language-pack-gnome-hi-base/0000755000000000000000000000000012743726001013056 5ustar language-pack-gnome-hi-base/debian/0000755000000000000000000000000012743726001014300 5ustar language-pack-gnome-hi-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743726001015365 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-hi-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743726001016104 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "hi" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-hi-base/debian/control0000644000000000000000000000215512743726001015706 0ustar Source: language-pack-gnome-hi-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-hi-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-hi (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-hi (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-hi (<< ${binary:Version}), language-pack-hi-base (<< ${binary:Version}), language-pack-hi (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-hi (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-hi-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-hi (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-hi-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Hindi Translation data for all supported GNOME packages for: Hindi . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-hi provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-hi-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743726001016240 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-hi-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743726001015476 0ustar 8 language-pack-gnome-hi-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743726001015541 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "hi" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-hi-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743726001016150 0ustar language-pack-gnome-hi-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:51:13 +0000 language-pack-gnome-hi-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743726001015600 5ustar language-pack-gnome-hi-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743726001017007 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-hi-base/data/0000755000000000000000000000000012743726001013767 5ustar language-pack-gnome-hi-base/data/hi/0000755000000000000000000000000012743726001014367 5ustar language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743726014016160 5ustar language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000012011112743726001020550 0ustar # translation of gtk+.master.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # G Karunakar , 2003. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2009. # Manoj Kumar Giri , 2009. # Rajesh Ranjan , 2009. # chandankumar(ciypro) , 2012, 2013. # rajesh , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-26 15:43+0000\n" "Last-Translator: chandankumar \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: hi\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में विफल: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "छवि फ़ाइल '%s' में कोई डेटा नहीं है" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "एनीमेशन '%s' को लोड करने में असफल, कारण अज्ञात, शायद खराब एनीमेशन फ़ाइल." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "'%s' छवि लोड करने में विफल: कारण अनजान हैं, संभवतः एक खराब छवि फ़ाइल" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "छवि लोडिंग माड्यूलः %s को लोड करने में अक्षमः %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "छवि लोडिंग माड्यूल %s सही इंटरफेस निर्यात नहीं कर सका; शायद यह भिन्न gdk-" "pixbuf संस्करण से है?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित नहीं है" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "फ़ाइल '%s' हेतु छवि फ़ाइल फ़ॉर्मेट पहचाना नहीं सका" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "अपरिचित छवि फ़ाइल फ़ॉर्मेट" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "छवि '%s' को लोड करने में असफल: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "छवि फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gdk-pixbf का यह बिल्ड छवि फ़ॉर्मेट: %s को सहेजना समर्थित नहीं करता" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "छवि को कालबैक में सहेजने हेतु अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "अस्थाई फ़ाइल खोलने में असफल" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "अस्थाई फ़ाइल से पढ़ने में अक्षम" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s' को लिखने हेतु खोलने में असफलः %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "लिखने के दौरान छवि '%s' को बन्द करने में असफल, सभी डेटा सहेजे नहीं गए होंगे: " "%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "छवि को बफ़र में सहेजने हेतु अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "छवि फ़ाइल में लिखने में त्रुटि" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "आंतरिक त्रुटि: छवि लोडर माड्यूल '%s' ऑपरेशन पूरा करने में विफल रहा, परन्तु " "असफलता का कारण नहीं दिया" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "छवि प्रकार '%s' की बढ़ती हुई लोडिंग समर्थित नहीं है" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "छवि हैडर खराब है" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "छवि फ़ॉर्मेट अज्ञात है" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "छवि पिक्सल डेटा खराब है" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u बाइट की छवि बफर आबंटित करने में विफल" msgstr[1] "%u बाइट की छवि बफर आबंटित करने में विफल" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "एनीमेशन में अप्रत्याशित चिह्न चंक" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "एनीमेशन में अवैध हैडर" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "एनीमेशन लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं है" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "एनीमेशन में खराब भाग" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI छवि फ़ॉर्मेट" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP छवि में बेकार हैडर डेटा है" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "बिटमैप छवि को लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति उपलब्ध नहीं" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP छवि में असमर्थित हैडर आकार है" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP छवि संकुचित नहीं की जा सकती" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "फ़ाइल समाप्ति बिन्दु पहले ही आ गया है" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP फ़ाइल को सहेजने के लिये स्मृति प्रदान नहीं की जा सकी" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP फ़ाइल में नहीं लिखा जा सका" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP- छवि फ़ॉर्मेट" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF छवि फ़ॉर्मेट" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF छवि फ़ॉर्मेट" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO छवि फ़ॉर्मेट" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG गुणवत्ता का मान 0 से 100 के बीच होना चाहिए मान '%s' पार्स्ड नहीं किया " "जा सका." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG गुणवत्ता का मान 0 से 100 के बीच होना चाहिए, '%d' स्वीकार्य नहीं है." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG छवि फ़ॉर्मेट" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF छवि फ़ॉर्मेट" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "स्मृति आवंटित नहीं किया जा सका: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "स्ट्रीम नहीं बना सका: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "स्ट्रीम पा नहीं सका: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "स्ट्रीम से पढ़ नहीं सका: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "बिटमैप भारित नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "मेटाफ़ाइल लोड नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "GDI+ के लिए असमर्थित छवि प्रारूप" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "सहेज नहीं सका" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF छवि प्रारूप" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF: %s को पढ़ने में असफल" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF फ़ाइल में कुछ डेटा गुम है (संभवतः यह कुछ खराब है?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF छवि लोडर में आंतरिक त्रुटि (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "स्टैक ओवरफ़्लो" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF छवि लोडर इस छवि को समझ नहीं सका." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "खराब कोड मिला" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF फ़ाइल में चक्राकार तालिका प्रविष्टि" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF फ़ाइल को लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं है" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF फ़ाइल में एक ढांचे को जोड़ने करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं है" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF छवि खराब है (गलत LZW संपीडन)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "प्रतीत होता है कि यह फ़ाइल GIF फ़ाइल नहीं है" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF फ़ाइल फ़ॉर्मेट का संस्करण %s समर्थित नहीं है" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "परिणामतः आई ज़िफ छवि शून्य है" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF छवि में वैश्विक रंगमैप नहीं है तथा एक फ्रेम के अंदर स्थानीय रंगमैप नहीं " "है." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF छवि अधूरा या बिगड़ा हुआ है." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "ICNS छवि पढ़ने में त्रुटि: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ICNS फ़ाइल डिकोड नहीं कर सका" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS छवि प्रारूप" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "चिह्न में अवैध हैडर है" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "चिह्न लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं है" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "संपीडित चिह्न समर्थित नहीं हैं" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "चिह्न की चौड़ाई शून्य है" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "चिह्न की ऊँचाई शून्य है" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "असमर्थित चिह्न प्रकार" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO फ़ाइल को लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "ICO के रूप में सहेजने हेतु छवि अत्यधिक बड़ी है" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "संकेतक हॉटस्पॉट छवि से बाहर" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO फ़ाइल हेतु असमर्थित डेफ़्थ: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "स्ट्रीम के लिए स्मृति आबंटित नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "छवि डिकोड नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "परिवर्तित JPEG2000 की चौड़ाई या ऊँचाई शून्य है" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "छवि प्रकार अभी समर्थित नहीं है" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "रंग प्रोफ़ाइल के लिए स्मृति आबंटित नहीं की जा सकी" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "JPEG 2000 फ़ाइल खोलने के लिए अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "बफर छवि डेटा में स्मृति आबंटित नहीं की जा सकी" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000 छवि फ़ॉर्मेट" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG छवि फ़ाइल (%s) को समझने में त्रुटि" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "छवि को लोड करने हेतु अपर्याप्त स्मृति, कुछ अनुप्रयोग बन्द कर कुछ स्मृति " "मुक्त करने की कोशिश करें" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "असमर्थित JPEG रंग स्थान (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG फ़ाइल लोड करने के लिए स्मृति आबंटित नहीं की जा सकी" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "परिवर्तित JPEG की चौड़ाई या ऊँचाई शून्य है" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "रंग प्रोफ़ाइल की अमान्य लंबाई '%u' है." #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "हैडर हेतु स्मृति आवंटित नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "संदर्भित संरचना बफ़र हेतु स्मृति आवंटन नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "छवि की चौड़ाई और/या ऊँचाई अवैध है" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "छवि में असमर्थित bpp है" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "छवि में असमर्थित %d-बिट समतल हैं" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "नया Pixbuf बनाया नहीं जा सका" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "लाइन डेटा हेतु स्मृति आवंटित नहीं की जा सकी" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "PCX छवि के लिए स्मृति आवंटित नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX छवि की सभी पंक्तियाँ नही मिलीं" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX डेटा के अंत में कोई पेलेट नही मिला" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX छवि फ़ॉर्मेट" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "परिवर्तित pixbuf की ऊँचाई या चौड़ाई शून्य है" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "GdkPixdata फ़ॉर्मेट" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG छवि के प्रति चैनल बिट्स संख्या अवैध है." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "परिवर्तित PNG की ऊँचाई या चौड़ाई शून्य है" #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "परिवर्तित PNG में प्रति चैनल बिट्स 8 नहीं है." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "परिवर्तित PNG, RGB या RGBA नहीं है" #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "परिवर्तित PNG में असमर्थित चैनल संख्या है, इसे 3 या 4 होना चाहिए." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG छवि फ़ाइलः %s में गंभीर त्रुटि" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG फ़ाइल को लोड करने हेतु अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "%lu बाई %lu छवि को सहेजने हेतु अपर्याप्त स्मृति, स्मृति उपयोग कम करने हेतु " "कुछ अनुप्रयोगों को बंद करें" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG छवि फ़ाइल को पढ़ने में गंभीर त्रुटि हुई" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG छवि फ़ाइलः %s को पढ़ने में गंभीर त्रुटि हुई" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNG पाठ चंक्स की कुंजियों में कम से कम १ तथा अधिकतम 79 अक्षर हो सकते हैं." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG पाठ चंक्स की कुंजियाँ सिर्फ आस्की अक्षर ही हो सकते हैं" #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "रंग प्रोफ़ाइल की अमान्य लंबाई %d है." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG संकुचन स्तर को 0 और 9 के बीच होना चाहिये; मान '%s' को विश्लेषित नहीं " "किया जा सकता." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG संकुचन स्तर को 0 और 9 के बीच होना चाहिये; मान '%d' स्वीकार्य नहीं है." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "PNG पाठ चंक मान %s को ISO-8859-1 एनकोडिंग में परिवर्तित नहीं किया जा सकता." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG छवि फ़ॉर्मेट" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM लोडर को एक पूर्णांक संख्या चाहिए, जो नहीं मिल रहा है" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM फ़ाइल में गलत प्रारंभिक बाइट है" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM फ़ाइल पहचान योग्य PNM उपफ़ॉर्मेट में नहीं है" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM फ़ाइल में छवि की चौड़ाई 0 है" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM फ़ाइल में छवि की ऊँचाई 0 है" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM फ़ाइल में रंगों की अधिकतम संख्या 0 है" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM फ़ाइल में रंगों की अधिकतम संख्या अत्यधिक ज़्यादा है" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "खालिस PNM छवि फ़ॉर्मेट अवैध है" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM छवि लोडर यह PNM उप-फ़ॉर्मेट की फ़ाइलों का समर्थन नहीं करता है" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "खालिस PNM फ़ॉर्मेट की फ़ाइलों में नमूने डेटा के पहले एक रिक्त स्थान होना " "आवश्यक है" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM छवि की लोडिंग हेतु स्मृति आबंटित नहीं की जा सकती" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM संरचना लोड करने हेतु अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM छवि डेटा का अप्रत्याशित अंत" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM फ़ाइल को लोड करने हेतु अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM छवि फ़ॉर्मेट परिवार" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "इनपुट फ़ाइल विवरणकर्ता रिक्त है." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "QTIF शीर्ष लेख को पढ़ने में असफल" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "QTIF परमाणु आकार बहुत बड़ा है (%d बाइट)" msgstr[1] "QTIF परमाणु आकार बहुत बड़ा है (%d बाइट)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "फाइल पठन बफर के लिए %d बाइट आबंटित करने में विफल" msgstr[1] "फाइल पठन बफर के लिए %d बाइट आबंटित करने में विफल" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "QTIF परमाणु पढ़ने के समय त्रुटि फ़ाइल: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "(तलाश) के साथ अगले %d बाइट स्किप करने में विफल." msgstr[1] "(तलाश) के साथ अगले %d बाइट स्किप करने में विफल." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "QTIF संदर्भित संरचना हेतु आबंटित करने में विफल" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "GdkPixbufLoader ऑब्जेक्ट बनाने में विफल." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "छवि डेटा परमाणु खोजने में असफल रहा." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "QTIF छवि फ़ॉर्मेट" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS छवि में गलत हैडर डेटा है" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS छवि में अज्ञात प्रकार है" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "असमर्थित RAS छवि विभिन्नता" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS छवि को लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं है" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "सन रास्टर छवि फ़ॉर्मेट" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IO Buffer struct (संरचना) हेतु स्मृति आवंटित नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IO Buffer डेटा हेतु स्मृति आवंटित नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer डेटा का पुनः आवंटन नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "अस्थाई IOBuffer डेटा का आवंटन नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "नया Pixbuf आवंटित नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "छवि अधूरा या बिगड़ा हुआ है" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "रंग मैप संरचना आवंटित नहीं की जा सकी" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "रंगमैप प्रविष्टियां आवंटित नहीं की जा सकती है" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "रंगमैप प्रविष्टियों हेतु अप्रत्याशित बिट गहराई" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA हैडर मेंमोरी आवंटित नहीं की जा सकी" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA छवि में अवैध आयाम हैं" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA छवि प्रकार समर्थित नहीं है" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA संदर्भित संरचना हेतु स्मृति आवंटन नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "फ़ाइल में डेटा अधिक है" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "टार्गा छवि फ़ॉर्मेट" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "छवि की चौड़ाई नहीं मिल रही है (खराब TIFF फ़ाइल)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "छवि की ऊंचाई नहीं मिल रही है (खराब TIFF फ़ाइल)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF छवि की चौड़ाई या ऊंचाई शून्य है" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF छवि के आयाम अत्यधिक बड़े हैं" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF फ़ाइल को खोलने हेतु अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF फ़ाइल से RGB डेटा लोड करने में असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF छवि को खोलने में असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF छवि को लोड करने में असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF छवि सहेजने में असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "TIFF संपीड़न वैध कोडेक के लिए उल्लेख नहीं है." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF आंकड़ा लिखने में असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF फ़ाइल में नहीं लिखा जा सका" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "छवि की चौड़ाई शून्य है" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "छवि की ऊंचाई शून्य है" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "छवि को लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "बाकी को सहेजा नहीं जा सका" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP छवि फ़ॉर्मेट" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "अवैध XBM फ़ाइल" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM छवि फ़ाइल को लोड करने हेतु अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM छवि को लोड करते समय अस्थाई फ़ाइल में लिखने में असफल" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "XMB छवि फ़ॉर्मेट" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "कोई XPM हैडर नहीं मिला" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "अवैध XPM शीर्ष" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM फ़ाइल में छवि की चौड़ाई <= 0 है" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM फ़ाइल में छवि की ऊंचाई <= 0 है" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM फ़ाइल में प्रति पिक्सल कैरेक्टर की अवैध संख्या है" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM फ़ाइल में रंगों की अवैध संख्या है" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM छवि को लोड करने हेतु स्मृति आवंटित नहीं की जा सकी" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM रंग-मैप नहीं पढ़ सकता" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM छवि को लोड करते समय अस्थाई फ़ाइल में लिखने में असफल" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM छवि फ़ॉर्मेट" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000002105712743726001021657 0ustar # translation of nautilus-sendto.po.master.po to Hindi # Hindi translation for nautilus-sendto. # Copyright (C) 2009 nautilus-sendto's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # # Rajesh Ranjan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto.po.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-" "sendto&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-02 06:47+0000\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "इसमें भेजें..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "डाक से फ़ाइल भेजें, तत्काल संदेश..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "डाक से फ़ाइलें भेजें, तत्काल संदेश..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "फ़ाइल" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "URI या फ़ाइलनाम की आशा करता है जिसे बतौर विकल्प भेजा जाना है\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "कमांड लाइन विकल्प विश्लेषित नहीं कर सका: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "किसी प्लगिन को लोड नहीं कर सका." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "कृपया अपना संस्थापन जाँचें" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "भेजें (_S)" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "गंतव्य" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "ऐसे भेजें (_a):" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "यहाँ भेजें (_o):" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "संकुचन" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "पैक किया भेजें (_p):" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "ईमेल" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "संपर्क नहीं पा सकता है: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "संपर्क नहीं पा सका: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "खोजने योग्य दृश्य नहीं बना सकता है." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "सफलता" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "तर्क अवैध था." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "पता पुस्तिका व्यस्त है." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "पता पुस्तिका ऑफ़लाइन है." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "पता पुस्तिका मौजूद नहीं है." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "\"Me\" संपर्क मौजूद नहीं है." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "पता पुस्तिका लोड किया हुआ नहीं है." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "पता पुस्तिका पहले से लोड है." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "अनुमति मना किया गया था जब पता पुस्तिका की पहुंच ले रहा था." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "संपर्क नहीं मिला था." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "यह संपर्क ID पहले से मौजूद है." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "प्रोटोकॉल समर्थित नहीं है." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "संक्रिया रद्द की गई थी." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "संक्रिया रद्द नहीं की जा सकी." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "पता पुस्तिका सत्यापन विफल." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "सत्यापन पता पुस्तिका की पहुँच के लिए जरूरी था और नहीं दिया गया था." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "सुरक्षित कनेक्शन उपलब्ध नहीं है." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "कोबरा त्रुटि आई जब पता पुस्तिका की पहुँच ली जा रही थी." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "पता पुस्तिका स्रोत मौजूद नहीं है." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "अज्ञात त्रुटि पायी गई." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "फ़ाइल भेजने में असमर्थ" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "gajim दूरस्थ सेवा में कोई कनेक्शन नहीं है." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "फ़ाइल भेजना विफल रहा" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "प्राप्तकर्ता अनुपस्थित है." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "अज्ञात प्राप्तकर्ता." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "इंस्टैंट मैसेज (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "नया CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "CD/DVD छोड़ रहा है" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD सर्जक" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "इंस्टैंट मैसेज (पिज़िन)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "विस्थापनीय डिस्क व शेयर" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "UPnP मीडिया सर्वर" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000011361112743726001020210 0ustar # Hindi translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-24 16:01+0000\n" "Last-Translator: Vibhav Pant \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "अप्नी पूर्तिकर सेटिंग्स बदलें" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "फ़ोलडर" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "बैकप" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_बैकप" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "बैकप हो रहा है :" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_तारीख" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "हमेशा के लिये" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_डालें" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "डालें" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_हटाऎं" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "हटाऎं" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "अमेज़न एस३" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "उबुन्टू एकल" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "बैकअप %s के कनेक्ट होने पर शुरु होगा" #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "बैकअप स्थान उपलब्ध नही है" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "अनुमति अस्वीकृत" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "अमेज़न एस३ पर %s" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "घर (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "घर" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "कूढा" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000017473012743726001022044 0ustar # Hindi translation for transmission # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-16 20:31+0000\n" "Last-Translator: Manish Kumar \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "क्रियाकलापानुसार छाँटे(_A)" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "नामानुसार छांटें (_N)" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "प्रगतिनुसार छाँटे(_P)" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "अनुपातानुसार छाँटे(_o)" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "स्थितिनुसार छाँटे(_e)" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "उम्रानुसार छाँटे(_g)" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "बचे समयनुसार छाँटे(_L)" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "आकारानुसार छाँटे(_z)" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "ट्राँसमिशन दिखाँएं(_S)" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "संदेश लॉग(_L)" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "वैकल्पिक गति सीमा सक्षम करें" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "संक्षिप्त परिदृश्य(_C)" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "छँटाईक्रम को उलटा करें(_v)" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "फिल्टरबार(_F)" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी (_S)" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "औजार-पट्टी (_T)" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "संचिका(_F)" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "टोरेंट(_T)" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "टोरेंट को छाँटे(_S)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "कतार (_Q)" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "संपादन(_E)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "मदद(_H)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "मैगनेट लिंक(_M) को क्लिपबोर्ड में नकल करें" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "टोरेंट खोलें" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "आरंभ(_S)" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "टोरेंट आरंभ करें" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "सांख्यिकी(_S)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "दान करें(_D)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "स्थानीय समंक सत्यापन(_V)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "स्थगन(_P)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "टोरेंट स्थगित करें" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "सभी को स्थगित करें(_P)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "सभी टोरेंट को स्थगित करें" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "सभी को आरंभ करें(_S)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "सभी टोरेंट को आरंभ करें" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "टॉरेन्ट हटाएँ" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "संचिका मिटाएँ(_D) तथा हटाएँ" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "टोरेंट सृजन करें" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "छोड़ें(_Q)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "सभी का चुने(_A)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "सभी को अचयन करे(_l)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "टोरेंट गुण" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "फोल्डर खोलें" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "अंतर्वस्तु(_C)" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "खोजी को अधिक पियर हेतु कहें" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "ऊपर खिसकाएँ (_U)" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "नीचे खिसकाएँ (_D)" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "वैश्विक सेटिंग्स का उपयोग करें" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "अनुपात में बोना बंद करो" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "गति" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "वैश्यविक सीमा(_l) का पालन करें" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "डाउनलोड गति सीमा लगाएं (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "अपलोड गति सीमा लगाएं (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "टोरेंट प्राथमिकता(_p):" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "सीडिंग सीमाएं" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "अनुपात:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "निष्क्रिय :" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "पियर संयोजन" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "अधिकतम पियर(_M):" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "सत्यापन हेतु पंक्ति" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "स्थानीय