr "Cha row red cheedin feddynit" #: ../src/empathy-roster-window.c:1716 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1731 msgid "No online contacts" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Goaill ayrn ayns _feryn share" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Towsyn coadanyn" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Mynchoonteyn" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "Reihgh_yn" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Faagail" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Coloayrtys noa..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Yllagh _noa..." #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Keimmeiaght" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "" language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/nm-applet.po0000644000000000000000000026065412563317670020466 0ustar # Manx translation for network-manager-applet # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-23 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-20 15:17+0000\n" "Last-Translator: Reuben Potts \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : (n == 2 ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 ../src/applet.c:3403 msgid "Network" msgstr "Eddyr-voggyl" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Network Connections" msgstr "Cochiangleyn eddyr-voggyl" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Reirey as caghlaa yn eddyr-voggyl as ny reihghyn cochiangley ayd's" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable connected notifications" msgstr "Cur bac er fogreyn cochianglit" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Cur bac er fogreyn jea-chianglit" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable VPN notifications" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 msgid "Stamp" msgstr "Cowreyder" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "" "Jannoo ymmyd jeh dy feddyn magh lhisagh ny reihghyn v'eh currit dys yn sorçh " "noa." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "Cur bac er crootaghey WiFi" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the applet in notification area" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 msgid "Ignore CA certificate" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " "authentication." msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:102 msgid "802.1X authentication" msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:4 ../src/libnma/wifi.ui.h:3 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 msgid "_Network name:" msgstr "Ennym coc_hiangley" #: ../src/applet.c:494 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "" #: ../src/applet.c:496 ../src/applet.c:550 ../src/applet.c:585 #: ../src/applet-device-wifi.c:1314 ../src/applet-device-wifi.c:1337 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../src/applet.c:499 ../src/applet.c:588 ../src/applet-device-wifi.c:1317 #: ../src/applet-device-wifi.c:1340 msgid "Connection failure" msgstr "" #: ../src/applet.c:548 msgid "Device disconnect failed" msgstr "" #: ../src/applet.c:553 msgid "Disconnect failure" msgstr "" #: ../src/applet.c:583 msgid "Connection activation failed" msgstr "" #: ../src/applet.c:907 ../src/applet-device-wifi.c:1039 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ny jean soilshaghey yn çhaghteraght shoh reesht" #: ../src/applet.c:994 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "Cha ren yn cochiangley VPN '%s' gobbraghey er yn faa va'n cochiangley eddyr-" "voggyl brisht." #: ../src/applet.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "Cha ren yn cochiangley VPN '%s' gobbraghey er yn faa va'n shirveeish VPN " "scuirr gyn yss." #: ../src/applet.c:1000 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "Cha ren yn cochiangley VPN '%s' er yn faa va'n Shirveeish VPN cur erash " "reihghyn neu-kiart." #: ../src/applet.c:1003 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "Cha ren yn cochiangley VPN '%s' gobbraghey er yn faa va'n prowal cochiangley " "roie magh ass traa." #: ../src/applet.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "Cha ren yn cochiangley VPN '%s' er yn faa cha ren yn cochiangley VPN goaill " "toshiaght ayns traa dy lioot#r." #: ../src/applet.c:1009 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "Cha ren yn cochiangley VPN '%s' gobbraghey er yn faa cha ren yn shirveeish " "VPN goaill toshiaght." #: ../src/applet.c:1012 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Cha ren yn cochiangley VPN '%s' gobraghey er yn faa cha row folliaghtyn VPN " "kiart." #: ../src/applet.c:1015 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Cha ren yn cochiangley cochiangley VPN '%s' gobbraghey er yn faa va " "folliaghtyn VPN neu-kiart." #: ../src/applet.c:1022 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "Cha ren yn cochiangley VPN '%s' gobbraghey." #: ../src/applet.c:1038 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "Ta'n Cochiangley VPN '%s' er v'eh neu-chianglit er yn faa va'n cochiangley " "brishey." #: ../src/applet.c:1041 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "Ta'n cochiangley VPN '%s' neu-chianglit er yn faa va'n shirveeish VPN " "scuirrit." #: ../src/applet.c:1047 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "Va'n cochiangley VPN '%s' neu-chianglit ." #: ../src/applet.c:1077 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/applet.c:1079 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "" #: ../src/applet.c:1081 msgid "VPN Login Message" msgstr "çhaghteraght VPN hurrysstiaght" #: ../src/applet.c:1087 ../src/applet.c:1095 ../src/applet.c:1136 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Cha ren yn cochiangley VPN gobbraghey" #: ../src/applet.c:1143 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Cha ren yn cochiangley VPN '%s' gobbraghey er yn faa cha ren yn shirveeish " "VPN laadey \n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1146 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Cha ren yn cochiangley VPN '%s' goaill toshiaght.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1469 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "cha nel yn saase aarloo (cha nel yn firmware ayn)" #: ../src/applet.c:1471 msgid "device not ready" msgstr "Cha nel yn saase aarloo" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet.c:1481 ../src/applet-device-ethernet.c:114 #: ../src/applet-device-infiniband.c:112 ../src/applet-device-vlan.c:171 msgid "disconnected" msgstr "Neu-chianglit" #: ../src/applet.c:1497 msgid "Disconnect" msgstr "Neu-chiangley" #: ../src/applet.c:1511 msgid "device not managed" msgstr "Cha nel yn saase reireydit" #: ../src/applet.c:1671 msgid "No network devices available" msgstr "Cha nel saaseyn cochiangley ry-geddyn" #: ../src/applet.c:1725 msgid "_VPN Connections" msgstr "Cochiangleyn _VPN" #: ../src/applet.c:1779 msgid "_Configure VPN..." msgstr "Re_ihghyn son VPN..." #: ../src/applet.c:1784 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "Ne_u-chiangley VPN" #: ../src/applet.c:1894 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "Cha nel yn reireyder eddyr-voggyl roie..." #: ../src/applet.c:1899 ../src/applet.c:2896 msgid "Networking disabled" msgstr "Cochiangleyn eddyr-voggyl neu-chianglit" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:2108 msgid "Enable _Networking" msgstr "Lhiggey da cochiangleyn eddyr-voggyl" #. 'Enable Wi-Fi' item #: ../src/applet.c:2117 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2126 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Lhiggey da Broadband raghidey" #. 'Enable WiMAX Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2353 msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" msgstr "" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:2138 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Lhiggey da N_oteyn" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:2150 msgid "Connection _Information" msgstr "F_ysseree cochiangleyn" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:2160 msgid "Edit Connections..." msgstr "Caghlaa cochiangleyn" #. Help item #: ../src/applet.c:2175 msgid "_Help" msgstr "C_ooney" #. About item #: ../src/applet.c:2184 msgid "_About" msgstr "_Mychione" #: ../src/applet.c:2900 msgid "No network connection" msgstr "Cha nel cochiangley eddyr-voggyl" #: ../src/applet.c:2700 msgid "Disconnected - you are now offline" msgstr "Neu-chiangleyn tou veih'n eddyr-voggyl 'sy traa t'ayn" #: ../src/applet.c:2508 msgid "Disconnected" msgstr "Neu-chianglit" #: ../src/applet.c:2791 msgid "Wireless network" msgstr "Eddyr-voggyl gyn streng" #: ../src/applet.c:2794 msgid "Ethernet network" msgstr "" #: ../src/applet.c:2797 msgid "Modem network" msgstr "" #: ../src/applet.c:2764 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "Aarlaghey cochiangley eddyr-voggyl '%s'..." #: ../src/applet.c:2767 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "Ta feym ayd er kiedyn ymmydeyd son cochiangley eddyr-voggyl '%s'..." #: ../src/applet.c:2770 ../src/applet-device-bt.c:127 #: ../src/mobile-helpers.c:599 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "Briaght son ny enmys eddyr-voggyl son '%s'..." #: ../src/applet.c:2773 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "Cochiangley eddyr-voggyl '%s' jantagh." #: ../src/applet.c:2847 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "Goaill toshiaght er cochiangley VPN '%s'..." #: ../src/applet.c:2850 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "Ta feym ayd er kiedyn ymmydeyr son cochiangley VPN '%s'..." #: ../src/applet.c:2853 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "Briaght son enmys VPN son '%s'..." #: ../src/applet.c:2856 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "Ta'n cochiangley VPN '%s' jantagh" #: ../src/applet.c:3529 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Claareveg reireydercochiangleyeddyr-voggyl" #: ../src/applet-device-bond.c:67 ../src/applet-device-bridge.c:67 #: ../src/applet-device-broadband.c:790 ../src/applet-device-bt.c:80 #: ../src/applet-device-ethernet.c:122 ../src/applet-device-infiniband.c:120 #: ../src/applet-device-team.c:64 ../src/applet-device-vlan.c:180 #: ../src/applet-device-wifi.c:826 msgid "Available" msgstr "Ry-gheddyn" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 msgid "Connected" msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:199 ../src/applet-device-broadband.c:821 #: ../src/applet-device-broadband.c:956 ../src/applet-device-broadband.c:962 msgid "Mobile Broadband network" msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:118 ../src/mobile-helpers.c:590 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Aarlaghey cochiangley broadband raghidey '%s'.." #: ../src/applet-device-bt.c:121 ../src/mobile-helpers.c:593 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Jannoo ny reihghyn cochiangley broadband raghidey '%s'.." #: ../src/applet-device-bt.c:124 ../src/mobile-helpers.c:596 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "" "Jannoo ymmyd jeh kiedyn ta feym ayd er son ny cochiangley broadnband " "raghidey'%s'..." #: ../src/applet-device-bt.c:131 ../src/mobile-helpers.c:615 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "Cochiangley broadband raghidey '%s' jantagh" #: ../src/applet-device-broadband.c:736 ../src/applet-dialogs.c:509 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Broadband raghidey (%s)" #: ../src/applet-device-broadband.c:738 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:102 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:309 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:332 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Broadband raghidey" #. Default connection item #: ../src/applet-device-cdma.c:375 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." msgstr "Broadband raghidey noa cochiangley (CDMA)" #: ../src/applet-device-cdma.c:414 ../src/applet-device-cdma.c:484 #: ../src/applet-device-cdma.c:490 msgid "CDMA network" msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:956 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:962 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:35 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet hene" #: ../src/applet-device-ethernet.c:87 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:89 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:92 msgid "Ethernet Networks" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:94 msgid "Ethernet Network" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:270 msgid "Wired network" msgstr "Cochiangley streng" #: ../src/applet-device-ethernet.c:163 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:166 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:169 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:172 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:176 #, c-format msgid "Ethernet network connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:348 msgid "DSL authentication" msgstr "Kiedyn DSL" #: ../src/applet-device-broadband.c:164 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "Coad PUK neu-kiart; loayrt rish yn kiareyder ayd my sailt." #: ../src/applet-device-broadband.c:206 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "Coad PIN neu-kiart; loayrt dys yn kiareyder ayd my sailt" #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-broadband.c:257 msgid "Sending unlock code..." msgstr "Cur hug coad neu-ghlass.." #. Default connection item #: ../src/applet-device-broadband.c:803 msgid "New Mobile Broadband connection..." msgstr "" #. Default connection item #: ../src/applet-device-gsm.c:544 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." msgstr "Cochiangley Broadband noa raghidey (GSM) ..." #: ../src/applet-device-gsm.c:852 ../src/applet-device-gsm.c:858 msgid "GSM network." msgstr "Cochiangley GSM" #: ../src/applet-device-wifi.c:87 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:138 msgid "Create _New Wi-Fi Network..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:288 msgid "(none)" msgstr "(Cha nel fer er bee" #: ../src/ap-menu-item.c:87 msgid "ad-hoc" msgstr "" #: ../src/ap-menu-item.c:92 msgid "secure." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:758 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:760 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:762 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/applet-device-wifi.c:791 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:792 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:853 msgid "More networks" msgstr "Toilley cochiangleyn eddyr-voggyl" #: ../src/applet-device-wifi.c:1035 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1036 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1269 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1272 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1275 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1278 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1289 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1293 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1312 msgid "Failed to activate connection" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1335 msgid "Failed to add new connection" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:244 #, c-format msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:246 msgid "WiMAX Mobile Broadband" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:272 msgid "WiMAX is disabled" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:273 msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:448 msgid "WiMAX network" msgstr "" #: ../src/mobile-helpers.c:610 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "Cochiangley broadband raghidey '%s' jantagh: (%d%%%s%s)" #: ../src/mobile-helpers.c:613 msgid "roaming" msgstr "shooyllagh" #: ../src/applet-dialogs.c:44 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Doilleid soilshaghey fysseree:" #: ../src/applet-dialogs.c:75 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:311 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:908 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:924 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:436 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:77 msgid "Dynamic WEP" msgstr "WEP breeoil" #: ../src/applet-dialogs.c:79 ../src/applet-dialogs.c:231 #: ../src/applet-dialogs.c:233 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #: ../src/applet-dialogs.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:865 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:881 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "Cha nel fer erbee" #: ../src/applet-dialogs.c:263 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:332 ../src/applet-dialogs.c:583 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../src/applet-dialogs.c:334 ../src/applet-dialogs.c:585 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Gyn fys" #: ../src/applet-dialogs.c:357 #, c-format msgid "%d dB" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:359 msgctxt "WiMAX CINR" msgid "unknown" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:371 msgctxt "WiMAX Base Station ID" msgid "unknown" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:495 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:498 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:505 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:507 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:602 #, c-format msgid "WiMAX (%s)" msgstr "" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:515 ../src/applet-dialogs.c:802 #: ../src/connection-editor/page-general.c:349 msgid "General" msgstr "Cadjin" #: ../src/applet-dialogs.c:519 msgid "Interface:" msgstr "Jeeagh" #: ../src/applet-dialogs.c:539 msgid "Hardware Address:" msgstr "Ennmys cooid creoie:" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:553 msgid "Driver:" msgstr "Immanagh:" #: ../src/applet-dialogs.c:588 msgid "Speed:" msgstr "Tappeid:" #: ../src/applet-dialogs.c:603 msgid "Security:" msgstr "Shickyrys:" #: ../src/applet-dialogs.c:716 msgid "CINR:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:734 msgid "BSID:" msgstr "" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:621 ../src/applet-dialogs.c:843 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:349 ../src/applet-dialogs.c:371 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Gyn fys" #: ../src/applet-dialogs.c:350 ../src/applet-dialogs.c:423 msgid "IP Address:" msgstr "Enmys IP:" #: ../src/applet-dialogs.c:372 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Enmys Fogrey:" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:384 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Gyn fys" #: ../src/applet-dialogs.c:385 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Far-eddin Fo'n eddyr-voggyl:" #: ../src/applet-dialogs.c:635 ../src/applet-dialogs.c:681 msgid "Default Route:" msgstr "Raad cadjin" #: ../src/applet-dialogs.c:698 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS bun:" #: ../src/applet-dialogs.c:717 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS fo:" #: ../src/applet-dialogs.c:737 msgid "Ternary DNS:" msgstr "" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:655 ../src/applet-dialogs.c:865 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/applet-dialogs.c:664 ../src/applet-dialogs.c:874 msgid "Ignored" msgstr "Gyn geill currit er" #: ../src/applet-dialogs.c:807 msgid "VPN Type:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:814 msgid "VPN Gateway:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:820 msgid "VPN Username:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:826 msgid "VPN Banner:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:832 msgid "Base Connection:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:834 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:346 msgid "Unknown" msgstr "Gyn fys" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:949 msgid "No valid active connections found!" msgstr "Cha row cochiangleyn jantagh kiart feddynit!" #: ../src/applet-dialogs.c:1084 msgid "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" #: ../src/applet-dialogs.c:980 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Boayl notey claare veg son reirey ny saaseyn eddyr-voggyl ayd's as ny " "cochiangleyn." #: ../src/applet-dialogs.c:982 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Ynnyd-eggey reiredeyeddyrvoggyl" #: ../src/applet-dialogs.c:997 msgid "Missing resources" msgstr "Gooidyn cha nel ayn" #: ../src/applet-dialogs.c:1022 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Focklefollit cochiangley broadband raghidey" #: ../src/applet-dialogs.c:1031 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Ta feym ayd er fockle follit dy cochiangley rish '%s'." #: ../src/applet-dialogs.c:1046 msgid "Password:" msgstr "Focklefollit:" #: ../src/applet-dialogs.c:1328 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Ta feym ayd er neu-ghlass SIM PIN" #: ../src/applet-dialogs.c:1329 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "Ta Feym Ayd Er Neu-Ghlass SIM PIN" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-dialogs.c:1331 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Ta feym ec yn saase broadband raghidey'%s' ny coad SIM PIN roish t'ow abyl " "dy jannoo ymmys jeh" #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1333 msgid "PIN code:" msgstr "Coad PIN:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1337 msgid "Show PIN code" msgstr "Soilshaghey coad PIN" #: ../src/applet-dialogs.c:1339 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Ta feym ayd er neu-ghlass SIM PUK" #: ../src/applet-dialogs.c:1340 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Ta Feym Ayd Er Neu-Ghlass SIM PUK" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-dialogs.c:1342 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "Ta feym ec yn saase raghidey broadband '%s' ny SIM PUK roish t'ow abyl dy " "jannoo ymmyd jeh." #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1344 msgid "PUK code:" msgstr "Coad PUK:" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1347 msgid "New PIN code:" msgstr "Coad PIN noa:" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1349 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Cur stiagh yn coad PIN noa reesht:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1354 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Soilshaghey coadyn PIN/PUK" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" "Enmysyn IP dy feddyn magh yn co`earrooder ayd's sy cochiangley eddyr-voggyl. " "Crig er \"Croo\" dy croo ny enmys IP." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:6 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "Ny jean cur _geill da coorseyn geddynit hene" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:7 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:8 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Myr currit er, cha bee yn cochiangley veh jannoo ymmydit riaue myr " "cochiangley eddyr-voggyl cadjin." #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 ../src/libnma/wifi.ui.h:1 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:4 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:5 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 msgid "Create…" msgstr "Croo..." #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 msgid "Round-robin" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 msgid "Active backup" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 msgid "XOR" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 msgid "802.3ad" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 msgid "MII (recommended)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 msgid "ARP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 msgid "Bonded _connections:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 msgid "_Mode:" msgstr "" #. Edit #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:679 msgid "_Edit" msgstr "C_aghlaa" #. Delete #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:695 msgid "_Delete" msgstr "_Doll magh" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 msgid "Monitoring _frequency:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 msgid "ms" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:7 msgid "_Interface name:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 msgid "_Link Monitoring:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 msgid "ARP _targets:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 msgid "Link _up delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:22 msgid "Link _down delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 msgid "Path _cost:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 msgid "_Priority:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 msgid "_Hairpin mode:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 msgid "Bridged _connections:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 msgid "_Forward delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 msgid "_Hello time:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 msgid "s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:12 msgid "_Max age:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:13 msgid "_Aging time:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:80 msgid "automatic" msgstr "hene" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:523 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "" "Doilleid cur folliaghtyn cochiangley noa er er yn faa va doilleid gyn fys." #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 msgid "_Username:" msgstr "Ennym ym_mydeyr:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 msgid "_Service:" msgstr "S_hirveeish:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "So_ilshaghey fockle follit" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:100 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:100 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Fockle follit:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:129 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Hene" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Purt:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 msgid "_Speed:" msgstr "_Tappeid:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "Daa-vuillagh lane_x" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "Dellal_hene" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:1 msgid "_Device MAC address:" msgstr "Saase MA_C enmys:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 msgid "C_loned MAC address:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Bee'n enmys MAC currit stiagh ayns shoh v'eh jannoo ymmydit myr enmys " "hardware son yn saase eddyr-voggyl ta'n cochiangley shoh currit jantagh er. " "Ta'n ref shoh emysit cloneyl ny jannoo atch. Sampleyr: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:25 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 msgid "_MTU:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:26 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 msgid "bytes" msgstr "Byteyn" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 msgid "_Automatically connect to this network when it is available" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 msgid "Firewall _zone:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 msgid "_Transport mode:" msgstr "" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 msgid "Datagram" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:161 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:186 msgid "Manual" msgstr "Laue-lioar" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "Link-Local" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:179 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:206 msgid "Shared to other computers" msgstr "Towshit dys co`earrooderyn elley" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "_Method:" msgstr "A_ght" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 msgid "Addresses" msgstr "Enmysyn" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "Ta'n greie feddyn magh cliant DHPC lhiggey da yn reireyder cochiangley dy " "caghlaa ny reihghyn co`earrooder ayd's" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "Staydyn jannoo ymmydit jeh traa prowal dy feddyn magh ennymyn yn cuirreyder. " "Jean ymmyd jeh camogueyn dy cur ny smoo ny un stayd veih ny feryn elley." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "Caart enmey cliant D_HCP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:308 msgid "S_earch domains:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:290 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:299 msgid "DNS ser_vers:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "Enmysyn IP jeh ny serveryn ennym stayd dy feddyn magh ny enmyn cuirreyder. " "jean ymmyd jeh camogueyn dy cur serveyn ennym stayd ersooyl veih ny feryn " "elley." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:18 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "Traa cochiangley dys cochiangleyn ta abyl dy jannoo ymmyd jeh cochiangleyn " "IPv6, lhiggey da yn cochiangley dy cheet dys y jerrey myr cha nel yn " "cochiangley if IPv4 gobbraghey ogh ta ny reihghyn IPv6 gobbraghey" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:19 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:21 msgid "_Routes…" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:19 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:20 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "Traa cochiangley dys cochiangleyn ta abyl dy jannoo ymmyd jeh cochiangleyn " "IPv4, lhiggey da yn cochiangley dy cheet dys y jerrey myr cha nel yn " "cochiangley IPv6 gobbraghey ogh ta ny reihghyn IPv4 gobbraghey" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Any" msgstr "Fer erbee" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "3G (UMTS/HSPA)" msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 msgid "2G (GPRS/EDGE)" msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" msgstr "Bare lhiam 3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" msgstr "Bare lhiam 2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "Prefer 4G (LTE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "Use only 4G (LTE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Basic" msgstr "Aashagh" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "Nu_mber:" msgstr "Earroo:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Doillee" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "_APN:" msgstr "_APN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "N_etwork ID:" msgstr "Caa_rt enney cochiangley" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "_Sorçh:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "Change..." msgstr "Caghlaa..." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "P_IN:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 msgid "Sho_w passwords" msgstr "Soi_lshaghey fockleyn follit" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Kiedyn" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allowed methods:" msgstr "Aghtyn lowit" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Configure _Methods…" msgstr "Aghtyn _reihghyn..." #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Compression" msgstr "Faastey" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "Jannoo ymmyd jeh coadagh poynt dys poynt (MPPE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "Ta fe_ym ayd er coadagh 128-bit" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "Jannoo ymmyd jeh MPPE _lanestait" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "Lhiggey da fysseree B_SD dy v'eh jeant ny sloo" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Lhiggey da jannoo ny sloo fysseree _ jee-volgey" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "Jannoo ymmyd jeh jannoo ny sloo _kione TCP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Echo" msgstr "Maghtullagh" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Cur hug bundeilyn PPP _tullagh" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 msgid "_Parent interface:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 msgid "VLAN interface _name:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 msgid "_Cloned MAC address:" msgstr "Enmys MAC _dooblit:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 msgid "VLAN _id:" msgstr "" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 msgid "Device name + number" msgstr "" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 msgid "S_ecurity:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 msgid "A (5 GHz)" msgstr "Ny (5 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 msgid "Infrastructure" msgstr "Aght troggit" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 msgid "mW" msgstr "mW" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "Pooa_r cur magh:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/yn" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 msgid "_Rate:" msgstr "Cur ba_rel:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 msgid "C_hannel:" msgstr "A_mmyr:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 msgid "Ban_d:" msgstr "Boa_ndey:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 msgid "M_ode:" msgstr "_Mod:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 msgid "SS_ID:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Aghtyn kiedyn lowit" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Protocol kiedyn t'ow abyl dy jannoo ny sloo" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Protocol firrinaghey fockle follit" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Cur ceau er kiedyn protocol reealley laue" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:13 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:14 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:805 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:747 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1059 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1068 msgid "Address" msgstr "Enmys" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:824 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1078 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:843 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:785 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1097 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1106 msgid "Gateway" msgstr "Raadgiat" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:862 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:804 msgid "Metric" msgstr "Meadragh" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:766 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1087 msgid "Prefix" msgstr "Roie-ockle" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:99 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:232 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:324 msgid "Ethernet" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:100 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:450 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:326 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:120 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:125 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:332 ../src/mb-menu-item.c:74 msgid "WiMAX" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:109 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:128 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:110 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:151 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:334 msgid "InfiniBand" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:111 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:444 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:336 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:580 msgid "Bond" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:113 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:210 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:340 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:584 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:114 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:575 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:342 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:586 msgid "VLAN" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:118 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:256 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:103 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:198 msgid "Hardware" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:225 msgid "Virtual" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:294 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:296 msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:325 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" "Cha dod yn caghlaader cochiangley v'eh laadit er yn faa va doilleid gyn fys " "tagyrt." #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:334 msgid "Could not create new connection" msgstr "Cha noddym croo cochiangley noa" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:471 msgid "Connection delete failed" msgstr "Cha ren yn doll magh cochiangley gobraghey" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:519 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Vel oo shickyr dy vel oo gearree doll magh yn cochiangley %s?" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:103 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Caghlaa %s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:107 msgid "Editing un-named connection" msgstr "Caghlaa cochiangley gyn ennym" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:267 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" "Cha dod yn caghlaader cochiangley feddyn kiuse jeh ny stoo va feym echey er " "(cha row yn coadan .ui feddynit)." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:396 msgid "_Save" msgstr "_Sauail" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:397 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "Sauail oilley ny caghlaaghyn jeant dys yn cochiangley shoh." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:415 msgid "_Save..." msgstr "_Sauail..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:398 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Cur kied dy sauail yn cochiangley shoh son oilley ny ymmydeyryn jeh'n greie " "shoh." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:414 msgid "Could not create connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:414 msgid "Could not edit connection" msgstr "Cha doddym caghlaa cochiangley noa" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:416 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:944 msgid "Error saving connection" msgstr "doilleid sauail cochiangley" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:945 #, c-format msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" msgstr "Ta'n reih '%s' / '%s' neu-kiart: %d" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:550 msgid "Error initializing editor" msgstr "Doilleid laadey caghlaader" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:890 msgid "Connection add failed" msgstr "Cha ren cur er cochiangley noa" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:4 msgid "Connection _name:" msgstr "_Ennym cochiangley:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:5 msgid "_Export..