समंक सत्यापन कर रहा है" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड किया जा रहा है" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "सीड किया जा रहा है" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "समाप्त" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "स्थगित" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "लागू नहीं" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "मिश्रित" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "इस खोजी को निजी करें -- DHT तथा PEX असमर्थ है" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "सार्वजनिक टोरेंट" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s द्वारा सृजन" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s को सृजन" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s द्वारा %2$s को सृजन" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d टुकड़े @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d टुकड़े @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d टुकड़े)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "Copy text \t %1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s विकृत)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s(अनुपात: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "गलतियाँ नही हैं" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "कभी नहीं" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "सक्रिय करें" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s पहले" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "क्रियाकलाप" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "टोरेंट आकार:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "प्राप्त:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "डाउलोड:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "अपलोड:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "स्थिति:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "चालु समय:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "बचा समय:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "अंतिम क्रियाकलाप:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "त्रुटि:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "हैश:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "गुप्तता:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "मुल:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "टिप्पणी:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "नीचे" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "पता" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "उपर" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "ग्राहक" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "उपर Reqs" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "नीचे Reqs" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "नीचे ब्लॉक" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "उपर ब्लॉक" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "हमलोग निरस्त किया" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "वेलोग निरस्त किए" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "झंडे" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "आशावादी अनचोक" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "इस पियर से डाउनलोड कर रहा है" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "हम इस पियर से डोउनलोड करेंगे यदि वे करने देंगें" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "पियर को अपलोड कर रहा है" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "हम इस पियर को अपलोड करेगें यदि वे आग्रह करते हैं" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "पियर ने हमें अनचोक किया, मगर हमें दिलचस्पी नहीं है" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "हम इस पियर को अनचोक किया, मगर उनको दिलचस्पी नहीं है" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "संयोजन को इन्क्रीप्ट करें" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "सहकर्मी सहकर्मी विनिमय के माध्यम से पाया गया था" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "सहकर्मी डीoऐoच्टीo के माध्यम से पाया गया था" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "पियर एक आनेवाला संयोजन है" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "सहकर्मी नयूoटीoपी से जुड़ा हुआ है" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "अधिक जानकारी दिखाएँ(_m)" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "सूची प्राप्त करे %1$s%2$'d पियरों की %3$s %4$s पूर्व के" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "पियर सूची आग्रह %1$s बार %2$s में से %3$s पूर्व में; पुनः प्रयास करें" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "एक त्रुटि हुई %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s पूर्व में" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "कोई अद्यतन सूची नहीं है" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s में अधिक पियर की माँग कर रहा है" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "अधिक पियर की माँग हेतु प्रतिक्षासूची" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "खोजी में %s%'d सिड तथा %'d लिचर%s %s पूर्व में" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "एक स्कैप त्रुटि हुई \"%s%s%s\" %s पुर्व में" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "कुल %s पियर की माँग कर रहा है" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "पियर गणना हेतु माँग की प्रतिक्षासूची" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "सूची में अमान्य यूआरएल है" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s -ट्रैकर्स संपादित करें" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "खोजी यूआरएल की घोषणा करता है" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "बैकअप यूआरएल को जोड़ने हेतु, इसे प्राइमरी यूआरएल के वाक्य के बाद जोड़े.\n" "दूसरा प्राइमरी यूआरएल जोड़ने के लिए, एक खाली लाईन के बाद जोड़े." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - ट्रैकर जोड़ें" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "खोजी" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "खोजी" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_डालें" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "_हटाऎं" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "खोजी बैकअप दिखाएँ(_b)" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "सूचना" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "पियर" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "संयुक्त टोरेंट गुण हेतु संचिका सूची उपलब्ध नहीं हैं" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "संचिका" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s गुण" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d टोरेंट गुण" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "टोरेंट हटाएँ?" msgstr[1] "%d टोरेंट हटाएँ?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "इस डाउनलोड टोरेंट संचिका को मिटाएँ?" msgstr[1] "इन डाउनलोड %d टोरेंट' संचिका को मिटाएँ?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "एक बार हटाने के पश्चात, स्थानान्तरण की प्रक्रिया जारी रखने के लिए टोरेंट " "संचिका या लिंक की आवश्यकता होगी." msgstr[1] "" "एक बार हटाने के पश्चात, स्थानान्तरण की प्रक्रिया जारी रखने के लिए टोरेंट " "संचिकाओं या लिंकों की आवश्यकता होगी." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "यह टोरेंट डाउनलोड समाप्त नहीं किया है." msgstr[1] "ये सब टोरेंट डाउनलोड समाप्त नहीं किए है." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "यह टोरेंट पियर से जुड़ा है." msgstr[1] "यह टोरेंट पियरों से जुड़ा है." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "इन टोरेंटो में से एक पियर से जुड़ा है." msgstr[1] "इन टोरेंटो में से कुछ पियर से जुड़ा है." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "इन टोरेंटो में से एक डाउनलोड समाप्त नहीं किया है" msgstr[1] "इन टोरेंटो में से कुछ डाउनलोड समाप्त नहीं किया है." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "उच्च" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "समान्य" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "निम्न" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "नाम" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "आकार" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "है" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "डाउनलोड" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "प्राथमिकता" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "सभी" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "सक्रिय" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "दिखाएँ(_S):" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "विन्यास संचिका के लिए कहाँ खोजे" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "सभी स्थगित टोरेंटो को चालु करें" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में न्यूनतम करें" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "संस्करण संख्या दिखाएं तथा बाहर आएँ" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "ट्रांसमिशन" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[टोरेंट संचिका या यूआरएल]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "संयोजन बंद हो रहा है" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "अब बाहर आएँ(_Q)" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "विकृत टोरेंट को नहीं जोड़ सका" msgstr[1] "विकृत टोरेंट को नहीं जोड़ सका" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "प्रतिलिपि टोरेंट को नहीं जोड़ सका" msgstr[1] "प्रतिलिपि टोरेंट को नहीं जोड़ सका" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "एक तीव्र और आसान टोरेंट क्लाइंट" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Abhinav Modi https://launchpad.net/~abhinavmodi\n" " Anupam Jain https://launchpad.net/~anupam2204-smart\n" " Manish Kumar https://launchpad.net/~manishku86\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Vibhav Pant https://launchpad.net/~vibhavp\n" " udal singh https://launchpad.net/~raviudal-udal" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "सृजन कर रहा है \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "सृजन किया \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "त्रुटि: अमान्य यूआरएल घोषणा \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "निरस्त" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "पढ़ने में त्रुटि \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "लिखने में त्रुटि \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "स्कैन किया गया %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "नया टोरेंट" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "स्रोत नहीं चुना गया" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d संचिका" msgstr[1] "%1$s; %2$'d संचिका" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d टुकड़ा @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d टुकड़े @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "में सहेजें(_v):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "स्रोत फोल्डर(_o):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "स्रोत संचिका(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "स्रोत नहीं चुना गया" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "गुण" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "खोजी(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "टीप्पणी(_m):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "निजी टोरेंट(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" सहेजा नहीं जा सका" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "लॉग सहेजें" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "समय" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "संदेश" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "डिबग" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "संदेश लॉग" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "स्तर" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "संचिका खोलें" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "फोल्डर खोलें" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "टोरेंट पुरा हुआ" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "टोरेंट जोड़े" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "टोरेंट संचिका" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "सभी संचिका" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "टोरेंट विकल्प" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent संचिका को रद्दी में भेजें(_v)" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "जोड़े जाने पर आरंभ करें(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "टोरेंट संचिका(_T):" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "स्रोत संचिका को चुने" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "गंतव्य फोल्डर(_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "गंतव्य फोल्डर चुने" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "विकल्प संवाद दिखाएँ(_o)" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "यूआरएल खोलें" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "यूआरएल(_U)" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" खिसका रहा है" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "टोरेंट नहीं खिसका सका" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "टोरेंट स्थान नियत करें" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "टोरेंट स्थान(_l):" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "वर्तमान फोल्डर से खिसक रहा है(_M)" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "स्थानीय समंक पहले से वहाँ है" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "समय %'d में शुरु" msgstr[1] "समय %'d में शुरु" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "अपने सांख्यिकी को पुनःनियत करेंगें?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "पुनःनियत(_R)" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "सांख्यिकी" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "वर्तमान सत्र" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "अनुपात:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "अवधि:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "कुल" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s लक्ष्य: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "शेष समय अज्ञात" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s शेष" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "स्थानीय समंक सत्यापित कर रहा है (%.1f%% जाँच गया)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "खोजी चेतावनी दे रहा है: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "खोजी एक त्रुटि दे रहा है: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "त्रुटि: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d को सिडिंग %2$'d संयोजित पियर में से" msgstr[1] "%1$'d को सिडिंग %2$'d संयोजित पियर में से" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "बिट-टोरेंट ग्राहक" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "ट्रांसमिशन बिट-टोरेंट ग्राहक" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "बिट-टोरेंट पर संचिका को डाउनलोड तथा साझा करें" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "डेक्सटॉप हिबरनेट समर्थ करें" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "व्यर्थ" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "ट्रांसमिशन\n" "उपर: %1$s %2$s\n" "नीचे: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "स्थान पर सहेजें(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "अपूर्ण" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "परिशिष्ट \"._part\" अपूर्ण संचिका के नाम के साथ लगाएं" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "अपूर्ण टोरेंट को निम्न में रखें(_i):" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "जब टोरेंट पुरा हो जाए तो स्क्रीप्ट कॉल करें(_t):" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "सीमा" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "डेक्सटॉप" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "ट्रांसमिशन प्रतिक को अधिसूचना क्षेत्र में दिखाएँ (_n)" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "अद्यतन सफल हुआ!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "ब्लॉकसूची को अद्यतन करें" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "इनस्क्रीप्ट की अनुमती दें" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "इनस्क्रीप्ट को प्राथमिकता" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "इनस्क्रीप्ट की आवश्यकता है" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "गुप्तता" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "इनस्क्रीप्ट पद्धति(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "ब्लॉकसूची" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "अद्यतन(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "स्वतः अद्यतन समर्थ करें(_a)" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "वेब ग्राहक खोलें(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "प्रमाणीकरण का उपयोग करें(_a)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "प्रयोक्तानाम(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "शब्दकूट(_w):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "आईपी पता में वाईल्डकार्ड का उपयोग करें जैसे 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "पता:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "प्रत्येक दिन" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "सप्ताह के दिनों में" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "सप्ताहंत" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "रविवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "सोमवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "मंगलवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "बुधवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "गुरुवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "शुक्रवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "शनिवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "गति सीमा" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "समान्य गति सीमा की अवहेलना हस्तगत करे या निर्धारित समय पर करें" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "निर्धारित समय(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " को(_t) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "दिवस को(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "स्थिति अज्ञात" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "पोर्ट खुला है" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "पोर्ट बंद है" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "श्रोता पोर्ट" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "पोर्ट जाँच(_s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "UPnP या NAT-PMP पोर्ट का उपयोग मेरे रुटर से अग्रसारित(_f) करने के लिए करें" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "प्रति टोरेंट(_t) अधिकतम पियर:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "कुलजमा अधिकतम पियर(_o):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X का उपयोग कर अधिक पियर प्राप्त करें" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "आपके द्वारा संयोजित पियरों से PEX द्वारा पियर सूची के आदान-प्रदान करने का " "औजार है." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT का उपयोग कर अधिक पियर प्राप्त करें" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT एक ऐसा औजार है जो बिना खोजी के पियर खोजता है." #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD एक औजार है जिससे आप स्थानीय संजाल पर पिय़र प्राप्त कर सकते हैं." #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "ट्रांसमिशन वरियता" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "संजाल" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "टोरेंट" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "कुल अनुपात" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "सत्र अनुपात" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "कुल अंतरण" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "सत्र अंतरण" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "खोजी को %s में आग्रह की अनुमति होगी" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "असीमित" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "हमेशा के लिए सिड करें" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "अपलोड गति सीमित करें" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "सिड को अनुपात पर रोकें" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "अनुपात पर रोके (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "अनुपात: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "आकार|नीचे: %1$s, उपर: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d दिन" msgstr[1] "%'d दिन" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d घंटा" msgstr[1] "%'d घंटे" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d मिनट" msgstr[1] "%'d मिनट" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d सेकेंड" msgstr[1] "%'d सेकेंड" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "टोरेंट संचिका \"%s\" में अमान्य समंक है." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "टोरेंट संचिका \"%s\" में कोई अज्ञात त्रुटि हुई है." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "टोरेंट खोलने में त्रुटि" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "यूआरएल पहचानयोग्य नहीं" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "ट्रांसमिशन नहीं जानता है कि \"%s\" कैसे उपयोग करें" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "नहीं पढ़ा जा सका \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "ब्लॉकसूची छोड़ दिया पंक्ति %d पर आमान्य पता" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "नहीं सहेजा गया संचिका \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "नहीं सृजन किया \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "नहीं खोल सका \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "सॉकेट का सृजन नहीं हुआ: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "टोरेंट सर्जक संचिका छोड़ रहा है \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "अमान्य मेटासमंक प्रविष्टि \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "पोर्ट अग्रसारित हो रहा है (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s सफल हुआ (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "सार्वजनिक पता पाया \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "पोर्ट %d को अब अग्रसारित नहीं कर रहा है" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "पोर्ट %d सफलतापुर्वक अग्रसारित हो गया" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "नियत नहीं कर सका स्रोत पता %s को %d पर: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "संयोजित नहीं कर सका सॉकेट %d को %s से, पोर्ट %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "क्या ट्रांसमिशन की कोई अन्य प्रतिलिपि पहले से चल रही है?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "चिह्नित नहीं कर सका पोर्ट %d को %s पर: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "चिह्नित नहीं कर सका पोर्ट %d को %s पर: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "पोर्ट अग्रसारित कर रहा है" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "शुरु कर रहा है" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "अग्रसारित" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "रोक रहा है" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "अग्रसारित नहीं" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "स्थिति परिवर्तन \"%1$s\" से \"%2$s\" हो गया है" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "रुक गया" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s शुरु है" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d टोरेंट लोड हुआ" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "खोजी चेतावनी: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "खोजी त्रुटि: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "टोरेंट हटा रहा है" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "किया गया" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "पूर्ण" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "पोर्ट अग्रसारित कर रहा है (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "अंतर्जाल गेटवे उपकरण \"%s\" पाया गया" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "स्थानीय पता है \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "पोर्ट %d अग्रसारित नहीं हुआ" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "पोर्ट को अग्रसारित करना रोके द्वारा \"%s\", सेवा \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "पोर्ट अग्रसारित सफल!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "सामान्य फ़ाइल नहीं" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "स्मृति आवंटन असफल" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "संचिका \"%s\" रास्ते में है" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "अमान्य मेटासमंक" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "नहीं सहेजा गया अस्थायी संचिका \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "सहेजा गया \"%s\"" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "टोरेन्ट सत्यापन" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000012345612743726001021470 0ustar # translation of gnome-mime-data.HEAD.hi.po to Hindi # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # G Karunakar , 2003. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data.HEAD.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 14:42+0000\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "2डी रासायनिक स्ट्रक्चर" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "3डी स्टूडियो छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "एआईएफसी ऑडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "एआईएफएफ ऑडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "एएनआईएम एनीमेशन" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "एआरजे अभिलेख" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "एवीआई वीडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "एबीआईवर्ड दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "एक्टिव सर्वर पृष्ठ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "एड्रेस कॉर्ड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "एडोब फ्रेममेकर फ़ॉन्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "एडोब फ़ॉन्ट मेट्रिक्स" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "एन्ड्रयू टूलकिट इनसेट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "अनुप्रयोग लांचर" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "एप्लिक्सवेयर ग्राफ़िक्स छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "एप्लिक्सवेयर वर्ड दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "एप्लिक्सवेयर प्रेज़ेन्टेशन" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "एप्लिक्सवेयर स्प्रेडशीट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "एआर अभिलेक" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "असेंबली सोर्स कोड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "ऑडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "लेखक सूची" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "ऑटोकेड छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "बीसीपीआईओ दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "बीडीएफ़ फ़ॉन्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "बैकअप फ़ाइल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "बेसिक ऑडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "ग्रंथसूची रेकॉर्ड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "द्विचर प्रोग्राम" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "बिट-टोरेंट सीड फ़ाइल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "ब्लैण्डर फ़ाइल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "ब्लॉक उपकरण" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "बी-ज़िप संपीडित फ़ाइल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "सी शैल स्क्रिप्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "सी सोर्स कोड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "सी सोर्स कोड हेडर" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "सी++ सोर्स कोड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "सीजीआई प्रोग्राम" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "सीजीएम छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "सीएमयू रास्टर छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "सीपीआईओ अभिलेख" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "सीपीआईओ अभिलेख (जी-ज़िप संपीडित)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "तिथि पत्री फ़ाइल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "तिथि पत्री या घटना दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "अक्षर उपकरण" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "सिनेलेरा संपादन शीट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "कॉमा-पृथक पाठ दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "कॉमोडोर 64 ऑडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "यौगिक दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "कॉम्प्रेस-संपीडित फ़ाइल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "संपीडित ग़िम्प दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "कोरेल ड्रॉ ड्राइंग" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "क्रिस्टलीन स्ट्रक्चर मॉडल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "डीसीएल स्क्रिप्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "डॉस फोण्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "डॉस/विंडोज़ प्रोग्राम" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "डीएसएसएसएल दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "डीवी वीडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "डीएक्सएफ़ वेक्टर ग्राफ़िक" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "डेबियन पैकेज" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "उपकरण स्वतंत्र बिटमैप" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "डाया डायग्राम" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "डिज़िटल इमेज़िंग तथा कम्यूनिकेशंस इन मेडिसिन इमेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "डिज़िटल मूविंग पिक्चर एक्सचेंज छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "डिरेक्ट्री जानकारी फ़ाइल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "डीजेवीयू छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "दस्ताबेज प्रकार परिभाषा" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "दस्तावेज़/डायग्राम" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "दस्तावेज़/एक्सटेंडेड मार्कअप लैंग्वेज़ (एक्सएमएल)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "दस्तावेज़/न्यूमेरिक" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "दस्तावेज़/सादा पाठ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "दस्तावेज़द/प्रेज़ेन्टेशन" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "दस्तावेज़/परियोजना प्रबंधन" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "दस्तावेज़/प्रकाशित सामग्रियाँ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "दस्तावेज़/स्प्रेडशीट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "दस्तावेज़/टीईएक्स" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "दस्तावेज़/पाठ मार्कअप" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "दस्तावेज़/वेक्टर ग्राफ़िक्स" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "दस्तावेज़/शब्द संसाधक" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "दस्तावेज़/वर्ड वाइड वेब" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "डॉल्बी डिज़िटल ऑडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "ड्रीमकॉस्ट रोम" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "इमैक्स लिस्प सोर्स कोड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "ईमेल हेडर्स" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "ई-मेल संदेश/डाकडब्बा" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "एनक्रिप्टेड संदेश" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "एनलाइटनमेंट प्रसंग" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "एनरिच्ड पाठ दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "एपिफेनी पसंद फ़ाइल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "एफ़एलएसी ऑडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "एफएलसी एनिमेशन" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "एफएलआई एनीमेशन" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "फास्ट-ट्रैकर II ऑडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "फ्लैशपिक्स छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "लचीला छवि परिवहन तंत्र" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "फ़ोल्डर" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "फोरट्रॉन सोर्स कोड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "फ्रेममेकर विनिमय दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "जी3 फैक्स छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "जीआईएफ़ छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "गिम्प दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "जीएमसी लिंक" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "गनोम डेस्कटॉप प्रसंग" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "ग्नू ओलियो स्प्रेडशीट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "ग्नू डाक संदेश" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "जीटीके कॉन्फ़िगरेशन" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "गेम बॉय रोम" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "ज़ेनेसिस रोम" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "ग्लेड परियोजना" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "ग्नू-कैश कार्यपुस्तिका" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "जी-न्यूमेरिक स्प्रेडशीट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "जी-टार अभिलेख" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "जीटीकेटीएलॉग केटलॉग" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "जी-ज़िप संपीडित फ़ाइल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "एचडीएफ़ दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "एचटीएमएल पृष्ठ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "हेस्केल सोर्स कोड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "मदद पृष्ठ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "आईडीएल दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "आईईएफ़ छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "आईएफ़एफ़ छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "आईएलबीएम छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "आईएसआई वीडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "आइएसओ छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "छवियाँ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "इम्पल्स ट्रेकर ऑडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "जानकारी" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "जानकारी/तिथि पत्री" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "जानकारी/वित्तीय" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "संस्थापित गनोम डेस्कटॉप प्रसंग" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "ज़ेबिल्डर परियोजना" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "जेपीईजी छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "जावा बाइट कोड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "जावा कोड अभिलेख" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "जावा सोर्स कोड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "जावास्क्रिप्ट सोर्स कोड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "केडीई अनुप्रयोग विवरण" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "के-इलस्ट्रेटर दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "के-प्रेज़ेन्टर प्रेज़ेन्टेशन" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "के-स्प्रेड स्प्रेडशीट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "के-वर्ड दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "कोर्न शैल स्क्रिप्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "एलएचए अभिलेख" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "एलएचएआरसी अभिलेख" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "लिबजीआरएक्स फ़ॉन्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "लाइट-वेव ऑब्जेक्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "लाइट-वेव सीन" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "लिनक्स पीएसएफ़ कंसोल फ़ॉन्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "लिट्रेट हेस्केल सोर्स कोड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "लोटस 1-2-3 स्प्रेडशीट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "एलवायएक्स दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "मिडी ऑडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "एमओडी ऑडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "एमपी3 ऑडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "एमपी3 ऑडियो गीतसूची" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "एमपीईजी वीडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "एमपीईजी-4 ऑडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "एमएस एएसएफ ऑडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "एमएस एएसएफ़ वीडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "एमएस वीडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "एमएसएक्स रोम" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "मेक-बायनरी फ़ाइल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "मेकिन्तोष एपल-डबल-एनकोडेड फ़ाइल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "मेकिन्तोष बिन-हैक्स-एनकोडेड फ़ाइल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "मेकिन्तोष स्टफइट अभिलेख" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "मेक्रोमीडिया फ़लैश फ़ाइल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "मैजिकपाइंट प्रेज़ेन्टेशन" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "मैज़िक छवि प्रारूप" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "डाक वितरण रपट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "डाक स्थिति रपट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "डाक तंत्र रपट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "मेकफ़ाइल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "मेनुअल पृष्ठ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "मेनुअल पृष्ठ (संपीडित)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "मास्टर तंत्र या गेम गीयर रोम" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "मैथएमएल दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "मात्रोस्का वीडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "मेमोरी डम्प" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "संदेश" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "संदेश सार-संग्रह" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "संदेश विभिन्न प्रारूपों में" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "माइक्रोसॉफ्ट एक्सेल स्प्रेडशीट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "माइक्रोसॉफ्ट पावरपाइंट दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "माइक्रोसॉफ्ट डब्ल्यूएमवी गीतसूची" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "माइक्रोसॉफ्ट डब्ल्यूएमवी वीडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "माइक्रोसॉफ्ट वर्ड दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "माइक्रोसॉफ्ट वीडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "मंकी ऑडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "मोज़िला पसंद फ़ाइल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "बहु-भाग संदेश" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "नेस रोम" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "नामित पाईप" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "नॉटिलस लिंक" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "नेटस्केप पसंद फ़ाइल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "निन्टैन्डो64 रोम" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "नलसॉफ्ट वीडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "ओडीए दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "ऑब्जैक्ट कोड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "ऑब्जेक्टिव सी सोर्स कोड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "ओजीजी ऑडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "ओपनऑफिस.ओआरजी इम्प्रेस प्रेज़ेन्टेशन" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "ओपनऑफिस.ओआरजी इम्प्रेस प्रेज़ेन्टेशन टेम्पलेट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "ओपनऑफिस.ओआरजी मैथ दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "ओपनऑफिस.ओआरजी राइटर दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "ओपनऑफिस.ओआरजी राइटर वैश्विक दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "ओपनऑफिस.ओआरजी राइटर टेम्पलेट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "ओपनऑफिस.ओआरजी ड्राइंग" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "ओपनऑफिस.ओआरजी ड्राइंग टेम्पलेट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "ओपनऑफिस.ओआरजी स्प्रेडशीट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "ओपनऑफिस.ओआरजी स्प्रेडशीट टेम्पलेट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "ओपन-टाइप फ़ॉन्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "पीबीएम छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "पीसी पेंटब्रश छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "पीसीएफ फ़ॉन्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "पीडीएफ दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "पीईएफ प्रोग्राम" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "पीजीएम छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "पीजीएन शतरंज खेल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "पीजीपी कुंजियाँ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "पीजीपी संदेश" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "पीजीपी हस्ताक्षर" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "पीजीपी-एनक्रिप्टेड फ़ाइल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "पीएचपी स्क्रिप्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "पीआईसीटी छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "पीएनजी छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "पीएनएम छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "पीपीएम छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "पैकेजेस" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "पॉम ओएस डेटाबेस" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "पॉम पिक्समैप छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "आंशिक ई-मेल संदेश" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "पॉस्कल सोर्स कोड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "पर्ल स्क्रिप्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "फ़ोटो सीडी छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "फ़ोटोशॉप दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "सादा पाठ दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "गीतसूची" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "पोस्ट-स्क्रिप्ट टाइप 1 फ़ॉन्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "पोस्ट-स्क्रिप्ट दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "प्रोफ़ाइलर परिणाम" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "परियोजना प्लान" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "पॉयथन बाइट कोड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "पॉयथन सोर्स कोड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "क्विक-टाइम चलचित्र" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "क्विकेन दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "क्विकेन फ़ॉर विंडो दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "आरएआर आर्चीव" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "रीड-मी दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "आरजीबी छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "आरआईएफएफ ऑडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "आरपीएम पैकेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "रॉ ग्रे नमूना" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "रीयलऑडियो दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "रीयल-ऑडियो/वीडियो दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "रीयल-वीडियो वीडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "रिमोट फ़ाइल को संदर्भ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "अस्वीकृत पैच फ़ाइल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "रिच़ पाठ दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "एस/एमआईएमई फ़ाइल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "एस/एमआईएमई हस्ताक्षर" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "एसजीआई वीडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "एसजीएमएल दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "शाउटकास्ट गीतसूची" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "एसएमआईएल स्क्रिप्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "एसक्यूएल कोड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "सन रास्टरफ़ाइल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "एसवी4 सीपीआईओ अभिलेख" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "एसवी4 सीपीआईपी अभिलेख (सीआरसी के साथ)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "एसवीजी कला" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "साम्बा शेयर" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "योजना सोर्स कोड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "स्क्रीम ट्रेकर 3 ऑडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "स्क्रीम ट्रेकर ऑडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "स्क्रीम ट्रेकर इंस्ट्रूमेंट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "ढूंढने का परिणाम" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "सेटेक्स्ट दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "साझा मुद्रक" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "साझा लाइब्रेरी" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "शैल अभिलेख" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "शैल स्क्रिप्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "हस्ताक्षरित संदेश" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "सिलिकॉन ग्राफ़िक्स छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "सॉकेट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "सॉफ्टवेयर विकास" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "सॉफ्टवेयर विकास/रोम छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "सॉफ्टवेयर विकास/सोर्स कोड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "सॉफ्टवेयर लेखक श्रेय" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "सॉफ्टवेयर संस्थापना निर्देश" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "सॉफ्टवेयर लाइसेंस शर्तें" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "सोर्स कोड पथ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "भाषण दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "स्पीडो फ़ॉन्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "स्प्रेडशीट विनिमय दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "स्टेम्पीड पैकेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "स्टार-केल्क स्प्रेडशीट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "स्टार-चार्ट चार्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "स्ट्रार-ड्रॉ ड्राइंग" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "स्टार-इम्प्रेस प्रेज़ेन्टेशन" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "स्टार-मेल फ़ाइल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "स्टार-मेथ दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "स्टार-ऑफ़िस एक्सटेंडेड मेटाफ़ाइल छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "स्टार-राइटर दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "स्टाइल शीट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "सन म्यू-ला ऑडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "सनओएस समाचार फ़ॉन्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "सिंबालिक लिंक" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "तंत्र" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "टिफ़ छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "टैब से पृथक किए पाठ दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "टार अभिलेख" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "टार अभिलेख (बीजिप२ - संपीडित)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "टार अभिलेख (ग-ज़िप संपीडित)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "टार-जीए छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "टीसीएल स्क्रिप्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "टेक्स दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "टेक्स डीवीआई दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "टेक्स फ़ॉन्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "टेक्स फ़ॉन्ट मेट्रिक्स" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "टेक्स-इन्फ़ो दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "प्रसंग" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "टाउटडॉक्स दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "ट्रॉफ दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "ट्रॉफ मी इनपुट दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "ट्रॉफ एमएम इनपुट दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "ट्ऱफ एमएस इनपुट दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "ट्रू-टाइप फ़ॉन्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "ट्रूविज़न टार्गा छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "यूज़नेट समाचार संदेश" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "यूनीडेटा नेटसीडीएफ़ दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकार" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "उपयोगकर्ता इंटरफेस" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "उपयोगकर्ता इंटरफेस/फ़ॉन्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "यू-स्टार अभिलेख" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "वी फ़ॉन्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "वीओसी ऑडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "वीआरएमएल दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "वेरिलॉग सोर्स कोड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "वीडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "वीवो वीडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "डबल्यूएआईएस सोर्स कोड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "वेव ऑडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "वेवलेट वीडियो" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "वेब फ़ोल्डर" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "विंडोज़ बिटमैप छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "विंडोज़ चिह्न छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "विंडोज़ मेटाफ़ाइल ग्राफ़िक्स" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "वर्ड-परफेक्ट दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "एक्स बिटमैप छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "एक्स विंडो छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "एक्सबीईएल पसंद फ़ाइल" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "एक्सएमएल दस्तावेज़" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "एक्सपीएम छवि" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "एक्सबेस डेटाबेस" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "वायएसीसी व्याकरण सोर्स कोड" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "ज़ेड शैल स्क्रिप्ट" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "ज़िप अभिलेख" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "जू अभिलेख" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "गेटटेक्स्ट अनुवाद" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "आइ-पॉड सॉफ्टवेयर" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "एक्सफ़िग सदिश ग्राफ़िक" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000001535412743726001021534 0ustar # Hindi translation for gimp # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gimp package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-07 14:19+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "इंटरैक्टिव योजना विकास" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "ब्राउज...(_B)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "आप पहले से ही \"%s\" स्क्रिप्ट चला रहे हैं" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "स्क्रिप्ट - फू फ़ाइल चयन" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "स्क्रिप्ट - फू फ़ोल्डर चयन" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "स्क्रिप्ट - फू फ़ॉन्ट चयन" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "फू-लिपि पैटर्न चयन" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003556212743726001021721 0ustar # translation of gnome-bluetooth.master.hi.po to Hindi # Hindi translation for gnome-bluetooth. # Copyright (C) 2009 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # # Rajesh Ranjan , 2009. # chandankumar(ciypro) , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth.master.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-09 21:12+0000\n" "Last-Translator: chandankumar \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: hi\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "युक्ति चुनने के लिए क्लिक करें..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "कोई एडाप्टर उपलब्ध नहीं" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "युक्तियों के लिए खोज रहा है..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "उपकरण" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "औज़ार" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "सभी श्रेणियाँ" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "युग्म" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "विश्वसनीय" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "युग्मित या विश्वसनीय नहीं" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "युग्मित या विश्वसनीय" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "दिखायें:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "युक्ति श्रेणी (_c):" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 #| msgid "Select the device category to filter above list" msgid "Select the device category to filter" msgstr "फिल्टर करने के लिए युक्ति श्रेणी चुनें" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "युक्ति प्रकार (_t):" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 #| msgid "Select the device type to filter above list" msgid "Select the device type to filter" msgstr "फिल्टर करने के लिए युक्ति प्रकार चुनें" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 #| msgid "Input devices (mice, keyboards, ...)" msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "इनपुट युक्तियां (माइस, कुंजीपट, आदि...)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "हेडफोन, हेडसेट और दूसरे ऑडियो युक्ति" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "सभी प्रकार" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "फोन" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "मॉडेम" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "कम्प्यूटर" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "नेटवर्क" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "हेडसेट" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "हेडफोन" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "ऑडियो युक्ति" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "कुंजीपटल" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "माउस" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "कैमरा" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "मुद्रक" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "जॉयपॉड" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "टैब्लेट" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 #| msgid "Audio device" msgid "Video device" msgstr "ऑडियो युक्ति" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "इस GPS युक्ति को भूस्थिति सेवा के लिए प्रयोग करें" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "अपने मोबाइल फोन के प्रयोग के लिए इंटरनेट की पहुँच लें (जाँचें)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "'%s' के साथ युग्मन रद्द" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "" "कृपया पुष्टि करें कि PIN जो कि '%s' पर दिखाया गया है इससे मेल खाता है." #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" "कृपया निम्नलिखित PIN को '%s' पर दाखिल करें और “Enter” को कुंजीपट पर दाखिल " "करें:" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "निम्नलिखित PIN को '%s' पर दाखिल करें:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "'%s' का सेटअप विफल" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "'%s' से कनेक्ट कर रहा है..." #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "कृपया निम्नलिखित दिशाओं में अपने iCade की जॉयस्टिक को संचालित करे:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें जब तक '%s' युक्ति का सेटअप किया जा रहा है..." #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "नई युक्ति को सफलतापूर्वक '%s' सेटअप करें" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "ब्लूटूथ नई युक्ति सेटअप" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "PIN विकल्प (_o)..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "डिवाइस खोजें" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "युक्ति सेटअप" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "सेटअप समाप्त कर रहा है" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "" "अतिरिक्त सेवा को चुनें जिसे आप अपनी युक्ति के साथ प्रयोग करना चाहेंगे:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "सारांश सेटअप करें" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "PIN विकल्प" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "स्वचालित PIN चयन (_A)" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "स्थिर PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "'0000' (अधिकतर हेडसेट, माउस, और GPS युक्ति)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "'1111'" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "'1234'" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "मेल नहीं खाता है" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "मनपसंद PIN:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "फिर से कोशिश करें (_T)" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "बाहर जाएँ (_Q)" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करें (_C)" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "मेल नहीं खाता है" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "मिलान" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "ब्लूटूथ युक्ति सेटअप" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "ब्लूटूथ युक्ति सेटअप करें" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d सेकेंड" msgstr[1] "%'d सेकेंड" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d मिनट" msgstr[1] "%'d मिनट" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d घंटा" msgstr[1] "%'d घंटा" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "करीब %'d घंटा" msgstr[1] "करीब %'d घंटा" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "जुड़ रहा है..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "फाइल हस्तांतरण" #: ../sendto/main.c:448 #| msgid "_Reject" msgid "_Retry" msgstr "पुनः कोशिश करें (_R)" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "ब्लूटूथ से होकर फ़ाइल भेज रहा है" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "सेः" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "को:" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "एक अनजान त्रुटि उत्पन्न हुई" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "सुनिश्चित करें कि दूरस्थ युक्ति स्विच ऑन की हुई है और यह ब्लूटूथ कनेक्शन " "स्वीकार करता है" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "%s भेज रहा है" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "फ़ाइल %d, %d का भेज रहा है" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format #| msgid "%d B/s" msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:734 #| msgid "Select Device to Send To" msgid "Select device to send to" msgstr "युक्ति चुनें जिसे यहाँ भेजना है" #: ../sendto/main.c:739 #| msgid "Send _To" msgid "_Send" msgstr "भेजें (_S)" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "फ़ाइल को भेजने के लिए चुनें" #: ../sendto/main.c:795 #| msgid "_Reject" msgid "Select" msgstr "चुनें" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "प्रयोग के लिए दूरस्थ युक्ति" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "पता" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "दूरस्थ युक्ति नाम" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "नाम" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[फ़ाइल...]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "प्रोग्रामिंग त्रुटि: सूची में युक्ति को नहीं ढूँढ़ सका" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "OBEX पुश फ़ाइल हस्तांतरण असमर्थित" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "ब्लूटूथ (OBEX Push)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Bluetooth Manager" msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "ब्लूटूथ हस्तांतरण" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Sending files via Bluetooth" msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "ब्लूटूथ से होकर फ़ाइल भेजें" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000045317612743726002022741 0ustar # rajesh , 2012. # chandankumar , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.master.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 09:31+0000\n" "Last-Translator: chandankumar \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: hi\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Keep GNOME settings" msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "गनोम सेटिंग डेमॉन" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "स्मार्टकार्ड हटाना क्रिया" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "\"none\", \"lock-screen\", या \"force-logout\" किसी एक पर सेट करें. इस काम " "को तभी किया जाएगा जब लॉग के लिए प्रयुक्त स्मार्टकार्ड हटाया जाता है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "टाइपिंग के दौरान टचपैड अक्षम करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "इसे सही पर सेट करें यदि आपको टाइपिंग के दौरान अचानक से टतपैड को हिट करने की " "समस्या है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "क्षैतिज स्क्रॉलिंग सक्रिय करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "क्षैतिज स्क्रॉलिंग को अनुमति देने के लिए इसे सही पर सेट करें, उसी विधि से जो " "scroll_method कुंजी से चुनी जाती है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "टचपैड स्क्रॉल विधि चुनें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "टचपैड स्क्रॉल विधि चुनें. समर्थित मान हैं: \"निष्क्रिय\", \"किनारे " "स्क्रॉलिंग\", \"दो-उंगली स्क्रॉलिंग\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "टचपैड के साथ माउस क्लिक सक्रिय करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "टचपैड पर टैपिंग करके माउस क्लिक करने के लिए इसे सही पर सेट करें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "टचपैड सक्रिय करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "टचपैड सक्रिय करने के लिए इसे सही पर सेट करें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "संकेतक का मौजूदा स्थान आलोकित करें जब नियंत्रण कुंजी दबाया और छोड़ा जाता है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "डबल क्लिक समय" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "मिलीसेकेंड में दोहरे क्लिक की लंबाई" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "थ्रेशोल्ड खींचें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "खींचे जाने के प्रारंभ होने से पहले दूरी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "मध्य बटन एमुलेशन" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "मध्य माउस बटन एमुलेशन इकट्ठा बायाँ और दाहिना बटन क्लिक करके." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "क्या टैब्लेट दिशा लॉक है, या स्वतः घुमायी गई है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "उपकरण हॉटप्लग मनपसंद कमांड" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "जब कोई उपकरण जोड़ा जाए या निकाला जाए तो चलाया जाने वाला कमांड. एक्जिट मान 1 " "का अर्थ है कि उपकरण अब गनोम-सेटिंग-डेमन से संभाला नहीं जाएगा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "इस प्लगिन का सक्रियकरण" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "क्या यह प्लगइन को gnome-settings-daemon से सक्रिय किया जाए या नहीं" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "इस प्लगइन के उपयोग के लिए प्राथमिकता" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "gnome-settings-daemon आरंभिक कतार में इस प्लगइन के उपयोग के लिए प्राथमिकता" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "वेकोम स्टाइलस निरपेक्ष अवस्था" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "निरपेक्ष अवस्था में टैब्लेट सेट करने के लिए इसे समर्थ करें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "वेकोम टैब्लेट क्षेत्र" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "x1, y1 और x2 को सेट करें, इस क्षेत्र का y2 औज़ार द्वारा उपयोगी है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "वेकोम टैब्लेट पहलू अनुपात" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "वेकोम टैब्लेट क्षेत्र में इसे प्रतिबंधित करने के लिए ताकि आउटपुट का पहलू " "अनुपात मिलान हो सके." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "वेकोम टैब्लेट घुमाव" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "'none', 'cw' में 90 डिग्री दक्षिणावर्त के लिए सेट करें, 180 डिग्री के लिए " "'half', और 'ccw' 90 डिग्री वामावर्त के लिए." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "वेकोम टच फीचर" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "कर्सर को खिसकाने के लिए इसे सक्रिय करें जब उपयोक्ता टैब्लेट को स्पर्श करता " "है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "वैकोम टैब्लेट पीसी फीचर" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "इसे केवल स्टाइलस इवेंट के लिए सक्रिय करें जब ऊपरी शिरा दबाया जाता है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "वेकोम प्रदर्शन मैपिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "मॉनिटर की EDID सूची जिसमें टैब्लेट को मैप किया जाना है. [विक्रेता, उत्पाद, " "क्रमांक] प्रारूप में होना चाहिए. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "वेकोम स्टाइलस दाव कर्व" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "x1, y1 और x2 में सेट करता है, दबाव कर्व का y2 जो स्टाइलस में लागू होता है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "वेकोम स्टाइलस बटन मैपिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "तार्किक बटन मैपिंग में इसे सेट करें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "वेकोम स्टाइलस दाब थ्रेशोल्ड" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "इसे दबाव मान पर सेट करें जिसपर स्टाइलस क्लिक घटना जनित की जाती है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "वेकोम इरेजर दबाव कर्व" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "दबाव कर्व के x1, y1 और x2, y2 सेट करना इरेजर पर लागू होता है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "वेकोम इरेजर बटन मैपिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "वेकोम इरेजर प्रेशर थ्रेशोल्ड" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "इसे प्रेशर मान पर सेट करें जिसपर इरेजर क्लिक इवेंट जनित होता है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "वेकोम बटन क्रिया प्रकार" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "क्रिया के प्रकार जो बटन को दबाए जाने पर ट्रिगर होते हैं." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "पसंदीदा क्रिया के लिए मुख्य युग्म" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "जब बटन को पसंदीदा क्रिया के लिए दबाया जाता है तब कुँजीपटल शॉर्टकट बनते हैं." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "टचरिंग या टचस्ट्रिप कस्टम क्रिया के लिए कुंजी संयोजन" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "जब पसंदीदा क्रिया के लिए टॉर्चिंग या टचशिप (ऊपर के बाद नीचे आता है) का उपयोग " "होता है तब कुँजीपटल शॉर्टकट बनते हैं." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 #| msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "प्रदर्शन प्रोफ़ाइल की अवधि मान्य है" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "यह दिनों की संख्या है जिसके बाद प्रदर्शन रंग प्रोफ़ाइल को अवैध माना जाता है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "अवधि जिसके लिए प्रिंटर प्रोफ़ाइल की मान्य है" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "यह दिनों की संख्या है जिसके बाद मुद्रक रंग प्रोफ़ाइल को अवैध माना जाता है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "प्लगइन की सूची जो लोड किए जा सकते हैं" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "प्लगइन का प्रतिनिधित्व करती स्ट्रिंग की सूची जो लोड करने के लिए स्वीकृत हैं " "(डिफ़ॉल्ट: 'सभी'). लोड होने के लिए प्लगइन को अभी भी सक्रिय के रूप में " "चिह्नित होना आवश्यक है. इसकी जाँच केवल प्रारंभ में की जाती है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "अनदेखा करने के लिए आरोह पथ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "माउंट पथ की सूची निर्दिष्ट करें जब वे जमीन पर दौड़ते हैं." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "मुक्त प्रतिशत सूचना थ्रेशोल्ड" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "प्रतिशत मुफ्त स्थान थ्रेशोल्ड कम डिस्क स्थान की आरंभिक चेतावनी के लिए. यदि " "प्रतिशत मुक्त स्थान इससे नीचे गिरता है एक चेतावनी दिखाई जाएगी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "उत्तरवर्ती मुक्त स्थान प्रतिशत अधिसूचना थ्रेशोल्ड" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "किसी और चेतावनी को जारी करने के पहले वह प्रतिशत बताएँ जो मुक्त डिस्क स्थान " "कम हो जाता है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "मुक्त स्थान सूचना थ्रेशोल्ड" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "जीबी में मात्रा दिखाएँ. यदि मुक्त स्थान की मात्रा इससे ज्यादा हो, कोई " "चेतावनी दिखाई नहीं जाएगी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "दुहराई गई चेतावनी के लिए न्यूनतम सूचना अवधि" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "मिनट में समय निर्दिष्ट करें. किसी वॉल्यूम के लिए उत्तरवर्ती चेतावनी इस अवधि " "से अधिक के लिए प्रकट नहीं होगा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "पसंदीदा कीबाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "पसंदीदा कीबाइंडिंग की सूची" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "कैलकुलेटर लॉन्च करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "गणक को लॉन्च करने में बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "ई-मेल क्लाइंट लॉन्च करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "ईमेल क्लाइंट को लॉन्च करने के लिए शुरूआत." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "बाहर करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 #| msgid "Binding to eject an optical disk." msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "ऑप्टिकल डिस्क को बाहर निकालने के लिए बंधित करें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "मदद ब्राउज़र लॉन्च करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "मदद ब्राउज़र लॉन्च करने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "घर फ़ोल्डर" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "घर फ़ोल्डर खोलने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "मीडिया प्लेयर लॉन्च करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "मीडिया प्लेयर लॉन्च करने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "अगला ट्रैक" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "अगले ट्रैक छोड़ने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "प्लेबैक रोकें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "प्लेबैक रोकने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "बजाएँ (या बजाएँ/ठहरें)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "प्लेबैक आरंभ करने के लिए बाइंडिंग (या बजाएँ/ठहरें टॉगल करें)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "लॉग आउट" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "लॉगआउट के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "पिछला ट्रैक" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "पिछला ट्रैक छोड़ने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "स्क्रीन पर ताला" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "स्क्रीन लॉक करने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "ढूंढें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "खोज औज़ार लॉन्च करने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "प्लेबैक रोकें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "प्लेबैक रोकने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "आवाज कम करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "सिस्टम आवाज कम करने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "आवाज मौन" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "सिस्टम आयतन मौन करने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "आवाज बढ़ाएँ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "सिस्टम आवाज बढ़ाने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "स्क्रीन का चित्र लें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "स्क्रीनशॉट लेने के लिए बाध्य करें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "विंडो की स्क्रीनशॉट लें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 #| msgid "Binding to toggle the screen reader." msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "विंडो की स्क्रीनशॉट लेने के लिए बाध्य करें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "क्षेत्र की स्क्रीनशॉट लें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 #| msgid "Binding to toggle the screen reader." msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "क्षेत्र की स्क्रीनशॉट लेने के लिए बाध्य करें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पर स्क्रीनशॉट की नकल करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 #| msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "क्लिपबोर्ड पर स्क्रीनशॉट की नकल करने के लिए बाध्य करें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पर विंडो की स्क्रीनशॉट की नक़ल लें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "विंडो के क्लिपबोर्ड पर स्क्रीनशॉट की नकल करने के लिए बाध्य करें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड के क्षेत्र के स्क्रीनशॉट की नकल करें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "क्षेत्र से क्लिपबोर्ड पर स्क्रीनशॉट की नकल करने के लिए बाध्य करें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "स्क्रीन का एक छोटा सा वीडियो रेकॉर्ड करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "वेब ब्राउज़र चलाएँ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "वेब ब्राउज़र लॉन्च करने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 #| msgid "_Magnifier" msgid "Toggle magnifier" msgstr "आवर्धक टॉगल करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "स्क्रीन आवर्द्धक दिखाने के लिए बाध्य करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 #| msgid "_Screenreader" msgid "Toggle screen reader" msgstr "स्क्रीनपाठक टॉगल करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 #| msgid "Binding to toggle the screen reader." msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "स्क्रीन रीडर शुरू करने के लिए बाध्य करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 #| msgid "_On-screen keyboard" msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "ऑनस्क्रीन कुंजीपट टॉगल करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 #| msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "ऑन-स्क्रीन कुंजीपट दिखाने के लिए बाध्य करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "पाठ आकार बढ़ाएँ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Binding to increase the text size" msgstr "पाठ का आकार बढ़ाने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "पाठ आकार घटाएँ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "पाठ का आकार घटाने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 #| msgid "Toggle screen reader" msgid "Toggle contrast" msgstr "कंट्रास्ट टॉगल करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "इंटरफ़ेस कंट्रास्ट टॉगल करने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "बड़ा करने के लिए आवर्धक" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "ज़ूम करने के लिए आवर्धक को बाध्य करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "छोटा करने के लिए आवर्धक" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "आवर्धक के बाहर ज़ूम करने के लिए बाध्य करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 #| msgid "name" msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "पसंदीदा बाइंडिंग का नाम" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 #| msgid "Hinting" msgid "Binding" msgstr "बाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding for the custom binding" msgstr "कस्टम बाइंडिंग करने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "कमांड" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "बाइंडिंग लगाए जाने पर चलाने के लिए कमांड" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "प्रतिशत कम माना गया" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "बैटरी का प्रतिशत जब यह कम माना जाता है. सिर्फ वैध है जब use-time-for-policy " "गलत है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "प्रतिशत कम माना गया" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "बैटरी का प्रतिशत जब यह गंभीर माना जाता है. सिर्फ वैध है जब use-time-for-" "policy गलत है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "प्रतिशत क्रिया लिया गया है" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "बैटरी का प्रतिशत जब यह गंभीर काम किया जाता है. सिर्फ वैध है जब use-time-for-" "policy गलत है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "बचा समय जब कम हो" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "बैटरी के सेकेंड में समय शेष जब यह कम माना जाता है. सिर्फ वैध है जब use-time-" "for-policy सही है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "बचा समय जब गंभीर हो" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "बैटरी के सेकेंड में समय शेष जब यह गंभीर माना जाता है. सिर्फ वैध है जब " "use_time_for_policy गलत है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "प्रतिशत क्रिया लिया गया है" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "बैटरी के सेकेंड में समय शेष जब गंभीर कार्रवाई की गई है. सिर्फ वैध है जब use-" "time-for-policy सही है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "क्या समय आधारित अधिसूचना का प्रयोग करना है" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "क्या समय आधारित अधिसूचना को प्रयोग किया जाना चाहिए. यदि गलत पर सेट है, तब " "बदले में प्रतिशत बदलाव का प्रयोग किया जाता है, जो टूटे ACPI BIOS को फिक्स कर " "सकता है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "क्या हमें ब्रोकेन बैटरी के लिए रिकाल्ड बैटरी क्षमता चेतावनी दिखानी चाहिए" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "क्या हमें टूटे बैटरी के लिए रिकॉल बैटरी चेतावनी दिखानी है. इसे गलत पर सेट " "करें यदि आप जानते हैं कि आप बैटरी ठीक है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड कनेक्शन का उपयोग करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "मोबाइल ब्रॉडबैंड कनेक्शन का उपयोग करें जैसे कि जीएसएम और सीडीएमए जिससे कि " "अद्यतनों को जाँचा जा सके." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "बिना किसी पुष्टि केपृष्ठभूमि में अद्यतन को स्वतः डाउनलोड करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "बिना किसी पुष्टि केपृष्ठभूमि में अद्यतन को स्वतः डाउनलोड करें. अद्यतन को तब " "स्वतः डाउनलोड कर लिए जाएँगे जब तारयुक्त कनेक्शन या और मोबाइल ब्रॉडबैंड का " "उपयोग होगा यदि 'connection-use-mobile' सक्रिय है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "कितनी जल्दी हमें अद्यतनों के लिए जाँचा जाना चाहिए" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "कितने अंतराल पर अद्यतनों के लिए जाँच करनी है. मान सेकेंड में हैं. यह समय की " "अधिकतम मात्रा है जिसे प्रकाशित किए जानेवाले सुरक्षा अद्यतन को भेजा जाएगा और " "अद्यतनों को स्वतः संस्थापित किया जाएगा या उपयोक्ता अधिसूचित किए जाएँगे." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "उपयोक्ता को कितनी बार अधिसूचित करना है कि गैर गंभीर अद्यतन उपलब्ध हैं" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "कितने अंतराल पर उपयोक्ता को कहना है कि गैर गंभीर अद्यतन हैं. मान सेकेंड में " "हैं. सुरक्षा अद्यतन अधिसूचना को अद्यतनों की जाँच के बाद दिखाया जाता है लेकिन " "गैर गंभीर अधिसूचनाओं को अधिक जल्दबाजी में दिखायी जानी चाहिए." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" "आखिरी बार जब हमने गैर गंभीर अधिसूचना के बारे में उपयोक्ता को बताया था" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "आखिरी बार जब हमने गैर गंभीर अधिसूचना के बारे में उपयोक्ता को बताया था. मान " "चालू होने के बाद सेकेंड में है या कभी नहीं की स्थिति में शून्य." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "कितनी जल्दी हमें वितरण अद्यतनों के लिए जाँचा जाना चाहिए" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "कितनी जल्दी हमें वितरण अद्यतनों के लिए जाँचा जाना चाहिए. मान सेकेंड में है" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "कितनी जल्दी हमें संकुल कैश को ताज़ा करना चाहिए" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "कितनी जल्दी हमें संकुल कैश को ताज़ा करना चाहिए. मान सेकेंड में है" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "जब बैटरी शक्ति पर चल रहा हो तो अद्यतन के लिए जाँचें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "जब बैटरी शक्ति पर चल रहा हो तो अद्यतन के लिए जाँचें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "सूचित करें उपयोक्ता को जब वितरण उन्नयन उपलब्ध हैं" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "सूचित करें उपयोक्ता को जब वितरण उन्नयन उपलब्ध हैं." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "" "उपयोक्ता से पूछें कि अतिरिक्त फर्मवेयर को संस्थापित किया जाना है या नहीं" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "उपयोक्ता से पूछें कि अतिरिक्त फर्मवेयर को संस्थापित किया जाना है या नहीं यदि " "यह उपलब्ध नहीं है" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "फर्मवेयर फाइलें जिसे इसके लिए खोजा नहीं जाना चाहिए" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "फर्मवेयर की फ़ाइलें जिसके लिए खोज की जानी चाहिए, कौमा से अलग. इसमें शामिल " "हैं '*' और '?' वर्ण." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "युक्ति जिसे अनदेखा किया जाना चाहिए" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "युक्तियाँ जिसे अनदेखा किया जाना चाहिए. इसमें शामिल हैं '*' और '?' वर्ण." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "फ़ाइलनाम या विस्थापनीय मीडिया जो इसे सॉफ़्टवेयर स्रोत के बारे में नियत करता " "है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "जब विस्थापनीय मीडिया हटाया जाता है, इसे जाँचा जाता है यह देखने के लिए कि " "क्या यह किसी महत्वपूर्ण फ़ाइलनाम को रूट निर्देशिका में समाहित करता है. यदि " "फ़ाइलनाम मेल खाता है, तो कोई अद्यतन जाँच की जाती है. यह उत्तर संस्थापन डिस्क " "को कार्यशील तंत्र को अद्यतन करने के लिए प्रयोग किया जाता है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "RandR के लिए तयशुदा विन्यास के लिए फ़ाइल" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "XRandR प्लगइन इस कुँजी द्वारा निर्दिष्ट फ़ाइल में तयशुदा विन्यास के लिए " "देखेगा. यह ~/.config/monitors.xml के समान है जो सामान्य रूप से उपयोक्ता की " "घर निर्देशिका में जमा होता है. यदि कोई उपयोक्ता के पास कोई ऐसी फ़ाइल नहीं है " "और उनके पास कोई एक है जो मॉनिटर के उपयोक्ता सेटअप से मेल नहीं खाता है, तो इस " "कुँजी द्वारा निर्दिष्ट फ़ाइलें बदले में उपयोग की जाएँगी।." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "बूट के बाद विशेष मॉनिटर को बंद करना है" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "'clone' सभी मॉनिटर पर समान चीजों को दिखाएगा, 'dock' आंतरिक मॉनिटर को स्विच " "ऑफ करेगा, 'do-nothing' तयशुदा Xorg व्यवहार (हालिया संस्करण में डेस्कटॉप " "विस्तारित करें) में उपयोग किया जाएगा. डिफ़ॉल्ट, 'follow-lid', से 'do-" "nothing' तथा 'dock' में से कोई एक चुना जाएगा जो कि इस पर निर्भर करेगा कि " "ढक्कन (क्रमानुसार) खुला है या बंद है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "एंटीएलियासिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "प्रयोग के लिए एंटीएलियासिंग जब फ़ॉन्ट रेंडरिंग किया जाता है. संभावित मान " "हैं: \"none\" किसी एंटीएलियासिंग के लिए नहीं, \"grayscale\" मानक " "ग्रेस्केलिंग एंटीएलियासिंग के लिए, और \"rgba\" उपपिक्सेल एंटीएलियासिंग (LCD " "केवल स्क्रीन से)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "हिंटिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "फ़ॉन्ट रेंडर किए जाने के लिए प्रयोग के लिए हिंटिंग का प्रकार. संभावित मान " "हैं: \"none\" हिंटिंग के लिए नहीं, \"slight\" आधारभूत के लिए, \"medium\" " "मध्यवर्तियों के लिए, और \"full\" अधिकतम हिंटिंग के लिए (अक्षर प्रारूप में " "विरूपता पैदा कर सकता है)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA क्रम" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "किसी LCD स्क्रीन पर उपपिक्सेल तत्व के क्रम में; केवल तभी प्रयुक्त जब " "एंटीएलियांसिंग \"rgba\" पर सेट है. संभावित मान हैं: \"bgr\" दाएँ पर नीले के " "लिए, \"vrgb\" ऊपर लाल के लिए, \"vbgr\" नीचे लाल के लिए." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "विशेष रूप से निष्क्रिय GTK+ मॉड्यूल की सूची" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "GTK+ मॉड्यूल को प्रतिविंबित करते स्ट्रिंग की सूची जो लोड नहीं किया जाएगा " "बावजूद यह अपने विन्यास में तयशुदा रूप से सक्रिय हो." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "विशेष रूप से सक्रिय GTK+ मॉड्यूल की सूची" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "GTK+ मॉड्यूल को प्रतिरूपित करते स्ट्रिंग की सूची जो लोड किया जाएगा, सामान्य " "रूप से सशर्त और बाध्यकारी रूप से निष्क्रिय किए गए के अलावा." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "डिबगिंग कोड सक्रिय करें" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "मौजूदा डेमन बदलें" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "एक समय के बाद बाहर - डिबगिंग के लिए" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "पहुंच कुंजीपट" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "पहुंच कुंजीपट प्लगिन" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 #| msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "धीमी कुंजियाँ चालू किया" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 #| msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "धीमी कुंजियाँ बंद किया" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "आपने शिफ्ट कुंजी 8 सेकंड के लिये दबायी है. यह धीमे कुंजी फीचर का शॉर्टकट है " "जो आपके कुंजीपटल के काम करने को प्रभावित करता है." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 #| msgid "Universal Access Preferences" msgid "Universal Access" msgstr "सार्वभौमिक पहुँच" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "बन्द करें" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "चालू करें" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "पर छोड़ दें" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "हटा दें" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 #| msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "स्टिकी कुंजियाँ चालू किया" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 #| msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "स्टिकी कुंजियाँ बंद किया" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "आपने शिफ्ट कुंजी एकसाथ 5 बार दबाया है. यह स्टिकी कुंजी सुविधा का शॉर्टकट है " "जो आपके कुंजीपटल के काम करने को प्रभावित करता है." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "आपने दो कुंजी एक साथ दबाया है, या शिफ्ट कुंजी को 5 बार एक साथ दबाया है. यह " "स्टिकी कुंजी सुविधा बंद करता है, जो आपके कुंजीपटल के कार्य को प्रभावित करता " "है." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 #| msgid "Accessibility" msgid "Accessibility settings" msgstr "पहुँच सेटिंग" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Accessibility keyboard plugin" msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "पहुँच सेटिंग प्लगिन" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "पृष्ठभूमि प्लगिन" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "क्लिपबोर्ड प्लगिन" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "रंग" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Clipboard plugin" msgid "Color plugin" msgstr "रंग प्लगिन" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "अभी रिकैलिब्रेट करें" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 #| msgid "A restart is required." msgid "Recalibration required" msgstr "कोई पुनःप्रारंभ जरूरी है." #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "डिस्प्ले '%s' जल्द ही रिकैलिब्रेट किया जाना चाहिए." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "मुद्रक '%s' जल्द ही रिकैलिब्रेट किया जाना चाहिए." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 #| msgid "GNOME Settings Daemon" msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "गनोम सेटिंग डेमॉन रंग प्लगिन" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "रंग कैलिब्रेशन युक्ति जोड़ा गया" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "रंग कैलिब्रेशन युक्ति हटाया गया" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "संकेतक" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "टैबलेट उपकरणों पर संकेतक दिखाएँ/छुपाएँ" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "डमी" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "डमी प्लगिन" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "\"%s\" में डिस्क स्थान कम है" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "वॉल्यूम \"%s\" के पास केवल %s डिस्क स्थान शेष बचा है. आप रद्दी की टोकरी खाली " "कर कुछ स्थान खाली कर सकते हैं." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "आयतन \"%s\" के पास केवल %s डिस्क स्थान शेष बचा है." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "डिस्क स्थान कम है" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "यह कंप्यूटर के पास केवल %s डिस्क स्थान शेष बचा है. रद्दी की टोकरी खाली कर आप " "कुछ स्थान खाली कर सकते हैं." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "यह कंप्यूटर के पास केवल %s डिस्क स्थान शेष बचा है." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 #| msgid "Low Disk Space" msgid "Disk space" msgstr "डिस्क स्थान" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 #| msgid "Examine..." msgid "Examine" msgstr "परीक्षा करें" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "रद्दी खाली करें" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "नज़रअंदाज़ करें" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "इस फ़ाइलतंत्र के लिए कोई चेतावनी फिर मत दिखाएँ" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "कोई चेतावनी फिर मत दिखाएँ" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "रद्दी की टोकरी खाली कर, अप्रयुक्त प्रोग्रामों या फ़ाइलों को हटाकर, या " "फ़ाइलों को किसी दूसरे डिस्क अथवा पार्टीशन में खिसकाकर आप डिस्क स्थान खाली कर " "सकते हैं." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "अप्रयुक्त प्रोग्राम या फ़ाइलों को हटा या फ़ाइलों को किसी दूसरे डिस्क या " "पार्टीशन में खिसकाकर आप डिस्क स्थान खाली कर सकते हैं." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "रद्दी की टोकरी खाली कर, अप्रयुक्त प्रोग्रामों या फ़ाइलों को हटाकर, या " "फ़ाइलों को किसी बाहरी डिस्क में खिसकाकर आप डिस्क स्थान खाली कर सकते हैं." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "अप्रयुक्त प्रोग्रामों या फ़ाइलों को हटा कर या फ़ाइलों को किसी बाहरी डिस्क " "में खिसकाकर आप डिस्क स्थान खाली कर सकते हैं." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "जाँचें..." #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "देख-रेख" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "चिह्न कैश तथा अन्य अस्थाई फ़ाइलों को स्वचालित छांटता है और कम डिस्क स्थान के " "लिए सावधान करता है" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 #| msgid "Keyboard" msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "कुंजीपटल" msgstr[1] "कीबोर्ड" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "कुंजीपटल प्लगिन" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "%d %t.webm से स्क्रीनशॉट" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट लेने में अक्षम" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "स्क्रीनशॉट लिया" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "%s से स्क्रीनशॉट" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "अक्षम" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u आउटपुट" msgstr[1] "%u आउटपुट" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u इनपुट" msgstr[1] "%u इनपुट" # set the timeout value label with correct value of timeout #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "सिस्टम ध्वनि" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "मीडिया कुंजी" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "मीडिया कुंजी प्लगिन" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "टचपैड टॉगल करें" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "टचपैड चालू करें" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "टचपैड बंद करें" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "माइक्रोफ़ोन मौन करें" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "चुपचाप आवाज मौन करें" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "चुपचाप आवाज़ घटाएँ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "चुपचाप आवाज़ बढ़ाएँ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "तालाबंद स्क्रीन" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "पीछे करें" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "आगे बढ़ाएँ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "दोहराएँ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "बेतरतीब बजाएँ" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "वीडियो आउट" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "स्क्रीन घुमाएँ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "बन्द करें" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "स्लीप" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "सस्पेंड" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "हाइबरनेट" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "चमकीलापन बढ़ाएँ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "चमकीलापन घटाएँ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "कुंजीपटल चमकीलापन बढ़ाएँ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "कुंजीपटल चमकीलापन घटाएँ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "कुंजीपटल चमकीलापन टॉगल करें" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "बैटरी स्थिति" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "माउस एक्सेसिबिलिटी विशेषताएँ सक्षम करें" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "माउस पहुँच के लिए माउसट्वीक को आपके तंत्र पर संस्थापित करने की जरूरत है." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 #| msgid "Mouse" msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "माउस" msgstr[1] "माउस" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "माउस प्लगिन" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "ओरियंटेशन" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "ओरियंटेशन प्लगइन" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "अज्ञात समय" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i मिनट" msgstr[1] "%i मिनट" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i घंटा" msgstr[1] "%i घंटे" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "घंटा" msgstr[1] "घंटे" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 #| msgid "Examine" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "मिनट" msgstr[1] "मिनट" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "%s लैपटॉप कार्यसमय देता है" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s %s शेष" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s को %s चार्ज किए" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "%s बैटरी कार्यसमय देता है" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "उत्पाद:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "गायब" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "चार्ज्ड" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "चार्ज हो रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "डिस्चार्ज कर रहा है" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "प्रतिशत चार्ज:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "विक्रेता:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "प्रौद्योगिकी:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "क्रम संख्या:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "मॉडलः" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "चार्ज समय:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "डिस्चार्ज समय:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "बहुत बढिया" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "अच्छा" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "ठीक-ठाक" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "खराब" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "क्षमता:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "मौजूदा चार्ज:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "अंतिम पूर्ण चार्ज:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "डिजायन चार्ज:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "चार्ज दर:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "एसी एडॉप्टर" msgstr[1] "एसी एडेपटर" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "लैपटॉप बैटरी" msgstr[1] "लैपटॉप बैटरी" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "मॉनीटर" msgstr[1] "मॉनीटर" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDAs" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "सेल फोन" msgstr[1] "सेल फोन" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "मीडिया प्लेयर" msgstr[1] "मीडिया प्लेयर्स" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "टेबलेट" msgstr[1] "टैबलेट" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "कम्प्यूटर" msgstr[1] "कम्प्यूटर्स" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "लीथियम आयन" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "लीथियम पोलीमर" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "लीथियम आयरन फोस्फेट" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "लेड अम्ल" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "निकेल कैडमियम" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "निकेल मेटल हाइड्राइड" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "अज्ञात तकनीक" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "रिक्त" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "चार्ज होने के लिए प्रतीक्षारत" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "डिस्चार्ज के लिए प्रतीक्षारत" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "लैपटॉप बैटरी मौजूद नहीं" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "लैपटॉप बैटरी चार्ज हो रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "लैपटॉप बैटरी डिस्चार्ज हो रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "लैपटॉप बैटरी खाली है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "लैपटॉप बैटरी चार्ज है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "लैपटॉप बैटरी चार्ज होने के लिए प्रतीक्षारत है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "लैपटॉप बैटरी डिस्चार्ज होने के लिए प्रतीक्षारत है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "UPS चार्ज हो रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "UPS डिस्चार्ज हो रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "UPS खाली है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "UPS चार्ज है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "माउस चार्ज हो रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "माउस डिस्चार्ज हो रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "माउस खाली है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "माउस चार्ज है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "कुंजीपटल चार्ज हो रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "कुंजीपटल डिस्चार्ज हो रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 #| msgid "Keyboard" msgid "Keyboard is empty" msgstr "कुंजीपटल खाली है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "कुंजीपटल चार्ज है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "PDA चार्ज हो रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "PDA डिस्चार्ज हो रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "PDA खाली है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "PDAचार्ज है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "सेल फोन चार्ज हो रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "सेल फोन डिस्चार्ज हो रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "सेल फोन खाली है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "सेल फोन चार्ज है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "मीडिया प्लेयर चार्ज हो रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "मीडिया प्लेयर डिस्चार्ज हो रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "मीडिया प्लेयर खाली है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "मीडिया प्लेयर चार्ज है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "टेबलेट चार्ज हो रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "टेबलेट डिस्चार्ज हो रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "टेबलेट खाली है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "टेबलेट चार्ज है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "कम्प्यूटर चार्ज हो रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "कम्प्यूटर डिस्चार्ज हो रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "कम्प्यूटर खाली है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "कम्प्यूटर चार्ज है" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "बैटरी बहुत कम है" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "बैटरी रिकॉल किया जा सकता है" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "आपके कंप्यूटर की बैटरी को %s के द्वारा रिकॉल किया जा सकता है और आप जोखिम में " "हो सकते हैं." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "अधिक सूचना के लिए बैटरी रिकॉल वेबसाइट पर जाएँ." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "रिकाल किये वेबसाइट पर जाएँ" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "इसे मुझे फिर मत दिखाएं" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "यूपीएस डिस्चार्ज हो रहा है" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "यूपीएस बैकअप का %s बचा है" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "पावर" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "बैटरी कम है" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "लैपटॉप बैटरी कम है" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "अनुमानित रूप से %s शेष (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "यूपीएस पावर कम है" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "अनुमानित रूप से %s शेष UPS बैकअप शक्ति (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "माउस बैटरी कम है" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "ताररहित माउस की शक्ति (%.0f%%) कम है" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "कुंजीपटल की बैटरी कम है" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "ताररहित कुंजीपटल की शक्ति (%.0f%%) कम है" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "पीडीए की बैटरी कम है" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA की शक्ति (%.0f%%) कम है" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "सेल फोन की बैटरी कम है" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "सेल फोन की शक्ति (%.0f%%) कम है" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "मीडिया प्लेयर की बैटरी कम है" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "मीडिया प्लेयर की शक्ति (%.0f%%) कम है" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "टेबलेट की बैटरी कम है" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "टेबलेट की शक्ति (%.0f%%) कम है" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "संलग्न कंप्यूटर की बैटरी कम है" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "संलग्न कंप्यूटर की शक्ति (%.0f%%) कम है" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "बैटरी कम है" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "बैटरी बहुत कम है" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "लैपटॉप की बैटरी बहुत कम है" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "अपने AC एडाप्टर को आंकड़ा नुकसान से बचन के लिए प्लग करें" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "कंप्यूटर बहुत जल्द ही स्थगित हो जायेगा जब तक यह प्लग इन नहीं है." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "कंप्यूटर बहुत जल्द ही हाइबरनेट हो जायेगा यदि इसकी बिजली सप्लाई चालू नहीं की " "जाती है." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "कंप्यूटर बहुत जल्द ही बन्द हो जायेगा यदि इसकी बिजली सप्लाई चालू नहीं की जाती " "है." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "यूपीएस की बैटरी बहुत कम है" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "अनुमानित रूप से %s शेष UPSबैकअप शक्ति (%.0f%%). अपने कंप्यूटर से डेटा को " "खोने से बचने के लिए एसी बिजली बहाल करें." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "इस कंप्यूटर से जुड़ा ताररहित माउस पावर (%.0f%%) में काफी कम है. यह युक्ति " "काम करना बंद कर देगी यदि चार्ज नहीं किया जाता है." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "इस कंप्यूटर से जुड़ा ताररहित कुंजीपटल में (%.0f%%) पावर काफी कम है. यह " "युक्ति काम करना बंद कर देगी यदि चार्ज नहीं किया जाता है." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "PDA पावर (%.0f%%) में काफी कम है. यह युक्ति काम करना बंद कर देगी यदि चार्ज " "नहीं किया जाता है." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "सेल फोन पावर (%.0f%%) के मामले में कम है. यह युक्ति जल्द ही काम करना बंद कर " "देगी डिवायस जल्द ही काम करना बंद कर देगी यदि चार्ज नहीं है." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "मीडिया प्लेयर पावर (%.0f%%) में काफी कम है. यह युक्ति काम करना बंद कर देगी " "यदि चार्ज नहीं किया जाता है." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "टेबलेट पावर (%.0f%%) में काफी कम है. यह युक्ति काम करना बंद कर देगी यदि " "चार्ज नहीं किया जाता है.हैहै" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "संलग्न कंप्यूटर शक्ति (%.0f%%) में बहुत कम है. यह डिवायस जल्द ही बंद हो " "जायेगा यदि चार्ज नहीं किया जाता है." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "बैटरी गंभीरता सीमा के नीचे है और यह कंप्यूटर बंद power-off हो जायेगा " "जब बैटरी पूरी तरह से खाली हो जाता है." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "बैटरी गंभीरता सीमा के नीचे है और यह कंप्यूटर बंद सस्पेंड होने के करीब है.\n" "
नोट: पावर की छोटी मात्रा जरूरी होगी अपने कंप्यूटर को स्थगित मोड " "में रखने के लिए." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "बैटरी बहुत कम है और यह कंप्यूटर हाइबरनेट होने वाला है." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "बैटरी बहुत कम है और यह कंप्यूटर बंद होने वाला है." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "UPS गंभीरता स्तर से नीचे है और यह कंप्यूटर बंद होगा जब UPS पूरी तरह " "से खाली हो जाता है." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "यूपीएस की बैटरी बहुत कम है और यह कंप्यूटर हाइबरनेट होने वाला है." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "यूपीएस की बैटरी बहुत कम है और यह कंप्यूटर बंद होने वाला है." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "ढक्कन खोल दिया गया है" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "ढक्कन बंद किया गया है" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "स्वचालित लॉगआउट" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "अक्रियता के कारण आप शीघ्र ही लॉगआउट हो जाएंगे." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "स्वतः सस्पेंड" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "अक्रियता के कारण कंप्यूटर शीघ्र ही सस्पेंड हो जाएगा." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "स्वचालित हाइबरनेशन" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "लैपटॉप ब्राइटनेस को संशोधित करें" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "लैपटॉप चमक को संशोधित करने के लिए सत्यापन जरूरी है" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Mouse plugin" msgid "Power plugin" msgstr "पॉवर प्लगिन" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "नया मुद्रक कॉन्फ़िगर कर रहा है" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "प्रतीक्षा करें..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "मुद्रक ड्राइवर नहीं है" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "%s के लिए कोई मुद्रक ड्राइवर नहीं है." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "इस मुद्रक के लिए कोई ड्राइवर नहीं है." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 #| msgid "Printer error" msgid "Printers" msgstr "मुद्रक" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "टोनर कम है" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "टोनर खाली है" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "ढक्कन खुला है" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "मुद्रक कॉन्फ़िगरेशन त्रुटि" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "दरवाजा खुला है" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "मार्कर आपूर्ति कम है" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "मार्कर आपूर्ति खत्म हो गया है" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "कागज कम है" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "कागज खत्म हो गया है" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "मुद्रक ऑफ़लाइन है" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "मुद्रक त्रुटि" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "मुद्रक '%s' का टोनर कम है." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "मुद्रक '%s' में टोनर खत्म हो गया है." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "मुद्रक '%s' का ढक्कन खुला है." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "मुद्रक '%s' का मुद्रित फिल्टर नहीं है." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "मुद्रक '%s' का दरवाजा खुला है." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "मुद्रक '%s' पर मार्कर आपूर्ति कम है." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "मुद्रक '%s' पर मार्कर आपूर्ति नहीं है." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "मुद्रक '%s' में कागज कम है." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "मुद्रक '%s' में कागज नहीं है." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "मुद्रक '%s' अभी ऑफ़लाइन है." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "मुद्रक '%s' में समस्या है." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "मुद्रक जोड़ा गया" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "मुद्रक हटाया गया" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "मुद्रण रोक दिया" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "\"%s\" %s पर" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "छपाई रद्द कर दिया" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "छपाई निरस्त किया गया" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "मुद्रण पूरा हुआ" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 #| msgid "Hinting" msgid "Printing" msgstr "छापा जा रहा है" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 #| msgid "Printer error" msgid "Printer report" msgstr "मुद्रक रिपोर्ट" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 #| msgid "Printing" msgid "Printer warning" msgstr "मुद्रक चेतावनी" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "मुद्रक '%s': '%s'." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "छपाई अधिसूचना" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "छपाई अधिसूचना प्लगइन" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "दूरस्थ प्रदर्शन" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "दूरस्थ डिस्प्ले पर एनिमेशन अक्षम करें" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "स्क्रीनसेवर प्रॉक्सी" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "गनोम-सत्र से प्रॉक्सी फ्रीडेस्कटॉप स्क्रीनसेवर रुकावट" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "इवेंट स्रोत से हैंगअप या त्रुटि पाया" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS सुरक्षा व्यवस्था आरंभीकृत नहीं किया जा सका." #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "कोई उपयुक्त स्मार्टकार्ड ड्राइवर पाया नहीं जा सकता है" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "स्मार्टकार्ड ड्राइवर '%s' लोड नहीं किया जा सकता..." #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "आने वाले कार्ड इवेंट के लिए नहीं देख सका - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "स्मार्ट कार्ड घटनाओं के लिए प्रतीक्षा करते समय अप्रत्याशित त्रुटि का सामना " "करना पड़ा" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "स्मार्टकार्ड" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "स्मार्टकार्ड प्लगइन" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "ध्वनि" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "ध्वनि नमूना कैश प्लगइन" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "हार्डवेयर सही ढंग से काम करने के लिए आपको इस कंप्यूटर को पुनः आरंभ करने की " "आवश्यकता हैं." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "अतिरिक्त सॉफ्टवेयर संस्थापित किया गया था" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 #| msgid "Updates" msgid "Software Updates" msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "इसे सही ढंग से काम करने के लिए आप हार्डवेयर को हटायें और पुनः शामिल करें." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "आपका हार्डवेयर सेट कर दिया गया है और अब प्रयोग करने के लिए तैयार है." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "इस कंप्यूटर में हार्डवेयर बनाने के लिए अतिरिक्त फर्मवेयर जरूरी है." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "अतिरिक्त फर्मवेयर जरूरी है" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "फर्मवेयर संस्थापित करें" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 #| msgid "Ignore" msgid "Ignore devices" msgstr "युक्ति नज़रअंदाज़ करें" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "अद्यतन में विफल" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "पिछला अद्यतन समाप्त नहीं हुआ था." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "संजाल पहुँच जरूरी था लेकिन उपलब्ध नहीं." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "कोई अद्यतन सही तरीके से हस्ताक्षरित नहीं था." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "अद्यतन पूरा नहीं हो सका." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "अद्यतन रद्द कर दिया गया था." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "कोई ऑफलाइन अद्यतन निवेदित था लेकिन कोई संकुल अद्यतन के लिए जरूरी नहीं था." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "ड्राइव पर कोई स्थान नहीं बचा था." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "सही तरीके से संस्थापित करने के लिए अद्यतन विफल रहा." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "ऑफ़लाइन अद्यतन अचानक से विफल रहा." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "संकुल प्रबंधक से विस्तृत त्रुटि आयी:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "वितरण उन्नयन उपलब्ध हैं" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "अधिक सूचना" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "अद्यतन" msgstr[1] "अद्यतन" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "एक महत्वपूर्ण सॉफ्टवेयर अद्यतन उपलब्ध है" msgstr[1] "एमहत्वपूर्ण सॉफ्टवेयर अद्यतन उपलब्ध है" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "अद्यतन संस्थापित करें" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "एक सॉफ्टवेयर अद्यतन उपलब्ध है." msgstr[1] "सॉफ्टवेयर अद्यतन उपलब्ध है." #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "अद्यतन" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन का उपयोग करने में असमर्थ" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "फिर कोशिश करें" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "एक लेनदेन जो चलते हुए बाधित नहीं हो सकता है" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "सॉफ्टवेयर अद्यतन संस्थापित" msgstr[1] "सॉफ्टवेयर अद्यतन संस्थापित" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "एक महत्वपूर्ण ओएस अद्यतन संस्थापित किया गया है" msgstr[1] "महत्वपूर्ण ओएस अद्यतन संस्थापित किए गए हैं" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन विफल" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "एक महत्वपूर्ण ओएस अद्यतन संस्थापित करने में विफल रहा" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "समीक्षा" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "विवरण दिखाएँ" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "ठीक" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Media keys plugin" msgid "Updates plugin" msgstr "अद्यतन प्लगइन" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "बायाँ रिंग" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "बायाँ रिंग मोड #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "दायाँ रिंग" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "दायाँ रिंग मोड #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "बायाँ टचस्ट्रिप" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "बायाँ Touchstrip मोड #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "दायाँ टचस्ट्रिप" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "दायाँ Touchstrip मोड #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "बायाँ Touchring मोड स्विच" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "दायाँ Touchring मोड स्विच" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "बायाँ Touchstrip मोड स्विच" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "दायाँ Touchstrip मोड स्विच" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "मोड स्विच #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "बायाँ बटन #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "दायाँ बटन #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "शीर्ष बटन #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "नीचे बटन #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "कीस्ट्रोक भेजें %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "ऑन-स्क्रीन सहायता दिखाएँ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "मॉनिटर स्विच करें" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "मोड %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "वेकोम टेब्लेट के लिए एलईडी रोशनी को संशोधित करें" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "वेकोम टेब्लेट के लिए एलईडी रोशनी को संशोधित करने के लिए सत्यापन जरूरी है" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "वेकोम" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "वेकोम प्लगइन" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "मॉनिटर विन्यास स्विच नहीं कर सका" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "प्रदर्शन का विन्यास फिर जमा नहीं कर सका" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "बैकअप से प्रदर्शन का विन्यास फिर जमा नहीं कर सका" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" "प्रदर्शन अपने पिछले विन्यास में %d सेकेंड में फिर सेट कर दिया जाएगा" msgstr[1] "" "प्रदर्शन अपने पिछले विन्यास में %d सेकेंडों में फिर सेट कर दिया जाएगा" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "क्या यह प्रदर्शन ठीक है?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "पिछला विन्यास फिर बहाल करें" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "यह विन्यास बनाए रखें" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "प्रदर्शन के लिए चुने गए विन्यास लागू नहीं किए जा सके" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "स्क्रीन सूचना ताज़ा नहीं कर सका: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "मॉनिटर विन्यास स्विच करने की कोशिश कर रहा है" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "मॉनिटर के लिए जमा विन्यास लागू नहीं कर सका" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "स्क्रीन आकार और चक्रीय सेटिंग सेट अप करें" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "X सेटिंग" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "X सेटिंग प्रबंधित करें" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000007634312743726002021211 0ustar # translation of gnome-media.master.po to Hindi # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # G Karunakar , 2003. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2008, 2009. # Rajesh Ranjan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-02 05:10+0000\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "ध्वनि रेकॉर्डर" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "ध्वनि क्लिप्स रेकॉर्ड करें" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld मिनट" msgstr[1] "%ld मिनट" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld घंटा" msgstr[1] "%ld घंटा" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld सेकण्ड" msgstr[1] "%ld सेकण्ड" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s और %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s और %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "फ़ाइल खोलें" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "फ़ाइल लोड करने में अक्षम:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "तैयार" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "बदलें (_R)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "\"%s\" नामक फाइल पहले से मौजूद है. \n" "क्या आप इसे बदलना चाहते हैं उससे जो आप सहेजना चाहते हैं?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "फ़ाइल \"%s\" सहेजी नहीं जा सकी." #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "फ़ाइल इस रूप में सहेजें" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s पथ पर संस्थापित नहीं है." #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "%s को प्रारंभ करने में त्रुटि: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 #| msgid "Save the changes to file \"%s\" before closing?" msgid "Save recording before closing?" msgstr "बंद करने के पहले रिकार्डिंग सहेजें?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 #| msgid "Recording" msgid "Save recording?" msgstr "रिकॉर्डिंग सहेजें?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "बिना सहेजे बंद करें (_w)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 #| msgid "Close _without Saving" msgid "Continue _without Saving" msgstr "बिना सहेजे जारी रखें (_w)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (सहेज़ा नहीं गया)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu byte)" msgstr[1] "%s (%llu bytes)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "अज्ञात आकार" # Attempts to get length ran out. #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f कि. हर्त्ज" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f कि.बा./से." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f कि.बा./से. (अनुमानित)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (मोनो)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (स्टीरियो)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s जानकारी" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "फ़ाइल जानकारी" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "फ़ोल्डर:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "फ़ाइलनामः" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "फ़ाइल आकारः" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "ध्वनि जानकारी" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "फ़ाइल अवधि:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "चैनलों की संख्याः" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "नमूना दरः" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "बिट रेटः" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "GNOME के लिये साउंड रिकार्डर\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 msgid "Playing…" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "GConf ऑडियो आउटपुट" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "प्लेबैक" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "Recording…" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "GConf ऑडियो रिकार्डिंग" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "फाइल आउटपुट" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "स्तर" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "'%s' ऑडियो प्रोफ़ाइल विश्लेषित नहीं कर सका. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "'%s' ऑडियो प्रोफाइल के प्रयोग से पकड़ नहीं सका. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "'%s' ऑडियो प्रोफाइल के प्रयोग से फाइल के लिये प्रयोग नहीं कर सका. " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "फ़ाइल (_F)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "नया नमूना बनाएँ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "फ़ाइल खोलें" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "वर्तमान फ़ाइल सहेजें" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "वर्तमान फ़ाइल एक भिन्न नाम से सहेजें" # create main window + menus #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "आवाज निर्धारक नियंत्रक" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "ऑडियो मिक्सर चलाएँ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "वर्तमान फ़ाइल के बारे में जानकारी दिखाएँ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "वर्तमान फाइल बंद करें" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "प्रोग्राम से बाहर जाएँ" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "नियंत्रण (_C)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "ध्वनि रेकॉर्ड करें" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "ध्वनि बजाएँ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "ध्वनि बंद" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "विषय सूची" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "मैनुअल खोलें" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "इस अनुप्रयोग के बारे में" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "सहेजें" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "इस रूप में सहेजें" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "इनपुट से रेकॉर्ड करें" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "इस रूप में रेकॉर्ड करें (_R):" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "<कुछ नहीं>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "लंबाईः" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "स्तरः" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "शीर्षकहीन" # create main window + menus #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "आवाज निर्धारक नियंत्रक" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Change sound volume and associate sounds with events" msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "ध्वनि आवाज और ध्वनि घटना बदलें" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "विंडो की ऊंचाई" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "विंडो की चौड़ाई" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "" #: ../gst-mixer/src/element.c:495 #| msgid "Sound Recorder" msgid "Sound Theme" msgstr "ध्वनि प्रसंग" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "आरंभ पेज" # create main window + menus #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "अनजान आवाज नियंत्रण %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "कोई आवाज नियंत्रण तत्व और/या युक्ति नहीं मिला" #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "रिकॉर्ड कर रहा है" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "स्विचेस" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "विकल्प" # create main window + menus #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "आवाज़ निर्धारक वरीयताएँ" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 #| msgid "_Select tracks to be visible:" msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "दिखने के लिये मिक्सर चुनें (_S):" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "ट्रैक %s: आवाजरहित" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "%s से ऑडियो रिकार्डिंग टॉगल करें" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "%s ट्रैक: ऑडियो रिकार्डिंग" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s विकल्प चयन" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "ट्रैक %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "चैनल %d का %s ट्रैक" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "ट्रैक %s, चैनल %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "ट्रैक %s: चैनल को एकसाथ लॉक करें" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "ट्रैक %s: चैनल को एकसाथ लॉक करें" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "मोनो" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "बायाँ" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "दायाँ" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "बायें से" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "दाहिने से" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "पीछे से बांये" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "पीछे से दाहिने" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "केंद्र सम्मुख" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "किनारा बांया" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "किनारा दाहिना" # Attempts to get length ran out. #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "%s की आवाज %s पर चैनल" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "एक GNOME/GStreamer-आधारित आवाज नियंत्रण अनुप्रयोग" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com, rranjan@redhat.com)\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Manish Kumar https://launchpad.net/~manishku86\n" " Rajesh Ranjan https://launchpad.net/~rajesh672\n" " Rajesh Ranjan https://launchpad.net/~rranjan" # create main window + menus #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "आवाज नियंत्रण: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "युक्ति (_D): " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "अलग युक्ति पर आवाज नियंत्रण करें" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "असमर्थित" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "डिफ़ॉल्ट" # Fatal error #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "मुख्य विंडो प्रारंभ करने में असफल" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 #| msgid "Failed to load glade file; please check your installation." msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "UI फाइल लोड करने में विफल; कृपया अपना संस्थापन को जांचें." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "मल्टीमीडिया तंत्र चयनक" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "जी-स्ट्रीमर अनुप्रयोगों हेतु डिफ़ॉल्ट्स कॉन्फ़िगर करें" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Default Output" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "प्लगिन (_P):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "पाइप-लाइन (_i):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "परीक्षण (_T)" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "युक्ति (_D):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "Default Input" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "प्लगिन (_l):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "पाइप-लाइन (_n):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "परीक्षण (_s)" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "युक्ति (_e):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "ऑडियो" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "वीडियो" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "पाइप-लाइन परीक्षण कर रहे" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "Testing…" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "सम्पन्न करने हेतु ठीक पर क्लिक करें." #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "अपने आप पता लगाएँ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "अनुकूलित" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "ओपन-जीएल" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X विंडो सिस्टम (No Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X विंडो सिस्टम (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "ध्वनि जाँचें" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "खामोशी" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (उदा. Zoran v4l device)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "जांच इनपुट" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "लिनक्स के लिए वीडियो (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "लिनक्स के लिए वीडियो 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "'%s' हेतु टेस्ट पाइप लाइन बनाने में असफल" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 #| msgid "Stop sound" msgid "No sounds" msgstr "कोई ध्वनि नहीं" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "अंतर्निर्मित" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 #| msgid "Preferences" msgid "Sound Preferences" msgstr "ध्वनि वरीयता" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 #| msgid "Test Sound" msgid "Testing event sound" msgstr "घटना ध्वनि जाँच रहा है" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "प्रसंग से" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 #| msgid "_Name:" msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "क़िस्म" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 #| msgid "Sound Theme:" msgid "Sound _theme:" msgstr "ध्वनि प्रसंग (_t):" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 #| msgid "Choose an alert sound:" msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "कोई चेतावनी ध्वनि चुनें (_h):" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 #| msgid "Enable window and button sounds" msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "विंडो और बटन ध्वनि सक्रिय करें (_w)" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 #| msgid "Record sound" msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "चेतावनी ध्वनि" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "विंडो और बटन" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "क्लिक किया बटन" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "क्लिक किया टॉगल बटन" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "अधिकतम किया विंडो" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "अधिकतम से वापस लिया विंडो" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "न्यूनतम किया विंडो" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 #| msgid "Location" msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "लॉगिन" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "लॉगआउट" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "नया ई-मेल" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 #| msgid "Empty disc" msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "खाली रद्दी" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "लंबी क्रिया संपन्न (डाउनलोड, सीडी बर्निंग, आदि)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 #| msgid "Alt" msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "चेतावनी" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 #| msgid "Information to send to server" msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "सूचना या प्रश्न" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 #| msgid "Terror" msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "बैटरी चेतावनी" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "ध्वनि फ़ाइल चुनें" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 #| msgid "Sound Clip" msgid "Sound files" msgstr "ध्वनि फाइल" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "अक्षम" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 #| msgid "Sound Recorder" msgid "Sound Theme:" msgstr "ध्वनि प्रसंग:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "विंडो और बटन ध्वनि सक्रिय करें" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "बार्क" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "ड्रिप" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 #| msgid "Bass" msgid "Glass" msgstr "ग्लास" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 #| msgid "Sonata" msgid "Sonar" msgstr "सोनार" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000006061212743726002022371 0ustar # translation of gnome-power-manager.master.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Rajesh Ranjan , 2006, 2007, 2009. # Rajesh Ranjan , 2009, 2013. # chandankumar(ciypro) , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 02:24+0000\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: hi\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "क्या हमें इतिहास डेटा बिंदुओं को दिखाना चाहिए" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "क्या हमें सांख्यिकी विंडो में इतिहास डेटा बिंदुओं को दिखाना चाहिए" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "क्या हमें इतिहास डाटा हल्का करना चाहिए" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "क्या हमें ग्राफ में इतिहास डाटा हल्का करना चाहिए" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "इतिहास को दिखाने के लिए मूलभूत आलेखी प्रकार" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "मूलभूत ग्राफ प्रकार इतिहास विंडो में दिखाने के लिए." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "इतिहास के लिए प्रदर्शित अधिकतम समय" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "इतिहास आरेख के x अक्ष पर दिखाया समय का अधिकतम अवधि." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "क्या हमें आँकड़े डेटा बिंदुओं को दिखाना चाहिए" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "क्या हमें सांख्यिकी विंडो में आँकड़े डेटा बिंदुओं को दिखाना चाहिए" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "क्या हमें आँकड़े डाटा हल्का करना चाहिए" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "क्या हमें ग्राफ में आँकड़े डाटा हल्का करना चाहिए." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "आँकड़े को दिखाने के लिए मूलभूत आलेखी प्रकार" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "मूलभूत ग्राफ प्रकार आँकड़े विंडो में दिखाने के लिए." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "पृष्ठ संख्या के सूचकांक में मूलभूत रूप से दिखाने के लिए" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "मूलभूत रूप से दिखाने के लिए पृष्ठ संख्या के सूचकांक जो सही पृष्ठ पर फ़ोकस " "वापसी के लिए प्रयोग किया जाता है." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "आखरी चयनित युक्ति की पहचान" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "पहचानकर्ता की आखरी युक्ति जो सही युक्ति पर फ़ोकस वापसी के लिए प्रयोग किया " "जाता है." #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "शक्ति सांख्यिकी" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "शक्ति प्रबंधन निरीक्षण करें" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "बैटरी;खपत;शुल्क;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "ग्राफ प्रकार:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "आँकड़ा लंबाई:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "दिखाने के लिए कोई आँकड़ा नहीं है." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "चिकना पंक्ति का प्रयोग करें" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "आँकड़ा बिंदु दिखाएँ" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "आंकड़े" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "प्रोसेसर वेकअप प्रति सेकेंड:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "वैकअप" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "दर" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "चार्ज" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "पूर्ण होने में समय" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "खाली होने में समय" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 मिनट" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 घंटा" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 घंटे" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 दिन" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 सप्ताह" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 #| msgid "Charge time profile" msgid "Charge profile" msgstr "प्रोफाइल चार्ज करें" #: ../src/gpm-statistics.c:106 #| msgid "Discharge time profile" msgid "Discharge profile" msgstr "प्रोफाइल डिस्चार्ज करें" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 #| msgid "Charge time accuracy profile" msgid "Charge accuracy" msgstr "सटीकता चार्ज करें" #: ../src/gpm-statistics.c:109 #| msgid "Discharge time accuracy profile" msgid "Discharge accuracy" msgstr "सटीकता डिस्चार्ज करें" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "AC एडाप्टर" msgstr[1] "AC एडाप्टर" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "लैपटॉप बैटरी" msgstr[1] "लैपटॉप बैटरी" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "मॉनीटर" msgstr[1] "मॉनीटर" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "माउस" msgstr[1] "माइस" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "कुंजीपटल" msgstr[1] "कीबोर्ड" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "सेल फोन" msgstr[1] "सेल फोन" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "मीडिया प्लेयर" msgstr[1] "मीडिया प्लेयर्स" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "टेबलेट" msgstr[1] "टैबलेट" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "कम्प्यूटर" msgstr[1] "कम्प्यूटर्स" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "लीथियम आयन" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "लीथियम पोलीमर" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "लीथियम आयरन फोस्फेट" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "लेड अम्ल" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "निकेल कैडमियम" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "निकेल मेटल हाइड्राइड" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "अज्ञात तकनीक" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "चार्ज कर रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "डिस्चार्ज कर रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "खाली" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "चार्ज्ड" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "चार्ज होने के लिए प्रतीक्षारत" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "डिस्चार्ज के लिए प्रतीक्षारत" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "विशेषता" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "मान" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "छवि" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "क़िस्म" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "आईडी" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "कमांड" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f सेकेंड" msgstr[1] "%.0f सेकेंड" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f मिनट" msgstr[1] "%.1f मिनट" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f घंटा" msgstr[1] "%.1f घंटे" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f दिन" msgstr[1] "%.1f दिन" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "नहीं" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "उपकरण" #: ../src/gpm-statistics.c:670 #| msgid "Vendor:" msgid "Vendor" msgstr "विक्रेता" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "मॉडल" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "क्रम संख्या" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "आपूर्ति" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d सेकेंड" msgstr[1] "%d सेकेंड" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "ताजा किया हुआ" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "मौजूद" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "फिर चार्ज होने योग्य" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "स्थिति" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "ऊर्जा" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "रिक्त होने के दौरान ऊर्जा" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "पूरे होने के दौरान ऊर्जा" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "ऊर्जा (डिजायन)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "वोल्टेज" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "प्रतिशत" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "क्षमता:" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "प्रौद्योगिकी:" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "ऑनलाइन" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "कोई आंकड़ा नहीं" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "कर्नेल मॉड्यूल" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "कर्नेल कोर" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "अंतरप्रोसेसर व्यवधान" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "इंटरप्ट" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "एसीपीआई" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "क्रमिक ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA मेजबान नियंत्रक" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Intel बेतार एडाप्टर" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format #| msgid "Time" msgid "Timer %s" msgstr "टाइमर %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "स्लीप %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "नया कार्य %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "प्रतीक्षा %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "कार्य कतार %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "संजाल रूट फ्लश %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "USB क्रियाकलाप %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "जागें %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "स्थानीय व्यवधान" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "व्यवधान फिर नियोजित करें" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "उपकरण जानकारी" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "युक्ति इतिहास" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "युक्ति प्रोफाइल" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "प्रोसेसर वेकअप" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "समय बीत गया" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "पावर" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "सेल चार्ज" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "अनुमानित समय" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "सुधार कारक" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "अनुमान सटीकता" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "अतिरिक्त डिबगिंग सूचना दिखाएं" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "स्टार्टअप पर इस युक्ति का चयन करें" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "प्रोसेसर" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000057100712743726002017606 0ustar # translation of glib.master.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2008, 2009. # Rajesh Ranjan , 2009. # chandankumar(ciypro) , 2012. # rajesh , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 05:22+0000\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: hi\n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "GApplication सर्विस मोड डालें (use from D-Bus service files)" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "GApplication विकल्प:" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "GApplication विकल्प दिखाएँ:" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "छपाई मदद" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMAND]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 #| msgid "Print address" msgid "Print version" msgstr "मुद्रण संस्करण" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "छपाई संस्करण सूचना और निकास" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 #| msgid "Can't find application" msgid "List applications" msgstr "अनुप्रयोग सूचीबद्ध करें" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "संस्थापित D-Bus सक्रियकरने योग्य अनुप्रयोग की सूची दें (by .desktop files)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 #| msgid "Can't find application" msgid "Launch an application" msgstr "कोई अनुप्रयोग लॉन्च करें" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करें (खोलने के लिए वैकल्पिक फ़ाइल के साथ)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [FILE...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "क्रिया सक्रिय करें" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "अनुप्रयोग पर किसी क्रिया को लाएँ" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "उपलब्ध कार्य सूचीबद्ध करें" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" "किसी अनुप्रयोग के लिए स्थैतिक क्रिया सूचीबद्ध करें (from .desktop file)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "कमांड" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "कमांड जिससे विस्तृत मदद लिया जाना है" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "D-Bus प्रारूप में अनुप्रयोग पहचानकर्ता (उदाहरण: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 #| msgid "[FILE...]" msgid "FILE" msgstr "फ़ाइल" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "वैकल्पिक सापेक्षिक या सापेक्षिक फ़ाइलनाम, या URIs खोलने के लिए" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "SECTION" msgid "ACTION" msgstr "क्रिया" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "Destination name to introspect" msgid "The action name to invoke" msgstr "लाने के लिए क्रिया नाम" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "पैरामीटर" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "वैकल्पिक पैरामीटर एक्शन इनवोक करने के लिए, GVariant प्रारूप में" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "अज्ञात कमांड %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 #| msgid "Usage:" msgid "Usage:\n" msgstr "प्रयोग:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "आर्गुमेंट:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "कमांड:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "'%s help COMMAND' को विस्तृत मदद पाने के लिए उपयोग करें.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s कमांड को सीधे फॉलो करने के लिए एक अनुप्रयोग आईडी\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "अवैध अनुप्रयोग आईडी: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "'%s' के लिए कोई वितर्क नहीं\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: " msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "D-Bus में कनेक्ट करने में असमर्थ: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "%s संदेश को अनुप्रयोग को भेजने में त्रुटि: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "अनुप्रयोग id के बाद क्रिया नाम जरूर दिया जाना चाहिए\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "अवैध क्रिया नाम: '%s'\n" "क्रिया नाम को जरूर वर्णांकिक, '-' और '.' होना चाहिए\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "क्रिया पैरामीटर पार्स करने में त्रुटि: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "क्रिया अधिकतम एक पैरामीटर स्वीकार करता है\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions कमांड केवल अनुप्रयोग आईडी लेता है" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "अनुप्रयोग %s के लिए डेस्कटॉप फ़ाइल ढूँढ़ने में असमर्थ\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format #| msgid "" #| "Unknown command %s\n" #| "\n" msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "अपरिचित कमांड: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 #| msgid "Seek not supported on stream" msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "खोज बेस स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GBufferedInputStream काट नहीं सकता है" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "धारा पहले से बंद है" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 #| msgid "Truncate not supported on stream" msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "बेस स्ट्रीम पर कटान समर्थित नहीं है" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "ऑपरेशन रद्द था" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "अवैध वस्तु, आरंभीकृत नहीं" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "इनपुट में अधूरा multibyte अनुक्रम" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "गंतव्य में पर्याप्त स्थान नहीं" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "रद्द करने योग्य आरंभीकरण समर्थित नहीं है" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s प्रकार" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकार" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s फ़ाइल प्रकार" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials इस OS पर लागू नहीं है" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "आपके प्लेटफ़ार्म के लिए कोई GCredentials समर्थन नहीं है" #: ../gio/gcredentials.c:513 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials में प्रक्रिया आईडी इस OS पर समाहित नहीं है" #: ../gio/gcredentials.c:565 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "क्रेडेंशियल स्पूफिंग इस OS पर संभव नहीं है" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में असमर्थित कुंजी '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "पता '%s' अमान्य है (वास्तव में एक पथ, tmpdir, या सार कुंजी की जरूरत है)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में अर्थहीन कुंजी/मान जोड़े का संयोजन" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "पता '%s' में त्रुटि - पोर्ट की विशेषता सही नहीं हैं." #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "पता '%s' में त्रुटि - परिवार की विशेषता सही नहीं हैं." #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "पता तत्व '%s' किसी कॉलन (:) समाहित नहीं करता है" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "कुंजी/मान युग्म %d, '%s', पता तत्व '%s' में समान चिह्न नहीं समाहित है" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "unescaping या कुंजी मान त्रुटि कुंजी/मान युग्म %d में, '%s', पता तत्व '%s' " "में" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "त्रुटि पता '%s' में - इस यूनिक्स परिवहन कुंजी 'पथ' या 'सार' में से एक को " "वास्तव में सेट करने की आवश्यकता है" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "पता '%s' में त्रुटि - होस्ट गुण नहीं है या विरूपित है" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "पता '%s' में त्रुटि - पोर्ट गुण नहीं है या विरूपित है" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "पता '%s' में त्रुटि - noncefile गुण नहीं है या विरूपित है" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "अज्ञात या असमर्थित परिवहन '%s' पता '%s' के लिए" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, प्राप्त %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "दिए गए पते रिक्त है" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "जब setuid होता है तो एक संदेश बस का विस्तार नहीं कर सकता है" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "मशीन आईडी के बिना एक संदेश बस संतति प्रक्रिया जनन नहीं कर सकते: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "'%s' कमांड लाइन स्पॉन करने में त्रुटि: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(इस विंडो को बंद करने के लिए किसी वर्ण को टाइप करें)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "सत्र dbus चल नहीं रहा है, और स्वतः लॉन्च विफल" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "सत्र बस पता (इस ओएस के लिए लागू नहीं) निर्धारित नहीं कर सकते" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चर से बस पता नहीं निर्धारित कर सकते हैं - " "अज्ञात मान '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "बस पता निर्धारित नहीं कर सकते है क्योंकि DBUS_STARTER_BUS_TYPE वातावरण चर " "सेट नहीं है" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "अज्ञात बस प्रकार %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "पंक्ति को पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "पंक्ति को (सुरक्षित) पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "सभी उपलब्ध प्रमाणीकरण तंत्र समाप्त (कोशिश: %s) (उपलब्ध: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "GDBusAuthObserver के माध्यम से रद्द :: अधिकृत प्रमाणीकृत - सहकर्मी" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "निर्देशिका '%s' पर अनुमतियाँ विरूपित कर रहे हैं. उम्मीद मोड 0700, 0%o पाया" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "निर्देशिका '%s' बनाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "पढ़ने के लिए '%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "लाइन %d का टोकन विरूपित है सामग्री '%s' के साथ '%s' पर कीरिंग के" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "लाइन %d का पहले टोकन विरूपित है सामग्री '%s' के साथ '%s' पर कीरिंग के" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "लाइन %d का दूसरी टोकन विरूपित है सामग्री '%s' के साथ '%s' पर कीरिंग के" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "आईडी %d के साथ कुकी नहीं मिला '%s' पर कीरिंग में" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "'%s' पुराना लॉक फ़ाइल को मिटाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "फाइल '%s लॉक बनाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "(unlinked) लॉक फ़ाइल '%s' बंद करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल unlinking में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "लिखने के लिए '%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(इसके अतिरिक्त, '%s' के लिए लॉक जारी करने में विफल: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "कनेक्शन बंद है" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "समय समाप्ति तक पहुँच गया था" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "क्लाइंट-साइड कनेक्शन का निर्माण के दौरान असमर्थित ध्वजों का सामना करना पड़ा" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "ऐसा कोई अंतरफलक 'org.freedesktop.DBus.Properties' पथ %s पर वस्तु पर नही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "ऐसी कोई गुण '%s' नही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "'%s' गुण पढ़ने योग्य नहीं है" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "'%s' गुण लिखने योग्य नहीं है" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "त्रुटि सेटिंग गुण '%s': अपेक्षित प्रकार '%s' लेकिन '%s' मिल गया" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "कोई अंतरफलक '%s' नहीं" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "कोई अंतरफलक नहीं" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "ऐसा कोई अंतरफलक '%s' पथ %s पर वस्तु पर नही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "ऐसी कोई विधि '%s' नहीं है" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "संदेश का प्रकार, '%s', का मेल उम्मीद प्रकार '%s' से नहीं है" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "ऑब्जेक्ट पहले से ही %s पर अंतरफलक %s के लिए निर्यात किया गया है." #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "विधि '%s' लौटा प्रकार '%s', लेकिन '%s' की आशा" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "विधि '%s' अंतराफलक '%s' पर हस्ताक्षर '%s' के साथ मौजूद नहीं है" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "उपतरू %s के लिए पहले से ही निर्यात किया जाता है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "छवि अवैध है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL संदेश: PATH या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL शीर्षक क्षेत्र गुम है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR संदेशशीर्षक: REPLY_SERIAL या ERROR_NAME शीर्षक क्षेत्र गुम है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL संदेश: पथ शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान /org/freedesktop/DBus/Localका " "उपयोग कर रहा है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL संदेश: The INTERFACE शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान " "org.freedesktop.DBus.Local का उपयोग कर रहा है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन केवल %lu मिला है" msgstr[1] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन केवल %lu मिला है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "अपेक्षित NUL बाइट स्ट्रिंग '%s' के बाद लेकिन बाइट %d पाया है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "अपेक्षित मान्य UTF-8 स्ट्रिंग लेकिन बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंग की लंबाई %d है) " "पर अवैध बाइट पाया. वैध UTF-8 स्ट्रिंग उस बिंदु तक '%s' था." #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "विश्लेषित मान '%s' एक वैध ऑब्जेक्ट डी बस पथ नहीं है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "विश्लेषित मान '%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस नहीं है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है." msgstr[1] "" "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है." #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "विश्लेषित मान '%s' संस्करण के लिए एक मान्य हस्ताक्षर डी बस नहीं है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "डी-बस तार प्रारूप से प्रकार स्ट्रिंग '%s' के साथ GVariant deserializing में " "त्रुटि" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "अवैध endianness मान. अपेक्षित 0x6c ('l') or 0x42 ('B') लेकिन प्राप्त " "मान0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "अवैध प्रमुख प्रोटोकॉल संस्करण. अपेक्षित 1 लेकिन %d पाया" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "हस्ताक्षर '%s' के साथ हस्ताक्षर शीर्षक लेकिन संदेश के मुख्य भाग खाली है" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "विश्लेषित मान '%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस (शरीर के लिए) नहीं है" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है" msgstr[1] "" "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "संदेश डीसीरियलाइज़ नहीं कर सकते हैं: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "प्रकार स्ट्रिंग'%s' के साथ डी बस तार प्रारूप का क्रमागत GVariant त्रुटि" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "संदेश में %d फाइल विवरणकर्ता है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में %d फाइल विवरणकर्ता " "इंगित है" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "संदेश को क्रमागत नहीं कर सकते हैं: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "संदेश का शरीर हस्ताक्षर '%s' है लेकिन वहाँ कोई हस्ताक्षर शीर्षक नहीं है" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "संदेश शरीर के प्रकार हस्ताक्षर '%s' है लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '% " "s' है" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "संदेश शरीर रिक्त है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '(%s)' है" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "'%s' प्रकार के शरीर के साथ त्रुटि लौटा" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "रिक्त शरीर के साथ त्रुटि वापसी" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "हार्डवेयर प्रोफ़ाइल पाने में विफल: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "/var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id लोड करने में असमर्थ: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "StartServiceByName के आह्वान में त्रुटि %s के लिए: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "अप्रत्याशित जवाब %d StartServiceByName(\"%s\") विधि से" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "विधि का आह्वान नहीं कर सकते; प्रॉक्सी एक मालिक के बिना एक जाने - माने नाम " "के लिए है औरप्रॉक्सी G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ध्वज के साथ " "निर्माण किया गया था" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "सार नामस्थान समर्थित नहीं है" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "सर्वर का निर्माण के दौरान अस्थायी फ़ाइल निर्दिष्ट नहीं करें" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "'%s' पर अस्थायी फाइल लिखने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "स्ट्रिंग '%s' एक वैध डी बस GUID नहीं है" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "असमर्थित परिवहन '%s' पर नहीं सुन सकते हैं" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "आदेशों:\n" " मदद यह जानकारी दिखाता है\n" " आत्म - निरीक्षण दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण करें\n" " निगरानी दूरस्थ वस्तु की निगरानी करें\n" " कॉल दूरस्थ वस्तु पर एक विधि का आह्वान\n" " उत्सर्जन संकेत का उत्सर्जन करें\n" "\n" "प्रयोग करें \"%s COMMAND --help\" प्रत्येक कमांड पर मदद पाने के लिए.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "त्रुटि: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "आत्मनिरीक्षण XML विश्लेषण में त्रुटि: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "तंत्र बस से कनेक्ट करें" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "सत्र बस से कनेक्ट करें" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "दिए गए डी बस पते से कनेक्ट करें" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु विकल्प:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु निर्दिष्ट विकल्प" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "कोई कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "एकाधिक कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, अंतरफलक '%s' मौजूद नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, विधि '%s' अंतरफलक '%s' पर मौजूद नहीं " "नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "संकेत के लिए वैकल्पिक गंतव्य (अद्वितीय नाम)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "वस्तु पथ पर संकेत उत्सर्जन" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "संकेत और अंतरफलक नाम" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "संकेत का उत्सर्जन." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "त्रुटि: वस्तु निर्दिष्ट पथ नहीं.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य वस्तु पथ नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "त्रुटि: संकेत निर्दिष्ट नहीं.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format #| msgid "Error: signal not specified.\n" msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "त्रुटि: संकेत जरूर पूर्ण गुणवत्ता वाला नाम होना चाहिए.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अंतरफलक नाम नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य सदस्य नाम नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अद्वितीय बस नाम नहीं है.