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:129 msgid "never" msgstr "Cha nel riaue" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:140 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:151 msgid "now" msgstr "ec y traa t'ayn" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:158 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d grig roish" msgstr[1] "%d grigyn roish" msgstr[2] "%d grigyn roish" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:162 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d oor roish" msgstr[1] "%d ooryn roish" msgstr[2] "%d ooryn roish" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:174 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d laa roish" msgstr[1] "%d laaghyn roish" msgstr[2] "%d laaghyn roish" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:180 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mee roish" msgstr[1] "%d meeghyn roish" msgstr[2] "%d meeghyn roish" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:184 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d blein roish" msgstr[1] "%d bleintyn ago" msgstr[2] "%d bleintyn ago" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:623 msgid "Name" msgstr "Ennym" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:636 msgid "Last Used" msgstr "Jannoo ymmydit jeh 'sy traa's jerree" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:680 msgid "Edit the selected connection" msgstr "Caghlaa yn cochiangley reih't" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:687 msgid "_Edit..." msgstr "_Caghlaa..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:681 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Cur kied dy caghlaa yn cochiangley reih't" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:696 msgid "Delete the selected connection" msgstr "Doll magh yn cochiangley reih't" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:704 msgid "_Delete..." msgstr "_Doll magh..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:697 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "Cur kied dy doll magh yn cochiangley reih't" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:922 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:924 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:926 msgid "Error creating connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:948 msgid "Error editing connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:949 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:110 msgid "802.1x Security" msgstr "sauçhys 802.1x" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:112 msgid "Could not load 802.1x Security user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:126 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:447 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:618 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:213 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:310 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:109 msgid "Bridge Port" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:111 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:130 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "Cha doddym laadey Jeeagh ymmydeyr DSL" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:215 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "Cochiangley VPN %d" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:81 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:65 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:97 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:61 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its " "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Ta'n reih shoh cur ghlass er yn cochiangley dys saase eddyr-voggyl reiht " "liorish yn enmys MAC son dy braagh currit ayns shoh. Sampleyr: " "00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:234 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:374 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: ../src/connection-editor/page-general.c:55 #: ../src/libnma/nma-mobile-providers.c:808 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:808 msgid "Default" msgstr "Cadjin" #: ../src/connection-editor/page-general.c:56 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-general.c:57 msgid "FirewallD is not running." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-general.c:352 msgid "Could not load General user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:154 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:252 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:125 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:131 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Hene (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Just enmysyn (VPN) hene" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:144 msgid "Automatic (PPP)" msgstr "(PPP) Hene" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:145 msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "Just enmysyn (PPP) hene" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:132 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:134 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "(PPPoE) Hene" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:135 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Just enmysyn (PPPoE) hene" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:135 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Hene (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:136 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Just enmysyn (DHCP) hene" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:173 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:199 msgid "Link-Local Only" msgstr "Just cochiangley-ynnydagh" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:188 msgid "Disabled" msgstr "Currit er bac" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:288 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:297 msgid "Additional DNS ser_vers:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:306 msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:956 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "Caghlaa raadyn IPv4 son %s" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1147 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Reihghyn IPv4" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1149 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "Cha noddym laadey jeeagh ymmydeyr IPv4" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:130 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:138 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Hene, just enmysyn" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:150 msgid "Ignore" msgstr "Ny jean cur geill da" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:174 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Hene, just DHPC" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:966 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "Caghlaa raadyn IPv6 son %s" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1155 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Reihghyn IPv6" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1157 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "Cha noddym laadey jeeagh ymmydeyr IPv6 ." #: ../src/connection-editor/page-master.c:387 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:311 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "Cha noddym laadey yn jeeagh ymmydeyr son broadband raghidey." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:328 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "" "Sorch cochiangley raghidey broadband cha nel oo abyl dy jannoo ymmyd jeh" #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:530 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Reih sorch kiareyder Broadband raghidey" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:557 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "Reih yn çhaghnoaylleeaght ta'n kiareyder broadband ayd jannoo ymmyd jeh. Myr " "cha nel oo shickyr briaght jeh yn kiareyder ayd's." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:562 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" "Ta'n kiareyder aym jannoo ymmyd jeh çhaghnoaylleeaght lesh bun er _GSM (i.e. " "GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:569 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "" "Ta'n cuirreyder aym jannoo ynnyd jeh C_DMA vunnit chaghternoaylleeaght (i.e. " "1xRTT, EVDO)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:579 ../src/mb-menu-item.c:55 #: ../src/mobile-helpers.c:277 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:582 ../src/mb-menu-item.c:59 #: ../src/mobile-helpers.c:275 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:252 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:297 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:278 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:266 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:282 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:137 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:267 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:140 msgid "none" msgstr "Cha nel fer erbee" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:200 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "Caghlaa aghtyn kiedyn PPP son %s" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:281 msgid "PPP Settings" msgstr "Reihghyn PPP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:283 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "Cha doddym laadey yn jeeagh PPP ymmydyer" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:577 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:767 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:105 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "Cha noddym laadey yn jeeagh ymmydeyr VPN" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:120 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "Cha doddym feddyn yn shirveeish plugstiagh VPN son '%s'." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:207 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:302 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Cochiangley VPN %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:231 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "Cha dod yn plugstiagh VPN cur stiagh yn cochiangley VPN dy kiart" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:256 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "Reih ny sorçh cochiangley VPN" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:257 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:79 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:88 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:170 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:174 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:195 #, c-format msgid "default" msgstr "Cadjin" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:199 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:452 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:614 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:237 ../src/applet-dialogs.c:246 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:263 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:288 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:882 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:898 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit orgher (Hex or ASCII)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:298 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:891 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:907 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit Passphrase" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:324 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:921 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:937 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP breeoil (802.1x)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:338 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:935 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:951 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Persoonagh" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:352 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:949 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:965 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Treealys WPA & WPA2" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:392 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:402 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:404 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:128 msgid "Could not load WiMAX user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:225 #, c-format msgid "WiMAX connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:136 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Cha noddym cur stiagh cochiangley VPN" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:138 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Cha nod yn coadan '%s' v'eh lhaihit ny cha nel fysseree cochiangley VPN " "lesh fys\n" "\n" "Doilleid: %s" #: ../src/connection-editor/page-team.c:91 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:74 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:163 msgid "Select file to import" msgstr "Reih ny coadan dy cur stiagh" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:213 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Ta ny coadan enmysit \"%s\" ayn hannah." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:215 msgid "_Replace" msgstr "_Cur ayns ynnyd jeh" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:217 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Vel oo gearree cur yn cochiangley VPN t'ou sauail ayns ynnyd jeh %s?" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:253 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Cha noddym cur magh cochiangley VPN" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:255 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Cha nod yn cochaingley VPN '%s' v'eh currit magh dys '%s' .\n" "\n" "Doilleid %s" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:290 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Cur magh cochiangley VPN..." #: ../src/ethernet-dialog.c:89 ../src/ethernet-dialog.c:97 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:321 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) %s)." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:330 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) %s)." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:441 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" msgstr "" "Jannoo ymmyd jeh yn chelvaane raghidey ayd's myr ny saase eddyr-voggyl " "(PAN/NAP)" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:450 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" msgstr "" "Jannoo ymmyd jeh yn eddyr-voggyl jannoo ymmyd jeh yn chelvaane raghidey " "ayd's (DUN)" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:324 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Doilleid: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:435 #, c-format msgid "Failed to create DUN connection: %s" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:437 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:956 msgid "Your phone is now ready to use!" msgstr "T'ou abyl dy jannoo ymmyd jeh yn chelvaane ayds nish!" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:460 msgid "Mobile wizard was canceled" msgstr "Va'n fer obbe raghidey currit magh" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:469 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" msgstr "sorçh saase chelvaane gyn fys (Cha nel GSM ny CDMA)" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:517 msgid "unknown modem type." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:725 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:731 msgid "failed to connect to the phone." msgstr "doilleid cochaingley rish'n chelvaane" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:798 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." msgstr "neu-chianglit veih'n chelvaane gyn yss." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:808 msgid "timed out detecting phone details." msgstr "roie magh ass traa feddyn magh fysseree chelvaane." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:819 msgid "Detecting phone configuration..." msgstr "Feddyn magh reihghyn chelvaane" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:873 msgid "ModemManager is not running" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:917 msgid "" "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" "Networking connection." msgstr "" "Ta feym ec yn chyndaarer bluetooth veh lhiggit roish cur heose ny " "cochiangley eddyr-voggyl jeeley heose." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:954 #, c-format msgid "Failed to create PAN connection: %s" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:975 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "Cochaingley eddyr-voggyl %s" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:3 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 msgid "_Unlock" msgstr "Cur yn _Ghlass ersooyl" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "Fysseree cochiangley" #: ../src/info.ui.h:3 msgid "Active Network Connections" msgstr "Cochiangleyn eddyr-voggyl jantagh" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:203 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:204 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "" "Ta'n cochiangley eddyr-voggyl ayd's raghidey reighit lesh ny reihghyn shoh:" #. Device #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:210 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:211 msgid "Your Device:" msgstr "Saase ayds:" #. Provider #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:221 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:222 msgid "Your Provider:" msgstr "Kiareyder ayds:" #. Plan and APN #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:232 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:233 msgid "Your Plan:" msgstr "Plan ayd's" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:253 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:254 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" "Bee cochiangley jeant ec y traa t'ayb dys yn kiareyder broadband raghidey " "ayd's jannoo ymmyd jeh ny reihghyn t'ou er reih. Myr cha nel yn cochiangley " "gobbraghey tou abyl dy goll er saaseyn eddyr-voggyl as jeeagh er ny reihghyn " "ayds reesht. Dy caghlaa ny reihghyn cochiangleyn broadband raghidey ayd's, " "Reih \"Cochiangleyn Eddyr-voggyl\" veih'n corys >> Rolley reihghyn." #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:266 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:267 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Jannoo shickyr ny reihghyn Broadband raghidey ayds" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:330 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:331 msgid "Unlisted" msgstr "Cha nel er yn rolley" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:461 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:462 msgid "_Select your plan:" msgstr "Re_ih yn plan ayds" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:485 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:486 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "Plan reih't _APN (Access Point Name):" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:505 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:506 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Raaue: Foddee bee reih ny ennym noa cheet dys caghlaa ny cheishtyn son yn " "mynchoontey broadband raghidey ny cha bee oo abyl dy cochiangley.\n" "\n" "Myr cha nel oo shickyr er yn plan ayd's briaght jeh yn kiareyder son yn plan " "APN ayds." #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:513 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:514 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Reih yn plan billey" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:562 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:563 msgid "My plan is not listed..." msgstr "Cha nel yn plan aym 'sy rolley" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:715 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:716 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "Reih yn kiareyder ayds veih ny _rolley" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:728 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:729 msgid "Provider" msgstr "Kiareyder" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:753 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:754 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "" "Cha noddym feddyn yn kiareder aym as ta mee gearree cur eh stiagh h_ene:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:766 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:767 msgid "Provider:" msgstr "Kiareyder" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:783 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:784 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "" "Ta'n kiareyder aym jannoo ymmyd jeh çhaghnoaylleeaght GSM (GPRS, EDGE, UMTS, " "HSPA)" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:785 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:786 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "" "Ta'n kiareyder aym jannoo ymmyd jeh çhaghnoaylleeaght CDMA (1xRTT, EVDO)" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:796 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:797 msgid "Choose your Provider" msgstr "Reih yn kiareyder ayds" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1058 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1059 msgid "Country or Region List:" msgstr "Rolley çheer ny slyst:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1071 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1072 msgid "Country or region" msgstr "Rolley çheer ny slyst" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1081 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1082 msgid "My country is not listed" msgstr "Cha nel yn çheer aym 'sy rolley" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1131 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1132 msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "Reih yn çheer ny slyst yn cuirreyder ayd" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1188 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1189 msgid "Installed GSM device" msgstr "Saase GSM 'sy co`earrooder" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1191 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1192 msgid "Installed CDMA device" msgstr "Saase CDMA 'sy co`earrooder" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1359 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1360 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "Ta'n fer cooney shoh cooney lhiat cur heose ny cochiangley Broadband " "raghidey dys ny cochiangley eddyr-voggyl killeenagh (3G)" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1365 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1366 msgid "You will need the following information:" msgstr "Bee feym ayd er yn fysseree shoh:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1376 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1377 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "Yn ennym yn kiareyder broadband ayd's" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1382 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1383 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "Yn ennym plan billey banc broadband" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1388 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1389 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "(Ayns kiuse dy traaghyn) yn plan billey banc APN (Access Point Name)" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1417 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1418 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "Croo ny cochiangley son yn saase broadband raghidey s_hoh" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1432 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1433 msgid "Any device" msgstr "Dagh saase" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1445 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1446 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Cur heose ny cochiangley Broadband raghidey" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1618 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1619 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Cochiangley Broadband raghidey noa" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:305 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:372 msgid "Wired" msgstr "Lesh streng" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:108 #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:108 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:328 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:330 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:344 msgid "ADSL" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:407 msgid "PCI" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:409 msgid "USB" msgstr "" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:485 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:505 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:431 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:441 msgid "New..." msgstr "Noa..." #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1033 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1051 msgid "C_reate" msgstr "C_roo" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1117 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1135 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1119 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1137 msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1121 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1139 msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1126 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1144 msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1128 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1146 msgid "New Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1129 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1147 msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1131 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1149 msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1133 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1151 msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1134 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1152 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:2 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 msgid "Wi-Fi _security:" msgstr "" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:4 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:5 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 msgid "Wi-Fi _adapter:" msgstr "" #: ../src/main.c:50 msgid "Usage:" msgstr "Oayllaght:" #: ../src/main.c:74 msgid "" "This program is a component of NetworkManager " "(http://projects.gnome.org/NetworkManager)." msgstr "" "Ta'n claare shoh ny peesh jeh yn reireydercochiangleyeddyr-voggyl " "(http://projects.gnome.org/NetworkManager)." #: ../src/main.c:53 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "Cha lhisagh eh v'eh ayn son ymmydys liney-sarey ogh t'eh roie ayns yn jeeagh " "claare buird GNOME." #: ../src/mb-menu-item.c:57 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: ../src/mb-menu-item.c:61 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: ../src/mb-menu-item.c:63 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: ../src/mb-menu-item.c:65 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: ../src/mb-menu-item.c:67 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: ../src/mb-menu-item.c:69 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: ../src/mb-menu-item.c:71 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: ../src/mb-menu-item.c:73 msgid "HSPA+" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:75 msgid "LTE" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:126 msgid "not enabled" msgstr "cha nel eh lhiggit" #: ../src/mb-menu-item.c:132 msgid "not registered" msgstr "cha nel eh recortysit" #: ../src/mb-menu-item.c:150 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Cochiangley eddyr-voggyl thie (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:152 #, c-format msgid "Home network" msgstr "Cochiangley eddyr-voggyl thie" #: ../src/mb-menu-item.c:160 msgid "searching" msgstr "shirrey" #: ../src/mb-menu-item.c:163 msgid "registration denied" msgstr "cha row recortyssey lowit" #: ../src/mb-menu-item.c:168 ../src/mb-menu-item.c:174 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s rouailtagh)" #: ../src/mb-menu-item.c:170 ../src/mb-menu-item.c:176 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (rouailtagh)" #: ../src/mb-menu-item.c:179 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Cochiangley eddyr-voggyl rouailtagh (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:181 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "Cochiangley eddyr-voggyl rouailtagh" #: ../src/mobile-helpers.c:325 #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "" #: ../src/mobile-helpers.c:458 msgid "PIN code required" msgstr "Ta feym ayd er coad PIN" #: ../src/mobile-helpers.c:466 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Ta feym ayd rt yn coad PIN son yn saase broadband raghidey" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: ../src/utils/utils.c:181 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Cha nel teisht kiedyn teisht reih't" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Reih Teisht CA" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:458 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:461 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Teishtyn DER ny PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:263 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:296 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:327 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:401 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:408 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:412 msgid "All files" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "Caart enney gyn enney:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 msgid "_Inner authentication:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:281 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:312 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:412 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:375 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:465 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:406 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Reih ny teisht kiedyn teisht..." #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Sorçh 0" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Sorçh 1" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "Teisht C_A" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 msgid "PEAP _version:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:55 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:620 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Bria_ght son fockle follit dagh traa" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:280 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Ta orgheryn persoonagh gyn coadagh neu-sauçhey" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:283 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Cha nel yn orgher persoonagh reih't jeeaghyn myr t'eh shickyrit liorish ny " "fockle follit. Foddee bee shoh jannoo ny screeuyn moayllee jeant ny share. " "Reih ny orgher persoonagh sauchit liorish ny orgher.\n" "\n" "\n" "(Tou abyl dy cur yn fockle follit shickyr ayd's er yn orgher persoonagh lesh " "openssl )" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:459 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Reih yn teisht persoonagh ayd's..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:471 msgid "Choose your private key..." msgstr "Reih yn orgher persoonagh ayd's..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity:" msgstr "Caart enn_ey" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate:" msgstr "Teisht y_mmydeyr::" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key:" msgstr "Orgher per_soonagh:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password:" msgstr "Orgher fockle follit persoonagh:" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Ny jean cur _raaue orrym reesht" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Cha nel" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Ta" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:424 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:459 msgid "FAST" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:470 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TlS thiollane" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:481 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP (PEAP) shikyrit" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Corys foshlit" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (cadjin)" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:16 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:17 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:18 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key:" msgstr "_Orgher:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Soilshaghey or_gher" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x:" msgstr "A_yndagh WEP:" language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000250512563317670022337 0ustar # Manx translation for indicator-messages # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-10 13:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-20 14:51+0000\n" "Last-Translator: Reuben Potts \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "" #: ../src/im-desktop-menu.c:364 msgid "Clear" msgstr "" #: ../src/im-application-list.c:172 msgid "New Messages" msgstr "çhaghteraghyn Noa" #: ../src/im-application-list.c:175 msgid "Messages" msgstr "çhaghteraghyn" #. title #: ../src/im-application-list.c:197 msgid "Incoming" msgstr "" language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po0000644000000000000000000002631312563317670024126 0ustar # Manx translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-18 13:27+0000\n" "Last-Translator: Reuben Potts \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/kubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Accessibility in Kubuntu" msgstr "" #. type: Content of:
  • #: slideshows/kubuntu/slides/accessibility.html:6 msgid "" "We want to make computers work for everyone, whatever your physical " "circumstances. So, we provide tools that make Kubuntu one of the most " "accessible operating systems around." msgstr "" #. type: Content of:
    • #: slideshows/kubuntu/slides/accessibility.html:9 msgid "" "You can get at these tools in one place: the Accessibility " "preferences, inside the System Settings application from the menu. From " "there, you can turn on helpful tools like Modifier Keys, " "Keyboard Filters, and Activation Gestures." msgstr "" #. type: Content of:
      • #: slideshows/kubuntu/slides/accessibility.html:14 msgid "" "Remember to also look over the Appearance Preferences, too. You can " "choose between different visual styles and even change the fonts that are " "used by applications." msgstr "" #. type: Content of:

        #: slideshows/kubuntu/slides/games.html:1 msgid "Get your game on with Kubuntu" msgstr "" #. type: Content of:
        • #: slideshows/kubuntu/slides/games.html:6 msgid "" "With hundreds of game titles in our online repository, Kubuntu allows you to " "not be all about work, but also allows you to play." msgstr "" #. type: Content of:
          • #: slideshows/kubuntu/slides/games.html:10 msgid "" "The KDE Software Compilation has quite a few games ranging from " "card games to logic games and board games." msgstr "" #. type: Content of:
            • #: slideshows/kubuntu/slides/games.html:12 msgid "" "First Person Shooters, Role Playing Games, and more are also available in " "the repositories." msgstr "" #. type: Content of:

              #: slideshows/kubuntu/slides/get-help.html:1 msgid "Getting help with Kubuntu" msgstr "" #. type: Content of:
              • #: slideshows/kubuntu/slides/get-help.html:6 msgid "" "If you need help, try Help from the menu, or the Help menu " "in most applications." msgstr "" #. type: Content of:
                • #: slideshows/kubuntu/slides/get-help.html:8 msgid "" "In addition to our extensive written help, the Kubuntu community in " "conjunction with the Ubuntu community, provides free technical support in " "person and over the Internet. Learn more at kubuntu.org/support." msgstr "" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/kubuntu/slides/get-help.html:12 msgid "" "Let us know about your Kubuntu experience at kubuntu.org/community!" msgstr "" #. type: Content of:

                    #: slideshows/kubuntu/slides/get-involved.html:1 msgid "Get involved and contribute to Kubuntu" msgstr "Jannoo redyn lesh Kubuntu" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/kubuntu/slides/get-involved.html:6 msgid "" "The Kubuntu community consists of a group of individuals, who make up one of " "the greatest teams in the open source community, work on various aspects of " "the distribution, providing advice and technical support, as well as helping " "to promote Kubuntu to a wider audience." msgstr "" #. type: Content of:
                      • #: slideshows/kubuntu/slides/get-involved.html:11 msgid "" "No matter your skill level, getting involved and helping to mold the future " "of Kubuntu is easy, and you are more than welcome to help out." msgstr "" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/kubuntu/slides/get-involved.html:14 msgid "" "Look over wiki.kubuntu.org/Ku" "buntu/GettingInvolved and see where you might be able to help out. " "Remember, it is easy to get involved and the work you do will be seen by " "millions of people around the world." msgstr "" #. type: Content of:

                          #: slideshows/kubuntu/slides/get-involved.html:20 msgid "The installation will finish soon. We hope you enjoy Kubuntu." msgstr "" #. type: Content of:

                          #: slideshows/kubuntu/slides/graphics.html:1 msgid "Organize, enjoy, and share your photos" msgstr "Reaghey, goaill soylley, as towse ny jallooyn ayd's" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/kubuntu/slides/graphics.html:5 msgid "" "With Gwenview, it is really easy to organize and share your photos." msgstr "" #. type: Content of:
                            • #: slideshows/kubuntu/slides/graphics.html:7 msgid "" "Use the Export option to copy your photos to a remote computer, iPod, a " "custom HTML gallery, or to export to services such as Flickr, SmugMug, " "PicasaWeb, and more." msgstr "" #. type: Content of:
                              • #: slideshows/kubuntu/slides/graphics.html:10 msgid "" "For more advanced organization and editing features, digiKam is " "available for installation." msgstr "" #. type: Content of:

                                #: slideshows/kubuntu/slides/installing-software.html:1 msgid "Installing additional software" msgstr "" #. type: Content of:
                                • #: slideshows/kubuntu/slides/installing-software.html:6 msgid "" "Take a look at Software Management application in the menu under " "the System tab. Software Management will allow you to install (and remove) " "software from our online repositories, which we carefully organize to be " "safe and up to date." msgstr "" #. type: Content of:
                                  • #: slideshows/kubuntu/slides/installing-software.html:10 msgid "" "There is great software for everything from creating music and movies to " "producing 3D models and exploring the universe." msgstr "" #. type: Content of:
                                    • #: slideshows/kubuntu/slides/installing-software.html:12 msgid "" "If you need something that isn't available through us, find out if there is " "a Debian package or another repository available. That way, it will be " "really easy to install and you will receive automatic updates." msgstr "" #. type: Content of:

                                      #: slideshows/kubuntu/slides/internet.html:1 msgid "Make the most of the web" msgstr "" #. type: Content of:
                                      • #: slideshows/kubuntu/slides/internet.html:5 msgid "" "Kubuntu includes Mozilla Firefox, the web browser used by millions of people " "around the world." msgstr "" #. type: Content of:
                                        • #: slideshows/kubuntu/slides/internet.html:6 msgid "" "Browse the web, share your files, software, and multimedia, send and receive " "e-mail, and communicate with friends and family." msgstr "" #. type: Content of:
                                          • #: slideshows/kubuntu/slides/internet.html:9 msgid "" "Web browsers such as Chromium and Rekonq are easily " "installable." msgstr "" #. type: Content of:

                                            #: slideshows/kubuntu/slides/multimedia.html:1 msgid "Music and movies in Kubuntu" msgstr "" #. type: Content of:
                                            • #: slideshows/kubuntu/slides/multimedia.html:5 msgid "" "Kubuntu is ready to play videos and music from the web, from CDs and DVDs." msgstr "" #. type: Content of:
                                              • #: slideshows/kubuntu/slides/multimedia.html:7 msgid "" "Amarok audio player lets you organize your music and listen to " "Internet radio, podcasts, and more, as well as synchronizes your audio " "collection to a portable audio player." msgstr "" #. type: Content of:
                                                • #: slideshows/kubuntu/slides/multimedia.html:10 msgid "" "Dragon Player allows you to easily watch videos from your computer, " "DVD, or streamed over the Internet." msgstr "" #. type: Content of:

                                                  #: slideshows/kubuntu/slides/office.html:1 msgid "Office tools at your fingertips" msgstr "" #. type: Content of:
                                                  • #: slideshows/kubuntu/slides/office.html:5 msgid "" "LibreOffice is a powerful office software suite that is very easy " "to learn and use." msgstr "" #. type: Content of:
                                                    • #: slideshows/kubuntu/slides/office.html:7 msgid "" "Use it to create letters, presentations and spreadsheets, as well as " "diagrams and databases." msgstr "" #. type: Content of:
                                                      • #: slideshows/kubuntu/slides/office.html:9 msgid "" "LibreOffice works with documents from other popular office " "applications including WordPerfect and Microsoft Office. It uses the " "standard OpenDocument format." msgstr "" #. type: Content of:

                                                        #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:1 msgid "Manage your contacts, dates, and e-mail" msgstr "" #. type: Content of:
                                                        • #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:6 msgid "" "Kontact is the fully-featured personal information management " "software that comes with Kubuntu. It contains applications for E-mail, " "Calendar, Address Book, and more." msgstr "" #. type: Content of:
                                                          • #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:9 msgid "" "Send e-mail with KMail from services such as Yahoo, GMail, and " "various groupware services." msgstr "" #. type: Content of:
                                                            • #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:11 msgid "" "Organize your calendar and scheduling with KOrganizer and " "synchronize with services such as Google's Calendar." msgstr "" #. type: Content of:
                                                              • #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:13 msgid "" "Keep your contacts organized with KAddressBook and import or export " "your contacts with nearly every address book standard as well synchronize " "with various groupware services." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:17 msgid "" "Kontact is the perfect personal information management integration " "for you!" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                #: slideshows/kubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome" msgstr "" #. type: Content of:
                                                                • #: slideshows/kubuntu/slides/welcome.html:6 msgid "" "Thank you for choosing Kubuntu 14.04. We hope you enjoy the experience." msgstr "" #. type: Content of:
                                                                  • #: slideshows/kubuntu/slides/welcome.html:8 msgid "" "We believe every computer user should be free to work in the environment " "they choose, and be free to download, change, study and share their software " "with anyone, for any purpose." msgstr "" #. type: Content of:
                                                                    • #: slideshows/kubuntu/slides/welcome.html:11 msgid "" "We want Kubuntu to work for you. So while your software is installing, this " "slideshow will introduce you to Kubuntu 14.04." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                      #: slideshows/kubuntu/slides/welcome.html:15 msgid "Kubuntu is designed to be easy. Feel free to explore!" msgstr "" language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po0000644000000000000000000001560212563317671022102 0ustar # Manx translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-18 13:29+0000\n" "Last-Translator: Reuben Potts \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #. type: Content of:

                                                                      #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Access for everyone" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                      #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:8 msgid "" "At the heart of the Ubuntu philosophy is the belief that computing is for " "everyone. With advanced accessibility tools and options to change language, " "colour scheme and text size, Ubuntu makes computing easy – whoever and " "wherever you are." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                      #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:12 msgid "Customization options" msgstr "Reihghyn tou abyl dy caghlaa" #. type: Content of:
                                                                      • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:16 msgid "Appearance" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                        • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:20 msgid "Assistive technologies" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                          • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:24 msgid "Language support" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                            #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:1 msgid "Make the most of the web" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                            #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:8 msgid "" "Ubuntu includes Firefox, the web browser used by millions of people around " "the world. And web applications you use frequently (like Facebook or Gmail, " "for example) can be pinned to your desktop for faster access, just like apps " "on your computer." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                            #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:12 #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:11 #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:12 #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:12 msgid "Included software" msgstr "" #. type: Content of:
                                                                            • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:16 msgid "Firefox web browser" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                              #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:19 #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:19 msgid "Supported software" msgstr "" #. type: Content of:
                                                                              • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:23 msgid "Flash" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:27 msgid "Chromium" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                  #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:1 msgid "Any questions?" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                  #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:8 msgid "" "Check out askubuntu.com for answers to " "all your Ubuntu questions. There’s a good chance your question will have " "been answered already and, if not, you’ll find thousands of volunteers eager " "to help. For more support options, go to ubuntu.com/support." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                  #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:17 msgid "Let’s talk Ubuntu" msgstr "" #. type: Content of:
                                                                                  #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:18 msgid "I'm installing #Ubuntu!" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                  #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:2 msgid "Take your music with you" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                  #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:7 msgid "" "Ubuntu comes with the amazing Rhythmbox music player. With advanced playback " "options, it's simple to queue up the perfect songs. And it works great with " "CDs and portable music players, so you can enjoy all your music wherever you " "go." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                  • #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:15 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                    #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:1 msgid "Everything you need for the office" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                    #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:8 msgid "" "LibreOffice is a free office suite packed with everything you need to create " "documents, spreadsheets and presentations. Compatible with Microsoft Office " "file formats, it gives you all the features you need, without the price tag." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                    • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:16 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                      • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:20 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                        • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:24 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                          #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:1 msgid "Have fun with your photos" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                          #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:8 msgid "" "Shotwell is a handy photo manager that is ready for your gadgets. Connect a " "camera or a phone to transfer your photos, then it’s easy to share them and " "keep them safe. If you’re feeling creative, you can try lots of photo apps " "from the Ubuntu Software Center." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                          • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:16 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                            • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:23 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                              • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:27 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                #: slideshows/ubuntu/slides/usc.html:1 msgid "Find even more software" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                #: slideshows/ubuntu/slides/usc.html:8 msgid "" "Say goodbye to searching the web for new software. With Ubuntu Software " "Center, you can find and install new apps with ease. Just type in what " "you’re looking for, or explore categories such as Science, Education and " "Games, alongside helpful reviews from other users." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                #: slideshows/ubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome to Ubuntu 14.04" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                #: slideshows/ubuntu/slides/welcome.html:8 msgid "" "Fast and full of new features, the latest version of Ubuntu makes computing " "easier than ever. Here are just a few cool new things to look out for…" msgstr "" language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/shotwell.po0000644000000000000000000030126012563317671020420 0ustar # Manx translation for shotwell # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the shotwell package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 04:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-24 12:55+0000\n" "Last-Translator: Reuben Potts \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : (n == 2 ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:424 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:968 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:1152 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" #: ../plugins/common/Resources.vala:9 ../src/AppWindow.vala:688 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "" #: ../plugins/common/Resources.vala:28 ../src/AppWindow.vala:691 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Reuben Potts https://launchpad.net/~reuben03" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:30 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:30 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32 #: ../src/Resources.vala:27 msgid "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select a library to import, either by selecting one of the existing " "libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database " "file." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select an F-Spot database file." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60 msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is " "not an F-Spot database" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " "database is not supported by Shotwell" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " "table" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70 #, c-format msgid "" "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" "\n" "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " "taking place in the background." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84 #, c-format msgid "F-Spot library: %s" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416 msgid "Preparing to import" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22 msgid "Core Data Import Services" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:907 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246 msgid "500 x 375 pixels" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:908 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247 msgid "1024 x 768 pixels" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106 msgid "1280 x 853 pixels" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:310 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:320 #, c-format msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:558 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:617 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:636 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:757 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:739 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:632 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:18 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:1 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:1 #: ../ui/shotwell.glade.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_Email address" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:4 msgid "_Password" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:6 msgid "Login" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Blogs:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photo _size:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "_Logout" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "_Publish" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:1 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:2 msgid "Access _type:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:3 msgid "Disable _comments" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:4 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:7 msgid "Public" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:8 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:803 msgid "Friends" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:9 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497 msgid "Private" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:56 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:55 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127 msgid "Shotwell Connect" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:58 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:79 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:82 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:299 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:347 msgid "Creating album..." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:326 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't " "continue." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:648 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:649 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:650 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "Upload _size:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:802 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:889 msgid "Just me" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:804 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:885 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234 msgid "Everyone" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:57 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Login to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:59 msgid "" "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n" "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:325 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't " "continue." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:836 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:838 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:840 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:845 msgid "Photos _visible to:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:847 msgid "Videos _visible to:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:850 msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:886 msgid "Friends & family only" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:887 msgid "Family only" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:888 msgid "Friends only" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:909 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248 msgid "2048 x 1536 pixels" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:910 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249 msgid "4096 x 3072 pixels" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:911 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1250 #: ../src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:54 msgid "" "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" "\n" "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have " "to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:330 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't " "continue." msgstr "" #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:615 #, c-format msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:621 msgid "Videos will appear in:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:626 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photos will appear in:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:697 msgid "Small (640 x 480 pixels)" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:698 msgid "Medium (1024 x 768 pixels)" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:699 msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:700 msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:701 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:756 msgid "Original Size" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746 #, c-format msgid "Creating album %s..." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917 msgid "" "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1032 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237 msgid "Admins, Family" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238 msgid "Admins" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't " "continue." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463 #, c-format msgid "Videos will appear in '%s'" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495 msgid "Public listed" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496 msgid "Public unlisted" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "Create a _new album named:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:8 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:1 msgid "" "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " "your Web browser." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:2 msgid "Authorization _Number:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:3 #: ../src/Dialogs.vala:131 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "An _existing album:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "A _new album named:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "L_ist album in public gallery" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photo _size preset:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:3 msgid "User _name" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5 msgid "_Remember Password" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "An _existing category:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photos will be _visible by:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5 msgid "Photo size:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6 msgid "within category:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7 msgid "Album comment:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:9 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:10 msgid "_Do no upload tags" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:11 msgid "Logout" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:12 #: ../src/Resources.vala:270 msgid "Publish" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26 msgid "Core Publishing Services" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75 msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" msgstr "" #: ../misc/shotwell.application.in.h:1 msgid "Publish your pictures to Picasa" msgstr "" #: ../misc/shotwell.application.in.h:2 msgid "Publish your pictures to Facebook" msgstr "" #: ../misc/shotwell.application.in.h:3 msgid "Publish your pictures to Flickr" msgstr "" #: ../src/AppDirs.vala:48 ../src/AppDirs.vala:99 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "" #: ../src/AppDirs.vala:58 ../src/AppDirs.vala:88 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: ../src/AppDirs.vala:152 msgid "Pictures" msgstr "" #: ../src/AppDirs.vala:190 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "" #: ../src/AppDirs.vala:207 ../src/AppDirs.vala:223 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "" #. restore pin state #: ../src/AppWindow.vala:52 msgid "Pin Toolbar" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:53 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:57 ../src/AppWindow.vala:135 msgid "Leave fullscreen" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:134 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:496 msgid "_Quit" msgstr "_Faagail" #: ../src/AppWindow.vala:501 msgid "_About" msgstr "_Mychione" #: ../src/AppWindow.vala:506 msgid "Fulls_creen" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:511 msgid "_Contents" msgstr "_Cummal" #: ../src/AppWindow.vala:516 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:521 msgid "_Report a Problem..." msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:620 ../src/AppWindow.vala:641 #: ../src/AppWindow.vala:658 ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 #: ../src/Dialogs.vala:1361 ../src/Dialogs.vala:1384 #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:399 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:561 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:668 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell's library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:700 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:708 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:716 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:230 ../src/PhotoPage.vala:2627 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2628 msgid "Play a slideshow" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photo/Video" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photos/Videos" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:58 #: ../src/PhotoPage.vala:3200 msgid "Export Photo" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:87 msgid "Export Photos" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Rotating" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Undoing Rotate" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:570 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:571 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:580 msgid "Flipping Vertically" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:581 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Reverting" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Undoing Revert" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Enhancing" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Undoing Enhance" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:845 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:845 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:995 msgid "Creating New Event" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:996 msgid "Removing Event" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1005 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1006 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1063 msgid "Merging" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1064 msgid "Unmerging" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1073 msgid "Duplicating photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1073 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1096 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Commands.vala:1183 msgid "Restoring previous rating" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194 msgid "Increasing ratings" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194 msgid "Decreasing ratings" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1244 msgid "Setting RAW developer" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1244 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1245 msgid "Set Developer" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1335 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1356 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1356 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1387 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Commands.vala:1389 ../src/Commands.vala:1413 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1411 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Commands.vala:1625 ../src/Commands.vala:1648 msgid "Create Tag" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1683 #, c-format msgid "Move Tag \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2335 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2335 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2336 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2336 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2355 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2355 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2441 msgid "Flag selected photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2442 msgid "Unflag selected photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2443 msgid "Flagging selected photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2444 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2451 msgid "Flag" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2451 msgid "Unflag" msgstr "" #: ../src/DesktopIntegration.vala:118 #, c-format msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" msgstr "" #: ../src/DesktopIntegration.vala:126 msgid "Send To" msgstr "" #: ../src/DesktopIntegration.vala:171 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "" #: ../src/DesktopIntegration.vala:299 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos. Continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 ../src/Dialogs.vala:1329 #: ../src/Resources.vala:330 ../src/Resources.vala:378 #: ../src/Resources.vala:643 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search \"%s\". Continue?" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:35 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:39 msgid "_Switch Developer" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:58 msgid "Export Video" msgstr "" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: ../src/Dialogs.vala:115 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:124 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:130 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: ../src/Dialogs.vala:147 msgid "Unmodified" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:148 msgid "Current" msgstr "" #. layout controls #: ../src/Dialogs.vala:212 msgid "_Format:" msgstr "_Aght" #: ../src/Dialogs.vala:215 msgid "_Quality:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:218 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:221 msgid " _pixels" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:229 msgid "Export metadata" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:465 msgid "Save Details..." msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:466 msgid "Save Details" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:481 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:534 msgid "Import Results Report" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:538 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:541 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. #. Duplicates #. #: ../src/Dialogs.vala:553 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:557 msgid "duplicates existing media item" msgstr "" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: ../src/Dialogs.vala:568 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:571 ../src/Dialogs.vala:586 ../src/Dialogs.vala:601 #: ../src/Dialogs.vala:617 ../src/Dialogs.vala:632 ../src/Dialogs.vala:646 msgid "error message:" msgstr "" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: ../src/Dialogs.vala:582 msgid "" "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: ../src/Dialogs.vala:597 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: ../src/Dialogs.vala:612 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its " "Library:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:616 #, c-format msgid "" "couldn't copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: ../src/Dialogs.vala:628 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: ../src/Dialogs.vala:643 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:663 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:666 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:669 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:683 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:686 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:689 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:692 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:706 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:709 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:712 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:715 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:729 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:732 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:735 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:738 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:752 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:755 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:758 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:761 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: ../src/Dialogs.vala:778 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: ../src/Dialogs.vala:793 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:804 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:807 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:810 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:813 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:827 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:830 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:833 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: ../src/Dialogs.vala:849 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:856 ../src/Dialogs.vala:875 msgid "Import Complete" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1103 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1106 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1110 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1113 msgid "1 day" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1263 ../src/Resources.vala:205 msgid "Rename Event" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1263 msgid "Name:" msgstr "Ennym:" #: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Resources.vala:274 msgid "Edit Title" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Properties.vala:340 msgid "Title:" msgstr "Enmys:" #: ../src/Dialogs.vala:1287 ../src/Resources.vala:280 msgid "Edit Event Comment" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1287 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1288 ../src/Properties.vala:630 msgid "Comment:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1304 msgid "_Trash File" msgid_plural "_Trash Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1308 msgid "Only _Remove" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1328 ../src/camera/ImportPage.vala:1739 msgid "_Keep" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1351 msgid "Revert External Edit?" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1351 msgid "Revert External Edits?" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1353 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1357 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1357 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1378 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1385 msgid "_Remove" msgstr "Geddyn rey _lesh" #: ../src/Dialogs.vala:1386 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1386 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1479 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/Dialogs.vala:1626 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../src/Dialogs.vala:1627 msgid "PM" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1628 msgid "24 Hr" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1643 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1648 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1655 msgid "_Modify original photo file" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1655 msgid "_Modify original photo files" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1658 msgid "_Modify original file" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1658 msgid "_Modify original files" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1744 msgid "Original: " msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1745 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1746 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1835 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1836 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1838 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1839 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1840 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1841 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1885 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1907 ../src/Dialogs.vala:1934 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2014 msgid "Welcome!" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2021 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2025 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2044 #, c-format msgid "Choose File %s Import From Folder" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2045 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2046 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2056 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2063 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2073 msgid "_Don't show this message again" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2108 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation ghelp: URIs. #: ../src/Dialogs.vala:2252 ../src/Dialogs.vala:2256 msgid "(Help)" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2265 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2267 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2269 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2271 msgid "Year-Month-Day" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2272 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:781 msgid "Custom" msgstr "" #. Invalid pattern. #: ../src/Dialogs.vala:2509 msgid "Invalid pattern" msgstr "" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: ../src/Dialogs.vala:2612 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2617 msgid "Co_py Photos" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2618 msgid "_Import in Place" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2619 msgid "Import to Library" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2629 ../src/PhotoPage.vala:3079 msgid "Remove From Library" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2630 ../src/PhotoPage.vala:3079 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2630 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2644 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you " "also like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:2648 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:2652 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:2684 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Alert the user that the files were not removed. #: ../src/Dialogs.vala:2701 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dimensions.vala:20 msgid "Width or height" msgstr "" #: ../src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "" #: ../src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "" #. verify this is a directory #: ../src/DirectoryMonitor.vala:889 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "" #. if no name, pretty up the start time #: ../src/Event.vala:753 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "" #: ../src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "" #: ../src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "" #: ../src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "" #: ../src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:143 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:325 ../src/PhotoPage.vala:2583 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:174 msgid "Zoom _In" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:326 msgid "Increase the magnification of the thumbnails" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:331 ../src/PhotoPage.vala:2589 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:332 msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:399 msgid "Sort _Photos" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:408 msgid "_Play Video" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:409 msgid "Open the selected videos in the system video player" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:413 ../src/PhotoPage.vala:2632 msgid "_Developer" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:420 ../src/photos/RawSupport.vala:297 msgid "Shotwell" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:425 ../src/camera/Branch.vala:101 #: ../src/camera/ImportPage.vala:711 ../src/camera/ImportPage.vala:727 #: ../src/photos/RawSupport.vala:300 msgid "Camera" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:436 ../src/camera/ImportPage.vala:872 msgid "_Titles" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:437 ../src/camera/ImportPage.vala:873 msgid "Display the title of each photo" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:442 ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:130 msgid "_Comments" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:443 msgid "Display the comment of each photo" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:454 ../src/library/LibraryWindow.vala:376 msgid "Ta_gs" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:455 msgid "Display each photo's tags" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:471 msgid "By _Title" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:472 msgid "Sort photos by title" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:477 msgid "By Exposure _Date" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:478 msgid "Sort photos by exposure date" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:483 msgid "By _Rating" msgstr "Liorish _towse" #: ../src/MediaPage.vala:484 msgid "Sort photos by rating" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:494 ../src/library/LibraryWindow.vala:422 msgid "_Ascending" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:495 ../src/library/LibraryWindow.vala:423 msgid "Sort photos in an ascending order" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:500 ../src/library/LibraryWindow.vala:429 msgid "D_escending" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:501 ../src/library/LibraryWindow.vala:430 msgid "Sort photos in a descending order" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:702 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/Page.vala:1268 msgid "No photos/videos" msgstr "" #: ../src/Page.vala:1272 msgid "No photos/videos found" msgstr "" #: ../src/Page.vala:2569 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "" #: ../src/Photo.vala:3656 msgid "modified" msgstr "" #. previous button #: ../src/PhotoPage.vala:532 msgid "Previous photo" msgstr "" #. next button #: ../src/PhotoPage.vala:537 msgid "Next photo" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:1844 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2404 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:165 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:360 msgid "_View" msgstr "_Jeeagh" #: ../src/PhotoPage.vala:2408 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:81 msgid "T_ools" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2413 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 msgid "_Previous Photo" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2414 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87 msgid "Previous Photo" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2419 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:92 msgid "_Next Photo" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2420 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93 msgid "Next Photo" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2584 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175 msgid "Increase the magnification of the photo" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2590 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181 msgid "Decrease the magnification of the photo" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2595 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:186 msgid "Fit to _Page" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2596 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187 msgid "Zoom the photo to fit on the screen" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2602 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:193 #, no-c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2604 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 100% magnification" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2610 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:201 #, no-c-format msgid "Zoom _200%" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2612 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 200% magnification" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:3220 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:348 msgid "in." msgstr "" #: ../src/Printing.vala:349 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761 msgid "Wallet (2 x 3 in.)" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762 msgid "Notecard (3 x 5 in.)" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763 msgid "4 x 6 in." msgstr "" #: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764 msgid "5 x 7 in." msgstr "" #: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765 msgid "8 x 10 in." msgstr "" #: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767 msgid "11 x 14 in." msgstr "" #: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769 msgid "16 x 20 in." msgstr "" #: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771 msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772 msgid "Postcard (10 x 15 cm)" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773 msgid "13 x 18 cm" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774 msgid "18 x 24 cm" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776 msgid "20 x 30 cm" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777 msgid "24 x 40 cm" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778 msgid "30 x 40 cm" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:875 msgid "Image Settings" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:888 msgid "Printing..." msgstr "" #: ../src/Printing.vala:908 ../src/Printing.vala:1111 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:84 msgid "Today" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:86 msgid "Yesterday" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:227 ../src/camera/ImportPage.vala:312 msgid "RAW+JPEG" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:343 msgid "Items:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:346 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Properties.vala:353 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:87 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Properties.vala:355 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:85 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. display only one date if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:377 msgid "Date:" msgstr "" #. display only one time if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:381 msgid "Time:" msgstr "" #. display time range #. display date range #: ../src/Properties.vala:384 ../src/Properties.vala:389 msgid "From:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:385 ../src/Properties.vala:390 msgid "To:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:395 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1861 msgid "Size:" msgstr "Mooadys" #: ../src/Properties.vala:404 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:404 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:408 msgid "Developer:" msgstr "" #. fit both on the top line, emit and move on #: ../src/Properties.vala:436 ../src/Properties.vala:440 #: ../src/Properties.vala:447 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2229 msgid "Exposure:" msgstr "" #. nothing special to be done for now for Events #: ../src/Properties.vala:585 msgid "Location:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:588 msgid "File size:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:592 msgid "Current Development:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:594 msgid "Original dimensions:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:597 msgid "Camera make:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:600 msgid "Camera model:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:603 msgid "Flash:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:605 msgid "Focal length:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:608 msgid "Exposure date:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:611 msgid "Exposure time:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:614 msgid "Exposure bias:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:616 msgid "GPS latitude:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:619 msgid "GPS longitude:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:622 msgid "Artist:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:624 msgid "Copyright:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:626 msgid "Software:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:639 msgid "Extended Information" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:17 msgid "Photo Manager" msgstr "Reireyder Jallooyn" #: ../src/Resources.vala:18 msgid "Photo Viewer" msgstr "Jeaghydeyr jallooyn" #: ../src/Resources.vala:144 msgid "Rotate _Right" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:145 ../src/Resources.vala:150 msgid "Rotate" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:146 msgid "Rotate Right" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:147 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:149 msgid "Rotate _Left" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:151 msgid "Rotate Left" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:152 msgid "Rotate the photos left" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:154 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:155 msgid "Flip Horizontally" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:157 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:158 msgid "Flip Vertically" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:160 msgid "_Enhance" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:161 msgid "Enhance" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:162 msgid "Automatically improve the photo's appearance" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:164 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:165 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:166 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:168 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:169 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:170 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:172 msgid "_Crop" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:173 msgid "Crop" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:174 msgid "Crop the photo's size" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:176 ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 msgid "_Straighten" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:177 msgid "Straighten" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:178 msgid "Straighten the photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:180 msgid "_Red-eye" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:181 msgid "Red-eye" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:182 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:184 msgid "_Adjust" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:185 msgid "Adjust" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:186 msgid "Adjust the photo's color and tone" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:188 msgid "Re_vert to Original" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:189 msgid "Revert to Original" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:191 msgid "Revert External E_dits" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:192 msgid "Revert to the master photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:194 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:195 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:196 msgid "Set as _Desktop Slideshow..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:198 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:199 msgid "Undo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:201 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:202 msgid "Redo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:204 msgid "Re_name Event..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:207 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:208 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:210 msgid "_New Event" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:211 msgid "New Event" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:213 msgid "Move Photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:214 msgid "Move photos to an event" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:216 msgid "_Merge Events" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:217 msgid "Merge" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:218 msgid "Combine events into a single event" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:220 msgid "_Set Rating" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:221 msgid "Set Rating" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:222 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:224 msgid "_Increase" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:225 msgid "Increase Rating" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:227 msgid "_Decrease" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:228 msgid "Decrease Rating" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:230 msgid "_Unrated" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:231 msgid "Unrated" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:232 msgid "Rate Unrated" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:233 msgid "Setting as unrated" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:234 msgid "Remove any ratings" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:236 msgid "_Rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:237 msgid "Rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:238 msgid "Rate Rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:239 msgid "Setting as rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:240 msgid "Set rating to rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:242 msgid "Rejected _Only" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:243 msgid "Rejected Only" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:244 msgid "Show only rejected photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:246 msgid "All + _Rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:247 ../src/Resources.vala:248 msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:250 msgid "_All Photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:251 ../src/Resources.vala:252 msgid "Show all photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:254 msgid "_Ratings" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:255 msgid "Display each photo's rating" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:257 msgid "_Filter Photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:258 msgid "Filter Photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:259 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:261 msgid "_Duplicate" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:262 msgid "Duplicate" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:263 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:265 msgid "_Export..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:267 msgid "_Print..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:269 msgid "Pu_blish..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:271 msgid "Publish to various websites" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:273 msgid "Edit _Title..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:276 msgid "Edit _Comment..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:277 msgid "Edit Comment" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:279 msgid "Edit Event _Comment..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:282 msgid "_Adjust Date and Time..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:283 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:285 msgid "Add _Tags..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:286 msgid "_Add Tags..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:287 ../src/Resources.vala:318 msgid "Add Tags" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:289 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:291 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:293 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:295 msgid "Send _To..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:296 msgid "Send T_o..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:298 msgid "_Find..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:299 msgid "Find" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:300 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:302 msgid "_Flag" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:304 msgid "Un_flag" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:307 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:312 #, c-format msgid "Add Tag \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:314 #, c-format msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:322 #, c-format msgid "_Delete Tag \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:326 #, c-format msgid "Delete Tag \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:329 msgid "Delete Tag" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:332 msgid "_New" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:335 #, c-format msgid "Re_name Tag \"%s\"..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:339 #, c-format msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:342 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:344 msgid "Modif_y Tags..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:345 msgid "Modify Tags" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:348 #, c-format msgid "Tag Photo as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:348 #, c-format msgid "Tag Photos as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:352 #, c-format msgid "Tag the selected photo as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:353 #, c-format msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:357 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:358 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:362 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:363 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:367 #, c-format msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:371 #, c-format msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:374 msgid "Saved Search" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:376 msgid "Delete Search" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:379 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:380 msgid "Re_name..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:383 #, c-format msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:387 #, c-format msgid "Delete Search \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:545 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:546 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:547 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:549 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:550 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:551 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:552 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:553 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:644 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:645 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:647 msgid "_Restore" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:648 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:650 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:651 msgid "Open the selected photo's directory in the file manager" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:654 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:657 msgid "R_emove From Library" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:659 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:661 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:662 msgid "Select all items" msgstr "" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:743 msgid "%-I:%M %p" msgstr "" #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:748 msgid "%-I:%M:%S %p" msgstr "" #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:752 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:757 ../src/Resources.vala:767 msgid "%a %b %d" msgstr "" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:762 msgid "%d, %Y" msgstr "" #: ../src/Screensaver.vala:18 ../src/SlideshowPage.vala:141 msgid "Slideshow" msgstr "Taishbyneytarhoilshan" #. Flagged label and toggle #: ../src/SearchFilter.vala:587 ../src/SearchFilter.vala:588 #: ../src/SearchFilter.vala:990 ../src/library/FlaggedPage.vala:8 msgid "Flagged" msgstr "" #: ../src/SearchFilter.vala:593 ../src/SearchFilter.vala:594 msgid "Photos" msgstr "Cochaslysyn" #: ../src/SearchFilter.vala:599 ../src/SearchFilter.vala:600 msgid "Videos" msgstr "" #: ../src/SearchFilter.vala:605 msgid "RAW Photos" msgstr "" #: ../src/SearchFilter.vala:606 msgid "RAW photos" msgstr "" #: ../src/SearchFilter.vala:952 #, c-format msgid "Error loading UI file %s: %s" msgstr "" #. Type label and toggles #: ../src/SearchFilter.vala:969 msgid "Type" msgstr "" #. Rating label and button #: ../src/SearchFilter.vala:1003 ../src/searches/SearchBoolean.vala:184 msgid "Rating" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:49 ../src/SlideshowPage.vala:182 msgid "Settings" msgstr "" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: ../src/SlideshowPage.vala:161 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:162 msgid "Go to the previous photo" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:168 ../src/SlideshowPage.vala:273 msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:169 ../src/SlideshowPage.vala:274 msgid "Pause the slideshow" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:175 msgid "Next" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:176 msgid "Go to the next photo" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:183 msgid "Change slideshow settings" msgstr "" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: ../src/SlideshowPage.vala:237 msgid "All photo source files are missing." msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:269 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:270 msgid "Continue the slideshow" msgstr "" #: ../src/Tag.vala:817 msgid "untitled" msgstr "" #. multiple videos #: ../src/VideoSupport.vala:486 msgid "Export Videos" msgstr "" #: ../src/camera/Branch.vala:87 msgid "Cameras" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:459 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" #. hide duplicates checkbox #: ../src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Hide photos already imported" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:777 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "" #. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message #. prior to import. #. TODO: replace this with approved text for "talking to camera, #. please wait" once new strings are being accepted. #: ../src/camera/ImportPage.vala:845 msgid "Starting import, please wait..." msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:884 msgid "Import _Selected" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:885 msgid "Import the selected photos into your library" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:890 msgid "Import _All" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:891 msgid "Import all the photos into your library" msgstr "" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: ../src/camera/ImportPage.vala:1012 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1018 msgid "_Unmount" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1023 msgid "Please unmount the camera." msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1028 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it's unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1038 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1043 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1060 msgid "Unmounting..." msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1166 msgid "Fetching photo information" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1521 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1637 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1722 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1725 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1728 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1731 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1758 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1762 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "" "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:" msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "" "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 msgid "_Import" msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:216 msgid "Import From Application" msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:217 msgid "Import media _from:" msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:394 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:556 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 ../src/library/LibraryWindow.vala:352 msgid "_File" msgstr "_Coadan" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:51 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52 msgid "Save photo" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:57 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58 msgid "Save photo with a different name" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69 msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 ../src/library/LibraryWindow.vala:356 msgid "_Edit" msgstr "_Caghlaa" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 ../src/library/LibraryWindow.vala:364 msgid "_Photo" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:169 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:380 msgid "_Help" msgstr "_Cooney" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:227 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:229 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:231 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 msgid "_Save a Copy" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:420 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:421 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:454 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:482 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:503 msgid "Save As" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:665 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:668 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:680 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:753 msgid "Unconstrained" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "Square" msgstr "Kerrin" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:755 msgid "Screen" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:757 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:760 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:770 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:780 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "SD Video (4 : 3)" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "HD Video (16 : 9)" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766 msgid "Letter (8.5 x 11 in.)" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768 msgid "Tabloid (11 x 17 in.)" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:775 msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:779 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1876 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1879 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2215 #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2237 msgid "Saturation:" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2245 msgid "Tint:" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2254 msgid "Temperature:" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2262 msgid "Shadows:" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2270 msgid "Highlights:" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324 msgid "Reset Colors" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2676 msgid "Temperature" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2689 msgid "Tint" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2702 msgid "Saturation" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2715 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2728 msgid "Shadows" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2741 msgid "Highlights" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2751 msgid "Contrast Expansion" msgstr "" #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../src/events/EventDirectoryItem.vala:83 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131 msgid "Display the comment of each event" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:155 msgid "No events" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:159 msgid "No events found" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:230 msgid "Events" msgstr "Taghyrtyn" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:244 msgid "Undated" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:245 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:246 msgid "%B" msgstr "%B" #: ../src/folders/Branch.vala:141 msgid "Folders" msgstr "" #: ../src/library/Branch.vala:37 ../ui/shotwell.glade.h:33 msgid "Library" msgstr "" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing..." msgstr "" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:66 msgid "_Stop Import" msgstr "" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:67 msgid "Stop importing photos" msgstr "" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:123 msgid "Preparing to import..." msgstr "" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:150 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "" #: ../src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:301 msgid "_Import From Folder..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:302 msgid "Import photos from disk to library" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:309 msgid "Import From _Application..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:313 msgid "Sort _Events" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:323 msgid "Empty T_rash" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:324 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:329 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:334 msgid "_Find" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:335 msgid "Find photos and videos by search criteria" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:346 ../src/searches/Branch.vala:77 #: ../src/sidebar/Tree.vala:195 msgid "Ne_w Saved Search..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:368 msgid "_Photos" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:372 msgid "Even_ts" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:391 msgid "_Basic Information" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:392 msgid "Display basic information for the selection" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:397 msgid "E_xtended Information" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:398 msgid "Display extended information for the selection" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:403 msgid "_Search Bar" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:404 msgid "Display the search bar" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:409 msgid "S_idebar" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:410 msgid "Display the sidebar" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:668 msgid "Import From Folder" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:737 msgid "Empty Trash" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:737 msgid "Emptying Trash..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:896 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s " "Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 ../ui/shotwell.glade.h:19 msgid "Library Location" msgstr "" #. TODO: Specify which directory/file. #: ../src/library/LibraryWindow.vala:912 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1200 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1244 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1255 msgid "Updating library..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1261 msgid "Preparing to auto-import photos..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1266 msgid "Auto-importing photos..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1274 msgid "Writing metadata to files..." msgstr "" #: ../src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "" #: ../src/library/OfflinePage.vala:106 msgid "Deleting..." msgstr "" #: ../src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "" #: ../src/library/TrashPage.vala:108 msgid "Trash is empty" msgstr "" #: ../src/library/TrashPage.vala:112 msgid "Delete" msgstr "" #: ../src/library/TrashPage.vala:113 msgid "Deleting Photos" msgstr "" #: ../src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" #: ../src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" #: ../src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" #: ../src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s" msgstr "" #: ../src/main.vala:104 msgid "Loading Shotwell" msgstr "" #: ../src/main.vala:294 msgid "Path to Shotwell's private data" msgstr "" #: ../src/main.vala:294 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: ../src/main.vala:298 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "" #: ../src/main.vala:302 msgid "Don't display startup progress meter" msgstr "" #: ../src/main.vala:306 msgid "Show the application's version" msgstr "" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: ../src/main.vala:338 msgid "[FILE]" msgstr "" #: ../src/main.vala:342 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:182 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "" #: ../src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "" #: ../src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "" #: ../src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "" #: ../src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:82 #, c-format msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:85 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:105 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107 msgid "The selected videos were successfully published." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photos were successfully published." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112 msgid "The selected video was successfully published." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114 msgid "The selected photo was successfully published." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122 msgid "Fetching account information..." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:128 msgid "Logging in..." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:191 msgid "Publish Photos" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:192 msgid "Publish photos _to:" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:194 msgid "Publish Videos" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:195 msgid "Publish videos _to" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:197 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:198 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:275 msgid "Add more accounts..." msgstr "" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:435 msgid "Unable to publish" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:436 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" #: ../src/searches/Branch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 msgid "contains" msgstr "" #. Ordering must correspond with Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:497 msgid "is exactly" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "starts with" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "ends with" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 msgid "does not contain" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is not set" msgstr "" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:245 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:376 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:441 msgid "is" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:246 msgid "is not" msgstr "" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:252 msgid "any photo" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:253 msgid "a raw photo" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:254 msgid "a video" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:308 msgid "has" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:309 msgid "has no" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:314 msgid "modifications" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:315 msgid "internal modifications" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:316 msgid "external modifications" msgstr "" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:370 msgid "flagged" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:371 msgid "not flagged" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:434 msgid "and higher" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:435 msgid "only" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:436 msgid "and lower" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:498 msgid "is after" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:499 msgid "is before" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is between" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:513 msgid "and" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:720 msgid "any" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:721 msgid "all" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:722 msgid "none" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:157 msgid "Any text" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:160 msgid "Title" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:163 msgid "Tag" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:166 msgid "Comment" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:169 msgid "Event name" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:172 msgid "File name" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:175 msgid "Media type" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:178 msgid "Flag state" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:181 msgid "Photo state" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:187 msgid "Date" msgstr "" #: ../src/sidebar/Tree.vala:199 msgid "New _Tag..." msgstr "" #: ../src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "" #: ../src/tags/Branch.vala:127 msgid "Tags" msgstr "" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:1 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:2 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:3 msgid "Show each photo for" msgstr "" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:4 msgid "period of time" msgstr "" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:5 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:1 msgid "Search" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:2 msgid "_Name of search:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:3 msgid "_Match" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:4 msgid "of the following:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:5 msgid "Printed Image Size" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:6 msgid "Use a _standard size:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:7 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:8 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:9 msgid "_Autosize:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:10 msgid "Titles" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:11 msgid "Print image _title" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:12 msgid "Pixel Resolution" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:13 msgid "_Output photo at:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:14 msgid "pixels per inch" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:16 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:17 msgid "white" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:18 msgid "black" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:20 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:21 msgid "Metadata" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:22 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:23 msgid "Display" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:24 msgid "_Import photos to:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:25 msgid "_Background:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:26 msgid "Importing" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:27 msgid "_Directory structure:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:28 msgid "_Pattern:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:29 msgid "Example:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:30 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:31 msgid "RAW Developer" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:32 msgid "De_fault:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:34 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:35 msgid "External _RAW editor:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:36 msgid "External Editors" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:37 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:39 msgid "_Transition effect:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:40 msgid "Transition d_elay:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:41 msgid "Show t_itle" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:42 msgid "seconds" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:43 msgid "_Login" msgstr "" language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001704212563317671022216 0ustar # Manx translation for indicator-session # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-session package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-01 13:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-09 01:08+0000\n" "Last-Translator: Reuben Potts \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action" msgstr "" "Jean yn screeyn ersooyl dy jannoo shickyr dy vel oo gearree hurrys magh, cur " "yn co`earrooder er reesht as cur magh" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown " "actions." msgstr "" "Lhisagh eh soilshaghey ny screeyn jannoo shickyr ny dyn son hurrys magh, cur " "er reesht ny cur magh." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Remove the Log Out item from the session menu" msgstr "Geddyn rey lesh yn nhee Hurrys Magh voish yn rolley quaiyl" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Remove the Restart item from the session menu" msgstr "Geddyn rey lesh yn nhee cur er reesht veih'n rolley quaiyl" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Remove the shutdown item from the session menu" msgstr "Geddyn rey lesh yn nhee cur magh 'syn rolley quaiyl" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu." msgstr "" #: ../data/extra-sessions/classic-desktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Classic Guest Session" msgstr "" #: ../data/extra-sessions/classic-desktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Start a guest session using the classic desktop" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:735 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "Vel oo shickyr dy by vie lhiat dooney dty chlaareyn as loggal magh?" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:736 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" "Cha bee kuse dy jeianaghyn jeant derrey aa-hoishee y cho-earrooder reeshtagh." #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:741 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:770 msgid "Log Out" msgstr "Log Magh" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:744 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:776 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:801 msgid "Cancel" msgstr "Scryss" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:773 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:775 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:795 msgid "Restart" msgstr "Aahoishee" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:774 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "" "Vel oo shickyr dy by vie lhiat dooney ooilley ny claaraghyn ayd as aa-" "hoshiaghey yn co-earrooder?" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:798 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:800 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:801 msgid "Shut Down" msgstr "Moogh" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:799 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "" "Vel oo shickyr dy by vie lhiat dooney ooilley ny claaraghyn ayd as mooghey " "yn co-earrooder?" #. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name, #. then a hint that something in this menu requires user attention #: ../src/service.c:180 #, c-format msgid "System, %s (Attention Required)" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:185 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "Corys, %s" #: ../src/service.c:189 msgid "System (Attention Required)" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:189 msgid "System" msgstr "Corys" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:323 msgid "Guest" msgstr "Goaldagh" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:422 msgid "About This Computer" msgstr "Mychione y cho-earrooder shoh" #: ../src/service.c:305 msgid "Ubuntu Help" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:435 msgid "System Settings…" msgstr "Soieaghyn y Chorys..." #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:437 msgid "Online Accounts…" msgstr "Coontyssyn Er-linney..." #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:640 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Cur toshiaght er y saueyder-scaailan" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:648 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:664 msgid "Switch Account…" msgstr "Caghlaa Coontys..." #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:649 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:665 msgid "Switch Account" msgstr "Caghlaa Coontys" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:668 msgid "Lock" msgstr "Glass" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:661 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "Glass/Caghlaa Coontys..." #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:662 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "Glass/Caghlaa Coontys" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:693 msgid "Guest Session" msgstr "Seshoon Goaldagh" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:770 msgid "Log Out…" msgstr "Log Magh..." #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:788 msgid "Suspend" msgstr "Scuirr" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:791 msgid "Hibernate" msgstr "Geuree" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:795 msgid "Restart…" msgstr "Aa-hoishee..." #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:801 msgid "Shut Down…" msgstr "Moogh..." language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/software-center.po0000644000000000000000000020007112563317671021665 0ustar # Manx translation for software-center # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the software-center package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-18 18:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-22 08:46+0000\n" "Last-Translator: Reuben Potts \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : (n == 2 ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:71 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Ynnyd Claaghyn Ubuntu" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:55 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:42 msgid "Software Center" msgstr "Ynnyd claaghyn" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" msgstr "Lhiggey da us reih voish thousaneyn dy claaghyn ry-geddyn son Ubuntu" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:4 msgid "Sources;PPA;Install;Uninstall;Remove;Purchase;Catalogue;Store;Apps;" msgstr "" #: ../data/featured.menu.in.h:1 msgid "Featured" msgstr "Ard" #: ../data/whats_new.menu.in.h:1 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:252 msgid "What’s New" msgstr "C'red ta noa" #: ../data/software-center.menu.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Claaghyn" #: ../data/software-center.menu.in.h:2 msgid "Universal Access" msgstr "Entreilys son dy choilley phiagh" #: ../data/software-center.menu.in.h:3 msgid "Developer Tools" msgstr "Greieyn Troggeyder" #: ../data/software-center.menu.in.h:4 msgid "Debugging" msgstr "Kiarthaghey" #: ../data/software-center.menu.in.h:5 msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Shalee jeeagh graafagh" #: ../data/software-center.menu.in.h:6 msgid "Haskell" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:7 msgid "IDEs" msgstr "IDEyn" #: ../data/software-center.menu.in.h:8 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/software-center.menu.in.h:9 msgid "Libraries" msgstr "Thie lioaraghyn" #: ../data/software-center.menu.in.h:10 msgid "Lisp" msgstr "Lisp" #: ../data/software-center.menu.in.h:11 msgid "Localization" msgstr "Ynnydaghys" #: ../data/software-center.menu.in.h:12 msgid "Mono/CLI" msgstr "Mono/CLI" #: ../data/software-center.menu.in.h:13 msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../data/software-center.menu.in.h:14 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../data/software-center.menu.in.h:15 msgid "Profiling" msgstr "Gruaie" #: ../data/software-center.menu.in.h:16 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../data/software-center.menu.in.h:17 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../data/software-center.menu.in.h:18 msgid "Version Control" msgstr "Sorçh stuiredey" #: ../data/software-center.menu.in.h:19 msgid "Web Development" msgstr "Troggal Eddyr-voggyl" #: ../data/software-center.menu.in.h:20 msgid "Education" msgstr "Ynsagh" #: ../data/software-center.menu.in.h:21 msgid "Science & Engineering" msgstr "sheanse & Jeshaghteyrys" #: ../data/software-center.menu.in.h:22 msgid "Astronomy" msgstr "Rollageydys" #: ../data/software-center.menu.in.h:23 msgid "Biology" msgstr "Bea-oaylleeaght" #: ../data/software-center.menu.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Kemmig" #: ../data/software-center.menu.in.h:25 msgid "Computer Science & Robotics" msgstr "Sheanse co`earroodyn&Robotyn" #: ../data/software-center.menu.in.h:26 msgid "Electronics" msgstr "Lectraneagh" #: ../data/software-center.menu.in.h:27 msgid "Engineering" msgstr "Jeshaghteyrys" #: ../data/software-center.menu.in.h:28 msgid "Geography" msgstr "çheer-oaylleeaght" #: ../data/software-center.menu.in.h:29 msgid "Geology" msgstr "Creg-oaylleeaght" #: ../data/software-center.menu.in.h:30 msgid "Mathematics" msgstr "Maddaght" #: ../data/software-center.menu.in.h:31 msgid "Physics" msgstr "Fishag" #: ../data/software-center.menu.in.h:32 msgid "Fonts" msgstr "Laue screeuee" #: ../data/software-center.menu.in.h:33 msgid "Games" msgstr "Gammanyn" #: ../data/software-center.menu.in.h:34 msgid "Arcade" msgstr "Arcaid" #: ../data/software-center.menu.in.h:35 msgid "Board Games" msgstr "Gamanyn Boayrd" #: ../data/software-center.menu.in.h:36 msgid "Card Games" msgstr "Gammanyn kaartyn" #: ../data/software-center.menu.in.h:37 msgid "Puzzles" msgstr "Feyshtyn" #: ../data/software-center.menu.in.h:38 msgid "Role Playing" msgstr "Gammanyn cloie paart" #: ../data/software-center.menu.in.h:39 msgid "Simulation" msgstr "Lhiggey er" #: ../data/software-center.menu.in.h:40 msgid "Sports" msgstr "Spoyrt" #: ../data/software-center.menu.in.h:41 msgid "Graphics" msgstr "Graafaghyn" #: ../data/software-center.menu.in.h:42 msgid "3D Graphics" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:43 msgid "Drawing" msgstr "Linneeaght" #: ../data/software-center.menu.in.h:44 msgid "Painting & Editing" msgstr "daahghey & caghlaa" #: ../data/software-center.menu.in.h:45 msgid "Photography" msgstr "Fotografeeaght" #: ../data/software-center.menu.in.h:46 msgid "Publishing" msgstr "Cur magh" #: ../data/software-center.menu.in.h:47 msgid "Scanning & OCR" msgstr "scaney & OCR" #: ../data/software-center.menu.in.h:48 msgid "Viewers" msgstr "Jeeagheyder" #: ../data/software-center.menu.in.h:49 msgid "Internet" msgstr "Eddyr-Voggyl" #: ../data/software-center.menu.in.h:50 msgid "Chat" msgstr "Cowag" #: ../data/software-center.menu.in.h:51 msgid "File Sharing" msgstr "Towse coadanyn" #: ../data/software-center.menu.in.h:52 msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../data/software-center.menu.in.h:53 msgid "Web Browsers" msgstr "Jeeagheyderyn Eddyr-Voggyl" #: ../data/software-center.menu.in.h:54 msgid "Multimedia" msgstr "Sheean as feeshan" #: ../data/software-center.menu.in.h:55 msgid "Office" msgstr "Oik" #: ../data/software-center.menu.in.h:56 msgid "Themes & Tweaks" msgstr "Cooishyn & Caghlaaghyn veg" #: ../data/software-center.menu.in.h:57 msgid "Dash Search Plugins" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:58 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:298 msgid "System" msgstr "Corys" #: ../data/software-center.menu.in.h:59 msgid "Books & Magazines" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:234 msgid "Canonical Partners" msgstr "Parteeas Canonical" #. commercial apps provide license info via the #. software-center-agent, but if a given commercial app does not #. provide this for some reason, default to a license type of #. "Unknown" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:236 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:127 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1491 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1496 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2073 msgid "Unknown" msgstr "Gyn fys" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:240 msgid "For Purchase" msgstr "Son kionneeaghtyn" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:242 msgid "Previous Purchases" msgstr "Kionneeaghtyn s'jerree" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:244 msgid "Independent" msgstr "Seyr" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/backend/channel.py:246 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1238 msgid "Other" msgstr "Elley" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:325 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:382 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:81 msgid "All Software" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:331 msgid "All Installed" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:120 #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:124 #, python-format msgid "Last sync %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:122 #, python-format msgid "Last sync yesterday %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:126 msgid "" "To sync with another computer, choose “Sync Between Computers” from that " "computer." msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:166 msgid "" "With multiple Ubuntu computers, you can publish their inventories online to " "compare the software installed on each\n" "No-one else will be able to see what you have installed." msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:835 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1301 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:421 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:428 msgid "Error" msgstr "Doalleid" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:887 msgid "_Ignore and install" msgstr "_Scummey as cur er yn co`earrooder" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:901 #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:917 #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:2 msgid "Repair" msgstr "Karraghey" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1040 msgid "Authentication Error" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1041 #, python-format msgid "" "Software can't be installed or removed because the authentication service is " "not available. (%s" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1061 msgid "There was an error submitting the transaction" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/application.py:234 #: ../softwarecenter/db/application.py:380 #: ../softwarecenter/db/application.py:544 #: ../softwarecenter/db/application.py:578 ../softwarecenter/db/debfile.py:76 #: ../softwarecenter/db/debfile.py:80 msgid "Not found" msgstr "Cha row eh feddynit" #: ../softwarecenter/db/application.py:236 #: ../softwarecenter/db/application.py:382 #: ../softwarecenter/db/application.py:546 #: ../softwarecenter/db/application.py:580 #, python-format msgid "" "There isn’t a software package called “%s” in your current software sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: Free here means Gratis #. TRANSLATORS: Free here means Libre #. TRANSLATORS: Free here means Gratis #: ../softwarecenter/db/application.py:608 #: ../softwarecenter/db/application.py:623 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:407 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:703 msgid "Free" msgstr "Nastee" #: ../softwarecenter/db/application.py:900 #, python-format msgid "Version %s or later not available." msgstr "Cha nel sorçh %s ny, ny sanmey ry-geddyn" #: ../softwarecenter/db/application.py:913 #, python-format msgid "Available from the \"%s\" source." msgstr "Ry-geddyn veih'n bun \"%s\"" #. Translators: the visible string is constructed #. concatenating the following 3 strings like this: #. Available from the following sources: %s, ... %s, %s. #: ../softwarecenter/db/application.py:919 msgid "Available from the following sources: " msgstr "Ry-geddyn voish ny bunyn shoh " #: ../softwarecenter/db/application.py:922 #, python-format msgid "\"%s\", " msgstr "\"%s\", " #: ../softwarecenter/db/application.py:923 #, python-format msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." #: ../softwarecenter/db/categories.py:160 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:137 #, python-format msgid "Recommended For You in %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/categories.py:165 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:218 msgid "Recommended For You" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/categories.py:214 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:426 msgid "People Also Installed" msgstr "" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words separated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: ../softwarecenter/db/database.py:139 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "" #. WARNING: item.name needs to be different than #. the item.name in the DB otherwise the DB #. gets confused about (appname, pkgname) duplication #: ../softwarecenter/db/update.py:699 #, python-format msgid "%s (already purchased)" msgstr "%s (er ve'h kionneeaghit)" #: ../softwarecenter/db/update.py:1053 #, python-format msgid "" "The file: '%s' could not be read correctly. The application associated with " "this file will not be included in the software catalog. Please consider " "raising a bug report for this issue with the maintainer of that application" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/pkginfo_impl/packagekit.py:63 msgid "Unknown repository" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:49 msgid "Provided by Debian" msgstr "kiarailit liorish Debian" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:52 ../softwarecenter/distro/fedora.py:67 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:89 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:56 #, python-format msgid "To remove %s, these items must be removed as well:" msgstr "Dy doll magh %s, ta feym ec ny reddyn shoh veh doallit magh neesht:" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:54 ../softwarecenter/distro/fedora.py:69 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:158 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:91 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:58 msgid "Remove All" msgstr "Doll magh dy Choilley Red" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:59 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:107 #, python-format msgid "" "If you uninstall %s, future updates will not include new items in %s " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Myr tow geaddyn reh lesh %s cha bee yn stoo noa cheet lesh yn stoo noa ayns " "yn %s possan.\r\n" "Vel oo shickyr t'ow gearree goll er oaie?" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:63 ../softwarecenter/distro/debian.py:74 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:100 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:111 msgid "Remove Anyway" msgstr "Doll magh ayns aght erbee" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:70 #, python-format msgid "" "%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future " "upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ta %s ny cree claare ayns Debian. Myr tow dolley eh magh foddee cha bee ny " "reddyn noa aarloo. Vel oo shickyr tow gearree goll er oaie." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:81 msgid "Meets the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:83 msgid "" "Meets the Debian Free Software Guidelines itself but requires additional non-" "free software to work" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:86 msgid "" "Non-free since it is either restricted in use, redistribution or " "modification." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:131 msgid "Debian does not provide critical updates." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:133 #, python-format msgid "" "Debian does not provide critical updates. Some updates may be provided by " "the developers of %s and redistributed by Debian." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:138 #, python-format msgid "Debian provides critical updates for %s." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:140 #, python-format msgid "" "Debian only provides updates for %s during a transition phase. Please " "consider upgrading to a later stable release of Debian." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:145 #, python-format msgid "" "Debian provides critical updates for %s. But updates could be delayed or " "skipped." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:148 #, python-format msgid "Debian does not provide critical updates for %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:58 msgid "Provided by Fedora" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:61 msgid "Fedora Software Center" msgstr "" #. with a PackageKit backend, component is always 'main' #. (but we have license in the individual packages) #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:76 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:119 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:64 msgid "Open source" msgstr "Bun foshlit" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:67 msgid "" "Lets you choose from thousands of applications available for your system." msgstr "" "Lhiggey da us reih voish thousaneyn dy claaghyn ry-geddyn son yn corys ayd's." #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:110 msgid "Supported Software" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:113 #, python-format msgid "To install %s, these items must be removed:" msgstr "" "Dy cur %s er yn co`earrooder ta feym ec ny nheeghyn shoh v'eh currit veih'n " "co`earrooder:" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:115 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:125 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:135 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:412 msgid "Install Anyway" msgstr "Cur er yn co`earrooder ancherbee" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:121 #, python-format msgid "" "If you install %s, future updates will not include new items in %s " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Myr tou cur %s 'sy co`earrooder, cha bee stoo noa 'sy traa ry heet cur ny " "nheeghyn ayns bundeil %s lesh. Vel oo shickyr dy vel oo gearree goll " "er?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:132 #, python-format msgid "" "Installing %s may cause core applications to be removed. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Foddee bee cur %s 'sy co`earrooder jannoo claaghyn bunneydagh dy veh geddyn " "rey lesh. Vel oo shickyr dy vel oo gearree goll er?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:144 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to deauthorize this computer from the \"%s\" account?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:147 msgid "Are you sure you want to deauthorize this computer for purchases?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:149 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:69 msgid "Deauthorize" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:152 #, python-format msgid "" "Deauthorizing this computer from the \"%s\" account will remove this " "purchased software:" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:156 msgid "" "Deauthorizing this computer for purchases will remove the following " "purchased software:" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:77 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu." msgstr "" "Lhiggey da us reih voish tousaaneyn voish claaghyn ry-geddyn son Ubuntu." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:86 msgid "Provided by Ubuntu" msgstr "kiarailit liorish Ubuntu" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:96 #, python-format msgid "" "%s is a core item in Ubuntu. Removing it may cause future upgrades to be " "incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:121 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:66 msgid "Proprietary" msgstr "Shelloodagh" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:150 msgid "Canonical-Maintained Software" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:204 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:217 #, python-format msgid "" "Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates may be " "available in a newer version of Ubuntu." msgstr "" "Cha nel Canonical kiarail stoo noa nish son %s ayns Ubuntu %s. Foddee bee " "stoo noa ayns yn sorçh noa Ubuntu." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:212 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates for %(appname)s until " "%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" "Ta Canonical Kiarail stoo noa criticoil son %(appname)s dys " "%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:226 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates supplied by the developers of " "%(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" "Ta Canonical kiarail stoo noa criticoil currit magh voish ny troggeyder jeh " "%(appname)s dys%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:235 msgid "Provided by the vendor." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:237 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates for %s." msgstr "Cha nel Canonical Kiarail stoo noa criticoil son %s." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:239 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s." msgstr "" "Ta Canonical Kiarail stoo noa criticoil currit magh liorish ny troggeyderyn " "jeh %s." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:242 #, python-format msgid "" "Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community." msgstr "" "Cha nel Canonical Kiarail stoo noa son %s. Foddee dy vel kiuse dy stoo noa " "currit magh liorish yn pobble Ubuntu." #: ../softwarecenter/enums.py:29 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:850 msgid "" "To reinstall previous purchases, sign in to the Ubuntu Single Sign-On " "account you used to pay for them." msgstr "" #: ../softwarecenter/enums.py:132 msgid "Most helpful first" msgstr "" #: ../softwarecenter/enums.py:132 msgid "Newest first" msgstr "" #. normal tags #: ../softwarecenter/hw.py:29 msgid "webcam" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:30 msgid "digicam" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:31 msgid "mouse" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:32 msgid "joystick" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:33 msgid "touchscreen" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:34 msgid "GPS" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:35 msgid "notebook computer" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:36 msgid "printer" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:37 msgid "scanner" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:38 msgid "CD drive" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:39 msgid "CD burner" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:40 msgid "DVD drive" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:41 msgid "DVD burner" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:42 msgid "floppy disk drive" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:43 msgid "OpenGL hardware acceleration" msgstr "" #. "special" private tag extension that needs special handling #: ../softwarecenter/hw.py:45 #, python-format msgid "Graphics driver that is not %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:49 msgid "" "This software requires a digital camera, but none are currently connected" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:51 msgid "" "This software requires a video camera, but none are currently connected" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:53 msgid "This software requires a mouse, but none is currently set up." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:55 msgid "This software requires a joystick, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:57 msgid "" "This software requires a touchscreen, but the computer does not have one." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:59 msgid "This software requires a GPS, but the computer does not have one." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:61 msgid "This software is for notebook computers." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:62 msgid "This software requires a printer, but none are currently set up." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:64 msgid "This software requires a scanner, but none are currently set up." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:66 msgid "This software requires a CD drive, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:68 msgid "This software requires a CD burner, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:70 msgid "This software requires a DVD drive, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:72 msgid "" "This software requires a DVD burner, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:74 msgid "" "This software requires a floppy disk drive, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:76 msgid "This computer does not have graphics fast enough for this software." msgstr "" #. private extension #: ../softwarecenter/hw.py:79 #, python-format msgid "" "This software does not work with the “%s” graphics driver this computer is " "using." msgstr "" #. warning displayed if region does not match #: ../softwarecenter/region.py:34 msgid "Sorry, this software is not available in your region." msgstr "" #. less than 2 minute ago #: ../softwarecenter/utils.py:579 msgid "a few minutes ago" msgstr "Kiuse dy minnidyn roish" #. don't be fussy #. less than an hour ago #: ../softwarecenter/utils.py:582 #, python-format msgid "%(min)i minute ago" msgid_plural "%(min)i minutes ago" msgstr[0] "%(min)i minnid roish" msgstr[1] "%(min)i minnidyn roish" msgstr[2] "%(min)i minnidyn roish" #. less than a day ago #: ../softwarecenter/utils.py:587 #, python-format msgid "%(hours)i hour ago" msgid_plural "%(hours)i hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. less than a week ago #: ../softwarecenter/utils.py:591 #, python-format msgid "%(days)i day ago" msgid_plural "%(days)i days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a generic list delimit char, e.g. "foo, bar" #: ../softwarecenter/utils.py:795 msgid ", " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the last part of a list, e.g. "foo, bar and baz" #: ../softwarecenter/utils.py:797 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:1 msgid "_Go Back" msgstr "_Goll erash" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:2 msgid "_Go Forward" msgstr "_Goll er oaie" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:3 msgid "©2009–2013 Canonical" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Edmund Potts https://launchpad.net/~edpotts\n" " Reuben Potts https://launchpad.net/~reuben03" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:5 msgid "_File" msgstr "_Coadan" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:6 msgid "_Install" msgstr "_Cur er co`earrooder" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:7 msgid "Reinstall Previous _Purchases…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:8 msgid "_Deauthorize Computer…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:9 msgid "Sync Between Computers…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Caghlaa" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:11 msgid "Copy _Web Link" msgstr "Jannoo coip _jeh'n kiangley eddyr-voggyl" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:12 msgid "Search…" msgstr "Shirrey..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:13 msgid "_Software Sources…" msgstr "B_unyn claaghyn" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:14 msgid "_View" msgstr "_Soilshaghey" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:15 msgid "_All Software" msgstr "_Oilley ny claaghyn" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:16 msgid "_Canonical-Maintained Software" msgstr "_Claaghyn Cummit Seose Voish-Canonical" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:17 msgid "_New Applications in Launcher" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:18 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:589 msgid "Turn On Recommendations…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Cooney" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:20 msgid "For Software _Developers" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:21 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:38 msgid "Terms of Use" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:22 msgid "Updating software catalog…" msgstr "Cur rolley claaghyn er noa..." #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:1 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:710 msgid "Cancel" msgstr "Cur ass." #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:3 msgid "" "New software can’t be installed, \n" "because there is a problem with the software currently installed. Do you " "want to repair this problem now?" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:5 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:6 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:370 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:84 msgid "Remove" msgstr "Cur ersooyl" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:8 #, no-c-format msgid "There was a problem posting this review to %s" msgstr "Va doilleid cur yn aareayrtys shoh magh dys %s" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:10 #, no-c-format msgid "%s had not responded within 30 seconds." msgstr "Cha nel %s er graa erash son 30 grigyn." #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:11 msgid "Retry" msgstr "Prowal reesht" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:12 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:438 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:442 msgid "OK" msgstr "kiart dy lioor" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "Sorry, %s can't be installed at " "the moment. Try again in a day or two." msgstr "" "Gow my leshtal, cha nod %s V'eh " "currit er y co`earrooder 'sy traa t'ayn. Prowal reesht ayns laa ny " "jees." #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:15 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/__init__.py:94 msgid "Details" msgstr "Fysseree" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:1 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:1 #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:1 msgid "label" msgstr "lipaid" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:2 #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:2 msgid "Thank you." msgstr "Gura mie ayd." #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:3 msgid "Report" msgstr "Cur coontey er" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:4 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:8 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:750 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1263 msgid "Error Details" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:2 msgid "Be brief and informative. Do not post bug reports." msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:3 msgid "More…" msgstr "Toilley..." #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:4 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:715 msgid "Yes" msgstr "Ta" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:5 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:717 msgid "No" msgstr "Cha nel" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:6 msgid "" "You have started a review, are you really sure you want to cancel now?" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:7 msgid "Publish" msgstr "Curmagh" #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:3 msgid "Submit" msgstr "cur magh" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:77 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:81 #, python-format msgid "The file “%s” is not a software package." msgstr "" #. deb files which are corrupt #. or unknown error, but we are in string freeze, #. should never happen anyway #: ../softwarecenter/db/debfile.py:94 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:566 msgid "Internal Error" msgstr "Doilleid Sthie" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:95 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1302 #, python-format msgid "The file “%s” could not be opened." msgstr "" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:203 msgid "Only install this file if you trust the origin." msgstr "" "Cur yn coadan shoh er yn co`earrooder just myr ta treisht ayd er yn boayl " "toshiaght." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:208 ../softwarecenter/db/debfile.py:212 #, python-format msgid "" "Please install \"%s\" via your normal software channels. Only install this " "file if you trust the origin." msgstr "" "Cur \"%s\" er yn co`earrooder ayds chouds ny ammyryn claaghyn cadjin. Just " "cur er yn co`earrooder myr ta treisht ayd's er yn boayl toshee." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:216 #, python-format msgid "" "An older version of \"%s\" is available in your normal software channels. " "Only install this file if you trust the origin." msgstr "" "Ta sorçh ny smoo shenn jeh \"%s\" ry-geddyn ayns ny ammyrghyn claaghyn " "cadjin. Just cur yn coadan shoh er yn co`earrooder myr ta treisht ayds er yn " "boayl toshee echey" #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:45 msgid "Lets you choose from thousands of applications available." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:53 msgid "Provided by openSUSE" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:317 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:128 msgid "Sorry, can not open the software database" msgstr "Gow my leshtal, cha noddym fosley yn bunfysseree" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:318 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:129 msgid "Please re-install the 'software-center' package." msgstr "Nod oo cur yn 'Ynnyd Claaghyn' er co`earrooder reesht" #. TRANSLATORS: this is the help menuitem label, #. e.g. Ubuntu Software Center _Help #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:416 #, python-format msgid "%s _Help" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:586 msgid "Turn Off Recommendations" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:268 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1324 msgid "Failed to delete review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:348 msgid "Server's response was:" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:350 #, python-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:352 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:357 msgid "" "Unknown error communicating with server. Check your log and consider raising " "a bug report if this problem persists" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:427 msgid "Signing in…" msgstr "Hurrys stiagh..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:452 msgid "" "To review software or to report abuse you need to sign in to a Ubuntu Single " "Sign-On account." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:466 msgid "Login was canceled" msgstr "Va'n hurrys stiagh currit ass" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:492 msgid "Failed to log in" msgstr "Cha ren yn hurrys stiagh gobbraghey" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:589 msgid "Submitting Review" msgstr "Cur magh aareayrtys" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:590 msgid "Failed to submit review" msgstr "Cha ren yn cur magh aareayrtys gobbraghey" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:591 msgid "Review submitted" msgstr "" #. legal fineprint, do not change without consulting a lawyer #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:598 msgid "" "By submitting this review, you agree not to include anything defamatory, " "infringing, or illegal. Canonical may, at its discretion, publish your name " "and review in Ubuntu Software Center and elsewhere, and allow the software " "or content author to publish it too." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:684 #, python-format msgid "Review %s" msgstr "Aareayrtys %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:689 #, python-format msgid "Modify Your %(appname)s Review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:691 msgid "Modify" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:692 msgid "Updating your review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:693 msgid "Failed to edit review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:694 msgid "Review updated" msgstr "" #. review label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:740 #, python-format msgid "Review by: %s" msgstr "Aareayrtys liorish: %s" #. review summary label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:744 msgid "Summary:" msgstr "Coontey:" #. rating label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:747 msgid "Rating:" msgstr "Towse" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:787 msgid "Can't submit unmodified" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:942 #, python-format msgid "Also post this review to %s (@%s)" msgstr "Cur aareayrtys dys %s (@%s) nish" #. setup accounts combo #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:956 msgid "Also post this review to: " msgstr "Cur yn screeu shoh dys: " #. add "all" to both combo and accounts (the later is only pseudo) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:963 msgid "All my Gwibber services" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:978 #, python-format msgid "Posting to %s" msgstr "Postal dys %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1101 msgid "Problems posting to Gwibber" msgstr "Doilleidyn cur dys Gwibber" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1117 #, python-format msgid "There was a problem posting this review to %s." msgid_plural "There was a problem posting this review to %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1140 #, python-format msgid "reviewed %(appname)s in Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1181 msgid "Sending report…" msgstr "Cur magh coontey..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1182 msgid "Failed to submit report" msgstr "Cha ren yn cur magh coontey gobbraghey" #. title #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1197 msgid "Flag as Inappropriate" msgstr "Cur brattagh er myr \tneuchooie" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1214 msgid "Please make a selection…" msgstr "Reih mysailt..." #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1220 msgid "Offensive language" msgstr "çhengey neuchooie" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1226 msgid "Infringes copyright" msgstr "" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1232 msgid "Contains inaccuracies" msgstr "Ta redyn neu-kiart" #. report label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1255 msgid "Please give details:" msgstr "Cur fysseree my-sailt" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1259 msgid "Why is this review inappropriate?" msgstr "Cren faa ta'n aareayrtys neuchooie" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1282 msgid "Sending usefulness…" msgstr "Cur magh ymmydoilid..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1323 msgid "Deleting review…" msgstr "" #. buttons #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:40 msgid "Decline" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:41 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:51 msgid "Accept" msgstr "" #. label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:43 msgid "One moment, please…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:79 msgid "Do you accept these terms?" msgstr "" #. add the dependencies #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dependency_dialogs.py:109 msgid "Dependency" msgstr "Barrantys" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:80 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:91 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:330 msgid "Installing purchase…" msgstr "Cur kionneeaght 'sy co`earrooder..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:175 #, python-format msgid "Downloaded %s of %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:166 msgid "Get Software" msgstr "Geddyn claaghyn" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:315 msgid "Failure in the purchase process." msgstr "Cha ren yn kionneeaghey gobbraghey." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:316 msgid "Sorry, something went wrong. Your payment has been cancelled." msgstr "" "Gow my leshtal, va red erniagh goll neu-kiart. Va'n kionneeaght ayd's currit " "ass." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:537 #, python-format msgid "Install %(amount)s Item" msgid_plural "Install %(amount)s Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:71 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:95 msgid "History" msgstr "Shennaghys" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:89 msgid "All Changes" msgstr "Oilley ny caghlaaghyn" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:96 msgid "Installations" msgstr "Stoo currit 'sy co`earrooder" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:102 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1307 msgid "Updates" msgstr "Stoo noa" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:108 msgid "Removals" msgstr "Stoo vou geddyn rey lesh" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:128 msgid "Loading history" msgstr "Laadey shennaghys" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:144 msgid "Date" msgstr "Dait" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:349 msgid "Today" msgstr "" #. Current week, display the name of the day #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:352 msgid "%A" msgstr "%A" #. Current year, display the day and month #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:356 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #. Display the full date: day, month, year #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:359 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. Translators : time displayed in history, display hours #. (0-12), minutes and AM/PM. %H should be used instead #. of %I to display hours 0-24 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:370 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:375 #, python-format msgid "installed %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:377 #, python-format msgid "removed %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:379 #, python-format msgid "updated %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:100 msgid "Installed Software" msgstr "Claaghyn ta er y co`earrooder hannah" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:135 #, python-format msgid "This computer (%s)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:170 #, python-format msgid "Stop Syncing “%s”" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:516 #, python-format msgid "%(amount)s item on “%(machine)s” not on this computer" msgid_plural "%(amount)s items on “%(machine)s” not on this computer" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:540 #, python-format msgid "%(amount)s item on this computer not on “%(machine)s”" msgid_plural "%(amount)s items on this computer not on “%(machine)s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/pendingpane.py:40 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:99 msgid "Progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: the text in between the underscores acts as a link #. In most/all languages you will want the whole string as a link #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:299 #, python-format msgid "_Hide %(amount)i technical item_" msgid_plural "_Hide %(amount)i technical items_" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:305 #, python-format msgid "_Show %(amount)i technical item_" msgid_plural "_Show %(amount)i technical items_" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:89 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:366 msgid "Installed" msgstr "Er co`earrooder hannah." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:103 msgid "Software sources" msgstr "Bunyn claaghyn" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:279 msgid "default" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:327 msgid "Installing…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:334 msgid "Removing…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:337 msgid "Upgrading…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:345 msgid "Installed (you’re using it right now)" msgstr "" #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, #. please specify a format per your locale (if you prefer, #. %x can be used to provide a default locale-specific date #. representation) #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, please #. specify a format per your locale (if you prefer, %x can be used #. to provide a default locale-specific date representation) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:356 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:390 msgid "Purchased on %Y-%m-%d" msgstr "Kionneeaghit er yn %Y-%m-%d" #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, #. please specify a format per your locale (if you prefer, #. %x can be used to provide a default locale-specific date #. representation) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:362 msgid "Installed on %Y-%m-%d" msgstr "Currit er yn co`earrooder er yn %Y-%m-%d" #. only deb files atm #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:368 msgid "Reinstall" msgstr "Cur er yn co`earrooder reesht" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:375 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:85 msgid "Buy…" msgstr "Kionaghey..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:377 msgid "Buy Anyway…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:379 msgid "Change" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:391 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:410 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:83 msgid "Install" msgstr "Cur er co`earrooder" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:394 msgid "" "Purchased on %Y-%m-%d but not available for your current Ubuntu version. " "Please contact the vendor for an update." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:404 msgid "Removed (close it and it’ll be gone)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:414 msgid "Upgrade Available" msgstr "Ta stoo noa ayn" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:415 msgid "Upgrade" msgstr "Cur noa" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:417 msgid "Changing Add-ons…" msgstr "Caghlaa redyn g_oll er..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:438 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:441 msgid "Use This Source" msgstr "Jannoo ymmyd jeh yn bun shoh" #. FIXME: This will currently not be displayed, #. because we don't differentiate between #. components that are not enabled or that just #. lack the "Packages" files (but are in sources.list) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:447 msgid "Update Now" msgstr "Geddyn stoo noa nish" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:642 msgid "Optional add-ons" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:708 msgid "Apply Changes" msgstr "Cur er caghlaaghyn" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:968 msgid "Checking for reviews..." msgstr "Jeeaghyn son aareayrtysyn..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1068 #, python-format msgid "Connection ... (%s%%)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1073 msgid "Disconnect" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1076 msgid "Connected" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1080 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1086 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1238 msgid "Test drive" msgstr "Gimman prowal" #. info header #. ~ self.info_header = Gtk.Label() #. ~ self.info_header.set_markup('%s' % _("Details")) #. ~ self.info_header.set_alignment(0, 0.5) #. ~ self.info_header.set_padding(0, 6) #. ~ self.info_header.set_use_markup(True) #. ~ info_vb.pack_start(self.info_header, False, False, 0) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1295 msgid "Version" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1298 msgid "Also requires" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1301 msgid "Total size" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1304 msgid "License" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1422 msgid "Developer Web Site" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1430 msgid "Support Web Site" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1486 #, python-format msgid "%s (unknown version)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1596 msgid "This program is run from a terminal: " msgstr "Ta'n claare shoh roie voish ny terminal: " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1597 msgid "These programs are run from a terminal: " msgstr "Ta ny claaghyn shoh reih't voish ny terminal: " #. display launcher location #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1622 msgid "Find it in the menu: " msgstr "Feddyn eh 'sy rolley: " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1630 msgid "Activities" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1777 msgid "Version unknown" msgstr "Sorçh gyn fys" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1778 msgid "" "The version of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." msgstr "" "Cha nel yn sorçh jeh'n claare able dy v'eh feddynit magh. Cha nel oo abyl dy " "cur stiagh ny aareayrtys." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1790 msgid "Origin unknown" msgstr "Bunneydys gyn fys" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1791 msgid "" "The origin of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." msgstr "" "Cha newl yn bunneydys jeh'n claare able dy v'eh feddynit magh. Cha nel oo " "able dy cur stiagh ny aareayrtys." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2027 msgid "Calculating..." msgstr "Co`earroodaghey..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2052 #, python-format msgid "%s to download, " msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2055 #, python-format msgid "%s when installed" msgstr "" #. FIXME: this is not really a good indication of the size #. on disk #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2068 #, python-format msgid "%s on disk" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2071 #, python-format msgid "%s to be freed" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:141 msgid "By Name" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:142 msgid "By Top Rated" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:143 msgid "By Newest First" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:144 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:154 msgid "By Relevance" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:116 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:325 msgid "Departments" msgstr "Rheynn" #. FIXME: should this be m = "%s %s" % (_(gettext text), header text) ?? #. TRANSLATORS: %s is a category name, like Internet or Development #. Tools #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:233 #, python-format msgid "Top Rated %(category)s" msgstr "" #. append an additional button to show all of the items in the category #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:313 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:315 msgid "All" msgstr "Oilley" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:339 #, python-format msgid "%(amount)s item available" msgid_plural "%(amount)s items available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:223 msgid "Top Rated" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:311 #, python-format msgid "%(amount)s item" msgid_plural "%(amount)s items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/purchaseview.py:81 msgid "Connecting to payment service..." msgstr "Cochiangley rish shirveeish kionneeaghey..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:77 msgid "More Info" msgstr "Toilley fysseree" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:45 msgid "History Navigation" msgstr "Stiurey Shennaghys" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:46 msgid "Navigate forwards and backwards." msgstr "Stiurey erash as er oaie." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:86 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:97 msgid "Back Button" msgstr "Cramman erash" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:87 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:98 msgid "Navigates back." msgstr "Stiurey erash." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:91 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:103 msgid "Forward Button" msgstr "Cramman er oaie" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:92 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:104 msgid "Navigates forward." msgstr "Stiurey er oaie." #. TRANSLATORS: this is an accessibility description for eg orca and #. is not visible in the ui #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:234 #, python-format msgid "%(stars)d stars - %(reviews)d reviews" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:583 msgid "More" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:88 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:94 msgid "Our star apps" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:95 msgid "Come and explore our favourites" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the #. "hardware-supported" string, where sym is #. either a unicode checkmark or a cross #. and hardware is the short hardware description #. Note that this is the last substr, no trailing "," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:40 #, python-format msgid "%(sym)s%(hardware)s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the #. "hardware-supported" string, where sym is #. either a unicode checkmark or a cross #. and hardware is the short hardware description #. Note that the trailing "," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:47 #, python-format msgid "%(sym)s%(hardware)s," msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:110 msgid "Reviews" msgstr "Aareayrtysyn" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:137 msgid "Any language" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:146 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:288 msgid "Write your own review" msgstr "V'eh yn chied dy scroo ny aareayrtys" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:210 msgid "Be the first to review it" msgstr "Bee yn chied dy cur aareayrtys er" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:217 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:929 msgid "You need to install this before you can review it" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:234 msgid "No network connection" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:235 msgid "Connect to the Internet to see more reviews." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:306 msgid "Check for more reviews" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:498 msgid "Submitting now…" msgstr "Cur magh nish..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:510 msgid "Error submitting usefulness" msgstr "Doilleid cur magh ymmydoilid" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:548 msgid "Deleting now…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:560 msgid "Error deleting review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:562 msgid "Error modifying review" msgstr "" #. default string #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:624 #, python-format msgid "For version %(version)s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:631 #, python-format msgid "For this version (%(version)s)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:723 msgid "/" msgstr "" #. no votes for the review yet #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:760 msgid "Was this review helpful?" msgstr "Row yn \taareayrtys shoh ymmydoil?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:764 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:775 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:787 msgid "You found this review helpful." msgstr "Vow feddyyn yn aareayrtys shoh ymmydoil." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:790 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you" msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:800 msgid "You found this review unhelpful." msgstr "Cha row oo feddyn yn aareayrtys shoh ymmydoil." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:803 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:827 msgid "Edit" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:829 msgid "Delete" msgstr "" #. Translators: This link is for flagging a review as #. inappropriate. To minimize repetition, if at all possible, #. keep it to a single word. If your language has an obvious #. verb, it won't need a question mark. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:840 msgid "Inappropriate?" msgstr "Neuchooie?" #. TRANSLATORS: displayed in a review after the persons name, #. e.g. "Jane Smith (that's you), 2011-02-11" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:858 msgid "that’s you" msgstr "" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app in #. the current language, but there are some in other #. languages #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:917 msgid "This app has not been reviewed yet in your language" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:918 msgid "" "Try selecting a different language, or even \"Any language\" in the language " "dropdown" msgstr "" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app yet #. and the user does not have it installed #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:928 msgid "This app has not been reviewed yet" msgstr "Cha nel yn claare shoh er veh aareayrtit foast" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews yet and the user #. has the app installed #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:939 msgid "Got an opinion?" msgstr "Vel barel ayd's?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:940 msgid "Be the first to contribute a review for this application" msgstr "V'eh yn chied dy cur ny aareayrtys son yn claare shoh" #. TRANSLATORS: this is the layout of an indented #. line starting with a bullet point #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:87 #, python-format msgid "\t• %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:109 #, python-format msgid "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:115 #, python-format msgid "No items match “%s”" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:117 #, python-format msgid "No items in %s match “%s”" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:144 msgid "" "Try searching across all categories instead" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:153 #, python-format msgid "Check that your spelling is correct. Did you mean: %s?" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:162 msgid "Suggestions:" msgstr "" #. else, say sorry if we cannot offer any suggestions #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:164 msgid "" "Software Center was unable to come up with any suggestions that may aid you " "in your search" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:184 #, python-format msgid "" "Try the item in %(category)s that matches" msgid_plural "" "Try the %(n)d items in %(category)s that match" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:218 #, python-format msgid "" "Try the %(amount)d item that matches in " "software not maintained by Canonical" msgid_plural "" "Try the %(amount)d items that match in " "software not maintained by Canonical" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:307 msgid "Trying suggestion ..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchentry.py:61 msgid "Search" msgstr "Shirrey" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:418 #, python-format msgid "%(nr_ratings)i rating" msgid_plural "%(nr_ratings)i ratings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:513 msgid "Hint: Click a star to rate this app" msgstr "" #. unrated #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:514 msgid "Awful" msgstr "Agglagh" #. 1 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:515 msgid "Poor" msgstr "Moal" #. 2 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:516 msgid "Adequate" msgstr "Mie dy lioor" #. 3 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:517 msgid "Good" msgstr "Vie" #. 4 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:518 msgid "Excellent" msgstr "Feer vie" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:111 msgid "No screenshot available" msgstr "Cha nel jalloofastee ry-geaddyn" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:257 #, python-format msgid "%s - Screenshot" msgstr "%s - Jalloofastee" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:368 msgid "Fetching screenshot ..." msgstr "Geddyn jalloo fastee...." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:106 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:123 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:130 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:140 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:145 msgid "Play" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/weblivedialog.py:99 msgid "Choose your distribution" msgstr "Reih yn rheynn ayd's" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:153 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:439 msgid "Receiving recommendations…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:205 msgid "Turn On Recommendations" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:206 msgid "" "To make recommendations, Ubuntu Software Center will occasionally send to " "Canonical a list of software currently installed." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:210 msgid "Recommendations will appear when next online." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:380 msgid "Submitting inventory…" msgstr "" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:102 ../utils/modify_review_gtk3.py:102 #: ../utils/report_review_gtk3.py:102 ../utils/submit_review_gtk3.py:102 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:102 msgid "Missing arguments" msgstr "Gyn argaaneyn" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:132 ../utils/delete_review_gtk3.py:158 #: ../utils/modify_review_gtk3.py:132 ../utils/modify_review_gtk3.py:158 #: ../utils/report_review_gtk3.py:132 ../utils/report_review_gtk3.py:158 #: ../utils/submit_review_gtk3.py:132 ../utils/submit_review_gtk3.py:158 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:132 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:158 msgid "Missing review-id arguments" msgstr "Gyn argaaneyn Caart-enney aareayrtysyn" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:184 ../utils/delete_review_gtk3.py:208 #: ../utils/modify_review_gtk3.py:184 ../utils/modify_review_gtk3.py:208 #: ../utils/report_review_gtk3.py:184 ../utils/report_review_gtk3.py:208 #: ../utils/submit_review_gtk3.py:184 ../utils/submit_review_gtk3.py:208 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:184 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:208 msgid "Missing review-id argument" msgstr "" language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000010031012563317671017720 0ustar # Manx translation for unity # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the unity package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-03 15:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-20 12:44+0000\n" "Last-Translator: Reuben Potts \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : (n == 2 ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Ooilley" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Rheynnyn" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Yl-roieagh" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "Graadys" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:383 msgid "See fewer results" msgstr "Faik ny sloo eiyrtyssyn" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:389 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Faik eiyrtys elley" msgstr[1] "Faik %d eiyrtys elley" msgstr[2] "Faik %d eiyrtyssyn elley" #: ../dash/ScopeView.cpp:754 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Gow nyn leshtal, cha nel veg ayn son yn çhirrey shoh" #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "Jeianit" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "Cohagglooyn" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:317 msgid "This window is not responding" msgstr "Cha nel yn uinnag shoh freggyrt" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:330 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "" "By vie lhiat cur er yn applacaid shoh dooney, ny fuirraghyn er freggyrt?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:342 msgid "_Wait" msgstr "_Fuirree" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:349 msgid "_Force Quit" msgstr "_Dooin er egin" #: ../hud/HudView.cpp:197 ../hud/HudView.cpp:388 msgid "Type your command" msgstr "Jean clou dty sarey" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:972 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1097 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Kiangle lesh yn lunneyder" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:972 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1097 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:189 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Jeechiangle woish yn lunneyder" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:986 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1041 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1106 msgid "Quit" msgstr "Faag" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1042 msgid "Exit" msgstr "Faag" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1043 msgid "Close" msgstr "Dooin" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:140 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Jean shirrey dty choearrooder as bunnyn er-linney" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "Cur Windows erash" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Soilshee baare-boayrd" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Daag yn imman gyn boirey" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Caghlaader Ynnyd-Obree" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:42 msgid "HUD" msgstr "HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "Fuirraghtyn er cur-stiagh" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:256 msgid "Installing…" msgstr "Cur stiagh..." #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Lhig tuittym dy chur applacaid lesh" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:49 msgid "Trash" msgstr "Orçh" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:92 msgid "Empty Trash…" msgstr "Folmee Orçh..." #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:234 msgid "Open" msgstr "Foshil" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:252 msgid "Eject parent drive" msgstr "Tilg yn imman paarant magh" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:252 msgid "Eject" msgstr "Tilg magh" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:270 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Tilg yn imman paarant magh dy sauçhey" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:270 msgid "Safely remove" msgstr "Tilg magh dy sauçhey" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Unmount" msgstr "Jeefest" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "Fockle Follit" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "Ennym Ymmydeyr" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:244 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Fockle follit neuchiart, prow reeshtagh, my sailliu" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Baare-Boayrd Ubuntu" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "Baare-Boayrd %s" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Cooney Bar-Scrollee Unity" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Cooney _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Doarnaneyn Unity MT" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "Doarnaneyn beggey son gleashaghey as caghlaa towse uinnagyn" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "Toglee ny Doarnaneyn" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "Oghyr dy hogglaghey ny doarnaneyn" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Soilshee ny Doarnaneyn" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Ogher dy hoilshaghey ny doarnaneyn" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Follee ny Doarnaneyn" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Cramman dy 'ollaghey ny doarnaneyn" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Lhiurid yn 'eid" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Cre cho lhiauyr lhisagh yn feid goll er" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:1 msgid "Dialog Handler" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:2 msgid "Handles the modal dialog experience in unity" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:3 msgid "Alpha" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:4 msgid "What dimming alpha to use" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:5 msgid "Fade Time" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:6 msgid "How long the fade should take (ms)" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:7 msgid "Blacklist" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:8 msgid "" "Match for dialogs that shouldn't be accepted as transient modal dialogs" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:162 msgid "Dash" msgstr "Boayrd-dash" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:121 msgid "Launcher" msgstr "Launçheyr" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-icon-accessible.cpp:297 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: roie: %zu uinnagyn foshlit" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-icon-accessible.cpp:301 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: roie" #: ../plugins/unityshell/src/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Rolley Tappee" #: ../plugins/unityshell/src/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Switcher" msgstr "Caghlaader" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Plugin Ubuntu Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Plugin dy hayrn Unity Shell" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "Cadjin" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "Cramman dy hoilshaghey yn barr-kaart choud's t'eh goll er broojey" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "Ta shoh soilshaghey yn barr-kaart cadjin my vroojys oo er." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "Cramman dy ghlassey yn scaailan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Hed yn seshoon shoh er glassey my vroojys oo er." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "Cramman dy hoilshaghey yn HUD my vees oo crankal er" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Nee crank er y chramman shoh doostey yn HUD." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Cramman ta cur bree da sarey" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Ta shoh fosley filljane ny cur bree da sarey" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Follee dagh uinnag as cur focys er y vaare-boayrd" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Cramman dy 'osley yn chied kaart-pannyl" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" "Nee shoh fosley yn chied kaart-soilshee jeh'n phannyl, red nee lhiggey da " "shiaulley mairchlaare taghyrt ny yei shen." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Panel Opacity" msgstr "Dullyraght y Phannyl" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "Dullyraght coolrey y Phannyl" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "Dullyraght y Phannyl son Togglaght Smoo ny h-Uinnagyn" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Background Color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Dash Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "No Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Static Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Active Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Automaximize Value" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Decorations" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "Override Theme Settings" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Shadow X offset" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Shadow Y offset" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Active window shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Active window shadow color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Dash tap duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Launcher Opacity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Hide Launcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Never" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "Autohide" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Slide only" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Fade only" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Fade and Slide" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Reveal Trigger" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Left Edge" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Top Left Corner" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Launcher Monitors" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "All Displays" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Primary Display" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Backlight Always On" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "Backlight Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Backlight Always Off" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Pulse Until Running" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Blink" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Wiggle" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Menus" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:123 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid " (Hold)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:124 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:130 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:136 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid " + 1 to 9" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:142 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:148 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:154 msgid "Opens the Trash." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:164 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:220 msgid " (Tap)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:165 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:171 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:177 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:183 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:189 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:195 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:201 msgid "Switches between Lenses." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:203 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:269 msgid "Moves the focus." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Arrow Keys" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Enter" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:221 msgid "Opens the HUD." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:227 msgid "Reveals the application menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:240 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:271 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:245 msgid "Switching" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:248 msgid "Switches between applications." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:256 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:263 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:276 msgid "Workspaces" msgstr "Boaylyn obbree" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:279 msgid "Switches between workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:284 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:290 msgid " + Arrow Keys" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:285 msgid "Switches workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:299 msgid "Windows" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:303 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:304 msgid "Spreads all windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:312 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:319 msgid "Minimises all windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 msgid "Maximises the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:336 msgid " or Right" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:337 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:343 msgid "Closes the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:349 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:355 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:357 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:359 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:365 msgid " Drag" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:360 msgid "Moves the window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:366 msgid "Resizes the window." msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:73 msgid "Shut Down" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:61 msgid "Log Out" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:57 msgid "Lock" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:69 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:77 msgid "Restart" msgstr "" #: ../services/panel-service.c:2332 msgid "Activate" msgstr "" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:162 msgid "Filter results" msgstr "" #. avoid wrap lines #: ../unity-shared/TextInput.cpp:311 msgid "Caps lock is on" msgstr "" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "" language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000231312563317671021656 0ustar # Manx translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 23:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-19 10:00+0000\n" "Last-Translator: Reuben Potts \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../src/service.vala:260 msgid "Volume (muted)" msgstr "Sheeanaght (mooghit)" #: ../src/service.vala:30 ../src/service.vala:263 ../src/service.vala:266 #: ../src/service.vala:321 ../src/sound-menu.vala:47 msgid "Volume" msgstr "Sheeanaght" #: ../src/service.vala:271 msgid "Sound" msgstr "Sheean" #: ../src/sound-menu.vala:40 msgid "Mute" msgstr "Moogh" #: ../src/sound-menu.vala:56 msgid "Sound Settings…" msgstr "Soieaghyn Sheean..." #: ../src/sound-menu.vala:293 msgid "Choose Playlist" msgstr "Reih rolley-cloie" language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000156612563317671021700 0ustar # Manx translation for account-plugins # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-06 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-08 19:34+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "Goaill stiagh Gmail, Google Docs, Google+, YouTube as Picasa" language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po0000644000000000000000000013034512563317671023332 0ustar # Manx translation for update-manager # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-04 18:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-04 05:51+0000\n" "Last-Translator: Brian Murray \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : (n == 2 ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: gv\n" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../DistUpgrade/distro.py:211 ../DistUpgrade/distro.py:442 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Serveryn son %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../DistUpgrade/distro.py:229 ../DistUpgrade/distro.py:235 #: ../DistUpgrade/distro.py:251 msgid "Main server" msgstr "Server cadjin" #: ../DistUpgrade/distro.py:255 msgid "Custom servers" msgstr "serveryn lesh reihghyn" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:149 msgid "Could not calculate sources.list entry" msgstr "Cha noddym co`earroodaghey enmys rolley.bunneyn" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:259 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Cha noddym feddyn coadanyn bundeilyn er chor erbee, foddee cha nel shoh ny " "disk Ubuntu ny fodee cha nel yn troggal kiart echey?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:309 msgid "Failed to add the CD" msgstr "Cha doddym cur er CD" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:310 #, python-format msgid "" "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report this " "as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" "\n" "The error message was:\n" "'%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:154 msgid "Remove package in bad state" msgid_plural "Remove packages in bad state" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:157 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " "but no archive can be found for it. Do you want to remove this package now " "to continue?" msgid_plural "" "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " "but no archives can be found for them. Do you want to remove these packages " "now to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: not ideal error message, but we just reuse a #. existing one here to avoid a new string #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:259 msgid "The server may be overloaded" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:372 msgid "Broken packages" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:373 msgid "" "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before proceeding." msgstr "" #. FIXME: change the text to something more useful #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:641 msgid "" "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" "\n" " This can be caused by:\n" " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n" " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" "\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:651 msgid "This is most likely a transient problem, please try again later." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:654 msgid "" "If none of this applies, then please report this bug using the command " "'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:659 msgid "Could not calculate the upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:712 msgid "Error authenticating some packages" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:713 msgid "" "It was not possible to authenticate some packages. This may be a transient " "network problem. You may want to try again later. See below for a list of " "unauthenticated packages." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:734 #, python-format msgid "" "The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:740 #, python-format msgid "The essential package '%s' is marked for removal." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:749 #, python-format msgid "Trying to install blacklisted version '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:868 #, python-format msgid "Can't install '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:869 msgid "" "It was impossible to install a required package. Please report this as a bug " "using 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:880 msgid "Can't guess meta-package" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:881 #, python-format msgid "" "Your system does not contain a %s or %s package and it was not possible to " "detect which version of Ubuntu you are running.\n" " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " "before proceeding." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:118 msgid "Reading cache" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:222 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:223 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:281 msgid "Upgrading over remote connection not supported" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:282 msgid "" "You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend " "that does not support this. Please try a text mode upgrade with 'do-release-" "upgrade'.\n" "\n" "The upgrade will abort now. Please try without ssh." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:296 msgid "Continue running under SSH?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:297 #, python-format msgid "" "This session appears to be running under ssh. It is not recommended to " "perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is harder " "to recover.\n" "\n" "If you continue, an additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:311 msgid "Starting additional sshd" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:312 #, python-format msgid "" "To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be " "started on port '%s'. If anything goes wrong with the running ssh you can " "still connect to the additional one.\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:320 #, python-format msgid "" "If you run a firewall, you may need to temporarily open this port. As this " "is potentially dangerous it's not done automatically. You can open the port " "with e.g.:\n" "'%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:393 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:438 msgid "Can not upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:394 #, python-format msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:403 msgid "Sandbox setup failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:404 msgid "It was not possible to create the sandbox environment." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:410 msgid "Sandbox mode" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:411 #, python-format msgid "" "This upgrade is running in sandbox (test) mode. All changes are written to " "'%s' and will be lost on the next reboot.\n" "\n" "*No* changes written to a system directory from now until the next reboot " "are permanent." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:439 msgid "" "Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' symlink." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:472 msgid "Package 'debsig-verify' is installed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:473 msgid "" "The upgrade can not continue with that package installed.\n" "Please remove it with synaptic or 'apt-get remove debsig-verify' first and " "run the upgrade again." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:468 #, python-format msgid "Can not write to '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:469 #, python-format msgid "" "Its not possible to write to the system directory '%s' on your system. The " "upgrade can not continue.\n" "Please make sure that the system directory is writable." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:480 msgid "Include latest updates from the Internet?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:481 msgid "" "The upgrade system can use the internet to automatically download the latest " "updates and install them during the upgrade. If you have a network " "connection this is highly recommended.\n" "\n" "The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will be " "fully up to date. You can choose not to do this, but you should install the " "latest updates soon after upgrading.\n" "If you answer 'no' here, the network is not used at all." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:641 #, python-format msgid "Not for humans during development stage of release %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:726 #, python-format msgid "disabled on upgrade to %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:761 msgid "No valid mirror found" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:762 #, python-format msgid "" "While scanning your repository information no mirror entry for the upgrade " "was found. This can happen if you run an internal mirror or if the mirror " "information is out of date.\n" "\n" "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose 'Yes' " "here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" "If you select 'No' the upgrade will cancel." msgstr "" #. hm, still nothing useful ... #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:782 msgid "Generate default sources?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:783 #, python-format msgid "" "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" "\n" "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the upgrade " "will cancel." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:818 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:824 msgid "Repository information invalid" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:819 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file so a bug " "reporting process is being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:825 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. To report a " "bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:834 msgid "Third party sources disabled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:835 msgid "" "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your " "package manager." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:877 msgid "Package in inconsistent state" msgid_plural "Packages in inconsistent state" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:880 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " "but no archive can be found for it. Please reinstall the package manually or " "remove it from the system." msgid_plural "" "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " "but no archive can be found for them. Please reinstall the packages manually " "or remove them from the system." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:931 msgid "Error during update" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:932 msgid "" "A problem occurred during the update. This is usually some sort of network " "problem, please check your network connection and retry." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:941 msgid "Not enough free disk space" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:942 #, python-format msgid "" "The upgrade has aborted. The upgrade needs a total of %s free space on disk " "'%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. Empty " "your trash and remove temporary packages of former installations using 'sudo " "apt-get clean'." msgstr "" #. calc the dist-upgrade and see if the removals are ok/expected #. do the dist-upgrade #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:971 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1783 msgid "Calculating the changes" msgstr "" #. ask the user #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1003 msgid "Do you want to start the upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1076 msgid "Upgrade canceled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1077 msgid "" "The upgrade will cancel now and the original system state will be restored. " "You can resume the upgrade at a later time." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1083 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1208 msgid "Could not download the upgrades" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1084 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. All files downloaded so far have been kept." msgstr "" #. FIXME: strings are not good, but we are in string freeze #. currently #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1159 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1196 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1301 msgid "Error during commit" msgstr "" #. generate a new cache #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1161 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1198 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1340 msgid "Restoring original system state" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1162 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1177 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1199 msgid "Could not install the upgrades" msgstr "" #. invoke the frontend now and show a error message #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1167 msgid "" "The upgrade has aborted. Your system could be in an unusable state. A " "recovery will run now (dpkg --configure -a)." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1172 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "Please report this bug in a browser at " "http://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-release-upgrader/+filebug " "and attach the files in /var/log/dist-upgrade/ to the bug report.\n" "%s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1209 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1289 msgid "Remove obsolete packages?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1290 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:8 msgid "_Keep" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1290 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1302 msgid "" "A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for " "more information. " msgstr "" #. FIXME: instead of error out, fetch and install it #. here #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1378 msgid "Required depends is not installed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1379 #, python-format msgid "The required dependency '%s' is not installed. " msgstr "" #. sanity check (check for ubuntu-desktop, brokenCache etc) #. then open the cache (again) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1646 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1733 msgid "Checking package manager" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1652 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1658 msgid "Preparing the upgrade failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1653 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed so a bug reporting process is " "being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1659 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed. To report a bug install apport " "and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1676 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1686 msgid "Getting upgrade prerequisites failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1677 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" "\n" "Additionally, a bug reporting process is being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1687 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" "\n" "To report a bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-" "upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1717 msgid "Updating repository information" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1724 msgid "Failed to add the cdrom" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1725 msgid "Sorry, adding the cdrom was not successful." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1760 msgid "Invalid package information" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1761 #, python-format msgid "" "After updating your package information, the essential package '%s' could " "not be located. This may be because you have no official mirrors listed in " "your software sources, or because of excessive load on the mirror you are " "using. See /etc/apt/sources.list for the current list of configured software " "sources.\n" "In the case of an overloaded mirror, you may want to try the upgrade again " "later." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1789 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1845 msgid "Fetching" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1795 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1849 msgid "Upgrading" msgstr "" #. don't abort here, because it would restore the sources.list #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1800 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1851 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1858 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1869 msgid "Upgrade complete" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1801 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1852 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1859 msgid "" "The upgrade has completed but there were errors during the upgrade process." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1808 msgid "Searching for obsolete software" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1821 msgid "System upgrade is complete." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1870 msgid "The partial upgrade was completed." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:118 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:163 msgid "Could not find the release notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:119 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:164 msgid "The server may be overloaded. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:131 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:168 msgid "Could not download the release notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:132 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:169 msgid "Please check your internet connection." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:73 #, python-format msgid "authenticate '%(file)s' against '%(signature)s' " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:137 #, python-format msgid "extracting '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:158 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:159 msgid "Could not run the upgrade tool" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:160 msgid "" "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug " "using the command 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:237 msgid "Upgrade tool signature" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:244 msgid "Upgrade tool" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:278 msgid "Failed to fetch" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:279 msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:283 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:284 msgid "" "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the network " "or with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:289 msgid "Failed to extract" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:290 msgid "" "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " "with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:295 msgid "Verification failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:296 msgid "" "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " "with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:310 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:316 msgid "Can not run the upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:311 msgid "" "This usually is caused by a system where /tmp is mounted noexec. Please " "remount without noexec and run the upgrade again." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:317 #, python-format msgid "The error message is '%s'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:206 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:149 #: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:1 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:222 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:237 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:239 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:243 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "" #. print("mediaChange %s %s" % (medium, drive)) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:250 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:123 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:219 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:252 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:257 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:258 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:220 msgid "Media Change" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:164 msgid "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 14.04." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:166 msgid "" "Running the 'unity' desktop environment is not fully supported by your " "graphics hardware. You will maybe end up in a very slow environment after " "the upgrade. Our advice is to keep the LTS version for now. For more " "information see " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForUnity3D Do you still " "want to continue with the upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:190 msgid "" "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 12.04 LTS." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:192 msgid "" "The support in Ubuntu 12.04 LTS for your Intel graphics hardware is limited " "and you may encounter problems after the upgrade. For more information see " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForI8xx Do you want to " "continue with the upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:212 msgid "" "Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other " "graphically intensive programs." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:216 msgid "" "This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No version " "of this driver is available that works with your hardware in Ubuntu 10.04 " "LTS.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:251 msgid "No i686 CPU" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:252 msgid "" "Your system uses an i586 CPU or a CPU that does not have the 'cmov' " "extension. All packages were built with optimizations requiring i686 as the " "minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " "Ubuntu release with this hardware." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:289 msgid "No ARMv6 CPU" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:290 msgid "" "Your system uses an ARM CPU that is older than the ARMv6 architecture. All " "packages in karmic were built with optimizations requiring ARMv6 as the " "minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " "Ubuntu release with this hardware." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:310 msgid "No init available" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:311 msgid "" "Your system appears to be a virtualised environment without an init daemon, " "e.g. Linux-VServer. Ubuntu 10.04 LTS cannot function within this type of " "environment, requiring an update to your virtual machine configuration " "first.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:412 msgid "PAE not enabled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:413 msgid "" "Your system uses a CPU that does not have PAE enabled. Ubuntu only supports " "non-PAE systems up to Ubuntu 12.04. To upgrade to a later version of Ubuntu, " "you must enable PAE (if this is possible) see:\n" "http://help.ubuntu.com/community/EnablingPAE" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:59 msgid "Sandbox upgrade using aufs" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:61 msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:67 msgid "" "Use frontend. Currently available: \n" "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:70 msgid "*DEPRECATED* this option will be ignored" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:73 msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:76 msgid "Disable GNU screen support" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:78 msgid "Set datadir" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:81 msgid "Upgrade to the development release" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:144 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:233 msgid "Fetching is complete" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:159 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:249 #, python-format msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:161 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:319 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:250 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:400 #, python-format msgid "About %s remaining" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:164 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:252 #, python-format msgid "Fetching file %li of %li" msgstr "" #. FIXME: add support for the timeout #. of the terminal (to display something useful then) #. -> longer term, move this code into python-apt #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:196 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:290 msgid "Applying changes" msgstr "" #. we do not report followup errors from earlier failures #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:222 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:303 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:227 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:305 #, python-format msgid "Could not install '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:228 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:306 #, python-format msgid "" "The upgrade will continue but the '%s' package may not be in a working " "state. Please consider submitting a bug report about it." msgstr "" #. self.expander.set_expanded(True) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:245 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:328 #, python-format msgid "" "Replace the customized configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:246 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:329 msgid "" "You will lose any changes you have made to this configuration file if you " "choose to replace it with a newer version." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:266 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:352 msgid "The 'diff' command was not found" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:508 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:135 msgid "A fatal error occurred" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:509 msgid "" "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the files " "/var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your " "report. The upgrade has aborted.\n" "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:536 msgid "Ctrl-c pressed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:537 msgid "" "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" #. append warning #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:675 msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:689 #, python-format msgid "No longer supported by Canonical (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:690 #, python-format msgid "Downgrade (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:691 #, python-format msgid "Remove (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:692 #, python-format msgid "No longer needed (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:693 #, python-format msgid "Install (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:694 #, python-format msgid "Upgrade (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:364 msgid "Show Difference >>>" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:367 msgid "<<< Hide Difference" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:567 msgid "Error" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:619 msgid "Show Terminal >>>" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:622 msgid "<<< Hide Terminal" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:701 msgid "Information" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:755 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:800 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:805 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:7 msgid "Details" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:781 #, python-format msgid "No longer supported %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:783 #, python-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:785 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:233 #, python-format msgid "Remove (was auto installed) %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:787 #, python-format msgid "Install %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:789 #, python-format msgid "Upgrade %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:815 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:281 msgid "Restart required" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:815 msgid "Restart the system to complete the upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:818 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:14 msgid "_Restart Now" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:819 msgid "&Close" msgstr "" #. FIXME make this user friendly #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:836 msgid "" "Cancel the running upgrade?\n" "\n" "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " "strongly advised to resume the upgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:840 msgid "Cancel Upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:81 #, python-format msgid "%li day" msgid_plural "%li days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:83 #, python-format msgid "%li hour" msgid_plural "%li hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:85 #, python-format msgid "%li minute" msgid_plural "%li minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:86 #, python-format msgid "%li second" msgid_plural "%li seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time #. information here if you shuffle %(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s #. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string #. and do NOT change anything appart from the ordering. #. #. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:102 #, python-format msgid "%(str_days)s %(str_hours)s" msgstr "" #. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time #. information here if you shuffle %(str_hours)s %(str_minutes)s #. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string #. and do NOT change anything appart from the ordering. #. #. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:120 #, python-format msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s" msgstr "" #. 56 kbit #. 1Mbit = 1024 kbit #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:171 #, python-format msgid "" "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " "with a 56k modem." msgstr "" #. if we have a estimated speed, use it #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:175 #, python-format msgid "This download will take about %s with your connection. " msgstr "" #. Declare these translatable strings from the .ui files here so that #. xgettext picks them up. #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:280 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:21 msgid "Preparing to upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:281 msgid "Getting new software channels" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:282 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:23 msgid "Getting new packages" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:283 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:26 msgid "Installing the upgrades" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:284 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:25 msgid "Cleaning up" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:372 #, python-format msgid "" "%(amount)d installed package is no longer supported by Canonical. You can " "still get support from the community." msgid_plural "" "%(amount)d installed packages are no longer supported by Canonical. You can " "still get support from the community." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: make those two separate lines to make it clear #. that the "%" applies to the result of ngettext #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:381 #, python-format msgid "%d package is going to be removed." msgid_plural "%d packages are going to be removed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:386 #, python-format msgid "%d new package is going to be installed." msgid_plural "%d new packages are going to be installed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:392 #, python-format msgid "%d package is going to be upgraded." msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:400 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "You have to download a total of %s. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:405 msgid "" "Installing the upgrade can take several hours. Once the download has " "finished, the process cannot be canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:409 msgid "" "Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the " "download has finished, the process cannot be canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:414 msgid "Removing the packages can take several hours. " msgstr "" #. FIXME: this should go into DistUpgradeController #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:419 msgid "The software on this computer is up to date." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:420 msgid "" "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " "canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:433 msgid "Reboot required" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:434 msgid "" "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this now?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:136 msgid "" "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-" "upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The " "upgrade has aborted.\n" "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:160 msgid "Aborting" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:165 msgid "Demoted:\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:172 msgid "To continue please press [ENTER]" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:209 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:247 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:254 msgid "Continue [yN] " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:209 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:247 msgid "Details [d]" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "y" is "yes" #. TRANSLATORS: first letter of a positive (yes) answer #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:213 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:257 msgid "y" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "n" is "no" #. TRANSLATORS: first letter of a negative (no) answer #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:216 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:264 msgid "n" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "d" is "details" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:219 msgid "d" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:224 #, python-format msgid "No longer supported: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:229 #, python-format msgid "Remove: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:239 #, python-format msgid "Install: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:244 #, python-format msgid "Upgrade: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:261 msgid "Continue [Yn] " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:282 msgid "" "To finish the upgrade, a restart is required.\n" "If you select 'y' the system will be restarted." msgstr "" #: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:71 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:77 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/AcquireProgress.ui.h:1 #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:7 msgid "Show progress of individual files" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:1 msgid "_Cancel Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:2 msgid "_Resume Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:3 msgid "" "Cancel the running upgrade?\n" "\n" "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " "strongly adviced to resume the upgrade." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:6 msgid "_Start Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:9 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:10 msgid "Difference between the files" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:11 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:12 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:13 msgid "Start the upgrade?" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:15 msgid "" "Restart the system to complete the upgrade\n" "\n" "Please save your work before continuing." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:18 msgid "Distribution Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:19 msgid "Upgrading Ubuntu to version 14.04" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:20 msgid " " msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:22 msgid "Setting new software channels" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:24 msgid "Restarting the computer" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:27 msgid "Terminal" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:2 msgid "_Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:1 msgid "" "A new version of Ubuntu is available. Would you like to upgrade?" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:2 msgid "Don't Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:3 msgid "Ask Me Later" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:4 msgid "Yes, Upgrade Now" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:5 msgid "You have declined to upgrade to the new Ubuntu" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:6 msgid "" "You can upgrade at a later time by opening Software Updater and click on " "\"Upgrade\"." msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:1 msgid "Perform a release upgrade" msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:2 msgid "To upgrade Ubuntu, you need to authenticate." msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:3 msgid "Perform a partial upgrade" msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:4 msgid "To perform a partial upgrade, you need to authenticate." msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:74 ../do-release-upgrade:78 msgid "Show version and exit" msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:77 ../do-release-upgrade:85 msgid "Directory that contains the data files" msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:80 ../do-release-upgrade:98 msgid "Run the specified frontend" msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:103 msgid "Running partial upgrade" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:32 ../do-release-upgrade:44 msgid "Downloading the release upgrade tool" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:81 ../check-new-release-gtk:177 msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:88 ../check-new-release-gtk:181 msgid "" "Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-proposed" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:92 msgid "" "Run in a special upgrade mode.\n" "Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' " "for server systems are supported." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:100 msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:103 msgid "" "Check only if a new distribution release is available and report the result " "via the exit code" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:117 msgid "The options --devel-release and --proposed are" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:118 msgid "mutually exclusive. Please use only one of them." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:122 msgid "Checking for a new Ubuntu release" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:134 msgid "Your Ubuntu release is not supported anymore." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:135 msgid "" "For upgrade information, please visit:\n" "%(url)s\n" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:141 msgid "No new release found" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:146 msgid "Release upgrade not possible right now" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:147 #, c-format msgid "" "The release upgrade can not be performed currently, please try again later. " "The server reported: '%s'" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:153 #, c-format msgid "New release '%s' available." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:154 msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it." msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:85 msgid "Software Updater" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:113 msgid "Ubuntu %(version)s Upgrade Available" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:144 #, c-format msgid "You have declined the upgrade to Ubuntu %s" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:186 msgid "Add debug output" msgstr "" language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/indicator-keyboard.po0000644000000000000000000000210512563317671022325 0ustar # Manx translation for indicator-keyboard # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the indicator-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-10 17:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-02 15:55+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../lib/main.vala:814 #, c-format msgid "%s input source" msgstr "%s bun y chur-stiagh" #: ../lib/indicator-menu.vala:54 msgid "Character Map" msgstr "Caslys Karacteyr" #: ../lib/indicator-menu.vala:55 msgid "Keyboard Layout Chart" msgstr "Caslys Lhie Magh y Vair-Chlaare" #: ../lib/indicator-menu.vala:56 msgid "Text Entry Settings..." msgstr "Soieaghyn Cur-Stiagh Teks..." language-pack-gnome-gv-base/data/gv/LC_MESSAGES/unity-control-center.po0000644000000000000000000037224312563317671022674 0ustar # Manx translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-28 18:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-01 14:12+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Manx \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : (n == 2 ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: gv\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 msgid "Tile" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 msgid "Center" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 msgid "Scale" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 msgid "Add wallpaper" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 msgid "Remove wallpaper" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 msgid "Add dots" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 msgid "Reveal location:" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 msgid "Left side" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 msgid "Other reveal option" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Show the menus for a window" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "In the menu bar" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:30 msgid "In the window's title bar" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:31 msgid "Restore Behavior Settings" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:32 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 msgid "Solid Color" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1092 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1095 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:655 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:972 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1635 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1902 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1096 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1903 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1184 msgid "Current background" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1380 msgid "default" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1981 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1988 msgid "Pictures Folder" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1995 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2003 msgid "Flickr" msgstr "" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background and the theme" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789 msgid "Type" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files…" msgstr "" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:16 msgid "_Show Bluetooth status in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:352 msgid "Yes" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:352 msgid "No" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:466 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:471 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:475 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:602 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:606 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:650 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:652 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:656 msgid "_Remove" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Device" msgstr "" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "" #: ../panels/datetime/com.canonical.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/com.canonical.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:1 msgid "Locations" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:2 msgid "Add a Location…" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:3 msgid "Remove This Location" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:4 msgid "Sort by _Name" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:5 msgid "Sort by _Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:6 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:7 msgid "_Manually" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:8 msgid "_Automatically from the Internet" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:9 msgid "Set the time:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:10 msgid "_Date:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:11 msgid "Tim_e:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:12 msgid "_Time & Date" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:13 msgid "_Show a clock in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:14 msgid "In the clock, show:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:15 msgid "_Weekday" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:16 msgid "_Date and month" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:17 msgid "_Year" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:18 msgid "_12-hour time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:19 msgid "_24-hour time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:20 msgid "Seco_nds" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:21 msgid "In the clock’s menu, show:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:22 msgid "_Monthly calendar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:23 msgid "Include week num_bers" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:24 msgid "Coming _events from Evolution Calendar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:25 msgid "Time in _auto-detected location" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:26 msgid "Time in _other locations" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:27 msgid "Choose _Locations…" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:28 msgid "_Clock" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:639 msgid "You need to choose a location to change the time zone." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:671 msgid "Unlock to change these settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:672 msgid "Lock to prevent further changes" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:388 msgid "You need to complete this location for it to appear in the menu." msgstr "" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:626 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:642 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/unity-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../panels/datetime/unity-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your clock and date settings" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:537 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:538 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:539 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:540 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:777 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:806 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Monitor" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:907 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:909 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1864 msgid "Drag to change primary display." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1922 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2337 msgid "%a %R" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2339 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2501 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2553 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2581 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2641 msgid "Could not detect displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2905 msgid "All displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2954 msgid "Display with largest controls" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2958 msgid "Display with smallest controls" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3186 msgid "Could not get screen information" msgstr "" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Mirror displays" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Resolution" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "R_otation" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "General options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "L_auncher placement" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "S_ticky edges" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Scale for menu and title bars:" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "User interface scale factor" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Scale all window _contents to match:" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "_Detect Displays" msgstr "" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:458 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:516 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1101 msgid "Ask what to do" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1105 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1109 msgid "Open folder" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 msgid "Other Media" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1232 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1233 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1234 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1247 msgid "audio DVD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1249 msgid "blank CD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1250 msgid "blank DVD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1251 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1252 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253 msgid "e-book reader" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "HD DVD video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1255 msgid "Picture CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1256 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1257 msgid "Video CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1258 msgid "Windows software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1259 msgid "Software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1391 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1397 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1402 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1409 msgid "Legal Notice" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1612 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1664 msgid "Install Updates" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1668 msgid "System Up-To-Date" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1672 msgid "Checking for Updates" msgstr "" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;prefer" "red;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating…" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media…" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1102 msgid "_Add" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1101 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "" "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:623 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:618 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:924 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814 msgid "Mute" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:349 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:735 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:862 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2021 msgid "Settings for the selected device" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:789 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:961 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:815 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:970 msgid "Mode:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1627 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:923 msgid "_Close" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755 msgid "Allow louder than 100% (may distort sound)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label is used in a checkbox close to volume #. * slider. Please keep it brief. #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 msgid "Allow louder than 100%" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1810 msgid "_Output volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1863 msgid "Output" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868 msgid "Play sound through" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1969 msgid "Test Sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1992 msgid "Input" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1996 msgid "Record sound from" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2039 msgid "_Input volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2072 msgid "Input level:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2093 msgid "Sound Effects" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2100 msgid "_Alert volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2113 msgid "Applications" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2117 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2122 msgid "Show sound volume in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:303 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:309 msgid "No shortcut set" msgstr "" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " "Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3 msgid "Previous Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4 msgid "Next Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5 msgid "Next week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Current _password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "_Action" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Changing password for" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Show password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "How to choose a strong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "Ch_ange" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 msgid "_Show my login name in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:672 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:673 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:674 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:675 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:676 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:194 msgid "Failed to add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:426 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:467 msgid "Failed to register account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:600 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:654 msgid "Failed to join domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:722 msgid "Failed to log into domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:624 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:628 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:259 msgid "Session Ended" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:265 msgid "Session Started" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:131 msgid "_Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185 msgid "Please choose another password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:194 msgid "Please type your current password again." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:200 msgid "Password could not be changed" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:314 msgid "You need to enter a new password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:317 msgid "The new password is not strong enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:323 msgid "You need to confirm the password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:326 msgid "The passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:332 msgid "You need to enter your current password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:335 msgid "The current password is not correct" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:402 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 msgid "Wrong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:808 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:822 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:188 msgid "Other Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:410 msgid "Failed to delete user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:475 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:484 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:488 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:501 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504 msgid "_Delete Files" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgid "_Keep Files" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:557 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:565 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:568 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:617 msgid "Logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1007 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1009 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1050 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1088 msgid "Create a user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1418 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1109 msgid "Delete the selected user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1423 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1323 msgid "My Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:535 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:539 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:542 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 msgid "Switch Modes" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 msgid "Action" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920 msgid "Display Mapping" msgstr "" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Enable verbose mode" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:60 msgid "Show the overview" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:62 ../shell/control-center.c:63 #: ../shell/control-center.c:64 msgid "Show help options" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "Panel to display" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:87 msgid "- System Settings" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:95 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:275 msgid "Contents" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:278 ../shell/control-center.c:294 msgid "Quit" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:280 ../shell/control-center.c:293 msgid "Help" msgstr "" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Ynnyd Stuirey" language-pack-gnome-gv-base/debian/0000755000000000000000000000000012563317667014332 5ustar language-pack-gnome-gv-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212563317667015530 0ustar 8 language-pack-gnome-gv-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412563317667016202 0ustar language-pack-gnome-gv-base (1:14.04+20150804) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 14 Aug 2015 07:58:47 +0000 language-pack-gnome-gv-base/debian/control0000644000000000000000000000215312563317667015736 0ustar Source: language-pack-gnome-gv-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-gv-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-gv (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-gv (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-gv (<< ${binary:Version}), language-pack-gv-base (<< ${binary:Version}), language-pack-gv (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-gv (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-gv-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-gv (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-gv-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Manx Translation data for all supported GNOME packages for: Manx . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-gv provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-gv-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312563317667015417 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-gv-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312563317667016272 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-gv-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512563317667016136 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "gv" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-gv-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112563317667015573 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "gv" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-gv-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012563317667015632 5ustar language-pack-gnome-gv-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512563317667017041 0ustar 3.0 (native)