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "कनेक्शन निस्तब्धता में त्रुटि: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "गंतव्य नाम पर विधि आह्वान" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "वस्तु पथ पर विधि आह्वान" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "विधि और अंतरफलक नाम" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "सेकण्ड में समयसीमा" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "दूरस्थ वस्तु पर एक विधि आह्वान." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "त्रुटि: गंतव्य निर्दिष्ट नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "त्रुटि: ऑब्जेक्ट पथ निर्दिष्ट नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "त्रुटि: विधि नाम '%s' अमान्य है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि '%s' प्रकार का: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "आत्मविश्लेषण के लिए गंतव्य नाम" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "वस्तु आत्मविश्लेषण करने के लिए पथ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "छापें XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "आत्मनिरीक्षण शिशु" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "केवल गुण मुद्रित" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "गंतव्य नाम की निगरानी करने के लिए" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "वस्तु पथ पर नजर रखने के लिए" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "दूरस्थ वस्तु का मॉनिटर करें." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "बेनाम" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "अनुप्रयोग जानकारी में पहचानकर्ता का अभाव है" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ड्राइव बाहर निकालने या eject_with_operation को लागू नहीं करता है" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ड्राइव आरंभ करें कार्यान्वित नहीं करता है" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ड्राइव रोकें को कार्यान्वित नहीं करता है" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नहीं है" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "जोडना समर्थित नहीं" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "फ़ाइल जोड़ने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 #| msgid "Move between mounts not supported" msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "माउंट के बीच नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं है या अमान्य है" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं है या काम नहीं करता है" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है" #: ../gio/gicon.c:461 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "चिह्न एन्कोडिंग का आपूर्ति संस्करण को नियंत्रित नहीं कर सकता है" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "कोई पता उल्लेखित नहीं" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "लम्बाई %u पते के लिए बहुत लंबा है" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "पता उपसर्ग लम्बाई से बाहर सेट बिट्स है" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format #| msgid "could not get local address: %s" msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "आईपी ​​पता मास्क की तरह '%s' व्याख्या नहीं कर सका" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "असमर्थित सॉकेट पता" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "तत्व <%s> इसके अंदर स्वीकार्य नहीं है <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "%s फाइल संसाधन में कई बार प्रकट होता है" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "किसी भी स्रोत निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "वर्तमान निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format #| msgid "Unknown option %s" msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "अज्ञात प्रसंस्करण विकल्प \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "temp फ़ाइल बनाने में विफल: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format #| msgid "Error reading file '%s': %s" msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "%s फाइल पढ़ने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format #| msgid "Error opening file: %s" msgid "Error compressing file %s" msgstr "%s फाइल संपीड़ित करने में त्रुटि" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "पाठ इसके अंदर प्रकट नहीं हो सकता है <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "आउटपुट फ़ाइल का नाम" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "निर्देशिका जहाँ फ़ाइलों (वर्तमान निर्देशिका का डिफ़ॉल्ट) के लिए पढ़ा जा " "रहे हैं" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "निर्देशिका" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "लक्ष्य फ़ाइल नाम एक्सटेंशन के लिए चयनित प्रारूप में आउटपुट उत्पन करें" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "स्रोत शीर्षक उत्पन्न करें" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "स्रोत कोड उत्पन्न करें अपने कोड में संसाधन फ़ाइल में लिंक का उपयोग करने के " "लिए" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "निर्भरता सूची उत्पन्न करें" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "स्वचालित रूप से संसाधन पंजीकृत और निर्माण नहीं करें" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "फंक्शन निर्यात मत करें; उन्हें G_GNUC_INTERNAL घोषित करें" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "सी पहचानकर्ता नाम उत्पन्न किया गए स्रोत कोड के लिए इस्तेमाल किया" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "संसाधन फ़ाइल में एक संसाधन विनिर्देश संकलित.\n" "संसाधन विनिर्देश फाइल एक्सटेंशन .gresource.xml है,\n" "और संसाधन का फ़ाइल एक्सटेंशन .gresource से कहा जाता है." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "आपको वास्तव में एक फ़ाइल नाम देना चाहिए\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "खाली नाम की अनुमति नहीं हैं" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "अवैध नाम '%s': नाम लोअरकेस अक्षर के साथ शुरू करना चाहिए" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format #| msgid "" #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, " #| "numbers and dash ('-') are permitted." msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "अमान्य नाम '%s': अमान्य वर्ण '%c'; केवल लोअरकेस अक्षर, संख्या और योजक चिह्न " "('-') ही स्वीकृत हैं." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "अवैध नाम '%s': दो लगातार योजक चिह्न ('--') की अनुमति नहीं है." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "अवैध नाम '%s': अंतिम वर्ण एक डैश ('-') नहीं हो सकता है." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "अवैध नाम '%s': अधिकतम लम्बाई 1024 है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "'सूची के' स्कीमा के लिए कुंजी नहीं जोड़ सकते हैं" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " छाया है में; प्रयोग करें " " मान को संशोधित करने के लिए" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "वास्तव में 'प्रकार', 'enum' या ;ध्वजों ' को किसी विशेषता के रूप में " "निर्दिष्ट किया जाना चाहिए" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> पारिभाषित (अभी तक) नहीं." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " दी लेकिन स्कीमा कुछ भी नहीं प्रदान कर रहा है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "कोई ओवरराइड करने के लिए नहीं" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format #| msgid " extends not-yet-existing schema '%s'" msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " का विस्तार मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक नहीं है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format #| msgid " is list of not-yet-existing schema '%s'" msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " का मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक की सूची नहीं है." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "पथ के साथ स्कीमा की एक सूची नहीं हो सकता है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "थ के साथ एक स्कीमा का विस्तार नहीं कर सकते हैं" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " एक सूची है, विस्तार जो एक सूची नहीं है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " का विस्तार लेकिन " "'%s' का विस्तार '%s' नहीं करता है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "पथ, अगर दिया, शुरू करने के लिए और एक स्लेश के साथ अंत करना चाहिए" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "सूची के पथ ':/' के साथ समाप्त होना चाहिए" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "इस पूरे फ़ाइल को नजरअंदाज कर दिया गया है.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "इस फ़ाइल की उपेक्षा करें.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "ऐसा कोई कुंजी '%s' स्कीमा में '%s' रूप ओवरराइड फ़ाइल '%s' में निर्दिष्ट नहीं" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " और --सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "पार्सिंग के दौरान त्रुटि कुंजी '%s' स्कीमा में '%s' के रूप इस ओवरराइड फ़ाइल " "'%s' में निर्दिष्ट: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "कुंजी '%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल '%s' स्कीमा में '%s' स्कीमा में दी " "गई श्रृंखला के बाहर है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "कुंजी '%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल'%s' में स्कीमा '%s' में वैध विकल्पों " "की सूची में नहीं है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled फ़ाइल को संग्रहीत कहाँ करें" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "स्कीमा में किसी भी त्रुटि पर विफल" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Gschema.compiled फ़ाइल नहीं लिखना है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "कुंजी नाम प्रतिबंध लागू नहीं करेगी" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "स्कीमा कैश में सभी GSettings स्कीमा फ़ाइलों को संकलित करें.\n" "स्कीमा फ़ाइलों के लिए विस्तार करने के लिए आवश्यक हैं .gschema.xml,\n" "और कैश फ़ाइल नामक gschemas.compiled है." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "आपको वास्तव में एक निर्देशिका नाम देना चाहिए\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "कोई स्कीमा फाइल नहीं मिली: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "कुछ नहीं कर रही.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल हटा दिया.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "अवैध फ़ाइलनाम" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "आंतरिक त्रुटि" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "फ़ाइलतंत्र प्रतीकात्मक लिंक का समर्थन नहीं करता है" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "%s के डिस्क प्रयोग को निर्धारित नहीं कर सका: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "फाइल '%s' के लिए जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "फ़ाइल विवरणक के लिए जानकारी प्राप्त करने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "सिमलिंक पर अनुमति सेट नहीं कर सकता है" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "रूपांतरण या पहुँच समय सेट करने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "लिखने की प्रक्रिया के लिए आवश्यक स्मृति की मात्रा उपलब्ध पता स्थान से बड़ा है" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "अनुरोधित तलाश स्ट्रीम की शुरुआत से पहले" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "अनुरोधित स्ट्रीम के अंत से परे की तलाश" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "आरोह \"unmount\" लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "आरोह \"unmount\" या \"unmount_with_operation\" लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" या \"eject_with_operation\" लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "आरोह\"remount\" लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "मेजबाननाम में '%s' शामिल है '[' but not ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं है" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं है" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format #| msgid "could not get remote address: %s" msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "नेटवर्क स्थिति प्राप्त नहीं किया जा सका: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "'%s' को हल करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "'%s' में संसाधन मौजूद नहीं है" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "'%s' में संसाधन के लिए असंपीड़ित करने में विफल रहा है" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format #| msgid "Target file is a directory" msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "संसाधन '%s' पर एक निर्देशिका नहीं है" #: ../gio/gresourcefile.c:917 #| msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "इनपुट स्ट्रीम की तलाश लागू नहीं करता है" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "सूची वर्गों से युक्त elf फ़ाइल में संसाधनों" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "सूची संसाधन\n" "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n" "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FILE [PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "भाग" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "विवरण के साथ सूची संसाधनों\n" "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n" "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची\n" "विवरण में अनुभाग, आकार और संपीड़न शामिल हैं" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Stdout में संसाधन फ़ाइल को निकालें" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "फ़ाइल पथ" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "प्रयोग:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "आदेशों:\n" " मदद यह जानकारी दिखाएँ\n" " अनुभागों सूची संसाधन अनुभागों\n" " सूची सूची संसाधन\n" " विवरण विवरण के साथ सूची संसाधनों\n" " उद्धरण संसाधन को निकालें\n" "\n" "प्रयोग करें 'gresource help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "प्रयोग:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " अनुभाग एक (वैकल्पिक) elf अनुभाग नाम\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " आदेश (वैकल्पिक) की व्याख्या के लिए आदेश\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " फ़ाइल elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " फ़ाइल elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n" " या संकलित संसाधन फ़ाइल\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " पथ (वैकल्पिक) संसाधन पथ (आंशिक हो सकता है)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "पथ" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " पथ संसाधन पथ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "ऐसा कोई स्कीमा '%s' नहीं\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट नहीं किया जाना चाहिए) नहीं है\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "पथ खाली दिए गए.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ शुरू करना चाहिए\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ समाप्त होना चाहिए\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "पथ दो आसन्न स्लैश (/ /) नहीं होना चाहिए\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "उपलब्ध कराई मान मान्य सीमा के बाहर है\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "कुँजी लिखने योग्य नहीं है\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "सूची में स्थापित (गैर पुनर्निधारणीय) स्कीमा" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "पुनर्निधारणीय स्कीमा स्थापित सूची" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "स्कीमा में कुंजी की सूची" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "स्कीमा के बच्चों की सूची" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n" "यदि कोई स्कीमा नहीं दिया जाता है, सभी कुंजी की सूची\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "कुंजी का मान पाया" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "कुंजी के लिए मान्य मानों की श्रृंखला क्वेरी" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "मान के लिए कुंजी का मान निर्धारित" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी का मान" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "अपने डिफ़ॉल्ट मान के लिए कुंजी रीसेट करें" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "स्कीमा में अपने मूलभूत के लिए सभी कुंजी रीसेट करें" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "जाँचें अगर कुंजी लिखने योग्य है" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "परिवर्तन के लिए कुंजी मॉनिटर.\n" "यदि कोई कुंजी निर्दिष्ट किया जाता है, स्कीमा में सभी कुंजी की निगरानी.\n" "^C का उपयोग कर निगरानी रोके.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "प्रयोग:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR अतिरिक्त स्कीमा के लिए खोज निर्देशिका\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA स्कीमा का नाम\n" " PATH पुनर्निधारणीय स्कीमा के लिए पथ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " कुंजी स्कीमा के भीतर कुंजी (वैकल्पिक)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " कुंजी स्कीमा के भीतर कुंजी\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " मान निर्धारित के लिए मान\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "%s से स्कीमा लोड नहीं कर सका: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "खाली स्कीमा नाम दिए गए\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "ऐसा कोई कुंजी '%s' नहीं\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "अवैध सॉकेट, आरंभीकृत नहीं" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "अवैध सॉकेट, इसके कारण आरंभीकरण विफल: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "सॉकेट पहले से बंद है" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "सॉकेट I/O टाइम आउट हो गया" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "fd से GSocket बना रहा है: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 #| msgid "Unknown protocol was specified" msgid "Unknown family was specified" msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट किया गया था." #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया गया था" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "स्थानीय पता नहीं पा सका: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "दूरस्थ पता नहीं पा सका: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "सुन नहीं सका: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "पता में बांधने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format #| msgid "Error launching application: %s" msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "मल्टीकास्ट समूह में शामिल होने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format #| msgid "Error launching application: %s" msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "मल्टीकास्ट समूह छोड़ने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "स्रोत - विशिष्ट बहुस्त्र्पीय के लिए कोई समर्थन नहीं" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "कनेक्शन प्रगति में" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "आंकड़ा पाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "आंकड़ा भेजने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "सॉकेट बंद करने में असमर्थ: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "सॉकेट बंद करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "सॉकेट स्थिति के लिए प्रतीक्षारत: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage विंडोज़ पर समर्थित नहीं" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "संदेश पाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "सॉकेट श्रेय पढ़ने में असमर्थ: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials निर्धारित नहीं कर सकते इस ओएस के लिए" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "प्रॉक्सी सर्वर %s से कनेक्ट नहीं हो सका: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s से कनेक्ट नहीं हो सका: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "कनेक्ट नहीं हो सका: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "कनेक्ट करने पर अज्ञात त्रुटि" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "गैर-TCP कनेक्शन पर प्रॉक्सी समर्थित नहीं" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थित नहीं है." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "श्रोता पहले से बंद है" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "जोड़ा गया सॉकेट बंद है" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 IPv6 पते '%s' समर्थन नहीं करता है" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "उपयोगकर्ता नाम SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "सर्वर एक SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "SOCKSv4 सर्वर के माध्यम से कनेक्शन अस्वीकार कर दिया था" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "सर्वर एक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण की आवश्यकता है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण पद्धति की आवश्यकता है जो glib द्वारा समर्थन नहीं " "प्राप्त है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए बहुत लंबा है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5 प्रमाणीकरण गलत उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द के कारण विफल रहा है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर अज्ञात पते प्रकार का उपयोग करता है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर त्रुटि." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Ruleset द्वारा SOCKSv5 कनेक्शन की अनुमति नहीं है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "SOCKSv5 सर्वर के माध्यम से होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से कनेक्शन से इनकार कर दिया." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'कनेक्ट' कमांड समर्थन नहीं करता है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पते प्रकार का समर्थन प्रदान नहीं करता है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "अज्ञात SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटि." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "'%s' के लिए अनुरोधित प्रकार की कोई DNS रिकॉर्ड नहीं" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "'%s' के विलोम समाधान में त्रुटि: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "अस्थायी रूप से '%s' हल करने में असमर्थ" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "'%s' हल करने में त्रुटि" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी डिक्रिप्ट नहीं कर सकते" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं पाया" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "पीईएम इनकोडिंग प्रमाण पत्र नहीं पाया" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "पीईएम - इनकोडिंग प्रमाणपत्र नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "आपकी पहुँच से आउट लॉक होने से पहले पासवर्ड सही ढंग से प्रवेश करने का यह " "आखिरी मौका है." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "अनेक दाखिल पासवर्ड गलत कर दिया गया है, और अपने एक्सेस आगे विफलताओं के बाद " "लॉक आउट हो जाएगा." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "दाखिल कूटशब्द गलत है." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया" msgstr[1] "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "सहायक आंकड़ा का अप्रत्याशित प्रकार" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n" msgstr[1] "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "अवैध fd पाया" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "क्रेडेंशियल्स भेजने में त्रुटि: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "त्रुटि जाँच कर रहा है अगर SO_PASSCRED गर्तिका के लिए सक्षम है: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "क्रेडेंशियल्स प्राप्त करने के लिए एक एकल बाइट पढ़ा है, लेकिन शून्य बाइट्स " "पढ़ने की उम्मीद थी" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED अक्षम के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "अमूर्ति UNIX डोमेन सॉकेट पता इस तंत्र पर समर्थित नहीं" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "आयतन बाहर करें या eject_with_operation को लागू नहीं करता है" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "स्मृति के बाहर" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "आंतरिक त्रुटि: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "अधिक इनपुट की जरूरत है" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "अवैध होस्ट-नाम" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "पता जिसपर सुनना है" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "अनदेखा किया गया, GTestDbus के साथ संहत" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 #| msgid "Print help" msgid "Print address" msgstr "पता छापें" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "शेल अवस्था में पता छापें" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "कोई डीबस सेवा चलाएँ" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "गलत तर्क\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%s' तत्व '%s' का गुण नहीं मिला" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "अवैध होस्ट-नाम" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "पूर्वाह्न" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "अपराह्न" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%A %d %b %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%I:%M:%S %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p %Z" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "जनवरी" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "फ़रवरी" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "मार्च" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "अप्रेल" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "मई" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "जून" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "जुलाई" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "अगस्त" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "सितम्बर" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "अक्टूबर" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "नवम्बर" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "दिसम्बर" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "जनवरी" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "फ़रवरी" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "मार्च" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "अप्रेल" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "मई" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "जून" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "जुलाई" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "अग." #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "सित." #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "अक्तू." #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "नवं." #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "दिसं." #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "सोमवार" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "मंगलवार" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "बुधवार" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "गुरुवार" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "शुक्रवार" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "शनिवार" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "रविवार" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "सोम" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "मंगल" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "बुध" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "गुरु" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "शुक्र" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "शनि" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "रवि" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "%lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु" msgstr[1] "%lu बाइटों आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: write() विफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या " "टिप्पणी नहीं है" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "अवैध समूह नाम: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसमें स्थित मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता " "है." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " #| "interpreted." msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया " "जा सकता." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " #| "interpreted." msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "कुंजी '%s' का मान '%s' है '%s' समूह में जहाँ %s अपेक्षित था" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "फ़ाइल'%s%s%s%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "%s%s%s%s फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "नाम में अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name " msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना " "चाहिए (उदाहरण के लिए, ê) - शायद अंक काफी बड़ा है" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने " "एक एम्परसेंड वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - " "एम्परसेंड को एस्केप करें ऐसे &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "" "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "एंटिटी नाम '%-.*s' ज्ञात नहीं है" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण " "का प्रयोग किया है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे " "एस्केप करें: &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "" "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने " "के लिए" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म " "करना प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य " "संप्रतीक का प्रयोग किया है" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर " "चिह्न के बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो " "गया" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' " "अंतिम खुला हुआ अवयव था" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल " "ब्रेकेट टैग को बन्द करता हुआ <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के " "पश्चात् हो गया; कोई विशेषता मूल्य नहीं" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो " "गया" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "प्रयोग:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[विकल्प...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "मदद विकल्प:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s के लिए गुम तर्क" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "अनजान विकल्प %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "खराब वस्तु" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "स्मृति के बाहर" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "खराब ऑफसेट" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "छोटा utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "रिकर्सन लूप" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ प्रारूप के अंत में" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c प्रारूप के अंत में" #: ../glib/gregex.c:336 #| msgid "unrecognized character follows \\" msgid "unrecognized character following \\" msgstr "अपरिचित वर्ण \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "अप्रत्याशित दुहराव" #: ../glib/gregex.c:361 #| msgid "unrecognized character after (?" msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "(? या (?- के बाद अपरिचित वर्ण" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद" #: ../glib/gregex.c:376 #| msgid "regular expression too large" msgid "regular expression is too large" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "स्मृति पाने में विफल" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") बिना द्वार के (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "कोड अतिप्रवाह" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, और \\u समर्थित नहीं है" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प" #: ../glib/gregex.c:477 #| msgid "" #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " #| "number" msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक, उद्धरित नाम या संख्या या बस संख्या के बाद नहीं " "आता है" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "एक संख्या संदर्भ जरूर शून्य होना चाहिए" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" "(*ACCEPT), (*FAIL), या (*COMMIT) के लिए कोई तर्क नहीं पालन किया जाता है" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) परिचित नहीं है" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "संख्या काफी बड़ी है" #: ../glib/gregex.c:493 #| msgid "missing terminator in subpattern name" msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& के बाद अनुपस्थित उपप्रारूप नाम" #: ../glib/gregex.c:496 #| msgid "digit expected" msgid "digit expected after (?+" msgstr "(?+ के बाद प्रत्याशित अंक" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] अवैध आँकड़ा वर्ण है जावास्क्रिप्ट सुसंगतता अवस्था में" #: ../glib/gregex.c:502 #| msgid "two named subpatterns have the same name" msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "समान संख्या के उप प्रारूप के लिए भिन्न नाम की अनुमति नहीं है" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) को जरूर वितर्क होना चाहिए" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c को किसी ASCII वर्ण के बाद आना चाहिए" #: ../glib/gregex.c:511 #| msgid "" #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " #| "number" msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक या उद्धरित नाम के बाद नहीं पालन किया जाता है" #: ../glib/gregex.c:514 #| msgid "URIs not supported" msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N किसी वर्ग में समर्थित नहीं है" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "कई अग्रसारित संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), या (*THEN) में नाम काफी लंबा है" #: ../glib/gregex.c:523 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "\\u.... शृंखला में वर्ण मान काफी बड़ा है" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है" #: ../glib/gregex.c:1329 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE लाइब्रेरी को असंगत विकल्प के साथ कंपाइल किया गया है" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "अंक प्रत्याशित" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "संतति प्रक्रिया %ld से बाहर निकल गया" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "संतति प्रक्रिया %ld के द्वारा समाप्त किया गया" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "संतति प्रक्रिया %ld संकेत के द्वारा रोका गया" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "संतति प्रक्रिया असामान्य रूप से बाहर निकल गया" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में " "अप्रत्याशित त्रुटि" #: ../glib/gutf8.c:795 #| msgid "failed to get memory" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "स्मृति संभाजित करने में विफल" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u बाइट" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f कि.बा." #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f मे.बा." #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f गी.बा." #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f कि.बा." #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f कि.बा." #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f कि.बा." #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f कि.बा." #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f मे.बा." #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f गी.बा." #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f कि.बा." #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f कि.बा." #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f कि.बा." #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s बाइट" msgstr[1] "%s बाइट्स" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f कि.बा." language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000003312312743726002021700 0ustar # translation of gnome-user-share.master.po to Hindi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rajesh Ranjan , 2009. # Rajesh Ranjan , 2009. # chandankumar(ciypro) , 2012. # rajesh , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:02+0000\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: hi\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "संजाल पर सार्वजनिक निर्देशिका साझा करे" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "यदि यह सही है, उपयोक्ता घर निर्देशिका में सार्वजनिक निर्देशिका को संजाल पर " "साझा करना है जब उपयोक्ता लॉगिन होता है." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "कब कूटशब्द जरूरी है" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "कब कूटशब्द के लिए पूछना है. संभावित मान हैं \"कभी नहीं\", \"लिखित मे(_w)\", " "और \"हमेशा\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "ब्लूटूथ पर सार्वजनिक निर्देशिका साझा करें" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "यदि यह सही है, उपयोक्ता घर निर्देशिका में सार्वजनिक निर्देशिका को ब्लूटूथ पर " "साझा करना है जब उपयोक्ता लॉगिन होता है." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "क्या ब्लूटूथ आश्रित को संचिका लिखने के लिए स्वीकृति देनी है." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "क्या ब्लूटूथ आश्रित को संचिका लिखने के लिए स्वीकृति देनी है, या केवल पठन " "योग्य संचिका साझा करें." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "क्या संचिका भेजने हेतु ब्लूटूथ आश्रित को कंप्यूटर के साथ जोड़े की जरूरत है." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "क्या ब्लूटूथ क्लाइंट को ObexPush के प्रयोग से संचिका भेज सकता है." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "यदि यह सही है, ब्लूटूथ युक्ति उपयोक्ता के डाउनलोड निर्देशिका में भेज सकता है " "जब लॉगिन हो." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "कब ब्लूटूथ पर भेजे संचिकाओं को स्वीकार करना है" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "" #| "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #| "\"bonded\", \"bonded_trusted\" and \"ask\"." msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "ब्लूटूथ पर भेजे फाइलों को कब स्वीकार करना है. संभावित मान हैं \"हमेशा\", " "\"बंधित\", और \"पूछें\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "क्या हाल में प्राप्त संचिकाओं के बारे में अधिसूचित करना है." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 #| msgid "File Sharing Preferences" msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "निजी फ़ाइल साझा वरीयता" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "संजाल पर फाइल साझा करें" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "संजाल पर सार्वजनिक संचिका साझा करें (_S)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "कूटशब्द (_P):" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "कूटशब्द जरूरी (_R):" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "ब्लूटूथ पर फाइल साझा करें" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "ब्लूटूथ पर सार्वजनिक संचिका साझा करें (_B)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "संचिका मिटाने के लिए दूरस्थ युक्ति स्वीकारें (_w)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "इस कंप्यूटर से जुड़ने होने के लिए दूरस्थ युक्ति जरूरी" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "ब्लूटूथ पर फाइल प्राप्त करें" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "ब्लूटूथ पर डाउनलोड फोल्डर में संचिका प्राप्त करें (_D)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "संचिका स्वीकारें (_A): " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "प्राप्त संचिक के बारे में अधिसूचित करें (_N)" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "निजी संचिका साझा" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 #| msgid "Preferences for sharing of personal files" msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "संचिकाओं के साझा के लिए वरीयता" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Launch User Sharing if enabled" msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "निजी संचिका साझा लॉन्च करें यदि सक्रिय किया गया है" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 #| msgid "Launch Preferences" msgid "Preferences" msgstr "वरीयताएँ" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 #| msgid "Personal File Sharing Preferences" msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "निजी फ़ाइल साझा वरीयता लॉन्च करें" #: ../src/share-extension.c:70 #| msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "निजी फ़ाइल साझा वरीयताएँ लॉन्च करने में असमर्थ" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "शायद फ़ाइल साझा या प्राप्त करना चाह सकता है" #: ../src/share-extension.c:166 #| msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth" msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "संजाल या ब्लूटूथ पर साझा किया जा सकता है" #: ../src/share-extension.c:170 #| msgid "Receive Files over Bluetooth" msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "ब्लूटूथ पर फ़ाइल साझा किया जा सकता है" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "यह विशेषता समर्थ नहीं हो सकता क्योंकि आपके तंत्र पर आवश्यक पैकेज संस्थापित " "नहीं है" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "कोई कारण नहीं" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "मदद सामग्री नहीं दिखा सका." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "अंतरफलक नहीं बना सका." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "कभी नहीं" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "संचिका लिखने के दौरान" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "हमेशा" #: ../src/file-share-properties.c:370 #| msgid "Only for Bonded devices" msgid "Only for set up devices" msgstr "सिर्फ युक्ति सेट अप करने के लिए" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "अनुमति" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s की सार्वजनिक संचिका" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s की सार्वजनिक संचिका %s पर है" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "आपने \"%s\" को ब्लूटूथ द्वारा पाया" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "आपने एक संचिका प्राप्त किया" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "संचिका खोलें" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "संचिका प्रकट करें" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "आप ब्लूटूथ द्वारा संचिका “%s”को प्राप्त कर रहे हैं" #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "संचिका प्राप्त हुआ" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "प्रकट करें" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "ठीक है" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "फ़ाइल रिसेप्शन पूर्ण" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000572212743726002022003 0ustar # translation of xdg-user-dirs-gtk.master.po to Hindi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rajesh Ranjan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=xdg-" "user-dirs-gtk&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:04+0000\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "मौजूदा भाषा में मानक फोल्डर अद्यतन करें?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "आपने नई भाषा में लॉगिन किया है. आप कुछ मानक फोल्डरों के नाम अपने घर फोल्डर " "में इस भाषा से मेल खाने के लिए स्वतः अद्यतन कर सकते हैं. अद्यतन निम्नलिखित " "फोल्डर को बदल देगा:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "पुराने नाम बनाए रखें (_K)" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "नाम अद्यतन करें (_U)" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "मौजूदा फोल्डर नाम" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "नया फ़ोल्डर नाम" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "नोट करें कि मौजूदा सामग्री खिसका दी जाएगी." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "मुझसे इसके बारे में फिर मत पूछें (_D)" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "फोल्डर को अद्यतन करने में एक त्रुटि थी." #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "उपयोक्ता फोल्डर अद्यतन" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "मौजूदा फोल्डर से मेल खाने के लिए सामान्य फोल्डर नाम को अद्यतन करें" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000500312743726002021210 0ustar # Hindi translation for xdg-user-dirs # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-25 08:27+0000\n" "Last-Translator: Manish Kumar \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "अनुप्रयोग" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "अनुप्रयोग" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "दस्तावेज़" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "दस्तावेज़" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "डाउनलोड" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "डाउनलोड" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "डाउनलोड" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "चलचित्र" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "चलचित्र" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "संगीत" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "संगीत" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "फोटो" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "फोटो" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "चित्र" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "चित्र" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "परियोजनाएँ" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "परियोजनाएँ" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "सार्वजनिक" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "सार्वजनिक" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "साझा करें" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "साझा करें" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "नमूना" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "नमूना" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "वीडियो" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "वीडियो" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000022025012743726002020335 0ustar # translation of metacity.master.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # G Karunakar , 2003. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006. # Rajesh Ranjan , 2009. # chandankumar , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 15:12+0000\n" "Last-Translator: chandankumar \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: hi\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "नेविगेशन" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "विंडो को कार्यस्थान 1 पर ले जाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "विंडो को कार्यस्थान 2 पर ले जाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "विंडो को कार्यस्थान 3 पर ले जाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "विंडो को कार्यस्थान 4 पर ले जाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान बाएँ लाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान दाएँ लाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान ऊपर लाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान नीचे लाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "अनुप्रयोगों के बीच स्विच करें" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch windows of an application" msgstr "अनुप्रयोग के विंडो के बीच जायें" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "नियंत्रण प्रणाली को स्विच करें" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "सीधे विंडोज़ को स्विच करें" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "तत्काल अनुप्रयोग के विंडो के बीच स्विच करें" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "सीधे नियंत्रण प्रणाली को स्विच करें" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 #| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgid "Hide all normal windows" msgstr "सभी सामान्य विंडो को छुपाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "कार्यस्थान 1 पर जाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "कार्यस्थान 2 पर जाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "कार्यस्थान 3 पर जाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "कार्यस्थान 4 पर जाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace left" msgstr "बाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 #| msgid "Move to Workspace R_ight" msgid "Move to workspace right" msgstr "दाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace above" msgstr "ऊपर कार्यस्थान में ले जाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 #| msgid "Move to Workspace _Down" msgid "Move to workspace below" msgstr "नीचे कार्यस्थान में ले जाएँ" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "तंत्र" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 #| msgid "Show the panel's main menu" msgid "Show the run command prompt" msgstr "चलाए जाने वाले कमांड फ़लक को दिखाएँ" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "गतिविधियों के अवलोकन दिखाएँ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 #| msgid "/_Windows" msgid "Windows" msgstr "विंडोज़" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 #| msgid "Activate window menu" msgid "Activate the window menu" msgstr "विंडो मेनू सक्रिय करें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "पूरा स्क्रीन मोड टॉगल करें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "अधिकतम स्थिति टॉगल करें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "विंडो अधिकतम करें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 #| msgid "Resize window" msgid "Restore window" msgstr "विंडो पुनर्बहाल करें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "आभायुक्त स्थिति टॉगल करें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "विंडो बंद करें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "विंडो को न्यूनतम करें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "विंडो खिसकाएँ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "विंडो का आकार बदलें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 #| msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "टॉगल करें कि विंडो सभी कार्यस्थान पर है या केवल एक" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 #| msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "विंडो ऊपर करें यदि यह ढ़ंका है अन्यथा नीचे रखें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "विंडो को अन्य विंडो के ऊपर रखें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "विंडो को अन्य विंडो के नीचे रखें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "विंडो खड़ा अधिकतम करें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "विंडो आड़ा अधिकतम करें" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "बेल इवेंट" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "अज्ञात विंडो सूचना आग्रह: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%sकोई प्रतिक्रिया नहीं दे रहा है." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "आप थोड़ी देर के लिए इसकी प्रतीक्षा के लिए चयन कर सकते हैं पूरी तरह से " "अनुप्रयोग के जारी रखने व छोड़ने के लिए दबाव दे सकते हैं." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "प्रतीक्षा करें (_W)" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "जबर्दस्ती बाहर (_F)" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "होस्टनाम पाने में असफल: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "%s विस्तार अनुपस्थित कंपोजिटिंग के लिए जरूरी" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X विंडो तंत्र प्रदर्शक '%s' खोलने में असफल\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "प्रदर्शक '%s' से कनेक्शन छूट गया;\n" "बहुत संभावना है कि या तो एक्स सर्वर बन्द कर दिया गया या आपने विंडो प्रबंधक " "को \n" "खत्म/समाप्त कर दिया है.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "गंभीर आईओ त्रुटि %d (%s), प्रदर्शक '%s' में.\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "कोई अन्य प्रोग्राम पहले से ही कुंजी %s उपयोग में ले रहा है, परिवर्धक %x " "बाइंडिंग के रूप में\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format #| msgid "" #| "metacity %s\n" #| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #| "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "सत्र प्रबंधक में संबंधन निष्क्रिय करें" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "मेटासिटी के सात कार्यशील विंडो प्रबंधक बदलें" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "प्रयोग के लिये X प्रदर्शन" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "सेवफाइल के लिये सत्र आरंभीकृत करें" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "मुद्रण संस्करण" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X कॉल तुल्यकालित बनाएँ" #: ../src/core/main.c:298 #| msgid "Compositing Manager" msgid "Turn compositing on" msgstr "कंपोजिटिंग चालू" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "कंपोजिटिंग को बंद कर रहा है" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "पूर्णस्क्रीन विंडो को मत बनाएँ जो कि अधिकतम है और कोई सजावट नहीं है" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "प्रसंग डिरेक्ट्री स्कैन करने में असफल: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format #| msgid "" #| "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "प्रसंग नहीं ढूंढ सका! सुनिश्चित हों कि %s मौज़ूद है, तथा इसमें सामान्य " "प्रसंग हैं.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "पुनः प्रारंभ करने में असफल: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "टूटे अनुप्रयोगों हेतु वर्कअराउन्ड अक्षम किया हुआ है. हो सकता है कुछ " "अनुप्रयोग उचित प्रकार व्यवहार न करें.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format #| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "GSettings कुंजी %s से वर्णन फ़ॉन्ट \"%s\" का व्याख्या नहीं कर सका.\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "कॉन्फ़िगरेशन डेटाबेस में प्राप्त \"%s\" माउस बटन मॉडीफ़ायर वैध मूल्य नहीं " "है\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "कॉन्फ़िगरेशन डेटाबेस में प्राप्त \"%s\" कीबाइंडिंग \"%s\" हेतु वैध मूल्य " "नहीं है\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "कार्यस्थान %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक '%s' पर है वह अवैध है\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक \"%s\" पर है वहां पहले ही विंडो प्रबंधक है, --replace " "विकल्प का प्रयोग कर वर्तमान विंडो प्रबंधक को बदलने की कोशिश करें.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "स्क्रीन %d प्रदर्शक \"%s\" पर विंडो प्रबंधक चयन प्राप्त नहीं कर सका\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक \"%s\" पर है वहां पहले ही विंडो प्रबंधक है\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक \"%s\" पर है को मुक्त नहीं कर सका\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "डिरेक्ट्री '%s' बना नहीं पाया: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "सत्र फ़ाइल '%s' लिखने हेतु नही खोल पाया: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "स्त्र फ़ाइल लिखने में त्रुटि '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "सत्र फ़ाइल बंद करने में त्रुटि '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "सहेजी गई सत्र फ़ाइल: %s की व्याख्या करने में असफल\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "<मेटासिटी_सत्र> गुण देखा पर हमारे पास पहले ही सत्र आईडी है" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format #| msgid "Unknown attribute %s on element" msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "अज्ञात गुण %s <%s> तत्व पर" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "नेस्टेड <विंडो> टैग" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "अज्ञात तत्व %s" #: ../src/core/session.c:1812 #| msgid "" #| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " #| "restarted manually next time you log in." msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "ये विंडो "save current setup" समर्थन नहीं करते अतः इन्हें अगली बार " "जब आप लॉगइन करेंगे तब पुनः प्रारंभ करना होगा." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "डिबग लॉग: %s खोलने में असफल\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "लॉग फ़ाइल %s: fdopen() में असफल %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "लॉग फ़ाइल %s खोला\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "मेटासिटी को वाचाल विधि के बगैर कम्पाइल किया गया है\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "विंडो प्रबंधक: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "विंडो प्रबंधक में बग: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "विंडो प्रबंधक चेतावनी " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "विंडो प्रबंधक त्रुटिः " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "मेटासिटी" # first time through #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "विंडो %s नियत करता है SM_CLIENT_ID अपने आप ही, बजाए WM_CLIENT_LEADER विंडो " "के जैसा कि ICCCM में उल्लेखित किया गया है.\n" # We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the # * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or # * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that # * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set # * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain # * about these apps but make them work. #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "विंडो %s ने एक एमडबल्यूएम संकेत नियत किया यह दिखाते हुए कि यह आकार बदलने " "लायक नहीं है, परंतु न्यूनतम आकार नियत किया %d x %d तथा अधिकतम आकार %d x %d; " "इसका कोई खास अर्थ नहीं निकलता.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "अनुप्रयोग ने नियत किया एक bogus _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s पर)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "अवैध WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx %s के लिये निर्दिष्ट.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "विंडो 0x%lx में गुण %s है \n" "जिसमें वांछित है प्रकार %s फ़ॉर्मेट %d \n" "तथा वास्तव में है प्रकार %s फ़ॉर्मेट %d एन_वस्तुएँ %d.\n" " इस बात की पूरी संभावना है कि यह एक अनुप्रयोग बग है, विंडो प्रबंधक बग नहीं.\n" " विंडो का शीर्षक है=\"%s\" क्लास=\"%s\" नाम=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "गुण %s विंडो 0x%lx में अवैध यूटीएफ़-8 है\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "गुण %s विंडो 0x%lx पर %d वस्तुओं हेतु सूची में अवैध यूटीएफ़-8 है\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "कंपोजिटिंग प्रबंधक" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "निर्धारित करें कि Metacity एक कंपोजिटिंग प्रबंधक है." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "यदि सही है, उपयोगिता को कम साधन उपयोग के साथ बदलें" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "अगर सही है, metacity उपयोक्ता को कम फीडबेक और सीधा हस्तक्षेप का कम सेंस " "देगा, वायरफ्रेम, एनीमेशन अनदेखा करते हुये, या अन्य साधन. यह महत्वपूर्ण कमी " "है कई उपयोक्ता के प्रयोग में, लेकिन कई पुरातन अनुप्रयोग व टर्मिनल सर्वर की " "अनुमति देते हैं कि वे कब अन्यथा रूप से अप्रायोगिक होगें. हालांकि, वायरफ्रेम " "फीचर को निष्क्रिय किया जाता है जब पहुंच वीयर्ड डेस्कटॉप खंडन को अनदेखा करने " "के लिये हो." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "उपयोग: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "विंडो बंद करें" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "विंडो मेनू" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "विंडो न्यूनतम करें" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "विंडो अधिकतम करें" #: ../src/ui/frames.c:1283 #| msgid "Resize window" msgid "Restore Window" msgstr "विंडो फिर वापस करें" #: ../src/ui/frames.c:1286 #| msgid "Roll _Up" msgid "Roll Up Window" msgstr "विंडो उपर समेटें" #: ../src/ui/frames.c:1289 #| msgid "Close Window" msgid "Unroll Window" msgstr "विंडो बंद करें" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "शीर्ष पर विंडो को रखें" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "शीर्ष पर विंडो हटाएँ" #: ../src/ui/frames.c:1298 #| msgid "_Always on Visible Workspace" msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "हमेशा दृश्य कार्यस्थान पर" #: ../src/ui/frames.c:1301 #| msgid "Toggle window on all workspaces" msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान पर रखें" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "न्यूनतम (_n)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "अधिकतम (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "बड़े से छोटा करें (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "उपर समेटें (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "वापस खोलें (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "खिसकाएँ (_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "आकार बदलें (_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "ऑनस्क्रीन शीर्षकबार खिसकायें (_s)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "हमेशा शीर्ष पर (_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "हमेशा दृश्य कार्यस्थान पर (_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "सिर्फ इसी कार्यस्थान पर (_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "बाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ (_i)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "दाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ (_i)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "ऊपर कार्यस्थान में ले जाएँ (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "नीचे कार्यस्थान में ले जाएँ (_D)" # separator #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format #| msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d%n" msgstr "कार्यस्थान %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "कार्यस्थान 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "कार्यस्थान %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "अन्य कार्यस्थान में ले जाएँ (_W)" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the shift key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "शिफ़्ट" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the control key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "कंट्रोल" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the alt key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "आल्ट" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "मेटा" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the super key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "सुपर" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "हाइपर" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "परि.2" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "परि.3" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "परि.4" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "परि.5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "उपर" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "नीचे" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "बाएँ" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "दाएँ" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "फ्रेम ज्यामिती \"%s\" आयाम को उल्लेखित नहीं करता" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "फ्रेम ज्यामिती आयाम \"%s\" को किनारा \"%s\" हेतु उल्लेखित नहीं करता" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "बटन आस्पेक्ट रेशो %g यथोचित नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "फ्रेम ज्यामिती बटनों के आकार को उल्लेखित नहीं करता" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "अनुपात में कम से कम दो रंग होने चाहिएँ" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "जीटीके रंग लक्षण कोष्ठक में स्थिति (स्टेट) होने चाहिएँ जैसे- gtk:fg[NORMAL] " "यहाँ NORMAL स्थिति है; \"%s\" की व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "जीटीके रंग लक्षण स्थिति के बाद बंद कोष्ठक में होने चाहिएँ जैसे- " "gtk:fg[NORMAL] यहाँ NORMAL स्थिति है; \"%s\" की व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "स्थिति \"%s\" रंग लक्षण में समझ नहीं सका" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "रंग अवयव \"%s\" रंग लक्षण में समझ नहीं सका" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "ब्लेंड फ़ॉर्मेट है \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" जो फ़ॉर्मेट के " "अनुरूप नहीं होता" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "अल्फा मूल्य \"%s\" की ब्लेंडेड रंग में व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "अल्फा मूल्य \"%s\" ब्लेंडेड रंग में 0.0 और 1.0 के बीच नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "शेड फॉर्मेट है \"shade/base_color/factor\", \"%s\" जो फॉर्मेट के अनुरूप नहीं " "होता" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "शेड फैक्टर \"%s\" की आभायुक्त रंग में व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "शेड फैक्टर \"%s\" आभायुक्त रंग में ऋणात्मक है" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" रंग की व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे अक्षर '%s' है जो स्वीकार्य नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे फ्लोटिंग पाइंट नम्बर '%s' है जिसकी व्याख्या नहीं की " "जा सकी" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे पूर्णांक '%s' है जिसकी व्याख्या नहीं की जा सकी" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे इस पाठ: \"%s\" के आरंभ में ही अज्ञात आपरेटर है" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन या खाली है या समझा नहीं जा सका" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन परिणाम शून्य से भाजक के रूप में मिला" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन, फ्लोटिंग पाइंट नम्बर पर माड आपरेटर के उपयोग की कोशिश " "में" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में एक आपरेटर \"%s\" है जबकि आपरेंड वांछित है" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में एक आपरेंड है जबकि आपरेटर वांछित है" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन एक आपरेटर से अंत हो रहा है एक आपरेंड के बदले" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में आपरेटर \"%c\" के बाद आपरेटर \"%c\" है बीच में कोई " "आपरेण्ड नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में अज्ञात चर या अचर \"%s\" है" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन विश्लेषक इसके बफर को ओवरफ्लो कर गया है." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में बन्द लघुकोष्ठक है जिसमें कोई खुला कोष्ठक नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में खुला लघुकोष्ठक है जिसमें कोई बंद कोष्ठक नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "प्रतीत होता है कि कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में कोई आपरेटर या आपरेंड नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format #| msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "प्रसंग में एक अभिव्यक्ति है जिसने प्रतिफल में त्रुटि दिया: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "