language-pack-gnome-hi-base/0000755000000000000000000000000012704126104013051 5ustar language-pack-gnome-hi-base/debian/0000755000000000000000000000000012704126104014273 5ustar language-pack-gnome-hi-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312704126104015360 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-hi-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512704126104016077 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "hi" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-hi-base/debian/control0000644000000000000000000000215512704126104015701 0ustar Source: language-pack-gnome-hi-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-hi-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-hi (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-hi (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-hi (<< ${binary:Version}), language-pack-hi-base (<< ${binary:Version}), language-pack-hi (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-hi (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-hi-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-hi (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-hi-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Hindi Translation data for all supported GNOME packages for: Hindi . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-hi provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-hi-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704126104016233 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-hi-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212704126104015471 0ustar 8 language-pack-gnome-hi-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112704126104015534 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "hi" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-hi-base/debian/changelog0000644000000000000000000000030312704126104016141 0ustar language-pack-gnome-hi-base (1:16.04+20160415) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 08:54:28 +0000 language-pack-gnome-hi-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012704126104015573 5ustar language-pack-gnome-hi-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704126104017002 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-hi-base/data/0000755000000000000000000000000012704126104013762 5ustar language-pack-gnome-hi-base/data/hi/0000755000000000000000000000000012704126104014362 5ustar language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704126111016145 5ustar language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000011366612704126104020564 0ustar # translation of gtk+.master.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # G Karunakar , 2003. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2009. # Manoj Kumar Giri , 2009. # Rajesh Ranjan , 2009. # chandankumar(ciypro) , 2012, 2013. # rajesh , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=gdk\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-09 14:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-26 15:43+0000\n" "Last-Translator: chandankumar \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hi\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में विफल: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "छवि फ़ाइल '%s' में कोई डेटा नहीं है" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "एनीमेशन '%s' को लोड करने में असफल, कारण अज्ञात, शायद खराब एनीमेशन फ़ाइल." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "'%s' छवि लोड करने में विफल: कारण अनजान हैं, संभवतः एक खराब छवि फ़ाइल" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:161 msgid "Number of Channels" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:162 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:171 msgid "Colorspace" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:172 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180 msgid "Has Alpha" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:194 msgid "Bits per Sample" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:195 msgid "The number of bits per sample" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:204 msgid "Width" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:205 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:214 msgid "Height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:215 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:231 msgid "Rowstride" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:232 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:241 msgid "Pixels" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:242 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:256 msgid "Pixel Bytes" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:257 msgid "Readonly pixel data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "छवि लोडिंग माड्यूलः %s को लोड करने में अक्षमः %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "छवि लोडिंग माड्यूल %s सही इंटरफेस निर्यात नहीं कर सका; शायद यह भिन्न gdk-" "pixbuf संस्करण से है?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित नहीं है" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "फ़ाइल '%s' हेतु छवि फ़ाइल फ़ॉर्मेट पहचाना नहीं सका" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "अपरिचित छवि फ़ाइल फ़ॉर्मेट" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "छवि '%s' को लोड करने में असफल: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "छवि फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gdk-pixbf का यह बिल्ड छवि फ़ॉर्मेट: %s को सहेजना समर्थित नहीं करता" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "छवि को कालबैक में सहेजने हेतु अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "अस्थाई फ़ाइल खोलने में असफल" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "अस्थाई फ़ाइल से पढ़ने में अक्षम" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s' को लिखने हेतु खोलने में असफलः %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "लिखने के दौरान छवि '%s' को बन्द करने में असफल, सभी डेटा सहेजे नहीं गए होंगे: " "%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "छवि को बफ़र में सहेजने हेतु अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "छवि फ़ाइल में लिखने में त्रुटि" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "आंतरिक त्रुटि: छवि लोडर माड्यूल '%s' ऑपरेशन पूरा करने में विफल रहा, परन्तु " "असफलता का कारण नहीं दिया" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "छवि प्रकार '%s' की बढ़ती हुई लोडिंग समर्थित नहीं है" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:161 msgid "Loop" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:162 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "छवि हैडर खराब है" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "छवि फ़ॉर्मेट अज्ञात है" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "छवि पिक्सल डेटा खराब है" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u बाइट की छवि बफर आबंटित करने में विफल" msgstr[1] "%u बाइट की छवि बफर आबंटित करने में विफल" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "एनीमेशन में अप्रत्याशित चिह्न चंक" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "एनीमेशन में अवैध हैडर" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "एनीमेशन लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं है" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "एनीमेशन में खराब भाग" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:669 msgctxt "image format" msgid "Windows animated cursor" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP छवि में बेकार हैडर डेटा है" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "बिटमैप छवि को लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति उपलब्ध नहीं" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP छवि में असमर्थित हैडर आकार है" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP छवि संकुचित नहीं की जा सकती" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "फ़ाइल समाप्ति बिन्दु पहले ही आ गया है" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP फ़ाइल को सहेजने के लिये स्मृति प्रदान नहीं की जा सकी" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP फ़ाइल में नहीं लिखा जा सका" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1411 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83 msgctxt "image format" msgid "BMP" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:60 msgctxt "image format" msgid "EMF" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1719 msgctxt "image format" msgid "GIF" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1268 msgctxt "image format" msgid "Windows icon" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG गुणवत्ता का मान 0 से 100 के बीच होना चाहिए मान '%s' पार्स्ड नहीं किया " "जा सका." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG गुणवत्ता का मान 0 से 100 के बीच होना चाहिए, '%d' स्वीकार्य नहीं है." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:137 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1575 msgctxt "image format" msgid "JPEG" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1018 msgctxt "image format" msgid "TIFF" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "स्मृति आवंटित नहीं किया जा सका: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "स्ट्रीम नहीं बना सका: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "स्ट्रीम पा नहीं सका: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "स्ट्रीम से पढ़ नहीं सका: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "बिटमैप भारित नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "मेटाफ़ाइल लोड नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "GDI+ के लिए असमर्थित छवि प्रारूप" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "सहेज नहीं सका" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:59 msgctxt "image format" msgid "WMF" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF: %s को पढ़ने में असफल" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF फ़ाइल में कुछ डेटा गुम है (संभवतः यह कुछ खराब है?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF छवि लोडर में आंतरिक त्रुटि (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "स्टैक ओवरफ़्लो" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF छवि लोडर इस छवि को समझ नहीं सका." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "खराब कोड मिला" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF फ़ाइल में चक्राकार तालिका प्रविष्टि" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF फ़ाइल को लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं है" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF फ़ाइल में एक ढांचे को जोड़ने करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं है" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF छवि खराब है (गलत LZW संपीडन)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "प्रतीत होता है कि यह फ़ाइल GIF फ़ाइल नहीं है" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF फ़ाइल फ़ॉर्मेट का संस्करण %s समर्थित नहीं है" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "परिणामतः आई ज़िफ छवि शून्य है" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF छवि में वैश्विक रंगमैप नहीं है तथा एक फ्रेम के अंदर स्थानीय रंगमैप नहीं " "है." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF छवि अधूरा या बिगड़ा हुआ है." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "ICNS छवि पढ़ने में त्रुटि: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ICNS फ़ाइल डिकोड नहीं कर सका" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:511 msgctxt "image format" msgid "MacOS X icon" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "चिह्न में अवैध हैडर है" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "चिह्न लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं है" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "संपीडित चिह्न समर्थित नहीं हैं" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "असमर्थित चिह्न प्रकार" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO फ़ाइल को लोड करने हेतु पर्याप्त स्मृति नहीं" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "ICO के रूप में सहेजने हेतु छवि अत्यधिक बड़ी है" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "संकेतक हॉटस्पॉट छवि से बाहर" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO फ़ाइल हेतु असमर्थित डेफ़्थ: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "स्ट्रीम के लिए स्मृति आबंटित नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "छवि डिकोड नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "परिवर्तित JPEG2000 की चौड़ाई या ऊँचाई शून्य है" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "छवि प्रकार अभी समर्थित नहीं है" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "रंग प्रोफ़ाइल के लिए स्मृति आबंटित नहीं की जा सकी" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "JPEG 2000 फ़ाइल खोलने के लिए अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "बफर छवि डेटा में स्मृति आबंटित नहीं की जा सकी" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:304 msgctxt "image format" msgid "JPEG 2000" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG छवि फ़ाइल (%s) को समझने में त्रुटि" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "छवि को लोड करने हेतु अपर्याप्त स्मृति, कुछ अनुप्रयोग बन्द कर कुछ स्मृति " "मुक्त करने की कोशिश करें" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "असमर्थित JPEG रंग स्थान (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG फ़ाइल लोड करने के लिए स्मृति आबंटित नहीं की जा सकी" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "परिवर्तित JPEG की चौड़ाई या ऊँचाई शून्य है" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1334 #, c-format msgid "" "JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1355 #, c-format msgid "" "JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "रंग प्रोफ़ाइल की अमान्य लंबाई '%u' है." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "परिवर्तित pixbuf की ऊँचाई या चौड़ाई शून्य है" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:189 msgctxt "image format" msgid "GdkPixdata" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG छवि के प्रति चैनल बिट्स संख्या अवैध है." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "परिवर्तित PNG की ऊँचाई या चौड़ाई शून्य है" #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "परिवर्तित PNG में प्रति चैनल बिट्स 8 नहीं है." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "परिवर्तित PNG, RGB या RGBA नहीं है" #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "परिवर्तित PNG में असमर्थित चैनल संख्या है, इसे 3 या 4 होना चाहिए." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG छवि फ़ाइलः %s में गंभीर त्रुटि" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG फ़ाइल को लोड करने हेतु अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "%lu बाई %lu छवि को सहेजने हेतु अपर्याप्त स्मृति, स्मृति उपयोग कम करने हेतु " "कुछ अनुप्रयोगों को बंद करें" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG छवि फ़ाइल को पढ़ने में गंभीर त्रुटि हुई" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG छवि फ़ाइलः %s को पढ़ने में गंभीर त्रुटि हुई" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNG पाठ चंक्स की कुंजियों में कम से कम १ तथा अधिकतम 79 अक्षर हो सकते हैं." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG पाठ चंक्स की कुंजियाँ सिर्फ आस्की अक्षर ही हो सकते हैं" #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "रंग प्रोफ़ाइल की अमान्य लंबाई %d है." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG संकुचन स्तर को 0 और 9 के बीच होना चाहिये; मान '%s' को विश्लेषित नहीं " "किया जा सकता." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG संकुचन स्तर को 0 और 9 के बीच होना चाहिये; मान '%d' स्वीकार्य नहीं है." #: gdk-pixbuf/io-png.c:972 #, c-format msgid "PNG x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:992 #, c-format msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "PNG पाठ चंक मान %s को ISO-8859-1 एनकोडिंग में परिवर्तित नहीं किया जा सकता." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1207 msgctxt "image format" msgid "PNG" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM लोडर को एक पूर्णांक संख्या चाहिए, जो नहीं मिल रहा है" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM फ़ाइल में गलत प्रारंभिक बाइट है" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM फ़ाइल पहचान योग्य PNM उपफ़ॉर्मेट में नहीं है" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM फ़ाइल में छवि की चौड़ाई 0 है" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM फ़ाइल में छवि की ऊँचाई 0 है" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM फ़ाइल में रंगों की अधिकतम संख्या 0 है" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM फ़ाइल में रंगों की अधिकतम संख्या अत्यधिक ज़्यादा है" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "खालिस PNM छवि फ़ॉर्मेट अवैध है" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM छवि लोडर यह PNM उप-फ़ॉर्मेट की फ़ाइलों का समर्थन नहीं करता है" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "खालिस PNM फ़ॉर्मेट की फ़ाइलों में नमूने डेटा के पहले एक रिक्त स्थान होना " "आवश्यक है" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM छवि की लोडिंग हेतु स्मृति आबंटित नहीं की जा सकती" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM संरचना लोड करने हेतु अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM छवि डेटा का अप्रत्याशित अंत" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM फ़ाइल को लोड करने हेतु अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1077 msgctxt "image format" msgid "PNM/PBM/PGM/PPM" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "इनपुट फ़ाइल विवरणकर्ता रिक्त है." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "QTIF शीर्ष लेख को पढ़ने में असफल" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "QTIF परमाणु आकार बहुत बड़ा है (%d बाइट)" msgstr[1] "QTIF परमाणु आकार बहुत बड़ा है (%d बाइट)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "फाइल पठन बफर के लिए %d बाइट आबंटित करने में विफल" msgstr[1] "फाइल पठन बफर के लिए %d बाइट आबंटित करने में विफल" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "QTIF परमाणु पढ़ने के समय त्रुटि फ़ाइल: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "(तलाश) के साथ अगले %d बाइट स्किप करने में विफल." msgstr[1] "(तलाश) के साथ अगले %d बाइट स्किप करने में विफल." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "QTIF संदर्भित संरचना हेतु आबंटित करने में विफल" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "GdkPixbufLoader ऑब्जेक्ट बनाने में विफल." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "छवि डेटा परमाणु खोजने में असफल रहा." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:613 msgctxt "image format" msgid "QuickTime" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IO Buffer struct (संरचना) हेतु स्मृति आवंटित नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IO Buffer डेटा हेतु स्मृति आवंटित नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer डेटा का पुनः आवंटन नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "अस्थाई IOBuffer डेटा का आवंटन नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "नया Pixbuf आवंटित नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:723 msgid "Cannot allocate colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "रंगमैप प्रविष्टियों हेतु अप्रत्याशित बिट गहराई" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA हैडर मेंमोरी आवंटित नहीं की जा सकी" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA छवि में अवैध आयाम हैं" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA छवि प्रकार समर्थित नहीं है" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA संदर्भित संरचना हेतु स्मृति आवंटन नहीं किया जा सका" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "फ़ाइल में डेटा अधिक है" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgctxt "image format" msgid "Targa" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "छवि की चौड़ाई नहीं मिल रही है (खराब TIFF फ़ाइल)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "छवि की ऊंचाई नहीं मिल रही है (खराब TIFF फ़ाइल)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF छवि की चौड़ाई या ऊंचाई शून्य है" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF छवि के आयाम अत्यधिक बड़े हैं" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF फ़ाइल को खोलने हेतु अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF फ़ाइल से RGB डेटा लोड करने में असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF छवि को खोलने में असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF छवि को लोड करने में असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF छवि सहेजने में असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "TIFF संपीड़न वैध कोडेक के लिए उल्लेख नहीं है." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811 msgid "TIFF bits-per-sample doesn't contain a supported value." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF आंकड़ा लिखने में असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:910 #, c-format msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:922 #, c-format msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF फ़ाइल में नहीं लिखा जा सका" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "अवैध XBM फ़ाइल" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM छवि फ़ाइल को लोड करने हेतु अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM छवि को लोड करते समय अस्थाई फ़ाइल में लिखने में असफल" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:499 msgctxt "image format" msgid "XBM" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "कोई XPM हैडर नहीं मिला" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "अवैध XPM शीर्ष" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM फ़ाइल में छवि की चौड़ाई <= 0 है" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM फ़ाइल में छवि की ऊंचाई <= 0 है" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM फ़ाइल में प्रति पिक्सल कैरेक्टर की अवैध संख्या है" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM फ़ाइल में रंगों की अवैध संख्या है" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM छवि को लोड करने हेतु स्मृति आवंटित नहीं की जा सकी" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM रंग-मैप नहीं पढ़ सकता" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM छवि को लोड करते समय अस्थाई फ़ाइल में लिखने में असफल" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:815 msgctxt "image format" msgid "XPM" msgstr "" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000071634612704126105023357 0ustar # translation of evolution-data-server.HEAD.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Rajesh Ranjan , 2004, 2005, 2006, 2009, 2011. # chandankumar(ciypro) , 2012, 2013. # rajesh , 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-14 12:11+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hi\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल को हटाने में विफल: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "निर्देशिका %s बनाने में विफल: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "'%s' संसाधन के लिए hardlink बनाने में विफल: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "संपर्क में कोई यूआईडी नहीं" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "जोड़ी गई संपर्क में UIDs परस्पर विरोधी पाया" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "लोड कर रहा है..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "खोज रहा है..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "सिंक संशोधन के बाहर के साथ संपर्क '%s' को संशोधित करने की कोशिश की" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "संपर्क '%s' नहीं मिला" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format #| msgid "Protocol not supported" msgid "Query '%s' not supported" msgstr "क्वेरी '%s' समर्थित नहीं" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format #| msgid "Invalid query: " msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "अवैध प्रश्न '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "असंबंधित कर्सर मिटाने का निवेदन" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format #| msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' से '%s' पुराने डाटाबेस का नाम बदलने में विफल: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "अद्यतन किया गए संपर्कों के लिए क्वेरी किया जा रहा है ..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "अद्यतन किया गए समूह के लिए क्वेरी किया जा रहा है ..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "बैकेंड थोक परिवर्धन का समर्थन नहीं करता हैं" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "बैकेंड थोक संशोधन का समर्थन नहीं करता हैं" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "बैकेंड थोक में हटाने का समर्थन नहीं करता है" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 #| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "लोड कर रहा है..." #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "व्यक्तिगत" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 #| msgid "Favorites" msgid "Friends" msgstr "मित्र" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 #| msgid "Family Name" msgid "Family" msgstr "परिवार" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "सहकर्मी" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 #| msgid "Not connected." msgid "Not connected" msgstr "संबंधित नहीं." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "v3 या v2 बाइंड के उपयोग बाइंड करने में विफल" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "LDAP सर्वर से जोड़ रहा है..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 #| msgid "Invalid argument" msgid "Invalid DN syntax" msgstr "अवैध DN वाक्यरचना" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP त्रुटि 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry से रिक्त वापस" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: अनियंत्रित परिणाम प्रकार %d वापस" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: अनियंत्रित खोज परिणाम प्रकार %d वापस" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP खोज परिणाम पा रहा है..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "ढूंढ़ने में त्रुटि" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format #| msgid "Downloading contacts (%d)... " msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "संपर्क डाउनलोड कर रहा है (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "LDAP सर्वर में संपर्क जोड़ रहा है..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "LDAP सर्वर से संपर्क रूपांतरित रहा है..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "LDAP सर्वर से संपर्क हटा रहा है..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "DN को उपयोक्ता '%s' के लिए पाने में विफल" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "विरूपित URI: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "पता पुस्तिका सारांश लोड कर रहा है..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "HTTP स्थिति %d (%s) के साथ webdav पर PROPFIND" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "webdav PROPFIND परिणाम में कोई अनुक्रिया बॉडी नहीं" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "संपर्क (%d%%) लोड कर रहा है" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "SoupURI को स्ट्रिंग में बदल नहीं सकता है" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "संसाधन '%s' बनाने में विफल HTTP स्थिति के साथ: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "परिवर्तित सर्वर पर संपर्क -> बदल नहीं रहा है" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format #| msgid "Modify contact failed with HTTP status: %d (%s)" msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "HTTP प्रस्तिथि %d (%s) के साथ संपर्क विफल का संशोधन करें" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "HTTP स्थिति %d के साथ मिटाना विफल" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 #| msgid "No such folder %s" msgid "No such book" msgstr "कोई ऐसी किताब नहीं" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 #| msgid "Object not found" msgid "Contact not found" msgstr "संपर्क नहीं मिला" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 #| msgid "Object ID already exists" msgid "Contact ID already exists" msgstr "संपर्क ID पहले से मौजूद" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 #| msgid "No such message" msgid "No such source" msgstr "कोई ऐसा स्रोत नहीं" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 #| msgid "Namespace" msgid "No space" msgstr "कोई ऐसा स्थान नहीं" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "अद्वितीय ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "इसके अंतर्गत फाइल करें" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "पुस्तक UID" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "पूरा नाम" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "दिया गया नाम" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "परिवार का नाम" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "उपनाम" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "Email 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "Email 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "मेलर" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "घर पता लेबल" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "कार्य पता लेबल" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "अन्य पता लेबल" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "सहायक फोन" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "व्यापार फोन" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "व्यापार फोन २" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "व्यापार फैक्स" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "कालबैक फोन" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "कार फोन" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "कंपनी फोन" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "आवास फोन" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "आवास फोन २" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "आवासह फैक्स" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "मोबाइल फोन" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "अन्य फोन" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "अन्य फैक्स" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "पेजर" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "प्रारंभिक फोन" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "रेडियो" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "टेलेक्स" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "संगठन" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "संगठनात्मक इकाई" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "कार्यालय" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "भूमिका" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "प्रबंधक" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "सहायक" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "होमपेज URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "वेब्लाग" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "कोटियाँ" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "पंचांग URI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "रिक्त/व्यस्त URI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS पंचांग" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "वीडियो सम्मेलन URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "पति/पत्नी का नामः" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "टिप्पणी" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM होम स्क्रीन नाम 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM होम स्क्रीन नाम 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM होम स्क्रीन नाम 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM कार्य स्क्रीन नाम 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM कार्य स्क्रीन नाम 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM कार्य स्क्रीन नाम 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "समूह अनुसार होम स्क्रीन नाम 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "समूह अनुसार होम स्क्रीन नाम 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "समूह अनुसार होम स्क्रीन नाम 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "समूह अनुसार कार्य स्क्रीन नाम 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "समूह अनुसार कार्य स्क्रीन नाम 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "समूह अनुसार कार्य स्क्रीन नाम 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 #| msgid "Jabber Home Id 1" msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "जैबर होम ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 #| msgid "Jabber Home Id 2" msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "जैबर होम ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 #| msgid "Jabber Home Id 3" msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "जैबर होम ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 #| msgid "Jabber Work Id 1" msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "जैबर कार्य ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 #| msgid "Jabber Work Id 2" msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "जैबर कार्य ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 #| msgid "Jabber Work Id 3" msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "जैबर कार्य ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! होम स्क्रीन नाम 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! होम स्क्रीन नाम 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! होम स्क्रीन नाम 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! कार्य स्क्रीन नाम 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! कार्य स्क्रीन नाम 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! कार्य स्क्रीन नाम 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN होम स्क्रीन नाम 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN होम स्क्रीन नाम 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN होम स्क्रीन नाम 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN कार्य स्क्रीन नाम 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN कार्य स्क्रीन नाम 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN कार्य स्क्रीन नाम 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 #| msgid "ICQ Home Id 1" msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "आईसीक्यू होम ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 #| msgid "ICQ Home Id 2" msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "आईसीक्यू होम ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 #| msgid "ICQ Home Id 3" msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "आईसीक्यू होम ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 #| msgid "ICQ Work Id 1" msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "आईसीक्यू होम ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 #| msgid "ICQ Work Id 2" msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "आईसीक्यू कार्य ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 #| msgid "ICQ Work Id 3" msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "आईसीक्यू कार्य ID 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "अंतिम पुनरीक्षण" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "नाम या संगठन" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "पता सूची" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "घर का पता" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "आफिस का पता" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "अन्य पता" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "श्रेणी सूची" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "फोटो" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "लोगो" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "ईमेल सूची" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM स्क्रीन नाम सूची" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 #| msgid "GroupWise Id List" msgid "GroupWise ID List" msgstr "समूह अनुसार ID सूची" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 #| msgid "Jabber Id List" msgid "Jabber ID List" msgstr "जैबर ID सूची" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! स्क्रीन नाम सूची" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN स्क्रीन नाम सूची" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 #| msgid "ICQ Id List" msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID सूची" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "HTML डाक चाहता है" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "सूची" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "पानेवाले की सूची दिखाएँ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "जन्मदिन" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "वर्षगांठ" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 प्रमाणपत्र" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 #| msgid "Gadu-Gadu Home Id 1" msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "गाडू-गाडू होम ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 #| msgid "Gadu-Gadu Home Id 2" msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "गाडू-गाडू होम ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 #| msgid "Gadu-Gadu Home Id 3" msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "गाडू-गाडू होम ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 #| msgid "Gadu-Gadu Work Id 1" msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "गाडू-गाडू कार्य ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 #| msgid "Gadu-Gadu Work Id 2" msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "गाडू-गाडू कार्य ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 #| msgid "Gadu-Gadu Work Id 3" msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "गाडू-गाडू कार्य ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 #| msgid "Gadu-Gadu Id List" msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "गाडू-गाडू ID सूची" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "भौगोलिक सूचना" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "टेलिफोन" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 #| msgid "MSN Home Screen Name 1" msgid "Skype Home Name 1" msgstr "स्काइप होम नाम 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 #| msgid "MSN Home Screen Name 2" msgid "Skype Home Name 2" msgstr "स्काइप होम नाम 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 #| msgid "MSN Home Screen Name 3" msgid "Skype Home Name 3" msgstr "स्काइप होम नाम 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 #| msgid "MSN Work Screen Name 1" msgid "Skype Work Name 1" msgstr "स्काइप कार्य नाम 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 #| msgid "MSN Work Screen Name 2" msgid "Skype Work Name 2" msgstr "स्काइप कार्य नाम नाम 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 #| msgid "MSN Work Screen Name 3" msgid "Skype Work Name 3" msgstr "स्काइप कार्य नाम नाम 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 #| msgid "AIM Screen Name List" msgid "Skype Name List" msgstr "स्काइप नाम सूची" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 #| msgid "Home Address" msgid "SIP address" msgstr "SIP पता" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 #| msgid "Skype Home Name 1" msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "गूगल टाक होम नाम 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 #| msgid "Skype Home Name 2" msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "गूगल टाक होम नाम 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 #| msgid "Skype Home Name 3" msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "गूगल टाक होम नाम 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 #| msgid "Skype Work Name 1" msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "गूगल टाक कार्य नाम 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 #| msgid "Skype Work Name 2" msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "गूगल टाक कार्य नाम 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 #| msgid "Skype Work Name 3" msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "गूगल टाक कार्य नाम 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 #| msgid "Skype Name List" msgid "Google Talk Name List" msgstr "गूगल टाक नाम सूची" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "ट्विटर नाम सूची" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "बेनामी सूची" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "पुस्तकालय फोन नंबर का समर्थन के बिना बनाया गया था." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "कोई फोन नंबर नहीं" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 #| msgid "Invalid range" msgid "Invalid country calling code" msgstr "अमान्य देश बुला कोड" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "देश बुला कोड के बाद शेष पाठ एक फ़ोन नंबर के लिए बहुत छोटा है." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "पाठ एक फ़ोन नंबर के लिए बहुत छोटा है" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "पाठ एक फ़ोन नंबर के लिए बहुत लंबा है" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "अज्ञात पुस्तक गुण '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "पुस्तक गुण '%s' का मान नहीं बदल सकते हैं" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: " msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "'%s' में जुड़ नहीं सका: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "त्रुटि आत्मनिरीक्षण अज्ञात सारांश क्षेत्र '%s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 #| msgid "" #| "Error executing search expression: %s:\n" #| "%s" msgid "Error parsing regular expression" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति के विश्लेषण में दोष" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "अपर्याप्त स्मृति" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "अमान्य संपर्क क्षेत्र '%d' सारांश में निर्दिष्ट" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "संपर्क क्षेत्र प्रकार '%s' सारांश में निर्दिष्ट '%s', लेकिन केवल बूलियन " "स्ट्रिंग, और स्ट्रिंग सूची फ़ील्ड प्रकार का समर्थन कर रहे हैं" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "पूर्ण search_contacts cache. vcards में नहीं जमा कर रहे हैं जिसे लौटा नहीं " "जा सकता." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "क्वेरी असमर्थित तत्वों निहित" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format #| msgid "Invalid query" msgid "Invalid Query" msgstr "अवैध प्रश्न" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "पूर्ण search_contacts कैश में संग्रहीत नहीं कर रहे हैं.इसलिए केवल सारांश " "क्वेरी समर्थित है." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format #| msgid "Invalid purpose" msgid "Invalid query" msgstr "अवैध प्रश्न" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "पूर्ण vcards कैश में संग्रहीत नहीं कर रहे हैं.इसलिए केवल सारांश क्वेरी " "समर्थित है." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format #| msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "DB फ़ाइल को हटाने में असमर्थ: errno %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor के द्वारा केवल प्राथमिक क्वेरी समर्थित" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "कम से कम एक छाँट क्षेत्र EbSdbCursor के उपयोग के लिए निर्दिष्ट" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "किसी क्षेत्र द्वारा छाँटा गया नहीं यदि सारांश में नहीं है" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "किसी क्षेत्र द्वारा छाँटा गया नहीं जो एकाधिक मान है" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "कर्सर को उल्टा चलाने की कोशिश लेकिन कर्सर संपर्क सूची के आरंभ में पहले से है" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "कर्सर को आगे चलाने की कोशिश लेकिन कर्सर संपर्क सूची के अंत में पहले से है" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format #| msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "असमर्थित संपर्क क्षेत्र '%d' सारांश में निर्दिष्ट" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "पुराने डाटाबेस से संपर्क डाटाबेस को उन्नत नहीं कर सकता है एक से अधिक पता " "पुस्तिका के साथ. 'folders' सारणी में पहले एक प्रविष्टि को मिटाएँ." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format #| msgid "Invalid query: " msgid "Invalid query: %s" msgstr "अवैध प्रश्न '%s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 #| msgid "Invalid query: " msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "EbSqlCursor के लिए अवैध प्रश्न" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "कम से कम एक छाँट क्षेत्र EbSqlCursor के उपयोग के लिए निर्दिष्ट" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "किसी क्षेत्र द्वारा छाँटा गया नहीं यदि स्ट्रिंग टाइप नहीं है" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "सफलता" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "पश्चशिरा व्यस्त" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 #| msgid "Repository is offline" msgid "Repository offline" msgstr "अभिलेखागार ऑफलाइन" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "अनुमति निषेधित" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 #| msgid "Authentication failed" msgid "Authentication Failed" msgstr "अनुमोदन असफल" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 #| msgid "Authentication required" msgid "Authentication Required" msgstr "सत्यापन आवश्यक" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 #| msgid "Unsupported security layer." msgid "Unsupported field" msgstr "असमर्थित क्षेत्र" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 #| msgid "No support for authentication type %s" msgid "Unsupported authentication method" msgstr "असमर्थित सत्यापन विधि" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 #| msgid "SSL unavailable" msgid "TLS not available" msgstr "TLS अनुपलब्ध" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 #| msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgid "Address book does not exist" msgstr "पता पुस्तिका मौजूद नहीं है." #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "बुक हटाया हुआ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 #| msgid "This message is not available in offline mode." msgid "Not available in offline mode" msgstr "ऑफ़लाइन में उपलब्ध नहीं है." #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 #| msgid "Path length exceeded" msgid "Search size limit exceeded" msgstr "खोज आकार सीमा ज्यादा हो गया" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 #| msgid "Path length exceeded" msgid "Search time limit exceeded" msgstr "खोज सयम सीमा बढ़ गई" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "प्रश्न अस्वीकृत" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 #| msgid "%s: could not cancel" msgid "Could not cancel" msgstr "रद्द नहीं कर सका" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 #| msgid "Invalid server URI" msgid "Invalid server version" msgstr "अवैध सर्वर संस्करण" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "अवैध तर्क" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format #| msgid "Protocol not supported" msgid "Not supported" msgstr "समर्थित नहीं" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "बैकेंड अभी तक नहीं खोला है" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 #| msgid "Object not found" msgid "Object is out of sync" msgstr "ऑब्जेक्ट सिंक्रनाइज़ेशन से बाहर है" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 #| msgid "I/O error" msgid "Other error" msgstr "अन्य त्रुटि" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "अवैध प्रश्न " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 #| msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgid "Cannot open book: " msgstr "पुस्तक खोल नहीं सकता है: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "पता पुस्तिका को ताज़ा नहीं कर सकते हैं: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "संपर्क नहीं पा सकता है: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "संपर्क सूची प्राप्त नहीं कर सकते हैं: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "संपर्क सूची uids प्राप्त नहीं कर सकते हैं: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "संपर्क जोड़ नहीं सकता है " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "संपर्कों को संशोधित नहीं कर सकते हैं: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "संपर्क को हटा नहीं सकते हैं: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 #| msgid "%s does not support creating remote resources" msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "कर्सर खोज अभिव्यक्ति की सेटिंग का समर्थन नहीं करता है" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 #| msgid "Store does not support an INBOX" msgid "Cursor does not support step" msgstr "कर्सर चरण का समर्थन नहीं करता है" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 #| msgid "%s does not support authentication" msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "कर्सर अक्षर सूची का समर्थन नहीं करता है" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "अपरिचित कर्सर मूल" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "कर्सर खिसकाने के दौरान सिंक पुनरीक्षण के बाहर" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "गलत लोकेल के लिए अक्षर सूची" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "सर्वर तक पहुँच सम्भव नहीं है (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "SSL के उपयोग में कनेक्ट करने में विफल: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "CalDAV बैकेंड अबतक लोड नहीं है" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "अवैध पुनर्निदेशित URL" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "'%s' स्थानी कैश फोल्डर नहीं बना सकता है" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "सर्वर तक पहुँच सम्भव नहीं है, पंचांग केवल-पठन मोड में खोला गया है.\n" "त्रुटि संदेश: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV बड़ी मात्रा में योग का समर्थन नहीं करता है" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV बल्क योग का समर्थन नहीं करता है" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV बड़ी मात्रा में हटाने का समर्थन नहीं करता है" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "पंचांग मुक्त/व्यस्त का समर्थन नहीं करता है" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "नियत बाहरी डाक url नहीं मिला" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "समयबद्ध कार्यक्रम की प्रतिक्रिया में अप्रत्याशित परिणाम" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "जन्मदिन" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "जन्मदिन: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "वर्षगांठ: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "पंचांग डाटा सहेज नहीं सका: विरूपित URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "पंचांग डाटा सहेज नहीं सका" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "अमान्य URI में पुनर्प्रेषित" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "गलत फाइल प्रारूप" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "पंचांग नहीं" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "कैश फाइल नहीं बना सका" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "मौसम डाटा नहीं पा सका" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "मौसम: कुहरा" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 #| msgid "Weather: Cloudy" msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "मौसम: बदली युक्त रात" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "मौसम: बदली" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 #| msgid "Weather: Thunderstorms" msgid "Weather: Overcast" msgstr "मौसम: ओवरकास्ट" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 #| msgid "Weather: Snow" msgid "Weather: Showers" msgstr "मौसम: बर्षा" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "मौसम: बर्फ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 #| msgid "Weather: Rain" msgid "Weather: Clear Night" msgstr "मौसम: साफ रात" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "मौसम: साफ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "मौसम: थंडरस्टार्म" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "पूर्वानुमान" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "अभिलेखागार ऑफलाइन" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "कोई ऐसा पंचांग नहीं" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "वस्तु नहीं मिला" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "अवैध वस्तु" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI भारित नहीं" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI पहले से लोड" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "अज्ञात उपयोक्ता" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "वस्तु ID पहले से मौजूद" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "प्रोटोकाल समर्थित नहीं" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "ऑपरेशन रद्द किया गया" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "ऑपरेशन रद्द नहीं कर सका" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "अनुमोदन असफल" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "सत्यापन आवश्यक" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "A D-Bus अपवाद पैदा हुआ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "कोई गलती नहीं" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 #| msgid "Unknown User" msgid "Unknown user" msgstr "अज्ञात उपयोक्ता" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 #| msgid "Invalid argument" msgid "Invalid range" msgstr "अवैध दायरा" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "अज्ञात पंचांग गुण '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "पंचांग गुण '%s' का मान नहीं बदल सकते हैं" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "व्यस्तता शीर्षकहीन" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "पहला" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "दूसरा" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "तीसरा" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "चौथा" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "पांचवा" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "छठा" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "सातवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "आठवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "नवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "दसवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "ग्यारहवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "बारहवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "तेरहवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "चौदहवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "पंद्रहवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "सोलहवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "सत्रहवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "अठारहवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "उन्नीसवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "बीसवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "इक्कीसवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "बाइसवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "तेइसवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "चौबीसवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "पच्चीसवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "छब्बीसवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "सत्ताइसवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "अट्ठाइसवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "उनतीसवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "तीसवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "इकतीसवां" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 #| msgid "High" msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "उच्च" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 #| msgid "Normal" msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 #| msgid "Low" msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "कम" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 #| msgid "Undefined" msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "अपरिभाषित" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" एक तर्क की आशा करता" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" पहले तर्क की स्ट्रिंग होने की आशा करता" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" दो या तीन तर्क की आशा करता" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" पहले तर्क time_t होने की आशा करता" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" दूसरे तर्क की एक time_t की आशा करता है" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" तीसरे तर्क की स्ट्रिंग होने की आशा करता" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" कोई नहीं या दूसरा तर्क की आशा करता" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" दो तर्क की आशा करता" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" किसी तर्क की आशा नहीं करता" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" दूसरे तर्क की एक स्ट्रिंग होने की आशा करता है" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" पहले तर्क को \"any\", \"summary\", या \"description\", या " "\"location\", या \"attendee\", या \"organizer\", या\"classification\" में " "से किसी रूप में आशा करता है" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" कम से कम एक तर्क की आशा करता है" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" सारे तर्क को स्ट्रिंग होने की आशा करता है या एक व सिर्फ एक तर्क " "बुलियन गलत (#f) होने के लिये" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "\"%s\" पहले तर्क को ISO 8601 date/time स्ट्रिंग होने की आशा करता है" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" दूसरे तर्क की एक पूर्णांक की आशा करता है" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 #| msgid "Unsupported security layer." msgid "Unsupported method" msgstr "असमर्थित विधि" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "पंचांग मौजूद नहीं है" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "पंचांग नहीं खोल सकता है: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "पंचांग को फिर से ताजा नहीं कर सका: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "पंचांग वस्तु पथ पुनः प्राप्त नहीं कर सकते हैं: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "पंचांग वस्तु सूची प्राप्त नहीं कर सकते हैं: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "खाली/व्यस्त पंचांग सूची प्राप्त नहीं कर सकते हैं: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "पंचांग वस्तु नहीं बना सकता है: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "पंचांग वस्तु को संशोधित नहीं कर सकते हैं: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "पंचांग वस्तु को हटा नहीं सकते हैं: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "पंचांग वस्तुओं को प्राप्त नहीं कर सकते हैं: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "पंचांग वस्तुओं को नहीं भेज सकता है: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "अनुलग्नक uris प्राप्त नहीं कर सका: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "अनुस्मारक त्यागा नहीं किया जा सका: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "पंचांग समय क्षेत्र को पुनः प्राप्त नहीं किया जा सका: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "पंचांग समय क्षेत्र जोड़ नहीं सका: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "हस्ताक्षर इस सिफर के द्वारा समर्थित नहीं है" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "जांच इस सिफर के द्वारा समर्थित नहीं है" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "गोपन इस सिफर के द्वारा समर्थित नहीं है" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "विगोपन इस सिफर के द्वारा समर्थित नहीं है" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "संदेश पर हस्ताक्षर कर रहा है" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "संदेश का गोपन कर रहा है" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "संदेश का विगोपन कर रहा है" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "कैश पथ निर्माण में अक्षम" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "रिक्त कैश फ़ाइल" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "कैश प्रविष्टि नहीं हटा सकता: %s: %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "`%s' का %s यह पुनर्नामकरण नहीं कर सका: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "'%s' बाल प्रक्रिया बनाने में विफल: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "%s से अवैध संदेश धारा प्राप्त: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "फ़ोल्डर का तुल्यकालन कर रहा है" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "निस्पंदन विश्लेषण में दोष: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "निस्पंदन निस्पादन में त्रुटि: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "स्पूल फ़ोल्डर को खोलने में अक्षम" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "स्पूल फ़ोल्डर की प्रक्रिया में अक्षम" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "%d (%d%%) संदेश प्राप्त कर रहा है" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "%d संदेश पर असफल" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "फ़ोल्डर का तुल्यकालन कर रहा है" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "पूर्ण" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "%d का %d संदेश प्राप्त कर रहा है" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "%d के %d संदेश पर असफल" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "फिल्टर '%s' के निष्पादन में विफल रहा है: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format #| msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "निस्पंदन विश्लेषण '%s'में दोष: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format #| msgid "Error executing filter: %s: %s" msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "निस्पंदन निस्पादन '%s' में त्रुटि: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "संदेश प्राप्त करने में असफल" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "इससे अवैध तर्क (सिस्टम-ध्वजा)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "इससे अवैध तर्क (उपभोक्ता-टैग)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "निस्पंदन खोज के निस्पादन में त्रुटि: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' में नया स्पैम संदेश सीख रहा है" msgstr[1] "'%s' में नया स्पैम संदेश सीख रहा है" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' में नया हैम संदेश सीख रहा है" msgstr[1] "'%s' में नया हैम संदेश सीख रहा है" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' में नए संदेश का निस्पंदन कर रहा है" msgstr[1] "'%s' में नए संदेश का निस्पंदन कर रहा है" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "संदेश प्रतिस्थापित कर रहा है" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "संदेश कापी कर रहा है" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "फ़ोल्डर '%s' के लिए कोटा जानकारी समर्थित नहीं" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "'%s' फ़ोल्डर पूर्ण विलोपित कर रहा है" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "संदेश '%s' की पुनर्प्राप्ति %s में" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोटा जानकारी की पुनर्प्राप्ति" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "'%s' फ़ोल्डर ताज़ा कर रहा है" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format #| msgid "(match-all) requires a single bool result" msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) के लिए एकल बूल परिणाम जरूरी है" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format #| msgid "(match-threads) not allowed inside match-all" msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) स्वीकृत नहीं है %s के अंदर" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format #| msgid "(match-threads) requires a match type string" msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) के लिए मिलान प्रकार स्ट्रिंग की जरूरत है" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format #| msgid "(match-threads) expects an array result" msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) एक सरणी परिणाम की आशा करता है" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format #| msgid "(match-threads) requires the folder set" msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) के लिए फ़ोल्डर सेट की जरूरत है" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "खोज अभिव्यक्ति का विश्लेषण नहीं कर सकता: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "खोज अभिव्यक्ति के क्रियान्वयन में दोष: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "gpg के निस्पादन में विफल: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "अप्रत्याशित GnuPG स्थिति संदेश encountered:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "gpg userid इशारे के विश्लेषण में विफल." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "gpg कूटशब्द आग्रह के विश्लेषण में असफल." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "आपको अपने स्मार्ट कार्ड को खोलने के लिए\n" "पिन की जरूरत है: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "आपको उपभोक्ता के लिए कुंजी खोलने के लिए\n" "कूटशब्द की जरूरत है: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "GnuPG से '%s' के लिए अप्रत्याशित आग्रह" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "ध्यान दें गोपित सामग्री में प्राप्तकर्ता के बारे में जानकारी शामिल नहीं है, " "इस प्रकार हरेक संग्रहीत निजी कुंजी के लिए एक पासवर्ड प्रॉम्प्ट होगा." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format #| msgid "Canceled" msgid "Cancelled" msgstr "रद्द" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "गुप्त कुंजी खोलने में असफल:३ गलत कूटशब्द दिया गया." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "GnuPG से अप्रत्याशित अनुक्रिया: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "गोपन में असफल: कोई वैध प्राप्तकर्ता नहीं." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 #| msgid "Could not generate signing data: %s" msgid "Could not generate signing data: " msgstr "हस्ताक्षर आंकड़ा उत्पन्न नहीं कर सका: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "gpg के निस्पादन में विफल." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "संदेश हस्ताक्षर की जांच नहीं कर सकता: अशुद्ध संदेश प्रारूप" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 #| msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "संदेश हस्ताक्षर की जांच नहीं कर सकता: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 #| msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "गोपन आंकड़ा उत्पन्न नहीं सका: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "यह डिजिटल रूप से गुप्त संदेश का हिस्सा है" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "संदेश हस्ताक्षर की जांच नहीं कर सकता: अशुद्ध संदेश प्रारूप" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME हिस्से के विगोपन में विफल: प्रोटोकाल त्रुटि" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "गुप्त अंतर्वस्तु" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "जंक डाटाबेस तुल्यकालन" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s के लिए ताला फ़ाइल नहीं बना सका: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "%s पर लॉक फाइल पाने के लिये कोशिश में समय समाप्त. फिर कोशिश करें." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2) के प्रयोग से ताला पाने में विफल: %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2) के प्रयोग से ताला पाने में विफल: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "सहायता पाइप के लॉकिंग बिल्ड नहीं कर सकता: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "सहायक को लॉक करना फॉर्क नहीं कर सकता: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "'%s' पर ताला नहीं लगा सका: ताला सहायक के साथ प्रोटोकाल त्रुटि" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "'%s' पर ताला नहीं लगा सका" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "%s डाक फ़ाइल को नहीं खोल सका: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "%s डाक फ़ाइल की जांच नहीं कर सका: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "%s अस्थायी डाक फ़ाइल को नहीं खोल सका: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "%s अस्थायी फ़ाइल में डाक संग्रहन में असफल: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "पाइप नहीं बना सका: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "फोर्क नहीं कर सका: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail प्रोग्राम विफल हो गया: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(अज्ञात त्रुटि)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "डाक फ़ाइल पढ़ने में दोष: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "डाक अस्थायी फ़ाइल को लिखने में दोष: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "डाक अस्थायी फ़ाइल को कापी करने में दोष: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format #| msgid "No description available" msgid "No content available" msgstr "कोई सामग्री उपलब्ध नहीं" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format #| msgid "No description available" msgid "No signature available" msgstr "कोई हस्ताक्षर उपलब्ध नहीं" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "त्रुटि विश्लेषण करें" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "हल कर रहा है: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "मेजबान देखने में असफलता" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "मेजबान '%s' देखने में असफलता. वर्तनी त्रुटियों के लिए होस्ट नाम की जाँच करें." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format #| msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "मेजबान '%s' देखने में असफलता: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "%s फ़ोल्डर से डिस्क में संदेश तुल्यकालित कर रहा है" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "ऑफलाइन संक्रिया के लिए फ़ोल्डर अंतर्वस्तु की स्थानीय रूप से कापी करें (_o)" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "आभासी फ़ोल्डर ईडाक प्रस्तोता" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "अन्य फ़ोल्डर समुच्चय के प्रश्न के रूप में डाक पढ़ने के लिए" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "%s अधिभारित नहीं कर सका: इस सिस्टम पर मोड्यूल अधिभारण को समर्थन नहीं है." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s को अधिभारित नहीं कर सका: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s को अधिभारित नहीं कर सका: मोड्यूल में कोई आरंभीकरण कूट नहीं है." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format #| msgid "No provider available for protocol `%s'" msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "'%s' प्रोटोकॉल के लिये कोई प्रदाता उपलब्ध नहीं" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "अज्ञात" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "अज्ञात लागिन के उपयोग से यह विकल्प सर्वर से जोड़ेगा." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "सत्यापन असफल" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "अवैध ईडाक पता अनुरेखी सूचना:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "अवैध अपारदर्शी पता अनुरेखी सूचना:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "अवैध अनुरेखी सूचना:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "सुरक्षित CRAM-MD5 कूटशब्द के उपयोग से यह विकल्प सर्वर से जोड़ेगा, अगर सर्वर " "इसे समर्थन देता है." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "सुरक्षित DIGEST-MD5 कूटशब्द के उपयोग से यह विकल्प सर्वर से जोड़ेगा, अगर " "सर्वर इसे समर्थन देता है." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "सर्वर चुनौती काफी लंबी है (>2048 octets)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "सर्वर चुनौती अवैध है\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "सर्वर चुनौती के पास अवैध \"सुरक्षा की गुणवत्ता \" टोकन है" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "सर्वर अनुक्रिया के पास प्राधिकार आंकड़ा नहीं है" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "सर्वर अनुक्रिया के पास अपूर्ण प्राधिकार आंकड़ा है" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "सर्वर अनुक्रिया मेल नहीं खाता है" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Kerberos 5 सत्यापन के उपयोग से यह विकल्प सर्वर से जोड़ेगा." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(अज्ञात GSSAPI यांत्रिकी कोड: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "दिये गये श्रेय के द्वारा निर्दिष्ट यांत्रिकी समर्थित नहीं है, या कार्यान्वयन " "के द्वारा अपरिचित है." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "दिया गया लक्ष्यनाम पैरामीटर कु-रूप था." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "दिया गया लक्ष्यनाम पैरामीटर एक अवैध या असमर्थित नाम के प्रकार को समाहित करता " "है." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token अलग चैनल बाइंडिंग को उनमें समाहित करता है input_chan_bindings " "पैरामीटर से होकर." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "आगतटोकन के पास एक अवैध हस्ताक्षर है, या एक हस्ताक्षर है जिसको जांचा नहीं जा " "सका है." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "संदर्भ आरंभ के लिये दी गई महत्व मान्य नहीं था, या महत्व नियंत्रण किसी महत्व " "का संदर्भ नहीं लेता है." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "दी गई संदर्भ नियंत्रण मान्य संदर्भ का सहारा नहीं लेती." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "सुसंगतता जांच input_token पर विफल रही." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "महत्व पर किया सुसंगतता जांच विफल रही." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "सदर्भ महत्व का समय समाप्त हो गया." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "सर्वर से गलत सत्यापन अनुक्रिया." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "असमर्थित सुरक्षा परत." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "लागिन" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "साधारण कूटशब्द के उपयोग से यह विकल्प सर्वर से जोड़ेगा." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "अज्ञात सत्यापन स्थिति." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "NTLM / सुरक्षित कूटशब्द सत्यापन के उपयोग से यह विकल्प विंडो आधारित सर्वर से " "जोड़ेगा." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTP के पहले POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "SMTP पर प्रयास के पहले यह विकल्प एक POP कनेक्शन को प्राधिकृत करेगा" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "POP स्रोत UID" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "एक अज्ञात परिवहन के प्रयोग से SMTP सत्यापन के पूर्व POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "SMTP सत्यापन कराने से पहले POP सुविधा %s के साथ" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "सामान्या एक्स्रेषन कंपाइलेशन विफल: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "अवैध GType पंजीकृत '%s' प्रोटोकॉल के लिए" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "सत्यापन %s के लिये कोई समर्थन नहीं" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s सत्यापन असफल" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "संदेश का अग्रसारण समर्थित नहीं है" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "'%s' के लिये प्रमाणपत्र नहीं पा सकता है" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS संदेश नहीं निर्मित कर सकता है" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "CMS हस्ताक्षरित आंकड़ा नहीं निर्मित कर सकता है" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "CMS हस्ताक्षरित आंकड़ा नहीं संलग्न कर सकता है" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS आंकड़ा नहीं संलग्न कर सकता है" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "CMS हस्ताक्षरकर्ता सूचना नहीं निर्मित कर सकता है" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "प्रमाणपत्र श्रृंखला नहीं पा सकता है" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "CMS हस्ताक्षर समय नहीं जोड़ सकता" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "'%s' के लिये गोपन प्रमाणपत्र मौजूद नहीं है" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "SMIMEEncKeyPrefs गुण में जोड़ नहीं सकता है" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs गुण में जोड़ नहीं सकता है" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "गोपन प्रमाणपत्र जोड़ नहीं सकता है" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "CMS Signer सूचना जोड़ नहीं सकता है" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "अपरीक्षित" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "उत्तम हस्ताक्षर" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "गलत हस्ताक्षर" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "परिवहन में टैंपर हुये सामग्री" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "प्रमाणपत्र का हस्ताक्षर नहीं मिला" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "प्रमाणपत्र का हस्ताक्षर विश्वस्त नहीं" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "हस्ताक्षर एलागरिथम अज्ञात" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "हस्ताक्षर एलागरिथम असमर्थित" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "कुरूप हस्ताक्षर" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "प्रक्रिया दोष" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "हस्ताक्षर में कोई हस्ताक्षरित आंकड़ा नहीं" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "लिफाफाकृत आंकड़ों से डायजेस्ट नहीं मिल रहा है" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "डायजेस्ट की गणना नहीं कर सकता है" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "संदेश डायजेस्ट सेट नहीं कर सकता है" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "प्रमाणपत्र आयात असफल" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "सिर्फ संदेश को प्रमाणपत्र दें, प्रमाणपत्रों की जांच नहीं कर सकता" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "प्रमाणपत्र अकेला संदेश है, प्रमाणपत्र आयातित किया गया और जांच किया गया" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "हस्ताक्षर डायजेस्ट प्राप्त नहीं कर सकता है" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "हस्ताक्षरकर्ता: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "इनकोडर संदर्भ नहीं बना सकता" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "CMS इनकोडर में आंकड़े जोड़ने में विफल" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "आंकड़ा इनकोड में विफल" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "डिकोडर विफल" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "साझा इकट्ठा गोपन एलागरिथम प्राप्त नहीं कर सकता है" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "गोपन बल्क कुंजी के लिये स्थान प्रदान नहीं कर सकता है" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS संदेश नहीं निर्मित कर सकता" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "CMS लिफाफाकृत आंकड़ा बना नहीं सकता है" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "CMS लिफाफाकृत आंकड़ा संलग्न नहीं कर सकता है" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS आंकड़ा वस्तु संलग्न नहीं कर सकता है" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "CMS प्राप्तकर्ता सूचना निर्मित नहीं कर सकता है" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "CMS प्राप्तकर्ता सूचना जोड़ नहीं सकता है" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "इनकोडर में आंकड़ा जोड़ने में असफल" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME विगोपन करें: कोई गुप्त अंतरवस्तु प्राप्त नहीं हुई" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "'%s' फ़ोल्डर को खोल रहे" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "'%s' में फ़ोल्डर स्कैन कर रहा है" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "ट्रैश" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "जंक" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "फ़ोल्डर निर्मित नहीं कर सकता है: %s: फ़ोल्डर मौजूद है" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "'%s' फ़ोल्डर बना रहा है" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "फ़ोल्डर विलोपिल नहीं कर सकता है: %s: अवैध संक्रिया" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "फ़ोल्डर का नाम नहीं बदल सकता है: %s: अवैध संक्रिया" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format #| msgid "Data source '%s' is not removable" msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "स्ट्रीम किस्म '%s' खोजने योग्य नहीं है" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "केवल शुरुआत करने के लिए रीसेट CamelStreamFilter के साथ समर्थित है" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "केवल शुरुआत करने के लिए रीसेट CamelHttpStream के साथ समर्थित है" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "कनेक्शन रद्द" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" कमांड से नहीं जुड़ सका: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "'%s' की सदस्यता ले रहा है" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "'%s' फ़ोल्डर से सदस्यता वापस ले रहा है" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format #| msgid "Could not parse URL `%s'" msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "'%s' URL का विश्लेषण नहीं कर सका" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "%s' फ़ोल्डर अद्यतन कर रहा है" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "आभासी फ़ोल्डर में संदेशों को कापी या प्रतिस्थापित नहीं कर सकता है" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%s में %s कोई ऐसा संदेश नहीं" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "'%s' जमा करने में त्रुटि: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "स्रोत फ़ोल्डर में परिवर्तन पर स्वतः अद्यतन करें (_u)" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "बेमेल" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "फ़ोल्डर विलोपित नहीं कर सकता है: %s:कोई ऐसा फ़ोल्डर नहीं" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "फ़ोल्डर का नाम नहीं बदल सकता है: %s:कोई ऐसा फ़ोल्डर नहीं" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "बेमेल फ़ोल्डर सक्रिय करें (_U)" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "ट्रैश फ़ोल्डर से संदेशों को कापी नहीं कर सकता है" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "जंक फ़ोल्डर से संदेशों को कापी नहीं कर सकता है" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "" "इस संक्रिया को समाप्त करने के लिए आपको निश्चित रूप से ऑनलाइन काम करना पड़ेगा" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर निर्दिष्ट नहीं" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 #| msgid "Unable to retrieve message: " msgid "Unable to move junk messages" msgstr "रद्दी को स्थानांतरित करने में असमर्थ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 #| msgid "Unable to retrieve message: " msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "हटाए गए संदेशों को स्थानांतरित करने में असमर्थ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "कोटा जानकारी समर्थित नहीं फ़ोल्डर '%s' के लिए" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "इस फ़ोल्डर में संदेश फिल्टर लागू करें (_f)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "इस फ़ोल्डर में सिर्फ नए संदेश के लिये जांचें (_n)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "%s के लिये सारांश निर्मित नहीं कर सका" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "%s के लिये कैश बना नहीं सका: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format #| msgid "No quota information available for folder '%s'" msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "फ़ोल्डर '%s' के लिए कोई IMAP मेलबॉक्स फोल्डर नहीं उपलब्ध है" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "स्रोत स्ट्रीम से कोई डेटा नहीं प्राप्त हुआ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "नयी डाक के लिये जांच" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "सभी फ़ोल्डर में नये संदेश के लिये जांचें (_h)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 #| msgid "Check for new messages in all folders" msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "सदस्यता वाले फ़ोल्डर में नये संदेश के लिये जांचें (_e)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "" "फिर से त्वरित सिंक का प्रयोग करें अगर यह सर्वर का समर्थन करता है (_Q)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "सर्वर परिवर्तन अधिसूचना के लिए सुनो (_L)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "सर्वर से संबंध" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 #| msgid "Numbe_r of cached connections to use" msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "कंकरेंट कनेक्शन की संख्या उपयोग करने के लिए (_r)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "फ़ोल्डर्स" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "सदस्यता लिए हुए फ़ोल्डरों को दिखाएं (_S)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "सर्वर आपूर्ति फ़ोल्डर नेमस्पेस अध्यारोहित करें (_v)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "नामस्थान:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "सभी फ़ोल्डर्स में नए संदेशों को फिल्टर लागू करें (_f)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 #| msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "इस सर्वर पर इनबाक्स में नए संदेश के लिए फिल्टर चलाएँ (_A)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "नये संदेश को जंक अंतर्वस्तु के लिये जांचें (_J)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "डिफ़ॉल्ट IMAP पोर्ट" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "SSL के ऊपर IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP सर्वर पर डाक पढ़ने और स्टोर करने के लिए" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 #| msgid "Error writing to cache stream: " msgid "Error writing to cache stream" msgstr "कैश फ़ाइल में लिखने में त्रुटि" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "सुरक्षित मोड में %s IMAP सर्वर से जुड़ने में विफल: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS समर्थित नहीं." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "सुरक्षित मोड में %s IMAP सर्वर से जुड़ने में विफल: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "%s IMAP सर्वर सत्यापन %s को समर्थन नहीं देता" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "उपयोगकर्ता नाम के बिना नहीं प्रमाणित कर सकते हैं" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "सत्यापन कूटशब्द उपलब्ध नहीं" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format #| msgid "Cannot get message %s: %s" msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "%s संदेश आईडी से संदेश प्राप्त नहीं कर सकता: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 #| msgid "No such message" msgid "No such message available." msgstr "ऐसा कोई संदेश उपलब्ध नहीं" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "ला रहे संदेश में त्रुटि" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "tmp स्ट्रीम बंद करने में विफल" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "टेंप फ़ाइल की नक़ल लेने में विफल" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 #| msgid "Error copying messages" msgid "Error moving messages" msgstr "संदेश खिसकाने में त्रुटि" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "संदेश नक़ल करने में त्रुटि" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "स्पूल फ़ाइल नहीं बना सकता है: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "संदेश के आगे जोड़ने में त्रुटि" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "NOOP ढूंढ़ने में त्रुटि" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "'%s' में परिवर्तित संदेश के लिये स्कैनिंग" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "'%s' में नए संदेश के लिए सार सूचना ले रहा है" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "सिंकिंग में त्रुटि में परिवर्तन" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "सन्देश को हटाने में त्रुटि" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "ला रहे फ़ोल्डर में त्रुटि" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "फ़ोल्डर बनाने में त्रुटि" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "फ़ोल्डर मिटाने में त्रुटि" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "फ़ोल्डर का नाम बदलने में त्रुटि" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "सदस्यता लिए हुए फ़ोल्डरों में त्रुटि" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 #| msgid "Error subscribing to folder" msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "फ़ोल्डरों से सदस्यता वापसी में त्रुटि" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 #| msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP सर्वर कोटा का समर्थन नहीं करता" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 #| msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgid "Error retrieving quota information" msgstr "कोटा जानकारी पुन: प्राप्त करने में त्रुटि" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 #| msgid "Decoder failed" msgid "Search failed" msgstr "खोजने में विफल" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "इनबाक्स" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP सर्वर %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%s पर %s के लिए IMAP सेवा" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "कूटशब्द" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "प्लेनटेक्सट कूटशब्द के उपयोग से यह विकल्प IMAP सर्वर से जोड़ेगा." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "ऐसा कोई %s फ़ोल्डर नहीं" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "कोई IMAP नामस्थान '%s' फोल्डर पथ के लिए" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "फ़ोल्डर नाम \"%s\" अवैध है क्योंकि यह \"%c\" कैरेक्टर रखता है" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format #| msgid "mailbox:%s (%s)" msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "डाकपेटी:%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "सूची संदेश बॉडी पाठ (_I)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "%s संदेश नहीं प्राप्त कर सकता है फ़ोल्डर से %s\n" " %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #| msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "फ़ोल्डर सारांश फ़ाइल `.folders' (exmh) का प्रयोग करें (_U)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-प्रारूप डाक निर्देशिका" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "MH-सदृश डाक निर्देशिका में स्थानीय डाक को स्टोर करने के लिए." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "स्थानीय डेलिवरी" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "मानक mbox संरूपित स्पूल से एवोल्यूशन द्वारा प्रबंधित फ़ोल्डर में स्थानीय डाक " "की पुनर्प्राप्ति (विस्थापन) के लिए." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "INBOX में नए संदेश पर फिल्टर चलाएँ (_A)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir- प्रारूप डाक निर्देशिका" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "maildir निर्देशिका में स्थानीय डाक के भंडारण के लिए." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 #| msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Elm/Pine/Mutt प्रारूप में स्थिति शीर्षों को जमा करें (_S)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 #| msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "मानक Unix mbox स्पूल फ़ाइल" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "बाह्य मानक Unix mbox स्पूल फ़ाइल में स्थानीय डाक को स्टोर करने और पढ़ने के " "लिए.\n" "Elm, Pine, या Mutt शैली फ़ोल्डरों के तरू को पढ़ने में भी प्रयुक्त हो सकता है." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 #| msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "मानक Unix mbox स्पूल या निर्देशिका" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "फ़ोल्डर `%s' से `%s' में पुनः नामकरण नहीं कर सका: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "स्थानीय डाक फ़ाइल %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "स्टोर रूट %s एक आत्यंतिक पथ नहीं है" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "स्टोर रूट %s एक रेगुलर निर्देशिका नहीं है" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "फ़ोल्डर नहीं पा सकता है: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "स्थानीय स्टोर इनबाक्स नहीं रखता है" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format #| msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ोल्डर इंडेक्स फ़ाइल विलोपित नहीं कर सका: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format #| msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ोल्डर मेटा फ़ाइल विलोपित नहीं कर सका: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "'%s' का पुनः नामकरण नहीं कर सका: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "ऐसा कोई संदेश नहीं" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "maildir फ़ोल्डर में संदेश नहीं जोड़ सकता: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "%s संदेश नहीं प्राप्त कर सकता है फ़ोल्डर से %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर के लिए संदेश स्थानांतरित नहीं कर सकते: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format #| msgid "Folder already exists" msgid "Folder %s already exists" msgstr "फ़ोल्डर %s पहले से उपस्थित है" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format #| msgid "Cannot create folder `%s': %s" msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ोल्डर नहीं बना सकता है: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format #| msgid "Cannot get folder `%s': %s" msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ोल्डर नहीं प्राप्त कर सकता है: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format #| msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "'%s' फ़ोल्डर नहीं प्राप्त कर सकता है: फ़ोल्डर उपस्थित नहीं है." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format #| msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "'%s' फ़ोल्डर नहीं पा सकता है: maildir निर्देशिका नहीं है." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format #| msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ोल्डर विलोपित नहीं कर सकता है: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir निर्देशिका नहीं है" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format #| msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ोल्डर स्कैन नहीं कर सकता है: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "maildir निर्देशिका पथ खोल नहीं सकता है: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "फ़ोल्डर संगतता की जांच कर रहा है" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "नए संदेश के लिये जांच कर रहा है" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "फ़ोल्डर स्टोर कर रहा है" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format #| msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "डाकपेटी खोल नहीं सकता है: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "mbox फ़ाइल में संदेश जोड़ नहीं सकता: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "फ़ोल्डर पुनर्प्राप्त नहीं किए जा सकने की स्थिति में खराब हो चुका है." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s पर फ़ोल्डर ताला नहीं निर्मित कर सकता: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "इस नाम से फ़ोल्डर नहीं बना सकता है." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format #| msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "'%s' फ़ोल्डर नहीं प्राप्त कर सकता है: नियमित फ़ाइल नहीं है." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format #| msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "'%s' निर्देशिका निर्मित नहीं कर सकता है: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "`%s' फ़ोल्डर निर्मित नहीं कर सकता है: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "फ़ोल्डर पहले से उपस्थित है" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format #| msgid "" #| "Could not delete folder `%s':\n" #| "%s" msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' फ़ोल्डर मिटा नहीं सकता:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format #| msgid "`%s' is not a regular file." msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' एक नियमित फ़ाइल नहीं है." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format #| msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "'%s' फ़ोल्डर खाली नहीं है. मिटाया नहीं गया है." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format #| msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ोल्डर सारांश फ़ाइल विलोपित नहीं कर सका: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "नए फ़ोल्डर का नाम अवैध है." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format #| msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "'%s' का नाम नहीं बदल सकता है: '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "फ़ोल्डर नहीं खोल सकता: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "फ़ोल्डर की जांच नहीं कर सकता है: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "फ़ाइल को खोल नहीं सका: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "अस्थायी डाकपेटी नहीं खोल सकता है: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "श्रोत फ़ोल्डर %s बंद नहीं कर सका: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format #| msgid "Could not close temp folder: %s" msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "अस्थायी फ़ोल्डर बंद नहीं कर सका: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "फ़ोल्डर का पुनः नामकरण नहीं कर सका: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "फ़ोल्डर स्टोर नहीं कर सका: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "Mbox फाइल दूषित है, कृपया इसे ठीक करें. (पंक्ति की उम्मीद है, लेकिन प्राप्त " "नहीं कर पाया.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "सारांश और फ़ोल्डर बेमेल है, तुल्यकालन के पश्चात भी" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "अज्ञात दोष:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format #| msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "अस्थाई डाकपेटी में लिखने में विफल: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format #| msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "अस्थाई डाकपेटी में लिखने में विफल: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "mh फ़ोल्डर में संदेश जोड़ नहीं सकता है: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format #| msgid "Could not create folder `%s': %s" msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "फ़ोल्डर '%s' निर्मित नहीं कर सका: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format #| msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "'%s' फ़ोल्डर नहीं पा सकता है:निर्देशिका नहीं है." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH निर्देशिका पथ खोल नहीं सकता है: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format #| msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "'%s' स्पूल खोल नहीं सकता है: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format #| msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "'%s' स्पूल एक नियमित फ़ाइल या निर्देशिका नहीं है" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "%s स्पूल डाक फ़ाइल" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "%s स्पूल फ़ोल्डर तरू" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "अमान्य स्पूल" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format #| msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "'%s/%s' फ़ोल्डर मौजूद नहीं है." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format #| msgid "" #| "Could not open folder `%s':\n" #| "%s" msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' फ़ोल्डर खोल नहीं सका:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format #| msgid "Folder `%s' does not exist." msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "'%s' फ़ोल्डर मौजूद नहीं है." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format #| msgid "" #| "Could not create folder `%s':\n" #| "%s" msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' फ़ोल्डर निर्मित नहीं सका:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format #| msgid "`%s' is not a mailbox file." msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' एक डाकपेटी फ़ाइल है." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "एक INBOX को स्टोर समर्थन नहीं करता है" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "स्पूल फ़ोल्डर विलोपित नहीं किया जा सकता है" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "स्पूल फ़ोल्डर का पुनःनामकरण नहीं किया जा सकता है" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format #| msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "%s अस्थायी फ़ोल्डर का तुल्यकालन नहीं कर सका: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format #| msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "%s स्पूल फ़ोल्डर का तुल्यकालन नहीं कर सका: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "%s स्पूल फ़ोल्डर का तुल्यकालन नहीं कर सका: %s\n" "फ़ोल्डर खराब हो सकता है, '%s' में नक़ल सुरक्षित है" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "आंतरिक त्रुटि:अवैध प्रारूप में UID: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "%s संदेश प्राप्त नहीं कर सकता: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format #| msgid "Cannot get message %s: %s" msgid "Cannot get message %s: " msgstr "%s संदेश प्राप्त नहीं कर सकता: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "प्रेषण विफल: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 #| msgid "Posting failed: %s" msgid "Posting failed: " msgstr "प्रेषण विफल: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "यह संदेश अभी उपलब्ध नहीं है" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format #| msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "NNTP फ़ोल्डर से आप संदेश कापी नहीं कर सकते हैं" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 #| msgid "" #| "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "संक्षिप्त प्रतीक में फ़ोल्डर दिखायें (उदा. c.o.linux बजाय comp.os.linux के) " "(_S)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 #| msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "सदस्यता वार्तालाप में सापेक्ष फ़ोल्डर नामों को दिखाएँ (_d)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "डिफ़ॉल्ट NNTP पोर्ट" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "SSL के ऊपर NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "USENET समाचार" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "यह USENET समाचार समूह से पढ़ने और प्रेषित करने के लिये प्रस्तुतकर्ता है." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 #| msgid "" #| "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "यह विकल्प NNTP सर्वर से गुमनाम रूप से प्रमाणीकरण के बिना, कनेक्ट करने के लिए." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "प्लेनटेक्सट कूटशब्द के प्रयोग से यह विकल्प NNTP सर्वर के साथ सत्यापन करेगा." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format #| msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "%s से प्राप्त शुभकामना पत्र नहीं पढ़ सका: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "%s NNTP सर्वर ने त्रुटि कूट दिया %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s के द्वारा USENET समाचार" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "समाचार समूहों की पुनर्प्राप्ति में विफल:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "समाचार स्टोर में आप एक फ़ोल्डर नहीं बना सकते हैं: बदले में सदस्यता लें." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "समाचार स्टोर में आप एक फ़ोल्डर का पुनर्नामकरण नहीं कर सकते हैं." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "समाचार स्टोर में आप एक फ़ोल्डर नहीं हटा सकते हैं: बदले में सदस्यता लें." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "आप इस समाचार समूह की सदस्यता नहीं ले सकते:\n" "\n" "ऐसा कोई समाचार समूह नहीं है. चयनित मद संभवतः मातृ फ़ोल्डर है." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "आप इस समाचार समूह की सदस्यता वापस नहीं ले सकते: \n" "\n" "समाचार समूह मौजूद नहीं है!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 #| msgid "NNTP Command failed: %s" msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP कमांड असफल: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "संबंधित नहीं." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "ऐसा कोई फ़ोल्डर नहीं है: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: नया संदेश स्कैन कर रहा है" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "xover से अप्रत्याशित सर्वर अनुक्रिया: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "शीर्ष से अप्रत्याशित सर्वर अनुक्रिया: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "संक्रिया असफल: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "%s UID से कोई संदेश नहीं" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "%d POP सारांश पुनर्प्राप्त कर रहा है" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "अज्ञात कारण" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP सारांश पुनर्प्राप्त कर रहा है" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "POP सारांश नहीं प्राप्त कर सकता है: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "पुराने संदेशों को पूरी तरह मिटाएँ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "विलोपित संदेशों को नष्ट करें" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 #| msgid "Message storage" msgid "Message Storage" msgstr "संदेश भंडारन" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 #| msgid "Leave messages on server" msgid "_Leave messages on server" msgstr "सर्वर पर संदेश छोड़ें (_L)" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format #| msgid "Delete after %s day(s)" msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "%s दिन के पश्चात मिटाएँ (_D)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "स्थानीय इनबॉक्स से मिटाकर हटाएँ (_e)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 #| msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "सभी POP3 विस्तार के लिये समर्थन को निष्क्रिय करें (_s)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "डिफ़ॉल्ट POP3 पोर्ट" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "SSL के ऊपर POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "POP सर्वर से जोड़ने और डाक अधिभारण के लिए." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "प्लेनटेक्सट कूटशब्द के प्रयोग से यह विकल्प POP सर्वर से जोड़ेगा. यह POP " "सर्वर द्वारा समर्थित एकमात्र विकल्प है." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "APOP प्रोटोकाल के द्वारा गुप्त कूटशब्द के प्रयोग से यह विकल्प POP सर्वर से " "जोड़ेगा. यह सभी उपभोक्ताओं के लिए काम नहीं करेगा, उन सर्वरों पर भी जो इसको " "समर्थन करने का दावा करते हैं." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "POP सर्वर %s से वैध शुभकामना पाने में विफल" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "POP सर्वर %s से सुरक्षित मोड में जोड़ने में विफल: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "SSLS सर्वर द्वारा समर्थित नहीं" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "POP सर्वर %s से सुरक्षित मोड %s में जोड़ने में विफल" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "POP सर्वर %s से सुरक्षित मोड में जोड़ने में विफल: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "POP सर्वर %s से लॉगिन नहीं कर सकता: SASL प्रोटोकॉल त्रुटि" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format #| msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "%s POP सर्वर के सत्यापन में असफल: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format #| msgid "IMAP server %s" msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 सर्वर %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "%s पर %s के लिए POP3 सेवा" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "%s POP सर्वर से जोड़ने में असमर्थ.\n" "कूटशब्द भेजने में त्रुटि: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "%s POP सर्वर से जोड़ने में असमर्थ:\tअवैध APOP ID प्राप्त. प्रतिरूपण के हमले " "का संदेह है. कृपया अपने व्यवस्थापक से संपर्क करें." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "%s POP सर्वर से जोड़ने में असमर्थ.\n" "उपभोक्ता नाम %s भेजने में त्रुटि" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format #| msgid "No such folder `%s'." msgid "No such folder '%s'." msgstr "'%s' जैसा कोई फ़ोल्डर नहीं." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 स्टोर में कोई फ़ोल्डर पदानुक्रम नहीं है" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "स्थानीय सिस्टम पर \"sendmail\" में भेजकर मेल देने के लिये." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "डाक भेजें प्रोग्राम के द्वारा डाक डेलिवरी" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to read From address" msgstr "प्रेषक पता से पढ़ने में असमर्थ" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format #| msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "ऑफलाइन मोड में संदेश निष्क्रिय" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "प्राप्तकर्ता सूची का विश्लेषण नहीं कर सकता" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format #| msgid "Could not parse recipient list" msgid "Could not parse arguments" msgstr "तर्क पदव्याख्या नहीं कर सकता" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "'%s' में पाइप बना नहीं सका: %s: डाक नहीं भेजा गया" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "'%s' बाँट नहीं सका: %s: डाक नहीं भेजा गया" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "संदेश नहीं भेज सका: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "'%s' %s संकेत के साथ बाहर निकल गया: डाक नहीं भेजा गया." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "'%s' का निष्पादन नहीं कर सकता: डाक नहीं भेजा गया." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "'%s' अवस्थिति %d से बाहर निकल गया: डाक नहीं भेजा गया." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "डिफ़ॉल्ट SMTP पोर्ट" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP सर्वर SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "संदेश जमा करने वाला पोर्ट" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "SMTP का प्रयोग करते हुए दूरस्थ mailhub से जोड़ते हुए डाक पहुंचाने के लिए." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "अनुक्रिया त्रुटि का स्वागत करें " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "सुरक्षित मोड़ में %s SMTP सर्वर से जुड़ने में असफल: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS कमांड असफल: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "सुरक्षित मोड़ में %s SMTP सर्वर से जुड़ने में असफल: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP सर्वर %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s के द्वारा SMTP डाक ............" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "%s SMTP सर्वर सत्यापन %s को समर्थन नहीं देता" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "कोई SASL व्यवस्था निर्दिष्ट नहीं किया गया" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH कमांड असफल: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "संदेश नहीं भेज सकता है: सेवा जुड़ी हुई नहीं है." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "संदेश नहीं भेज सकता:प्रेषक का पता सही नहीं है." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "संदेश भेज रहा है" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "संदेश नहीं भेज सकता है: कोई प्राप्तकर्ता परिभाषित नहीं है." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "संदेश नहीं भेज सकता है: एक या अधिक अवैध प्राप्तकर्ता" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "वाक्य रचना त्रुटि, कमांड अपरिचित" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "पैरामीटर या तर्क में वाक्य रचना त्रुटि" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "कमांड लागू नहीं किया गया" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "कमांड पैरामीटर लागू नहीं किया गया" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "सिस्टम स्थिति, सिस्टम सहायता जबाव" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "सहायता संदेश" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "सेवा तैयार" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "सेवा समाप्ति प्रेषण चैनल" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "सेवा अनुपल" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "निवेदित डाक क्रिया ओके, समाप्त" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "उपभोक्ता स्थानीय नहीं;इसे अग्रसारित किया जायेगा " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "निवेदित मेल कार्रवाई नहीं की गई: मेलबॉक्स अनुपलब्ध" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "निवेदित कार्रवाई नहीं की गई: मेलबॉक्स अनुपलब्ध" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "निवेदित कार्रवाई नहीं की गई: प्रक्रिया में त्रुटि" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "उपभोक्ता स्थानीय नहीं; कृपया प्रयास करें " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "निवेदित कार्रवाई नहीं की गई: अपर्याप्त सिस्टम भंडारण" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "निवेदित मेल क्रिया रोकी गई: भंडारण संभाजन से ज्यादा" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "निवेदित कार्रवाई नहीं की गई: मेलबॉक्स नाम की अनुमति नहीं" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "मेल आगत शुरू करें; . के साथ अंत" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "लेन देन असफल" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "कूटशब्द संक्रमण की आवश्यकता है" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "सत्यापन यांत्रिकी काफी कमजोर है" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "निवेदित सत्यापन यांत्रिकी के लिये गोपन की आवश्यकता है" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "अस्थायी सत्यापन विफलता" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP ग्रीटिंग" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO कमांड असफल: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM कमांड असफल " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RSET कमांड असफल: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> असफल: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA कमांड असफल: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET कमांड असफल: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT कमांड असफल: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "उपयोक्ता का संपर्क UID" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "जन्मदिन और वर्षगांठ संसूचक" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "क्या जन्मदिन व वर्षगांठ के लिए तयशुदा अनुस्मारक सेट करना है." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "जन्मदिन और वर्षगांठ संसूचक मान" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "जन्मदिन और वर्षगांठ संसूचक के लिए इकाइयों की संख्या" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "जन्मदिन और वर्षगांठ संसूचक इकाइयों" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "जन्मदिन और वर्षगांठ संसूचक के लिए ईकाई, \"मिनट\", \"घंटे\" या \"दिन\"." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Proxy type to use" msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(पदावनत) प्रॉक्सी प्रकार उपयोग करने के लिए" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "संस्करण 3.12 में यह कुँजी पदावनत किया गया है और इसे प्रयोग नहीं किया जाना " "चाहिए. प्रॉक्सी सेटिंग Evolution-Data-Server के खाता तंत्र में एकीकृत किया " "जा सकता है. ESourceProxy API दस्तावेज को विवरण के लिए देखें." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Whether to use http-proxy" msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(पदावनत) क्या http प्राक्सी का प्रयोग करें" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "Whether proxy server requires authentication" msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(पदावनत) क्या सर्वर को प्रमाणीकरण की आवश्यकता है" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Host name for HTTP requests" msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(पदावनत) एचटीटीपी निवेदन के लिए होस्ट का नाम" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "Port number for HTTP requests" msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(पदावनत) एचटीटीपी निवेदन के लिए पोर्ट संख्या" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Proxy authentication user name" msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(पदावनत) प्रॉक्सी सत्यापन उपयोगकर्ता नाम" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "Proxy authentication password" msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(पदावनत) प्रॉक्सी सत्यापन कूटशब्द" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(पदावनत) प्रॉक्सी के बिना जुड़े हुए होस्ट्स की सूची" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 #| msgid "Host name for HTTPS requests" msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(पदावनत) HTTPS निवेदन के लिए होस्ट का नाम" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 #| msgid "Port number for HTTPS requests" msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(पदावनत) HTTPS निवेदन के लिए पोर्ट संख्या" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 #| msgid "Host name for SOCKS requests" msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(पदावनत) SOCKS निवेदन के लिए होस्ट का नाम" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 #| msgid "Port number for SOCKS requests" msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(पदावनत) SOCKS निवेदन के लिए पोर्ट संख्या" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "Automatic proxy configuration URL" msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(पदावनत) स्वचालित प्रॉक्सी विन्यास यूआरएल" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s दूरस्थ संसाधन बनाने का समर्थन नहीं करता है" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s दूरस्थ संसाधन मिटाने का समर्थन नहीं करता है" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "आँकड़ा स्रोत [%s] समूह में अनुपस्थित है" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "आँकड़ा स्रोत '%s' दूरस्थ संसाधन बनाने का समर्थन नहीं करता है" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "आँकड़ा स्रोत '%s' दूरस्थ संसाधन बनाने के लिए बैकेंड संग्रह नहीं रखता है" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "आँकड़ा स्रोत '%s' दूरस्थ संसाधन को मिटाने का समर्थन नहीं करता है" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "आँकड़ा स्रोत '%s' के पास कोई संग्रह बैकेंड नहीं है ताकि दूरस्थ संसाधन को " "मिटाया जा सके" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format #| msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "डेटा स्रोत '%s' OAuth 2.0 प्रमाणीकरण का समर्थन नहीं करता." #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "फ़ाइल का जरूर '.source' विस्तार होना चाहिए" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID '%s' पहले से प्रयोग में है" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "कोई ऐसा स्रोत UID '%s' के लिए नहीं" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "विस्तार संवाद '%s' नहीं मिला." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 #| msgid "Anniversary" msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "वर्षगांठ" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 #| msgid "Birthday" msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "जन्मदिन" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 #| msgid "Business" msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "व्यवसाय" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 #| msgid "Competition" msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "प्रतियोगिता" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 #| msgid "Favorites" msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "पसंदीदा" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 #| msgid "Gifts" msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "उपहार" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 #| msgid "Goals/Objectives" msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "लक्ष्य / उद्देश्य" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 #| msgid "Holiday" msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "अवकाश" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 #| msgid "Holiday Cards" msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "अवकाश कार्ड" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 #| msgid "Hot Contacts" msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "महत्वपूर्ण संपर्क" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 #| msgid "Ideas" msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "विचार" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 #| msgid "International" msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "अंतर्राष्ट्रीय" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 #| msgid "Key Customer" msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "प्रधान ग्राहक" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 #| msgid "Personal" msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "व्यक्तिगत" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 #| msgid "Phone Calls" msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "फोन काल्स" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 #| msgid "Status" msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "स्तर" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 #| msgid "Strategies" msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "रणनीति" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 #| msgid "Suppliers" msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "आपूर्तिकर्ता" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 #| msgid "Time & Expenses" msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "समय व खर्च" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 #| msgid "VIP" msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 #| msgid "Waiting" msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "प्रतीक्षारत" #: ../libedataserver/e-client.c:146 #| msgid "URI not loaded" msgid "Source not loaded" msgstr "स्रोत भारित नहीं" #: ../libedataserver/e-client.c:148 #| msgid "URI already loaded" msgid "Source already loaded" msgstr "स्रोत पहले से लोड" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 #| msgid "Offline mode unavailable" msgid "Offline unavailable" msgstr "ऑफलाइन अनुपलब्ध" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus त्रुटि" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "स्रोत फ़ाइल [%s] में समूह अनुपस्थित है" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "आँकड़ा स्रोत '%s' विस्थापनीय नहीं है" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "आँकड़ा स्रोत '%s' लेखन योग्य नहीं है" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "बेनाम" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "हस्ताक्षर स्क्रिप्ट जरूर स्थानीय फ़ाइल होनी चाहिए" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format #| msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "स्रोत '%s' प्रॉक्सी लुकअप का समर्थन नहीं करता है" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 #| msgid "%H:%M" msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "पता पुस्तिका सत्यापन आग्रह" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "पंचांग सत्यापन आग्रह" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "डाक सत्यापन आग्रह" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "प्रमाणीकरण आग्रह" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "पता पुस्तिका \"%s\" के लिए कृपया कूटशब्द दाखिल करें." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "पंचांग \"%s\" के लिए कृपया कूटशब्द दाखिल करें." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "डाक खाता \"%s\" के लिए कृपया कूटशब्द दाखिल करें." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "डाक परिवहन \"%s\" के लिए कृपया कूटशब्द दाखिल करें." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "मेमो लिस्ट \"%s\" के लिए कृपया कूटशब्द दाखिल करें." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "कार्य सूची \"%s\" के लिए कृपया कूटशब्द दाखिल करें." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "खाता \"%s\" के लिए कृपया कूटशब्द दाखिल करें." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 #| msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate trust..." msgstr "प्रमाणपत्र पर भरोसा ..." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "अस्वीकार करें (_R)" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "अस्थायी रूप से स्वीकारें (_T)" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "स्थायी रूप से स्वीकारें (_A)" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format #| msgid "" #| "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" #| "\n" #| "Detailed information about the certificate:\n" #| "%s" msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "SSL प्रमाणपत्र '%s' के लिए विश्वसनीय नहीं है. आप इसे स्वीकार करते है?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "कारण:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 #| msgid "Signing certificate not found" msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकारी पर हस्ताक्षर करने नहीं जाना जाता है." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "प्रमाणपत्र साइट की उम्मीद की पहचान है कि यह से पुनः प्राप्त किया गया था मेल " "नहीं खाता." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 #| msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "प्रमाणपत्र सक्रियकरण समय भविष्य में अब भी है." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 #| msgid "Certificate has expired" msgid "The certificate has expired." msgstr "प्रमाणपत्र की मियाद ख़त्म हो चुकी है." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "कनेक्शन के प्रमाण पत्र रद्दीकरण सूची अनुसार प्रमाणपत्र रद्द कर दिया गया." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "प्रमाणपत्र एल्गोरिथ्म असुरक्षित माना जाता है." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "सेवा org.gnome.OnlineAccounts जिसमें से '%s' के लिए एक पासवर्ड प्राप्त करने " "के लिए इसी खाते में नहीं मिल सकता है" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "कोड: %u - सर्वर से अप्रत्याशित अनुक्रिया" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "स्वतःखोज अनुक्रिया XML विश्लेषण में विफल" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "स्वतः खोज तत्व ढूँढ़ने में विफल" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "अनुक्रिया तत्व ढूढ़ने में विफल" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "खाता तत्व ढूँढ़ने में विफल" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "ASUrl और OABUrl को किसी स्वतःखोज अनुक्रिया में ढूँढ़ने में विफल" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "सेवा org.gnome.OnlineAccounts जिसमें से '%s' के लिए एक पहुँच टोकन प्राप्त " "करने के लिए इसी खाते में नहीं मिल सकता है" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "'%s' के लिए एक पहुँच टोकन प्राप्त करने में विफल रहा है: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "कार्य" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "संपर्क" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "पंचांग" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "अपने कैलेंडर को एकीकृत करें" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "अपने संपर्कों को एकीकृत करें" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "सेवा पर ​​हस्ताक्षर के लिए एक रहस्य वापस नहीं किया" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Evolution Data Server logging service" msgid "Evolution Data Server" msgstr "एवोल्यूशन डाटा सर्वर" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "EDS को UOA में प्रकट होने के लिए जरूरी" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 #| msgid "Calendar" msgid "Google Calendar" msgstr "गूगल कैलेंडर" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 #| msgctxt "CategoryName" #| msgid "Hot Contacts" msgid "Google Contacts" msgstr "गूगल संपर्क" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 #| msgid "Mailer" msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 #| msgid "Mailer" msgid "Mail" msgstr "डाक" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "आपके मेलबॉक्स एकीकृत करें" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "खातों के डेटाबेस में इसी खाते सेवा से है जो '%s' के लिए एक पहुँच टोकन " "प्राप्त करने के लिए नहीं मिल सकता" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format #| msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "उम्मीद की गयी स्थिति 200 जब पहचान के लिए अनुरोध किया, के बजाय स्थिति %d (%s) " "पाया" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "JSON के रूप में त्रुटि पार्सिंग प्रतिक्रिया: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 #| msgid "Didn't find email member in JSON data" msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "JSON डेटा में ईमेल नहीं मिला" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 #| msgid "Didn't find email member in JSON data" msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "JSON डेटा में 'id'नहीं मिला" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 #| msgid "Didn't find email member in JSON data" msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "JSON डेटा में 'emails.account' नहीं मिला" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 #| msgid "Wants HTML Mail" msgid "Windows Live Mail" msgstr "विंडोज लाइव मेल" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 #| msgid "Calendar" msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "याहू कैलेंडर" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "याहू मेल" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "चलने के बाद पिछले क्लाइंट को बंद रखें" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "चलने तक प्रतीक्षा करें जब तक कम से कम एक क्लाइंट जुड़ा हुआ है" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "जन्मदिन & वर्षगाँठ" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "काल दाव" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "गूगल" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 #| msgid "IMAP server %s" msgid "On LDAP Servers" msgstr "एलडीएपी सर्वर पर" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "इस कम्प्यूटर पर" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 #| msgid "Personal Folders" msgid "Search Folders" msgstr "फ़ोल्डर खोजें" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 #| msgid "Weather: Fog" msgid "Weather" msgstr "मौसम" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "वेब पर" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "वेब-डीएवी" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "एवोल्यूशन के पिछले संस्करण से उपयोक्ता आँकड़ा प्रवासित मत करें" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "छोड़ें (_D)" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000000520612704126105021651 0ustar # translation of nautilus-sendto.po.master.po to Hindi # Hindi translation for nautilus-sendto. # Copyright (C) 2009 nautilus-sendto's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # # Rajesh Ranjan , 2009. # rajesh , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto.po.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-" "sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 21:59+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hi\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:53 #| msgid "Run from build directory" msgid "Run from build directory (ignored)" msgstr "बिल्ड निर्देशिका से चलाएँ (अगर अनदेखा किया जाता है)" #: ../src/nautilus-sendto.c:54 #| msgid "Use XID as parent to the send dialogue" msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)" msgstr "" "XID को बतौर जनक प्रेषित संवाद भेजने के लिए उपयोग करें (अनदेखा किया गया)" #: ../src/nautilus-sendto.c:55 msgid "Files to send" msgstr "भेजने के लिए फ़ाइल" #: ../src/nautilus-sendto.c:56 msgid "Output version information and exit" msgstr "आउटपुट संस्करण सूचना और निकास" #. Translators: the default archive name if it #. * could not be deduced from the provided files #: ../src/nautilus-sendto.c:244 msgid "Archive" msgstr "अभिलेख" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "कमांड लाइन विकल्प विश्लेषित नहीं कर सका: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:524 #, c-format msgid "No mail client installed, not sending files\n" msgstr "कोई मेल क्लायंट संस्थापित नहीं, फ़ाइल भेजना नहीं\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "URI या फ़ाइलनाम की आशा करता है जिसे बतौर विकल्प भेजा जाना है\n" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000012272312704126105020210 0ustar # Hindi translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-24 16:01+0000\n" "Last-Translator: Vibhav Pant \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 msgid "The email-address of your Google account" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 msgid "The email-address of your Google account." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 msgid "The folder hierarchy where backups are stored." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:2 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "अप्नी पूर्तिकर सेटिंग्स बदलें" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "फ़ोलडर" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "बैकप" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_बैकप" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "बैकप हो रहा है :" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_तारीख" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:110 msgid "Could not install" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Install…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:59 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 msgid "Install…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "हमेशा के लिये" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore existing backups after you first install some necessary " "software by clicking the %s button." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "" "You can create a backup after you first install some necessary software by " "clicking the %s button." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_डालें" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "डालें" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_हटाऎं" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "हटाऎं" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "अमेज़न एस३" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:190 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:198 msgid "Google Drive" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "उबुन्टू एकल" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:226 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:31 msgid "_Email address" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "बैकअप %s के कनेक्ट होने पर शुरु होगा" #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "बैकअप स्थान उपलब्ध नही है" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:83 #, c-format msgid "%s at Google Drive" msgstr "" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "अनुमति अस्वीकृत" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:157 #, c-format msgid "You can sign up for a Google account online." msgstr "" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:158 msgid "Connect to Google Drive" msgstr "" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:159 msgid "_Email" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "अमेज़न एस३ पर %s" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "घर (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "घर" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "कूढा" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000017462212704126105022040 0ustar # Hindi translation for transmission # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-16 20:31+0000\n" "Last-Translator: Manish Kumar \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "क्रियाकलापानुसार छाँटे(_A)" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "नामानुसार छांटें (_N)" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "प्रगतिनुसार छाँटे(_P)" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "अनुपातानुसार छाँटे(_o)" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "स्थितिनुसार छाँटे(_e)" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "उम्रानुसार छाँटे(_g)" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "बचे समयनुसार छाँटे(_L)" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "आकारानुसार छाँटे(_z)" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "ट्राँसमिशन दिखाँएं(_S)" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "संदेश लॉग(_L)" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "वैकल्पिक गति सीमा सक्षम करें" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "संक्षिप्त परिदृश्य(_C)" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "छँटाईक्रम को उलटा करें(_v)" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "फिल्टरबार(_F)" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी (_S)" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "औजार-पट्टी (_T)" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "संचिका(_F)" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "टोरेंट(_T)" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "टोरेंट को छाँटे(_S)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "कतार (_Q)" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "संपादन(_E)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "मदद(_H)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "मैगनेट लिंक(_M) को क्लिपबोर्ड में नकल करें" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "टोरेंट खोलें" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "आरंभ(_S)" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "टोरेंट आरंभ करें" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "सांख्यिकी(_S)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "दान करें(_D)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "स्थानीय समंक सत्यापन(_V)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "स्थगन(_P)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "टोरेंट स्थगित करें" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "सभी को स्थगित करें(_P)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "सभी टोरेंट को स्थगित करें" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "सभी को आरंभ करें(_S)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "सभी टोरेंट को आरंभ करें" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "टॉरेन्ट हटाएँ" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "संचिका मिटाएँ(_D) तथा हटाएँ" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "टोरेंट सृजन करें" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "छोड़ें(_Q)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "सभी का चुने(_A)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "सभी को अचयन करे(_l)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "टोरेंट गुण" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "फोल्डर खोलें" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "अंतर्वस्तु(_C)" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "खोजी को अधिक पियर हेतु कहें" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "ऊपर खिसकाएँ (_U)" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "नीचे खिसकाएँ (_D)" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "वैश्विक सेटिंग्स का उपयोग करें" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "अनुपात में बोना बंद करो" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "गति" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "वैश्यविक सीमा(_l) का पालन करें" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "डाउनलोड गति सीमा लगाएं (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "अपलोड गति सीमा लगाएं (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "टोरेंट प्राथमिकता(_p):" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "सीडिंग सीमाएं" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "अनुपात:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "निष्क्रिय :" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "पियर संयोजन" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "अधिकतम पियर(_M):" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "सत्यापन हेतु पंक्ति" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "स्थानीय समंक सत्यापन कर रहा है" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड किया जा रहा है" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "सीड किया जा रहा है" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "समाप्त" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "स्थगित" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "लागू नहीं" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "मिश्रित" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "इस खोजी को निजी करें -- DHT तथा PEX असमर्थ है" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "सार्वजनिक टोरेंट" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s द्वारा सृजन" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s को सृजन" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s द्वारा %2$s को सृजन" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d टुकड़े @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d टुकड़े @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d टुकड़े)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "Copy text \t %1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s विकृत)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s(अनुपात: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "गलतियाँ नही हैं" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "कभी नहीं" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "सक्रिय करें" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s पहले" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "क्रियाकलाप" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "टोरेंट आकार:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "प्राप्त:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "अपलोड:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "डाउलोड:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "स्थिति:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "चालु समय:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "बचा समय:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "अंतिम क्रियाकलाप:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "त्रुटि:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "हैश:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "गुप्तता:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "मुल:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "टिप्पणी:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "नीचे" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "पता" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "उपर" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "ग्राहक" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "उपर Reqs" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "नीचे Reqs" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "नीचे ब्लॉक" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "उपर ब्लॉक" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "हमलोग निरस्त किया" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "वेलोग निरस्त किए" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "झंडे" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "आशावादी अनचोक" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "इस पियर से डाउनलोड कर रहा है" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "हम इस पियर से डोउनलोड करेंगे यदि वे करने देंगें" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "पियर को अपलोड कर रहा है" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "हम इस पियर को अपलोड करेगें यदि वे आग्रह करते हैं" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "पियर ने हमें अनचोक किया, मगर हमें दिलचस्पी नहीं है" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "हम इस पियर को अनचोक किया, मगर उनको दिलचस्पी नहीं है" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "संयोजन को इन्क्रीप्ट करें" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "सहकर्मी सहकर्मी विनिमय के माध्यम से पाया गया था" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "सहकर्मी डीoऐoच्टीo के माध्यम से पाया गया था" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "पियर एक आनेवाला संयोजन है" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "सहकर्मी नयूoटीoपी से जुड़ा हुआ है" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "अधिक जानकारी दिखाएँ(_m)" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "सूची प्राप्त करे %1$s%2$'d पियरों की %3$s %4$s पूर्व के" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "पियर सूची आग्रह %1$s बार %2$s में से %3$s पूर्व में; पुनः प्रयास करें" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "एक त्रुटि हुई %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s पूर्व में" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "कोई अद्यतन सूची नहीं है" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s में अधिक पियर की माँग कर रहा है" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "अधिक पियर की माँग हेतु प्रतिक्षासूची" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "खोजी में %s%'d सिड तथा %'d लिचर%s %s पूर्व में" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "एक स्कैप त्रुटि हुई \"%s%s%s\" %s पुर्व में" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "कुल %s पियर की माँग कर रहा है" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "पियर गणना हेतु माँग की प्रतिक्षासूची" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "सूची में अमान्य यूआरएल है" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s -ट्रैकर्स संपादित करें" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "खोजी यूआरएल की घोषणा करता है" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "बैकअप यूआरएल को जोड़ने हेतु, इसे प्राइमरी यूआरएल के वाक्य के बाद जोड़े.\n" "दूसरा प्राइमरी यूआरएल जोड़ने के लिए, एक खाली लाईन के बाद जोड़े." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - ट्रैकर जोड़ें" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "खोजी" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "खोजी" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_डालें" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "_हटाऎं" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "खोजी बैकअप दिखाएँ(_b)" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "सूचना" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "पियर" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "संयुक्त टोरेंट गुण हेतु संचिका सूची उपलब्ध नहीं हैं" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "संचिका" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s गुण" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d टोरेंट गुण" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "टोरेंट हटाएँ?" msgstr[1] "%d टोरेंट हटाएँ?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "इस डाउनलोड टोरेंट संचिका को मिटाएँ?" msgstr[1] "इन डाउनलोड %d टोरेंट' संचिका को मिटाएँ?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "एक बार हटाने के पश्चात, स्थानान्तरण की प्रक्रिया जारी रखने के लिए टोरेंट " "संचिका या लिंक की आवश्यकता होगी." msgstr[1] "" "एक बार हटाने के पश्चात, स्थानान्तरण की प्रक्रिया जारी रखने के लिए टोरेंट " "संचिकाओं या लिंकों की आवश्यकता होगी." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "यह टोरेंट डाउनलोड समाप्त नहीं किया है." msgstr[1] "ये सब टोरेंट डाउनलोड समाप्त नहीं किए है." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "यह टोरेंट पियर से जुड़ा है." msgstr[1] "यह टोरेंट पियरों से जुड़ा है." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "इन टोरेंटो में से एक पियर से जुड़ा है." msgstr[1] "इन टोरेंटो में से कुछ पियर से जुड़ा है." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "इन टोरेंटो में से एक डाउनलोड समाप्त नहीं किया है" msgstr[1] "इन टोरेंटो में से कुछ डाउनलोड समाप्त नहीं किया है." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "उच्च" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "समान्य" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "निम्न" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "नाम" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "आकार" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "है" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "डाउनलोड" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "प्राथमिकता" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "सभी" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "सक्रिय" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "दिखाएँ(_S):" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "विन्यास संचिका के लिए कहाँ खोजे" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "सभी स्थगित टोरेंटो को चालु करें" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में न्यूनतम करें" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "संस्करण संख्या दिखाएं तथा बाहर आएँ" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "ट्रांसमिशन" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[टोरेंट संचिका या यूआरएल]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "संयोजन बंद हो रहा है" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "अब बाहर आएँ(_Q)" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "विकृत टोरेंट को नहीं जोड़ सका" msgstr[1] "विकृत टोरेंट को नहीं जोड़ सका" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "प्रतिलिपि टोरेंट को नहीं जोड़ सका" msgstr[1] "प्रतिलिपि टोरेंट को नहीं जोड़ सका" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "एक तीव्र और आसान टोरेंट क्लाइंट" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Abhinav Modi https://launchpad.net/~abhinavmodi\n" " Anupam Jain https://launchpad.net/~anupam2204-smart\n" " Manish Kumar https://launchpad.net/~manishku86\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Vibhav Pant https://launchpad.net/~vibhavp\n" " udal singh https://launchpad.net/~raviudal-udal" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "सृजन कर रहा है \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "सृजन किया \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "त्रुटि: अमान्य यूआरएल घोषणा \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "निरस्त" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "पढ़ने में त्रुटि \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "लिखने में त्रुटि \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "स्कैन किया गया %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "नया टोरेंट" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "स्रोत नहीं चुना गया" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d संचिका" msgstr[1] "%1$s; %2$'d संचिका" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d टुकड़ा @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d टुकड़े @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "में सहेजें(_v):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "स्रोत फोल्डर(_o):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "स्रोत संचिका(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "स्रोत नहीं चुना गया" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "गुण" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "खोजी(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "टीप्पणी(_m):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "निजी टोरेंट(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" सहेजा नहीं जा सका" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "लॉग सहेजें" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "समय" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "संदेश" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "डिबग" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "संदेश लॉग" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "स्तर" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "संचिका खोलें" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "फोल्डर खोलें" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "टोरेंट पुरा हुआ" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "टोरेंट जोड़े" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "टोरेंट संचिका" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "सभी संचिका" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "टोरेंट विकल्प" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent संचिका को रद्दी में भेजें(_v)" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "जोड़े जाने पर आरंभ करें(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "टोरेंट संचिका(_T):" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "स्रोत संचिका को चुने" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "गंतव्य फोल्डर(_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "गंतव्य फोल्डर चुने" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "विकल्प संवाद दिखाएँ(_o)" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "यूआरएल खोलें" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "यूआरएल(_U)" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" खिसका रहा है" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "टोरेंट नहीं खिसका सका" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "टोरेंट स्थान नियत करें" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "टोरेंट स्थान(_l):" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "वर्तमान फोल्डर से खिसक रहा है(_M)" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "स्थानीय समंक पहले से वहाँ है" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "समय %'d में शुरु" msgstr[1] "समय %'d में शुरु" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "अपने सांख्यिकी को पुनःनियत करेंगें?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "पुनःनियत(_R)" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "सांख्यिकी" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "वर्तमान सत्र" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "अनुपात:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "अवधि:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "कुल" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s लक्ष्य: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "शेष समय अज्ञात" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s शेष" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "स्थानीय समंक सत्यापित कर रहा है (%.1f%% जाँच गया)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "खोजी चेतावनी दे रहा है: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "खोजी एक त्रुटि दे रहा है: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "त्रुटि: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d को सिडिंग %2$'d संयोजित पियर में से" msgstr[1] "%1$'d को सिडिंग %2$'d संयोजित पियर में से" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "बिट-टोरेंट ग्राहक" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "ट्रांसमिशन बिट-टोरेंट ग्राहक" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "बिट-टोरेंट पर संचिका को डाउनलोड तथा साझा करें" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "डेक्सटॉप हिबरनेट समर्थ करें" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "व्यर्थ" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "ट्रांसमिशन\n" "उपर: %1$s %2$s\n" "नीचे: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "स्थान पर सहेजें(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "अपूर्ण" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "परिशिष्ट \"._part\" अपूर्ण संचिका के नाम के साथ लगाएं" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "अपूर्ण टोरेंट को निम्न में रखें(_i):" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "जब टोरेंट पुरा हो जाए तो स्क्रीप्ट कॉल करें(_t):" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "सीमा" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "डेक्सटॉप" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "ट्रांसमिशन प्रतिक को अधिसूचना क्षेत्र में दिखाएँ (_n)" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "अद्यतन सफल हुआ!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "ब्लॉकसूची को अद्यतन करें" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "इनस्क्रीप्ट की अनुमती दें" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "इनस्क्रीप्ट को प्राथमिकता" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "इनस्क्रीप्ट की आवश्यकता है" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "गुप्तता" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "इनस्क्रीप्ट पद्धति(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "ब्लॉकसूची" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "अद्यतन(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "स्वतः अद्यतन समर्थ करें(_a)" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "वेब ग्राहक खोलें(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "प्रमाणीकरण का उपयोग करें(_a)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "प्रयोक्तानाम(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "शब्दकूट(_w):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "आईपी पता में वाईल्डकार्ड का उपयोग करें जैसे 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "पता:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "प्रत्येक दिन" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "सप्ताह के दिनों में" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "सप्ताहंत" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "रविवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "सोमवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "मंगलवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "बुधवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "गुरुवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "शुक्रवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "शनिवार" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "गति सीमा" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "समान्य गति सीमा की अवहेलना हस्तगत करे या निर्धारित समय पर करें" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "निर्धारित समय(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " को(_t) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "दिवस को(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "स्थिति अज्ञात" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "पोर्ट खुला है" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "पोर्ट बंद है" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "श्रोता पोर्ट" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "पोर्ट जाँच(_s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "UPnP या NAT-PMP पोर्ट का उपयोग मेरे रुटर से अग्रसारित(_f) करने के लिए करें" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "प्रति टोरेंट(_t) अधिकतम पियर:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "कुलजमा अधिकतम पियर(_o):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X का उपयोग कर अधिक पियर प्राप्त करें" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "आपके द्वारा संयोजित पियरों से PEX द्वारा पियर सूची के आदान-प्रदान करने का " "औजार है." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT का उपयोग कर अधिक पियर प्राप्त करें" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT एक ऐसा औजार है जो बिना खोजी के पियर खोजता है." #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD एक औजार है जिससे आप स्थानीय संजाल पर पिय़र प्राप्त कर सकते हैं." #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "ट्रांसमिशन वरियता" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "संजाल" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "टोरेंट" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "कुल अनुपात" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "सत्र अनुपात" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "कुल अंतरण" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "सत्र अंतरण" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "खोजी को %s में आग्रह की अनुमति होगी" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "असीमित" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "हमेशा के लिए सिड करें" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "अपलोड गति सीमित करें" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "सिड को अनुपात पर रोकें" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "अनुपात पर रोके (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "अनुपात: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "आकार|नीचे: %1$s, उपर: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d दिन" msgstr[1] "%'d दिन" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d घंटा" msgstr[1] "%'d घंटे" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d मिनट" msgstr[1] "%'d मिनट" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d सेकेंड" msgstr[1] "%'d सेकेंड" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "टोरेंट संचिका \"%s\" में अमान्य समंक है." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "टोरेंट संचिका \"%s\" में कोई अज्ञात त्रुटि हुई है." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "टोरेंट खोलने में त्रुटि" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "यूआरएल पहचानयोग्य नहीं" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "ट्रांसमिशन नहीं जानता है कि \"%s\" कैसे उपयोग करें" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "नहीं पढ़ा जा सका \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:113 msgid "Blocklist \"%s\" contains %" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "ब्लॉकसूची छोड़ दिया पंक्ति %d पर आमान्य पता" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "नहीं सहेजा गया संचिका \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "नहीं सृजन किया \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "नहीं खोल सका \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "सॉकेट का सृजन नहीं हुआ: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "टोरेंट सर्जक संचिका छोड़ रहा है \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "अमान्य मेटासमंक प्रविष्टि \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "पोर्ट अग्रसारित हो रहा है (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s सफल हुआ (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "सार्वजनिक पता पाया \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "पोर्ट %d को अब अग्रसारित नहीं कर रहा है" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "पोर्ट %d सफलतापुर्वक अग्रसारित हो गया" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "नियत नहीं कर सका स्रोत पता %s को %d पर: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "संयोजित नहीं कर सका सॉकेट %d को %s से, पोर्ट %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "क्या ट्रांसमिशन की कोई अन्य प्रतिलिपि पहले से चल रही है?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "चिह्नित नहीं कर सका पोर्ट %d को %s पर: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "चिह्नित नहीं कर सका पोर्ट %d को %s पर: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2039 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%" msgstr "" #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "पोर्ट अग्रसारित कर रहा है" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "शुरु कर रहा है" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "अग्रसारित" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "रोक रहा है" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "अग्रसारित नहीं" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "स्थिति परिवर्तन \"%1$s\" से \"%2$s\" हो गया है" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "रुक गया" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s शुरु है" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d टोरेंट लोड हुआ" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "खोजी चेतावनी: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "खोजी त्रुटि: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "टोरेंट हटा रहा है" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "किया गया" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "पूर्ण" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "पोर्ट अग्रसारित कर रहा है (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "अंतर्जाल गेटवे उपकरण \"%s\" पाया गया" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "स्थानीय पता है \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "पोर्ट %d अग्रसारित नहीं हुआ" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "पोर्ट को अग्रसारित करना रोके द्वारा \"%s\", सेवा \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "पोर्ट अग्रसारित सफल!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "सामान्य फ़ाइल नहीं" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "स्मृति आवंटन असफल" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "संचिका \"%s\" रास्ते में है" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "अमान्य मेटासमंक" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "नहीं सहेजा गया अस्थायी संचिका \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "सहेजा गया \"%s\"" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "टोरेन्ट सत्यापन" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000024011512704126105021523 0ustar # Hindi translation for gimp # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gimp package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-21 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-07 14:19+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117 msgid "_Console" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151 msgid "_Start Server..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_GIMP Online" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:308 msgid "_User Manual" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:311 msgid "_Script-Fu" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:313 msgid "_Test" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:316 msgid "_Buttons" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:318 msgid "_Logos" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:320 msgid "_Patterns" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Web Page Themes" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:325 msgid "_Alien Glow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:327 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:332 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:335 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:340 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:363 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "इंटरैक्टिव योजना विकास" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "ब्राउज...(_B)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "आप पहले से ही \"%s\" स्क्रिप्ट चला रहे हैं" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "स्क्रिप्ट - फू फ़ाइल चयन" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "स्क्रिप्ट - फू फ़ोल्डर चयन" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "स्क्रिप्ट - फू फ़ॉन्ट चयन" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "फू-लिपि पैटर्न चयन" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:857 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:824 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:829 msgid "_Start Server" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:862 msgid "Listen on IP:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:869 msgid "Server port:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:875 msgid "Server logfile:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:887 msgid "" "Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can " "allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:166 msgid "3D _Outline..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:121 msgid "" "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:157 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:91 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:116 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:126 msgid "Pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:176 msgid "Outline blur radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:177 msgid "Shadow blur radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:178 msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:216 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:288 msgid "Default bumpmap settings" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:133 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:218 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:290 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139 msgid "Shadow X offset" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:134 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:219 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:291 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140 msgid "Shadow Y offset" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:167 msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:173 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:156 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:111 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:113 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:190 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:168 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:158 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:184 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:216 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:203 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:273 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:115 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:286 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:83 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:244 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:92 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:145 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:165 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:171 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:144 msgid "Text" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:174 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:158 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:176 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:114 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:191 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:169 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:159 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:185 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:204 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:274 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:116 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:287 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:146 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:166 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:145 msgid "Font size (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:157 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:113 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:177 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:122 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:115 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:133 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:170 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:186 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:218 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:275 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:288 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:93 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:147 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:219 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:167 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:173 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:146 msgid "Font" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:225 msgid "3_D Truchet..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:226 msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:231 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:171 msgid "Block size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:232 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:172 msgid "Thickness" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:233 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:184 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:95 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:107 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:161 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:67 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:123 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:165 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:187 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:144 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:281 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:118 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:144 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:253 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:289 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:90 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:97 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:65 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:111 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:173 msgid "Background color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:234 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:199 msgid "Start blend" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:235 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:200 msgid "End blend" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:236 msgid "Supersample" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:237 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:175 msgid "Number of X tiles" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:238 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:176 msgid "Number of Y tiles" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:77 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:79 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:26 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:44 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:30 msgid "Bumpmap" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:185 msgid "Add B_evel..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:186 msgid "Add a beveled border to an image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:248 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106 msgid "Work on copy" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:152 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:199 msgid "Keep bump layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108 msgid "Border Layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:160 msgid "Add _Border..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:161 msgid "Add a border around an image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:168 msgid "Border X size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:169 msgid "Border Y size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170 msgid "Border color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171 msgid "Delta value on color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:118 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:78 msgid "Arrow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:46 msgid "Alien Glow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:38 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:48 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:78 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:41 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:103 msgid "Background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:149 msgid "_Arrow..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:176 msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126 msgid "Size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Orientation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Left" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Up" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Down" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:106 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:74 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:114 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:134 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:178 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:227 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:254 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:290 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:148 msgid "Glow color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:185 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:96 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:108 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:164 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:106 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161 msgid "Flatten image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:32 msgid "Bar" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:86 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:77 msgid "_Hrule..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:87 msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:92 msgid "Bar length" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:93 msgid "Bar height" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:44 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:25 msgid "Bullet" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:84 msgid "_Bullet..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:100 msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76 msgid "Radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:81 msgid "Glow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:84 msgid "Button" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:120 msgid "B_utton..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:151 msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:159 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:90 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:153 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:198 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:96 msgid "Text color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:162 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:154 msgid "Padding" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:163 msgid "Glow radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:65 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:105 msgid "Alien _Glow..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:66 msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:73 msgid "Glow size (pixels * 4)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:106 msgid "Create a logo with an alien glow around the text" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:169 msgid "Alien _Neon..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:127 msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:180 msgid "Width of bands" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:181 msgid "Width of gaps" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:182 msgid "Number of bands" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:183 msgid "Fade away" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:170 msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:59 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:92 msgid "_Basic I..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:60 msgid "" "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected " "region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:93 msgid "" "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a " "background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:81 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:114 msgid "B_asic II..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:82 msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:115 msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:80 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:201 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:161 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:188 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:88 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:351 msgid "Gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:142 msgid "Simple _Beveled Button..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:143 msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:151 msgid "Upper-left color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:152 msgid "Lower-right color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:204 msgid "Bevel width" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:156 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:208 msgid "Pressed" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:150 msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:85 msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:90 msgid "Diameter" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:92 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104 msgid "Transparent background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:121 msgid "Create a beveled pattern button for webpages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:107 msgid "H_eading..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:108 msgid "Create a beveled pattern heading for webpages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:27 msgid "Rule" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:78 msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:83 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:263 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:62 msgid "Width" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:61 msgid "Height" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:327 msgid "Frame" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222 msgid "Blend Animation needs at least three source layers" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228 msgid "_Blend..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229 msgid "" "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as " "an animation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236 msgid "Intermediate frames" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237 msgid "Max. blur radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238 msgid "Looped" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:184 msgid "Blen_ded..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:127 msgid "" "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region (or " "alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:134 msgid "Offset (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "Blend mode" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:196 msgid "FG-BG-HSV" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:197 msgid "FG-Transparent" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:198 msgid "Custom Gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:162 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:189 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:174 msgid "Gradient reverse" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:185 msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:91 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:125 msgid "Bo_vination..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:92 msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:134 msgid "Spots density X" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:135 msgid "Spots density Y" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:96 msgid "Background Color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:126 msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'" msgstr "" #. --- false form of "if-1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:212 msgid "" "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with " "transparency and a background layer." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:219 msgid "B_urn-In..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:220 msgid "" "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition " "between two layers" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:228 msgid "Fadeout" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:229 msgid "Fadeout width" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:230 msgid "Corona width" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:231 msgid "After glow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232 msgid "Add glowing" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233 msgid "Prepare for GIF" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234 msgid "Speed (pixels/frame)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:94 msgid "_Camouflage..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:95 msgid "Create an image filled with a camouflage pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:86 msgid "Image size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:87 msgid "Granularity" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:102 msgid "Color 1" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:103 msgid "Color 2" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:104 msgid "Color 3" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:116 msgid "Smooth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:168 msgid "Carved Surface" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:169 msgid "Bevel Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:170 msgid "Bevel Highlight" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:171 msgid "Cast Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:152 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:172 msgid "Inset" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:162 msgid "Carved..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:163 msgid "" "Create a logo with text raised above or carved in to the specified " "background image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:171 msgid "Background Image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:174 msgid "Carve raised text" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:175 msgid "Padding around text" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:182 msgid "Stencil C_arve..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:190 msgid "Image to carve" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:191 msgid "Carve white areas" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:81 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:122 msgid "_Chalk..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:82 msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:123 msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:132 msgid "Chalk color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:186 msgid "Chip Awa_y..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:141 msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:195 msgid "Chip amount" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:196 msgid "Blur amount" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:197 msgid "Invert" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:198 msgid "Drop shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:153 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:200 msgid "Fill BG with pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:154 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:201 msgid "Keep background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:187 msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:104 msgid "Layer 1" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:105 msgid "Layer 2" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:106 msgid "Layer 3" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:107 msgid "Drop Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:201 msgid "Chrome" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68 msgid "Highlight" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:214 msgid "Stencil C_hrome..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:215 msgid "" "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified " "(grayscale) stencil" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:222 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:210 msgid "Chrome saturation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:223 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:211 msgid "Chrome lightness" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:224 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:212 msgid "Chrome factor" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:225 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:222 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:216 msgid "Environment map" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:228 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:219 msgid "Highlight balance" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:229 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:220 msgid "Chrome balance" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:230 msgid "Chrome white areas" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:120 msgid "C_hrome..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:88 msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:95 msgid "Offsets (pixels * 2)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:121 msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:81 msgid "Effect layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:134 msgid "_Circuit..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:142 msgid "Oilify mask size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:143 msgid "Circuit seed" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:144 msgid "No background (only for separate layer)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:145 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138 msgid "Keep selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:146 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133 msgid "Separate layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:51 msgid "_Clothify..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52 msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:59 msgid "Blur X" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60 msgid "Blur Y" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:58 msgid "Azimuth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:59 msgid "Elevation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:57 msgid "Depth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36 msgid "Stain" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:81 msgid "_Coffee Stain..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82 msgid "Add realistic looking coffee stains to the image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:89 msgid "Stains" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90 msgid "Darken only" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:152 msgid "Comic Boo_k..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:113 msgid "" "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining and " "filling with a gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:122 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:163 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:208 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:280 msgid "Outline size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:123 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:164 msgid "Outline color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:153 msgid "" "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:178 msgid "Cool _Metal..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:141 msgid "" "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections and " "perspective shadows" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:252 msgid "Effect size (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:179 msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:209 msgid "Crystal..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:210 msgid "" "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:219 msgid "Background image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:67 msgid "Difference Clouds..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:68 msgid "Solid noise applied with Difference layer mode" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:105 msgid "_Distort..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:106 msgid "Distress the selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113 msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114 msgid "Spread" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115 msgid "Granularity (1 is low)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:117 msgid "Smooth horizontally" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:118 msgid "Smooth vertically" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170 msgid "_Drop Shadow..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171 msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178 msgid "Offset X" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179 msgid "Offset Y" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:88 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:60 msgid "Blur radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:154 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:350 msgid "Color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211 msgid "Opacity" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213 msgid "Allow resizing" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:39 msgid "_Erase Every Other Row..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:40 msgid "Erase every other row or column" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows/cols" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Columns" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even/odd" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Odd" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase/fill" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Fill with BG" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:60 msgid "_Flatland..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:61 msgid "Create an image filled with a Land Pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:66 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:79 msgid "Image width" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:67 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:80 msgid "Image height" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:81 msgid "Random seed" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:82 msgid "Detail level" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:85 msgid "Scale X" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:86 msgid "Scale Y" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152 msgid "Render _Font Map..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153 msgid "" "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158 msgid "_Text" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159 msgid "Use font _name as text" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160 msgid "_Labels" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161 msgid "_Filter (regexp)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162 msgid "Font _size (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163 msgid "_Border (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "_Color scheme" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Active colors" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:197 msgid "_Frosty..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:136 msgid "" "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop " "shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:198 msgid "Create frozen logo with an added drop shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:146 msgid "_Fuzzy Border..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:147 msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98 msgid "Border size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:156 msgid "Blur border" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157 msgid "Granularity (1 is Low)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158 msgid "Add shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159 msgid "Shadow weight (%)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:59 msgid "Using _Paths" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:60 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:73 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:86 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:125 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:151 msgid "Bookmark to the user manual" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:72 msgid "_Preparing your Images for the Web" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:85 msgid "_Working with Digital Camera Photos" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:98 msgid "Create, Open and Save _Files" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:111 msgid "_Basic Concepts" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:124 msgid "How to Use _Dialogs" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:137 msgid "Drawing _Simple Objects" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:150 msgid "Create and Use _Selections" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:178 msgid "_Main Web Site" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:218 msgid "Bookmark to the GIMP web site" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:191 msgid "_Developer Web Site" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:204 msgid "_User Manual Web Site" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:217 msgid "Plug-in _Registry" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:267 msgid "Glo_ssy..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:197 msgid "" "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region (or " "alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:204 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:276 msgid "Blend gradient (text)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:277 msgid "Text gradient reverse" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:278 msgid "Blend gradient (outline)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:207 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:279 msgid "Outline gradient reverse" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:210 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:282 msgid "Use pattern for text instead of gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:211 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:283 msgid "Pattern (text)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:212 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:284 msgid "Use pattern for outline instead of gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:285 msgid "Pattern (outline)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:286 msgid "Use pattern overlay" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:287 msgid "Pattern (overlay)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:289 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:268 msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:76 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:109 msgid "Glo_wing Hot..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:77 msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:110 msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:133 msgid "Gradient Beve_l..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:95 msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:125 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:106 msgid "Border size (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:103 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:142 msgid "Bevel height (sharpness)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:134 msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:63 msgid "Custom _Gradient..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:64 msgid "Create an image filled with an example of the current gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84 msgid "_Grid..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85 msgid "" "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current " "brush" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92 msgid "X divisions" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93 msgid "Y divisions" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32 msgid "New Guides from _Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33 msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27 msgid "New Guide (by _Percent)..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28 msgid "" "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Direction" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Vertical" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37 msgid "Position (in %)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27 msgid "New _Guide..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28 msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36 msgid "Position" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19 msgid "_Remove all Guides" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20 msgid "Remove all horizontal and vertical guides" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:92 msgid "Imigre-_26..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:93 msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:100 msgid "Frame color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:103 msgid "Frame size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:73 msgid "_Land..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:74 msgid "Create an image filled with a topographic map pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:83 msgid "Land height" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:84 msgid "Sea depth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117 msgid "_Lava..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118 msgid "Fill the current selection with lava" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125 msgid "Seed" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:64 msgid "Roughness" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131 msgid "Use current gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:108 msgid "Line _Nova..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:109 msgid "" "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the " "foreground color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116 msgid "Number of lines" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117 msgid "Sharpness (degrees)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:118 msgid "Offset radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:119 msgid "Randomness" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63 msgid "_Rectangular..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64 msgid "Create a rectangular brush" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:262 msgid "Name" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143 msgid "Spacing" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:131 msgid "Re_ctangular, Feathered..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:132 msgid "Create a rectangular brush with feathered edges" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265 msgid "Feathering" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:187 msgid "_Elliptical..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:188 msgid "Create an elliptical brush" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:256 msgid "Elli_ptical, Feathered..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:257 msgid "Create an elliptical brush with feathered edges" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:244 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:280 msgid "N_eon..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:245 msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:255 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:291 msgid "Create shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:281 msgid "Create a logo in the style of a neon sign" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:77 msgid "Newsprint Te_xt..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:78 msgid "Create a logo in the style of newspaper printing" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:86 msgid "Cell size (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:95 msgid "Density (%)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89 msgid "_Old Photo..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90 msgid "Make an image look like an old photo" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97 msgid "Defocus" msgstr "" #. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the #. values of the latter, with the exception of the initial value #. and the 'minimum' value. #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102 msgid "Sepia" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103 msgid "Mottle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:226 msgid "Folder for the output file" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:227 msgid "" "The name of the file to create (if a file with this name already exist, it " "will be replaced)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235 msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:237 msgid "" "All characters in the name are either white-spaces or characters which can " "not appear in filenames." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:265 msgid "" "Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as " "their class name, and the color itself as the color attribute" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:291 msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:323 msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:352 msgid "" "Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per " "line (no names)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:399 msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62 msgid "New _Brush..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63 msgid "Paste the clipboard contents into a new brush" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141 msgid "Brush name" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102 msgid "File name" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50 msgid "New _Pattern..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51 msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101 msgid "Pattern name" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198 msgid "_Perspective..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199 msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206 msgid "Angle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207 msgid "Relative distance of horizon" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208 msgid "Relative length of shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212 msgid "Interpolation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121 msgid "_Predator..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122 msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129 msgid "Edge amount" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130 msgid "Pixelize" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131 msgid "Pixel amount" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:187 msgid "_Round Button..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:188 msgid "Create images, each containing an oval button graphic" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:196 msgid "Upper color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:197 msgid "Lower color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:199 msgid "Upper color (active)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:200 msgid "Lower color (active)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:201 msgid "Text color (active)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:202 msgid "Padding X" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:203 msgid "Padding Y" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:205 msgid "Round ratio" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:206 msgid "Not pressed" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:207 msgid "Not pressed (active)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:80 msgid "Render _Map..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:81 msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Detail in Middle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42 msgid "Reverse Layer Order" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43 msgid "Reverse the order of layers in the image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:119 msgid "_Rippling..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:120 msgid "" "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:127 msgid "Rippling strength" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105 msgid "Number of frames" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Edge behavior" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Smear" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Black" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:129 msgid "_Round Corners..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:130 msgid "" "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:137 msgid "Edge radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:138 msgid "Add drop-shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142 msgid "Add background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53 msgid "Se_t Colormap..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54 msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61 msgid "Palette" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139 msgid "Rounded R_ectangle..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140 msgid "Round the corners of the current selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147 msgid "Radius (%)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148 msgid "Concave" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133 msgid "To _Brush..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134 msgid "Convert a selection to a brush" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81 msgid "To _Image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82 msgid "Convert a selection to an image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93 msgid "To _Pattern..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94 msgid "Convert a selection to a pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:236 msgid "_Slide..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:237 msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245 msgid "Number" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:247 msgid "Font color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:204 msgid "SOTA Chrome..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:205 msgid "Create a State Of The Art chromed logo" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:86 msgid "Speed Text..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:87 msgid "Create a logo with a speedy text effect" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94 msgid "_Spinning Globe..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95 msgid "" "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102 msgid "Frames" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103 msgid "Turn from left to right" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105 msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:240 msgid "Rendering Spyro" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:314 msgid "_Spyrogimp..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:315 msgid "" "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Type" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:324 msgid "Epitrochoid" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:325 msgid "Lissajous" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Shape" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:328 msgid "Triangle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:329 msgid "Square" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:330 msgid "Pentagon" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:331 msgid "Hexagon" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:332 msgid "Polygon: 7 sides" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:333 msgid "Polygon: 8 sides" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:334 msgid "Polygon: 9 sides" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:335 msgid "Polygon: 10 sides" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:336 msgid "Outer teeth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:337 msgid "Inner teeth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:338 msgid "Margin (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:339 msgid "Hole ratio" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:340 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:215 msgid "Start angle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Tool" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:343 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:345 msgid "Brush" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:344 msgid "Airbrush" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Color method" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:348 msgid "Gradient: Loop Sawtooth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:349 msgid "Gradient: Loop Triangle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:139 msgid "Sta_rscape..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:140 msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:51 msgid "Swirl-_Tile..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:52 msgid "Create an image filled with a swirled tile effect" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:63 msgid "Whirl amount" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:82 msgid "_Swirly..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:83 msgid "Create an image filled with a swirly pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:88 msgid "Quarter size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:89 msgid "Whirl angle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:90 msgid "Number of times to whirl" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:267 msgid "_Sphere..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:207 msgid "Text C_ircle..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:208 msgid "" "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a circle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:216 msgid "Fill angle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:218 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:159 msgid "_Textured..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:118 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, " "shadows, and a mosaic background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:169 msgid "Mosaic tile type" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:169 msgid "Squares" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:170 msgid "Hexagons" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Octagons" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:173 msgid "Starting blend" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:174 msgid "Ending blend" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:160 msgid "" "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:168 msgid "Text pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68 msgid "_Tileable Blur..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69 msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77 msgid "Blur vertically" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78 msgid "Blur horizontally" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "Blur type" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "RLE" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:165 msgid "Web Title Header..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:166 msgid "Create a decorative web title header" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:138 msgid "_Particle Trace..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:99 msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:107 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:147 msgid "Hit rate" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:108 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:148 msgid "Edge width" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:109 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:149 msgid "Edge only" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:110 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:150 msgid "Base color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:139 msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:165 msgid "T_ruchet..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:166 msgid "Create an image filled with a Truchet pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:174 msgid "Foreground color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82 msgid "Mask size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83 msgid "Mask opacity" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95 msgid "_Waves..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96 msgid "" "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the " "current image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103 msgid "Amplitude" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104 msgid "Wavelength" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106 msgid "Invert direction" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:389 msgid "_Weave..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:390 msgid "" "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or " "bump map" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397 msgid "Ribbon width" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398 msgid "Ribbon spacing" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:399 msgid "Shadow darkness" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:400 msgid "Shadow depth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:401 msgid "Thread length" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:402 msgid "Thread density" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:403 msgid "Thread intensity" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121 msgid "_Xach-Effect..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122 msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129 msgid "Highlight X offset" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130 msgid "Highlight Y offset" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131 msgid "Highlight color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132 msgid "Highlight opacity" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133 msgid "Drop shadow color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135 msgid "Drop shadow blur radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000004025112704126105021704 0ustar # translation of gnome-bluetooth.master.hi.po to Hindi # Hindi translation for gnome-bluetooth. # Copyright (C) 2009 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # # Rajesh Ranjan , 2009, 2014. # chandankumar(ciypro) , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth.master.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-28 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-29 01:04+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hi\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:71 msgid "Click to select device…" msgstr "युक्ति चुनने के लिए क्लिक करें…" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करें (_C)" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:202 msgid "_OK" msgstr "ठीक (_O)" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "कोई एडाप्टर उपलब्ध नहीं" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:806 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1544 msgid "Searching for devices…" msgstr "युक्तियों के लिए खोज रहा है…" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "उपकरण" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "औज़ार" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "सभी श्रेणियाँ" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "युग्म" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "विश्वसनीय" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "युग्मित या विश्वसनीय नहीं" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "युग्मित या विश्वसनीय" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "दिखायें:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "युक्ति श्रेणी (_c):" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 #| msgid "Select the device category to filter above list" msgid "Select the device category to filter" msgstr "फिल्टर करने के लिए युक्ति श्रेणी चुनें" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "युक्ति प्रकार (_t):" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 #| msgid "Select the device type to filter above list" msgid "Select the device type to filter" msgstr "फिल्टर करने के लिए युक्ति प्रकार चुनें" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 #| msgid "Input devices (mice, keyboards, ...)" msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "इनपुट युक्तियां (माइस, कुंजीपट, आदि...)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "हेडफोन, हेडसेट और दूसरे ऑडियो युक्ति" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90 #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104 msgid "Confirm Bluetooth PIN" msgstr "ब्लूटूथ PIN संपुष्ट करें" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:84 #, c-format #| msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on device %s." msgid "Please confirm the PIN that was entered on '%s'." msgstr "कृपया पुष्टि करें कि क्या PIN जो '%s' पर दाखिल किया गया था." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:88 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:101 #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:149 msgid "Confirm" msgstr "संपुष्ट करें" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Confirm the Bluetooth PIN for '%s'. This can usually be found in the " "device's manual." msgstr "" "ब्लूटूथ PIN को '%s' के लिए पुष्टि करें. यह आपकी युक्ति की निर्देश-पुस्तिका " "में सामान्य रूप से पाया जाता है." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:97 #, c-format #| msgid "Pairing request for '%s'" msgid "Pairing '%s'" msgstr "युग्मन '%s'" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:105 #, c-format #| msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on device %s." msgid "" "Please confirm that the following PIN matches the one displayed on '%s'." msgstr "कृपया पुष्टि करें कि क्या PIN '%s' पर से मेल खाता है." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "ब्लूटूथ युग्मन अनुरोध" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:111 #, c-format #| msgid "Device '%s' wants to pair with this computer" msgid "'%s' wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?" msgstr "" "'%s' इस युक्ति के साथ युग्मित होना चाहता है. क्या आप युग्मन चाहते हैं?" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116 msgid "Confirm Bluetooth Connection" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:117 #, c-format msgid "'%s' wants to connect with this device. Do you want to allow it?" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:125 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s'." msgstr "निम्नलिखित PIN को '%s' पर दाखिल करें." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:128 #, c-format #| msgid "" #| "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgid "" "Please enter the following PIN on '%s'. Then press “Return” on the keyboard." msgstr "" "कृपया निम्नलिखित PIN को '%s' पर दाखिल करें. फिर “Return” को कुंजीपट पर दाखिल " "करें:" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:131 msgid "" "Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then " "press any of the white buttons." msgstr "" "कृपया निम्नलिखित दिशाओं में अपने iCade की जॉयस्टिक को संचालित करें. किसी भी " "सफेद बटन दबाएँ." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:139 msgid "Allow" msgstr "स्वीकारें" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:143 msgid "Dismiss" msgstr "छोड़ें" #. Cancel button #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:153 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:308 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करें" #. OK button #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:289 #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:246 msgid "Accept" msgstr "स्वीकारें" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:79 ../lib/bluetooth-settings-row.ui.h:1 msgid "Not Set Up" msgstr "सेटअप नहीं" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:81 msgid "Connected" msgstr "कनेक्टेड" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:83 msgid "Disconnected" msgstr "डिस्कनेक्टेड" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1123 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1123 msgid "No" msgstr "नहीं" #. translators: first %s is the name of the computer, for example: #. * Visible as “Bastien Nocera's Computer” followed by the #. * location of the Downloads folder. #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1223 #, c-format msgid "" "Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred " "files are placed in the Downloads folder." msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1250 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "'%s' को युक्तियों की सूची से हटाता है?" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1252 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "यदि आप युक्ति को हटाते हैं, आपको इसे फिर से सेटअप करना होगा आगे के प्रयोग के " "पहले." #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1256 msgid "_Remove" msgstr "हटाएँ (_R)" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:147 msgid "You received a file" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:158 msgid "Open File" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:162 msgid "Reveal File" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:179 msgid "File reception complete" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:233 #, c-format msgid "Bluetooth file transfer from %s" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:243 msgid "Decline" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "सभी प्रकार" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "फोन" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "मॉडेम" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "कम्प्यूटर" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "नेटवर्क" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "हेडसेट" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "हेडफोन" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "ऑडियो युक्ति" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "कुंजीपटल" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "माउस" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "कैमरा" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "मुद्रक" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "जॉयपॉड" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "टैब्लेट" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 #| msgid "Audio device" msgid "Video device" msgstr "ऑडियो युक्ति" #: ../lib/bluetooth-utils.c:90 msgid "Remote control" msgstr "रिमोट कंट्रोल" #: ../lib/bluetooth-utils.c:92 msgid "Scanner" msgstr "स्कैनर" #: ../lib/bluetooth-utils.c:94 msgid "Display" msgstr "दिखाएँ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:96 msgid "Wearable" msgstr "Wearable" #: ../lib/bluetooth-utils.c:98 msgid "Toy" msgstr "खिलोना" #: ../lib/settings.ui.h:1 msgid "Connection" msgstr "कनेक्शन" #: ../lib/settings.ui.h:4 msgid "Address" msgstr "पता" #: ../lib/settings.ui.h:5 msgid "_Mouse & Touchpad Settings" msgstr "माउस और टचपैड सेटिंग (_M)" #: ../lib/settings.ui.h:6 msgid "_Sound Settings" msgstr "ध्वनि विन्यास (_S)" #: ../lib/settings.ui.h:7 msgid "_Keyboard Settings" msgstr "कुंजीपट सेटिंग (_K)" #: ../lib/settings.ui.h:8 msgid "Send _Files…" msgstr "फाइल भेजें (_F)…" #: ../lib/settings.ui.h:9 msgid "_Remove Device" msgstr "युक्ति हटाएँ (_R)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Bluetooth Manager" msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "ब्लूटूथ हस्तांतरण" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Sending files via Bluetooth" msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "ब्लूटूथ से होकर फ़ाइल भेजें" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "एक अनजान त्रुटि उत्पन्न हुई" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "सुनिश्चित करें कि दूरस्थ युक्ति स्विच ऑन की हुई है और यह ब्लूटूथ कनेक्शन " "स्वीकार करता है" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d सेकेंड" msgstr[1] "%'d सेकेंड" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d मिनट" msgstr[1] "%'d मिनट" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d घंटा" msgstr[1] "%'d घंटा" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "करीब %'d घंटा" msgstr[1] "करीब %'d घंटा" #: ../sendto/main.c:402 ../sendto/main.c:500 msgid "Connecting…" msgstr "कनेक्ट कर रहा है…" #: ../sendto/main.c:444 msgid "Bluetooth File Transfer" msgstr "ब्लूटूथ फाइल स्थानान्तरण" #: ../sendto/main.c:448 #| msgid "_Reject" msgid "_Retry" msgstr "पुनः कोशिश करें (_R)" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "सेः" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "को:" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "%s भेज रहा है" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "फ़ाइल %d, %d का भेज रहा है" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format #| msgid "%d B/s" msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:662 #, c-format msgid "%u transfer complete" msgid_plural "%u transfers complete" msgstr[0] "%u हस्तांतरण पूर्ण" msgstr[1] "%u हस्तांतरण पूर्ण" #: ../sendto/main.c:669 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: ../sendto/main.c:679 msgid "There was an error" msgstr "एक त्रुटि थी" #: ../sendto/main.c:734 #| msgid "Select Device to Send To" msgid "Select device to send to" msgstr "युक्ति चुनें जिसे यहाँ भेजना है" #: ../sendto/main.c:739 #| msgid "Send _To" msgid "_Send" msgstr "भेजें (_S)" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "फ़ाइल को भेजने के लिए चुनें" #: ../sendto/main.c:795 #| msgid "_Reject" msgid "Select" msgstr "चुनें" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "प्रयोग के लिए दूरस्थ युक्ति" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "पता" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "दूरस्थ युक्ति नाम" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "नाम" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[फ़ाइल...]" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000037520612704126105022731 0ustar # rajesh , 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.master.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-15 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-16 00:41+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu Archive Auto-Sync \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hi\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Keep GNOME settings" msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "गनोम सेटिंग डेमॉन" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "स्मार्टकार्ड हटाना क्रिया" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "\"none\", \"lock-screen\", या \"force-logout\" किसी एक पर सेट करें. इस काम " "को तभी किया जाएगा जब लॉग के लिए प्रयुक्त स्मार्टकार्ड हटाया जाता है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "संकेतक का मौजूदा स्थान आलोकित करें जब नियंत्रण कुंजी दबाया और छोड़ा जाता है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "डबल क्लिक समय" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "मिलीसेकेंड में दोहरे क्लिक की लंबाई" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "थ्रेशोल्ड खींचें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "खींचे जाने के प्रारंभ होने से पहले दूरी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "क्या टैब्लेट दिशा लॉक है, या स्वतः घुमायी गई है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "उपकरण हॉटप्लग मनपसंद कमांड" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "जब कोई उपकरण जोड़ा जाए या निकाला जाए तो चलाया जाने वाला कमांड. एक्जिट मान 1 " "का अर्थ है कि उपकरण अब गनोम-सेटिंग-डेमन से संभाला नहीं जाएगा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "इस प्लगिन का सक्रियकरण" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "क्या यह प्लगइन को gnome-settings-daemon से सक्रिय किया जाए या नहीं" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "इस प्लगइन के उपयोग के लिए प्राथमिकता" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "gnome-settings-daemon आरंभिक कतार में इस प्लगइन के उपयोग के लिए प्राथमिकता" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "वेकोम स्टाइलस निरपेक्ष अवस्था" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "निरपेक्ष अवस्था में टैब्लेट सेट करने के लिए इसे समर्थ करें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "वेकोम टैब्लेट क्षेत्र" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "x1, y1 और x2 को सेट करें, इस क्षेत्र का y2 औज़ार द्वारा उपयोगी है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "वेकोम टैब्लेट पहलू अनुपात" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "वेकोम टैब्लेट क्षेत्र में इसे प्रतिबंधित करने के लिए ताकि आउटपुट का पहलू " "अनुपात मिलान हो सके." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "वेकोम टैब्लेट घुमाव" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "'none', 'cw' में 90 डिग्री दक्षिणावर्त के लिए सेट करें, 180 डिग्री के लिए " "'half', और 'ccw' 90 डिग्री वामावर्त के लिए." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "वेकोम टच फीचर" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "कर्सर को खिसकाने के लिए इसे सक्रिय करें जब उपयोक्ता टैब्लेट को स्पर्श करता " "है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "वैकोम टैब्लेट पीसी फीचर" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "इसे केवल स्टाइलस इवेंट के लिए सक्रिय करें जब ऊपरी शिरा दबाया जाता है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "वेकोम प्रदर्शन मैपिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "मॉनिटर की EDID सूची जिसमें टैब्लेट को मैप किया जाना है. [विक्रेता, उत्पाद, " "क्रमांक] प्रारूप में होना चाहिए. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "वेकोम स्टाइलस दाव कर्व" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "x1, y1 और x2 में सेट करता है, दबाव कर्व का y2 जो स्टाइलस में लागू होता है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "वेकोम स्टाइलस बटन मैपिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "तार्किक बटन मैपिंग में इसे सेट करें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "वेकोम स्टाइलस दाब थ्रेशोल्ड" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "इसे दबाव मान पर सेट करें जिसपर स्टाइलस क्लिक घटना जनित की जाती है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "वेकोम इरेजर दबाव कर्व" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "दबाव कर्व के x1, y1 और x2, y2 सेट करना इरेजर पर लागू होता है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "वेकोम इरेजर बटन मैपिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "वेकोम इरेजर प्रेशर थ्रेशोल्ड" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "इसे प्रेशर मान पर सेट करें जिसपर इरेजर क्लिक इवेंट जनित होता है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "वेकोम बटन क्रिया प्रकार" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "क्रिया के प्रकार जो बटन को दबाए जाने पर ट्रिगर होते हैं." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "पसंदीदा क्रिया के लिए मुख्य युग्म" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "जब बटन को पसंदीदा क्रिया के लिए दबाया जाता है तब कुँजीपटल शॉर्टकट बनते हैं." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "टचरिंग या टचस्ट्रिप कस्टम क्रिया के लिए कुंजी संयोजन" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "जब पसंदीदा क्रिया के लिए टॉर्चिंग या टचशिप (ऊपर के बाद नीचे आता है) का उपयोग " "होता है तब कुँजीपटल शॉर्टकट बनते हैं." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Button label for OLED display." msgstr "ओएलईडी प्रदर्शक का बटन लेबल." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "बटन से संबंधित लेबल ओएलईडी प्रदर्शक में दिखाई देगा" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 #| msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "प्रदर्शन प्रोफ़ाइल की अवधि मान्य है" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "यह दिनों की संख्या है जिसके बाद प्रदर्शन रंग प्रोफ़ाइल को अवैध माना जाता है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "अवधि जिसके लिए प्रिंटर प्रोफ़ाइल की मान्य है" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "यह दिनों की संख्या है जिसके बाद मुद्रक रंग प्रोफ़ाइल को अवैध माना जाता है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "प्लगइन की सूची जो लोड किए जा सकते हैं" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "प्लगइन का प्रतिनिधित्व करती स्ट्रिंग की सूची जो लोड करने के लिए स्वीकृत हैं " "(डिफ़ॉल्ट: 'सभी'). लोड होने के लिए प्लगइन को अभी भी सक्रिय के रूप में " "चिह्नित होना आवश्यक है. इसकी जाँच केवल प्रारंभ में की जाती है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "अनदेखा करने के लिए आरोह पथ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "माउंट पथ की सूची निर्दिष्ट करें जब वे जमीन पर दौड़ते हैं." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "मुक्त प्रतिशत सूचना थ्रेशोल्ड" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "प्रतिशत मुफ्त स्थान थ्रेशोल्ड कम डिस्क स्थान की आरंभिक चेतावनी के लिए. यदि " "प्रतिशत मुक्त स्थान इससे नीचे गिरता है एक चेतावनी दिखाई जाएगी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "उत्तरवर्ती मुक्त स्थान प्रतिशत अधिसूचना थ्रेशोल्ड" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "किसी और चेतावनी को जारी करने के पहले वह प्रतिशत बताएँ जो मुक्त डिस्क स्थान " "कम हो जाता है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "मुक्त स्थान सूचना थ्रेशोल्ड" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "जीबी में मात्रा दिखाएँ. यदि मुक्त स्थान की मात्रा इससे ज्यादा हो, कोई " "चेतावनी दिखाई नहीं जाएगी." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "दुहराई गई चेतावनी के लिए न्यूनतम सूचना अवधि" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "मिनट में समय निर्दिष्ट करें. किसी वॉल्यूम के लिए उत्तरवर्ती चेतावनी इस अवधि " "से अधिक के लिए प्रकट नहीं होगा." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "पसंदीदा कीबाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "पसंदीदा कीबाइंडिंग की सूची" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "कैलकुलेटर लॉन्च करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "गणक को लॉन्च करने में बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch settings" msgstr "जमावट चालू करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "गनोम जमावट चालू करने के लिए बाइंड कर रहा है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "ई-मेल क्लाइंट लॉन्च करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "ईमेल क्लाइंट को लॉन्च करने के लिए शुरूआत." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "बाहर करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 #| msgid "Binding to eject an optical disk." msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "ऑप्टिकल डिस्क को बाहर निकालने के लिए बंधित करें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "मदद ब्राउज़र लॉन्च करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "मदद ब्राउज़र लॉन्च करने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "घर फ़ोल्डर" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "घर फ़ोल्डर खोलने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "मीडिया प्लेयर लॉन्च करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "मीडिया प्लेयर लॉन्च करने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "अगला ट्रैक" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "अगले ट्रैक छोड़ने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "प्लेबैक रोकें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "प्लेबैक रोकने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "बजाएँ (या बजाएँ/ठहरें)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "प्लेबैक आरंभ करने के लिए बाइंडिंग (या बजाएँ/ठहरें टॉगल करें)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "लॉग आउट" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "लॉगआउट के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "पिछला ट्रैक" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "पिछला ट्रैक छोड़ने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "स्क्रीन पर ताला" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "स्क्रीन लॉक करने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "ढूंढें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "खोज औज़ार लॉन्च करने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "प्लेबैक रोकें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "प्लेबैक रोकने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Video output" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to switch the video output device." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "आवाज कम करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "सिस्टम आवाज कम करने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "आवाज मौन" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "सिस्टम आयतन मौन करने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "आवाज बढ़ाएँ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "सिस्टम आवाज बढ़ाने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "स्क्रीन का चित्र लें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "स्क्रीनशॉट लेने के लिए बाध्य करें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "विंडो की स्क्रीनशॉट लें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 #| msgid "Binding to toggle the screen reader." msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "विंडो की स्क्रीनशॉट लेने के लिए बाध्य करें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "क्षेत्र की स्क्रीनशॉट लें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 #| msgid "Binding to toggle the screen reader." msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "क्षेत्र की स्क्रीनशॉट लेने के लिए बाध्य करें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पर स्क्रीनशॉट की नकल करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 #| msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "क्लिपबोर्ड पर स्क्रीनशॉट की नकल करने के लिए बाध्य करें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पर विंडो की स्क्रीनशॉट की नक़ल लें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "विंडो के क्लिपबोर्ड पर स्क्रीनशॉट की नकल करने के लिए बाध्य करें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड के क्षेत्र के स्क्रीनशॉट की नकल करें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "क्षेत्र से क्लिपबोर्ड पर स्क्रीनशॉट की नकल करने के लिए बाध्य करें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "स्क्रीन का एक छोटा सा वीडियो रेकॉर्ड करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "वेब ब्राउज़र चलाएँ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "वेब ब्राउज़र लॉन्च करने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 #| msgid "_Magnifier" msgid "Toggle magnifier" msgstr "आवर्धक टॉगल करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "स्क्रीन आवर्द्धक दिखाने के लिए बाध्य करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 #| msgid "_Screenreader" msgid "Toggle screen reader" msgstr "स्क्रीनपाठक टॉगल करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 #| msgid "Binding to toggle the screen reader." msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "स्क्रीन रीडर शुरू करने के लिए बाध्य करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 #| msgid "_On-screen keyboard" msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "ऑनस्क्रीन कुंजीपट टॉगल करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 #| msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "ऑन-स्क्रीन कुंजीपट दिखाने के लिए बाध्य करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "पाठ आकार बढ़ाएँ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Binding to increase the text size" msgstr "पाठ का आकार बढ़ाने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "पाठ आकार घटाएँ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "पाठ का आकार घटाने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 #| msgid "Toggle screen reader" msgid "Toggle contrast" msgstr "कंट्रास्ट टॉगल करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "इंटरफ़ेस कंट्रास्ट टॉगल करने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "बड़ा करने के लिए आवर्धक" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "ज़ूम करने के लिए आवर्धक को बाध्य करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "छोटा करने के लिए आवर्धक" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "आवर्धक के बाहर ज़ूम करने के लिए बाध्य करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 #| msgid "name" msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "पसंदीदा बाइंडिंग का नाम" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 #| msgid "Hinting" msgid "Binding" msgstr "बाइंडिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding for the custom binding" msgstr "कस्टम बाइंडिंग करने के लिए बाइंडिंग." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "कमांड" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "बाइंडिंग लगाए जाने पर चलाने के लिए कमांड" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "प्रतिशत कम माना गया" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "बैटरी का प्रतिशत जब यह कम माना जाता है. सिर्फ वैध है जब use-time-for-policy " "गलत है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "प्रतिशत कम माना गया" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "बैटरी का प्रतिशत जब यह गंभीर माना जाता है. सिर्फ वैध है जब use-time-for-" "policy गलत है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "प्रतिशत क्रिया लिया गया है" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "बैटरी का प्रतिशत जब यह गंभीर काम किया जाता है. सिर्फ वैध है जब use-time-for-" "policy गलत है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "बचा समय जब कम हो" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "बैटरी के सेकेंड में समय शेष जब यह कम माना जाता है. सिर्फ वैध है जब use-time-" "for-policy सही है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "बचा समय जब गंभीर हो" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "बैटरी के सेकेंड में समय शेष जब यह गंभीर माना जाता है. सिर्फ वैध है जब " "use_time_for_policy गलत है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "प्रतिशत क्रिया लिया गया है" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "बैटरी के सेकेंड में समय शेष जब गंभीर कार्रवाई की गई है. सिर्फ वैध है जब use-" "time-for-policy सही है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "क्या समय आधारित अधिसूचना का प्रयोग करना है" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "क्या समय आधारित अधिसूचना को प्रयोग किया जाना चाहिए. यदि गलत पर सेट है, तब " "बदले में प्रतिशत बदलाव का प्रयोग किया जाता है, जो टूटे ACPI BIOS को फिक्स कर " "सकता है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "क्या हमें ब्रोकेन बैटरी के लिए रिकाल्ड बैटरी क्षमता चेतावनी दिखानी चाहिए" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "क्या हमें टूटे बैटरी के लिए रिकॉल बैटरी चेतावनी दिखानी है. इसे गलत पर सेट " "करें यदि आप जानते हैं कि आप बैटरी ठीक है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "उन कनेक्शनों में जहाँ सेवा सक्षम है" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "नेटवर्क प्रबंधक कनेक्शन की सूची (प्रत्येक इसके यूयूआईडी का प्रतिनिधित्व करते " "हुए) जिसमें सेवा सक्षम है तथा चालू है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड कनेक्शन का उपयोग करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "मोबाइल ब्रॉडबैंड कनेक्शन का उपयोग करें जैसे कि जीएसएम और सीडीएमए जिससे कि " "अद्यतनों को जाँचा जा सके." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "बिना किसी पुष्टि केपृष्ठभूमि में अद्यतन को स्वतः डाउनलोड करें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "बिना किसी पुष्टि केपृष्ठभूमि में अद्यतन को स्वतः डाउनलोड करें. अद्यतन को तब " "स्वतः डाउनलोड कर लिए जाएँगे जब तारयुक्त कनेक्शन या और मोबाइल ब्रॉडबैंड का " "उपयोग होगा यदि 'connection-use-mobile' सक्रिय है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "कितनी जल्दी हमें अद्यतनों के लिए जाँचा जाना चाहिए" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "कितने अंतराल पर अद्यतनों के लिए जाँच करनी है. मान सेकेंड में हैं. यह समय की " "अधिकतम मात्रा है जिसे प्रकाशित किए जानेवाले सुरक्षा अद्यतन को भेजा जाएगा और " "अद्यतनों को स्वतः संस्थापित किया जाएगा या उपयोक्ता अधिसूचित किए जाएँगे." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "उपयोक्ता को कितनी बार अधिसूचित करना है कि गैर गंभीर अद्यतन उपलब्ध हैं" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "कितने अंतराल पर उपयोक्ता को कहना है कि गैर गंभीर अद्यतन हैं. मान सेकेंड में " "हैं. सुरक्षा अद्यतन अधिसूचना को अद्यतनों की जाँच के बाद दिखाया जाता है लेकिन " "गैर गंभीर अधिसूचनाओं को अधिक जल्दबाजी में दिखायी जानी चाहिए." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" "आखिरी बार जब हमने गैर गंभीर अधिसूचना के बारे में उपयोक्ता को बताया था" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "आखिरी बार जब हमने गैर गंभीर अधिसूचना के बारे में उपयोक्ता को बताया था. मान " "चालू होने के बाद सेकेंड में है या कभी नहीं की स्थिति में शून्य." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "कितनी जल्दी हमें वितरण अद्यतनों के लिए जाँचा जाना चाहिए" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "कितनी जल्दी हमें वितरण अद्यतनों के लिए जाँचा जाना चाहिए. मान सेकेंड में है" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "कितनी जल्दी हमें संकुल कैश को ताज़ा करना चाहिए" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "कितनी जल्दी हमें संकुल कैश को ताज़ा करना चाहिए. मान सेकेंड में है" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "जब बैटरी शक्ति पर चल रहा हो तो अद्यतन के लिए जाँचें" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "जब बैटरी शक्ति पर चल रहा हो तो अद्यतन के लिए जाँचें." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "सूचित करें उपयोक्ता को जब वितरण उन्नयन उपलब्ध हैं" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "सूचित करें उपयोक्ता को जब वितरण उन्नयन उपलब्ध हैं." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "" "उपयोक्ता से पूछें कि अतिरिक्त फर्मवेयर को संस्थापित किया जाना है या नहीं" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "उपयोक्ता से पूछें कि अतिरिक्त फर्मवेयर को संस्थापित किया जाना है या नहीं यदि " "यह उपलब्ध नहीं है" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "फर्मवेयर फाइलें जिसे इसके लिए खोजा नहीं जाना चाहिए" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "फर्मवेयर की फ़ाइलें जिसके लिए खोज की जानी चाहिए, कौमा से अलग. इसमें शामिल " "हैं '*' और '?' वर्ण." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "युक्ति जिसे अनदेखा किया जाना चाहिए" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "युक्तियाँ जिसे अनदेखा किया जाना चाहिए. इसमें शामिल हैं '*' और '?' वर्ण." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "फ़ाइलनाम या विस्थापनीय मीडिया जो इसे सॉफ़्टवेयर स्रोत के बारे में नियत करता " "है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "जब विस्थापनीय मीडिया हटाया जाता है, इसे जाँचा जाता है यह देखने के लिए कि " "क्या यह किसी महत्वपूर्ण फ़ाइलनाम को रूट निर्देशिका में समाहित करता है. यदि " "फ़ाइलनाम मेल खाता है, तो कोई अद्यतन जाँच की जाती है. यह उत्तर संस्थापन डिस्क " "को कार्यशील तंत्र को अद्यतन करने के लिए प्रयोग किया जाता है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "RandR के लिए तयशुदा विन्यास के लिए फ़ाइल" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "XRandR प्लगइन इस कुँजी द्वारा निर्दिष्ट फ़ाइल में तयशुदा विन्यास के लिए " "देखेगा. यह ~/.config/monitors.xml के समान है जो सामान्य रूप से उपयोक्ता की " "घर निर्देशिका में जमा होता है. यदि कोई उपयोक्ता के पास कोई ऐसी फ़ाइल नहीं है " "और उनके पास कोई एक है जो मॉनिटर के उपयोक्ता सेटअप से मेल नहीं खाता है, तो इस " "कुँजी द्वारा निर्दिष्ट फ़ाइलें बदले में उपयोग की जाएँगी।." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "बूट के बाद विशेष मॉनिटर को बंद करना है" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "'clone' सभी मॉनिटर पर समान चीजों को दिखाएगा, 'dock' आंतरिक मॉनिटर को स्विच " "ऑफ करेगा, 'do-nothing' तयशुदा Xorg व्यवहार (हालिया संस्करण में डेस्कटॉप " "विस्तारित करें) में उपयोग किया जाएगा. डिफ़ॉल्ट, 'follow-lid', से 'do-" "nothing' तथा 'dock' में से कोई एक चुना जाएगा जो कि इस पर निर्भर करेगा कि " "ढक्कन (क्रमानुसार) खुला है या बंद है." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "एंटीएलियासिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "प्रयोग के लिए एंटीएलियासिंग जब फ़ॉन्ट रेंडरिंग किया जाता है. संभावित मान " "हैं: \"none\" किसी एंटीएलियासिंग के लिए नहीं, \"grayscale\" मानक " "ग्रेस्केलिंग एंटीएलियासिंग के लिए, और \"rgba\" उपपिक्सेल एंटीएलियासिंग (LCD " "केवल स्क्रीन से)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "हिंटिंग" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "फ़ॉन्ट रेंडर किए जाने के लिए प्रयोग के लिए हिंटिंग का प्रकार. संभावित मान " "हैं: \"none\" हिंटिंग के लिए नहीं, \"slight\" आधारभूत के लिए, \"medium\" " "मध्यवर्तियों के लिए, और \"full\" अधिकतम हिंटिंग के लिए (अक्षर प्रारूप में " "विरूपता पैदा कर सकता है)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA क्रम" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "किसी LCD स्क्रीन पर उपपिक्सेल तत्व के क्रम में; केवल तभी प्रयुक्त जब " "एंटीएलियांसिंग \"rgba\" पर सेट है. संभावित मान हैं: \"bgr\" दाएँ पर नीले के " "लिए, \"vrgb\" ऊपर लाल के लिए, \"vbgr\" नीचे लाल के लिए." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "विशेष रूप से निष्क्रिय GTK+ मॉड्यूल की सूची" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "GTK+ मॉड्यूल को प्रतिविंबित करते स्ट्रिंग की सूची जो लोड नहीं किया जाएगा " "बावजूद यह अपने विन्यास में तयशुदा रूप से सक्रिय हो." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "विशेष रूप से सक्रिय GTK+ मॉड्यूल की सूची" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "GTK+ मॉड्यूल को प्रतिरूपित करते स्ट्रिंग की सूची जो लोड किया जाएगा, सामान्य " "रूप से सशर्त और बाध्यकारी रूप से निष्क्रिय किए गए के अलावा." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "डिबगिंग कोड सक्रिय करें" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "मौजूदा डेमन बदलें" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "एक समय के बाद बाहर - डिबगिंग के लिए" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "पहुंच कुंजीपट" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "पहुंच कुंजीपट प्लगिन" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 #| msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "धीमी कुंजियाँ चालू किया" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 #| msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "धीमी कुंजियाँ बंद किया" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "आपने शिफ्ट कुंजी 8 सेकंड के लिये दबायी है. यह धीमे कुंजी फीचर का शॉर्टकट है " "जो आपके कुंजीपटल के काम करने को प्रभावित करता है." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 #| msgid "Universal Access Preferences" msgid "Universal Access" msgstr "सार्वभौमिक पहुँच" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "बन्द करें" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "चालू करें" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "पर छोड़ दें" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "हटा दें" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 #| msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "स्टिकी कुंजियाँ चालू किया" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 #| msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "स्टिकी कुंजियाँ बंद किया" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "आपने शिफ्ट कुंजी एकसाथ 5 बार दबाया है. यह स्टिकी कुंजी सुविधा का शॉर्टकट है " "जो आपके कुंजीपटल के काम करने को प्रभावित करता है." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "आपने दो कुंजी एक साथ दबाया है, या शिफ्ट कुंजी को 5 बार एक साथ दबाया है. यह " "स्टिकी कुंजी सुविधा बंद करता है, जो आपके कुंजीपटल के कार्य को प्रभावित करता " "है." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 #| msgid "Accessibility" msgid "Accessibility settings" msgstr "पहुँच सेटिंग" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Accessibility keyboard plugin" msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "पहुँच सेटिंग प्लगिन" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "क्लिपबोर्ड प्लगिन" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "रंग" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Clipboard plugin" msgid "Color plugin" msgstr "रंग प्लगिन" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "अभी रिकैलिब्रेट करें" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 #| msgid "A restart is required." msgid "Recalibration required" msgstr "कोई पुनःप्रारंभ जरूरी है." #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "डिस्प्ले '%s' जल्द ही रिकैलिब्रेट किया जाना चाहिए." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "मुद्रक '%s' जल्द ही रिकैलिब्रेट किया जाना चाहिए." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 #| msgid "GNOME Settings Daemon" msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "गनोम सेटिंग डेमॉन रंग प्लगिन" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "रंग कैलिब्रेशन युक्ति जोड़ा गया" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "रंग कैलिब्रेशन युक्ति हटाया गया" #. Priority=100 #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "तिथि और समय" #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Automatically update timezone" msgstr "" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "समय क्षेत्र %s (%s) में बदला गया" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "जमावट" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "तारीख़ तथा समय का विन्यास" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "डमी" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "डमी प्लगिन" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:587 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:589 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:593 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "डिस्क स्थान कम है" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "यह कंप्यूटर के पास केवल %s डिस्क स्थान शेष बचा है. रद्दी की टोकरी खाली कर आप " "कुछ स्थान खाली कर सकते हैं." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "यह कंप्यूटर के पास केवल %s डिस्क स्थान शेष बचा है." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 #| msgid "Low Disk Space" msgid "Disk space" msgstr "डिस्क स्थान" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 #| msgid "Examine..." msgid "Examine" msgstr "परीक्षा करें" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "रद्दी खाली करें" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "नज़रअंदाज़ करें" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "देख-रेख" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "चिह्न कैश तथा अन्य अस्थाई फ़ाइलों को स्वचालित छांटता है और कम डिस्क स्थान के " "लिए सावधान करता है" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "कुंजीपटल" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "कुंजीपटल प्लगिन" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "%d %t.webm से स्क्रीनशॉट" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट लेने में अक्षम" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "स्क्रीनशॉट लिया" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "%s से स्क्रीनशॉट" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "अक्षम" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u आउटपुट" msgstr[1] "%u आउटपुट" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u इनपुट" msgstr[1] "%u इनपुट" # set the timeout value label with correct value of timeout #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "सिस्टम ध्वनि" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "मीडिया कुंजी" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "मीडिया कुंजी प्लगिन" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "टचपैड टॉगल करें" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "टचपैड चालू करें" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "टचपैड बंद करें" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "माइक्रोफ़ोन मौन करें" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "चुपचाप आवाज मौन करें" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "चुपचाप आवाज़ घटाएँ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "चुपचाप आवाज़ बढ़ाएँ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "तालाबंद स्क्रीन" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "पीछे करें" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "आगे बढ़ाएँ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "दोहराएँ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "बेतरतीब बजाएँ" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "वीडियो आउट" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "स्क्रीन घुमाएँ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90 msgid "Orientation Lock" msgstr "ओरिएंटेशन लॉक" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "बन्द करें" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "स्लीप" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "सस्पेंड" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "हाइबरनेट" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "चमकीलापन बढ़ाएँ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "चमकीलापन घटाएँ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "कुंजीपटल चमकीलापन बढ़ाएँ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "कुंजीपटल चमकीलापन घटाएँ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "कुंजीपटल चमकीलापन टॉगल करें" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "बैटरी स्थिति" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "माउस" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "माउस प्लगिन" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "ओरियंटेशन" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "ओरियंटेशन प्लगइन" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "अज्ञात समय" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i मिनट" msgstr[1] "%i मिनट" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i घंटा" msgstr[1] "%i घंटे" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "घंटा" msgstr[1] "घंटे" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 #| msgid "Examine" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "मिनट" msgstr[1] "मिनट" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "बैटरी बहुत कम है" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "यूपीएस डिस्चार्ज हो रहा है" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "यूपीएस बैकअप का %s बचा है" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:355 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "यूपीएस बैकअप पावर अज्ञात मात्रा में बचा है" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "पावर" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "बैटरी कम है" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "लैपटॉप बैटरी कम है" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "अनुमानित रूप से %s शेष (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "यूपीएस पावर कम है" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "अनुमानित रूप से %s शेष UPS बैकअप शक्ति (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "माउस बैटरी कम है" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "ताररहित माउस की शक्ति (%.0f%%) कम है" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "कुंजीपटल की बैटरी कम है" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "ताररहित कुंजीपटल की शक्ति (%.0f%%) कम है" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "पीडीए की बैटरी कम है" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA की शक्ति (%.0f%%) कम है" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "सेल फोन की बैटरी कम है" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "सेल फोन की शक्ति (%.0f%%) कम है" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "मीडिया प्लेयर की बैटरी कम है" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "मीडिया प्लेयर की शक्ति (%.0f%%) कम है" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "टेबलेट की बैटरी कम है" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "टेबलेट की शक्ति (%.0f%%) कम है" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "संलग्न कंप्यूटर की बैटरी कम है" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "संलग्न कंप्यूटर की शक्ति (%.0f%%) कम है" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "बैटरी कम है" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "बैटरी बहुत कम है" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "लैपटॉप की बैटरी बहुत कम है" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "कंप्यूटर बहुत जल्द ही हाइबरनेट हो जायेगा यदि इसकी बिजली सप्लाई चालू नहीं की " "जाती है." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "कंप्यूटर बहुत जल्द ही बन्द हो जायेगा यदि इसकी बिजली सप्लाई चालू नहीं की जाती " "है." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "यूपीएस की बैटरी बहुत कम है" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "अनुमानित रूप से %s शेष UPSबैकअप शक्ति (%.0f%%). अपने कंप्यूटर से डेटा को " "खोने से बचने के लिए एसी बिजली बहाल करें." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "इस कंप्यूटर से जुड़ा ताररहित माउस पावर (%.0f%%) में काफी कम है. यह युक्ति " "काम करना बंद कर देगी यदि चार्ज नहीं किया जाता है." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "इस कंप्यूटर से जुड़ा ताररहित कुंजीपटल में (%.0f%%) पावर काफी कम है. यह " "युक्ति काम करना बंद कर देगी यदि चार्ज नहीं किया जाता है." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "PDA पावर (%.0f%%) में काफी कम है. यह युक्ति काम करना बंद कर देगी यदि चार्ज " "नहीं किया जाता है." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "सेल फोन पावर (%.0f%%) के मामले में कम है. यह युक्ति जल्द ही काम करना बंद कर " "देगी डिवायस जल्द ही काम करना बंद कर देगी यदि चार्ज नहीं है." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "मीडिया प्लेयर पावर (%.0f%%) में काफी कम है. यह युक्ति काम करना बंद कर देगी " "यदि चार्ज नहीं किया जाता है." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "टेबलेट पावर (%.0f%%) में काफी कम है. यह युक्ति काम करना बंद कर देगी यदि " "चार्ज नहीं किया जाता है.हैहै" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "संलग्न कंप्यूटर शक्ति (%.0f%%) में बहुत कम है. यह डिवायस जल्द ही बंद हो " "जायेगा यदि चार्ज नहीं किया जाता है." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "बैटरी बहुत कम है और यह कंप्यूटर हाइबरनेट होने वाला है." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "बैटरी बहुत कम है और यह कंप्यूटर बंद होने वाला है." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "यूपीएस की बैटरी बहुत कम है और यह कंप्यूटर हाइबरनेट होने वाला है." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "यूपीएस की बैटरी बहुत कम है और यह कंप्यूटर बंद होने वाला है." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "ढक्कन खोल दिया गया है" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "ढक्कन बंद किया गया है" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1881 msgid "On battery power" msgstr "बैटरी पावर पर चल रहा है" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1886 msgid "On AC power" msgstr "एसी पावर पर चल रहा है" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "स्वचालित लॉगआउट" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "अक्रियता के कारण आप शीघ्र ही लॉगआउट हो जाएंगे." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "स्वतः सस्पेंड" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "अक्रियता के कारण कंप्यूटर शीघ्र ही सस्पेंड हो जाएगा." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "स्वचालित हाइबरनेशन" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "लैपटॉप ब्राइटनेस को संशोधित करें" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "लैपटॉप चमक को संशोधित करने के लिए सत्यापन जरूरी है" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Mouse plugin" msgid "Power plugin" msgstr "पॉवर प्लगिन" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "नया मुद्रक कॉन्फ़िगर कर रहा है" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "प्रतीक्षा करें..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "मुद्रक ड्राइवर नहीं है" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "%s के लिए कोई मुद्रक ड्राइवर नहीं है." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "इस मुद्रक के लिए कोई ड्राइवर नहीं है." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 #| msgid "Printer error" msgid "Printers" msgstr "मुद्रक" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "टोनर कम है" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "टोनर खाली है" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "ढक्कन खुला है" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "मुद्रक कॉन्फ़िगरेशन त्रुटि" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "दरवाजा खुला है" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "मार्कर आपूर्ति कम है" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "मार्कर आपूर्ति खत्म हो गया है" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "कागज कम है" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "कागज खत्म हो गया है" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "मुद्रक ऑफ़लाइन है" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "मुद्रक त्रुटि" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "मुद्रक '%s' का टोनर कम है." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "मुद्रक '%s' में टोनर खत्म हो गया है." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "मुद्रक '%s' का ढक्कन खुला है." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "मुद्रक '%s' का मुद्रित फिल्टर नहीं है." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "मुद्रक '%s' का दरवाजा खुला है." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "मुद्रक '%s' पर मार्कर आपूर्ति कम है." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "मुद्रक '%s' पर मार्कर आपूर्ति नहीं है." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "मुद्रक '%s' में कागज कम है." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "मुद्रक '%s' में कागज नहीं है." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "मुद्रक '%s' अभी ऑफ़लाइन है." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "मुद्रक '%s' में समस्या है." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "मुद्रक जोड़ा गया" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "छपाई रोका गया" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:508 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:534 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:542 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:558 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:571 #, c-format msgctxt "print job" msgid "\"%s\" on %s" msgstr "\"%s\" %s पर" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:540 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "छपाई रद्द कर दिया" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:506 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:548 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "छपाई निरस्त किया गया" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:556 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "छपाई पूरा हुआ" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:569 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "छापा जा रहा है" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 #| msgid "Printer error" msgid "Printer report" msgstr "मुद्रक रिपोर्ट" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 #| msgid "Printing" msgid "Printer warning" msgstr "मुद्रक चेतावनी" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "मुद्रक '%s': '%s'." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "छपाई अधिसूचना" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "छपाई अधिसूचना प्लगइन" #. Priority=100 #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Rfkill" msgstr "Rfkill" #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Rfkill plugin" msgstr "Rfkill प्लगइन" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "स्क्रीनसेवर प्रॉक्सी" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "गनोम-सत्र से प्रॉक्सी फ्रीडेस्कटॉप स्क्रीनसेवर रुकावट" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:222 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "उपयोक्ता स्मार्टकार्ड से लॉगइन नहीं है." #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "स्मार्टकार्ड" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "स्मार्टकार्ड प्लगइन" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "ध्वनि" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "ध्वनि नमूना कैश प्लगइन" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "हार्डवेयर सही ढंग से काम करने के लिए आपको इस कंप्यूटर को पुनः आरंभ करने की " "आवश्यकता हैं." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "अतिरिक्त सॉफ्टवेयर संस्थापित किया गया था" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 #| msgid "Updates" msgid "Software Updates" msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "इसे सही ढंग से काम करने के लिए आप हार्डवेयर को हटायें और पुनः शामिल करें." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "आपका हार्डवेयर सेट कर दिया गया है और अब प्रयोग करने के लिए तैयार है." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "इस कंप्यूटर में हार्डवेयर बनाने के लिए अतिरिक्त फर्मवेयर जरूरी है." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "अतिरिक्त फर्मवेयर जरूरी है" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "फर्मवेयर संस्थापित करें" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 #| msgid "Ignore" msgid "Ignore devices" msgstr "युक्ति नज़रअंदाज़ करें" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "अद्यतन में विफल" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "पिछला अद्यतन समाप्त नहीं हुआ था." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "संजाल पहुँच जरूरी था लेकिन उपलब्ध नहीं." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "कोई अद्यतन सही तरीके से हस्ताक्षरित नहीं था." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "अद्यतन पूरा नहीं हो सका." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "अद्यतन रद्द कर दिया गया था." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "कोई ऑफलाइन अद्यतन निवेदित था लेकिन कोई संकुल अद्यतन के लिए जरूरी नहीं था." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "ड्राइव पर कोई स्थान नहीं बचा था." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "सही तरीके से संस्थापित करने के लिए अद्यतन विफल रहा." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "ऑफ़लाइन अद्यतन अचानक से विफल रहा." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "संकुल प्रबंधक से विस्तृत त्रुटि आयी:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "वितरण उन्नयन उपलब्ध हैं" #. TRANSLATORS: don't install updates now #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:365 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:501 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:570 msgid "Not Now" msgstr "" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "अधिक सूचना" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "अद्यतन" msgstr[1] "अद्यतन" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "एक महत्वपूर्ण सॉफ्टवेयर अद्यतन उपलब्ध है" msgstr[1] "एमहत्वपूर्ण सॉफ्टवेयर अद्यतन उपलब्ध है" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "अद्यतन संस्थापित करें" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "एक सॉफ्टवेयर अद्यतन उपलब्ध है." msgstr[1] "सॉफ्टवेयर अद्यतन उपलब्ध है." #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "अद्यतन" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन का उपयोग करने में असमर्थ" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "फिर कोशिश करें" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "एक लेनदेन जो चलते हुए बाधित नहीं हो सकता है" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "सॉफ्टवेयर अद्यतन संस्थापित" msgstr[1] "सॉफ्टवेयर अद्यतन संस्थापित" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "एक महत्वपूर्ण ओएस अद्यतन संस्थापित किया गया है" msgstr[1] "महत्वपूर्ण ओएस अद्यतन संस्थापित किए गए हैं" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "सॉफ्टवेयर अद्यतन विफल" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "एक महत्वपूर्ण ओएस अद्यतन संस्थापित करने में विफल रहा" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "विवरण दिखाएँ" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "ठीक" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Media keys plugin" msgid "Updates plugin" msgstr "अद्यतन प्लगइन" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "कीस्ट्रोक भेजें" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "मॉनिटर स्विच करें" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "ऑन-स्क्रीन सहायता दिखाएँ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "ऑन-स्क्रीन सहायता दिखाएँ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "मॉनिटर स्विच करें" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201 msgctxt "keyboard shortcut" msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487 msgid "Done" msgstr "सम्पन्न" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "बायाँ रिंग" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "बायाँ रिंग मोड #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "दायाँ रिंग" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "दायाँ रिंग मोड #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "बायाँ टचस्ट्रिप" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "बायाँ Touchstrip मोड #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "दायाँ टचस्ट्रिप" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "दायाँ Touchstrip मोड #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "बायाँ Touchring मोड स्विच" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "दायाँ Touchring मोड स्विच" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "बायाँ Touchstrip मोड स्विच" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "दायाँ Touchstrip मोड स्विच" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "मोड स्विच #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "बायाँ बटन #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "दायाँ बटन #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "शीर्ष बटन #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "नीचे बटन #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "नया शॉर्टकट..." #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1031 #, c-format msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." msgstr "टैबलेट \"%s\" वांछित रूप से शायद काम नहीं करेगा." #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1032 msgid "Unknown Tablet Connected" msgstr "अज्ञात टैबलेट कनेक्ट है" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1036 msgid "Wacom Settings" msgstr "वेकोम सेटिंग" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "कीस्ट्रोक भेजें %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "मोड %d: %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1347 msgid "(press any key to exit)" msgstr "(बाहर जाने के लिए कोई भी कुंजी दबाएँ)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "Push a button to configure" msgstr "कॉन्फ़िगर करने के लिए कोई बटन दबाएँ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(रद्द करने के लिए Esc दबाएँ)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1983 msgid "Edit" msgstr "संपादन" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "वेकोम टेब्लेट के लिए एलईडी रोशनी को संशोधित करें" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "वेकोम टेब्लेट के लिए एलईडी रोशनी को संशोधित करने के लिए सत्यापन जरूरी है" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "वेकोम टेबलेट का ओएलईडी छवि संशोधित करें" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12 msgid "" "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "वेकोम टेबलेट का ओएलईडी छवि संशोधित करने के लिए सत्यापन जरूरी है" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "वेकोम" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "वेकोम प्लगइन" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "स्क्रीन सूचना ताज़ा नहीं कर सका: %s" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "स्क्रीन आकार और चक्रीय सेटिंग सेट अप करें" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "X सेटिंग" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "X सेटिंग प्रबंधित करें" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000006334012704126105022365 0ustar # translation of gnome-power-manager.master.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Rajesh Ranjan , 2006, 2007, 2009. # Rajesh Ranjan , 2009, 2013, 2014. # chandankumar(ciypro) , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-25 20:23+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hi\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "क्या हमें इतिहास डेटा बिंदुओं को दिखाना चाहिए" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "क्या हमें सांख्यिकी विंडो में इतिहास डेटा बिंदुओं को दिखाना चाहिए" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "क्या हमें इतिहास डाटा हल्का करना चाहिए" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "क्या हमें ग्राफ में इतिहास डाटा हल्का करना चाहिए" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "इतिहास को दिखाने के लिए मूलभूत आलेखी प्रकार" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "मूलभूत ग्राफ प्रकार इतिहास विंडो में दिखाने के लिए." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "इतिहास के लिए प्रदर्शित अधिकतम समय" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "इतिहास आरेख के x अक्ष पर दिखाया समय का अधिकतम अवधि." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "क्या हमें आँकड़े डेटा बिंदुओं को दिखाना चाहिए" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "क्या हमें सांख्यिकी विंडो में आँकड़े डेटा बिंदुओं को दिखाना चाहिए" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "क्या हमें आँकड़े डाटा हल्का करना चाहिए" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "क्या हमें ग्राफ में आँकड़े डाटा हल्का करना चाहिए." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "आँकड़े को दिखाने के लिए मूलभूत आलेखी प्रकार" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "मूलभूत ग्राफ प्रकार आँकड़े विंडो में दिखाने के लिए." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "पृष्ठ संख्या के सूचकांक में मूलभूत रूप से दिखाने के लिए" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "मूलभूत रूप से दिखाने के लिए पृष्ठ संख्या के सूचकांक जो सही पृष्ठ पर फ़ोकस " "वापसी के लिए प्रयोग किया जाता है." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "आखरी चयनित युक्ति की पहचान" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "पहचानकर्ता की आखरी युक्ति जो सही युक्ति पर फ़ोकस वापसी के लिए प्रयोग किया " "जाता है." #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Power Statistics" msgstr "GNOME शक्ति सांख्यिकी" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "शक्ति प्रबंधन निरीक्षण करें" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Power Statistics can show historical and current battery information and " "programs waking up that use power." msgstr "" "ऊर्जा आँकड़ा ऐतिहासिक और मौजूदा बैटरी सूचना और प्रोग्राम वेकिंग अप जो ऊर्जा " "का उपयोग करता है." #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "You probably only need to install this application if you are having " "problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs " "are using significant amounts of power." msgstr "" "आपको शायद इस अनुप्रयोग के संस्थापन की जरूरत है यदि आपको अपनी लैपटॉप बैटरी से " "समस्या है या पता करने की कोशिश कर रहे हैं कि कौन सा प्रोग्राम ऊर्जा की खासी " "मात्रा का उपयोग करता है." #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "शक्ति सांख्यिकी" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "बैटरी;खपत;शुल्क;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "ग्राफ प्रकार:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "आँकड़ा लंबाई:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "दिखाने के लिए कोई आँकड़ा नहीं है." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "चिकना पंक्ति का प्रयोग करें" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "आँकड़ा बिंदु दिखाएँ" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "आंकड़े" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "प्रोसेसर वेकअप प्रति सेकेंड:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "वैकअप" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "दर" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "चार्ज" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "पूर्ण होने में समय" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "खाली होने में समय" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 मिनट" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 घंटा" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 घंटे" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 दिन" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 सप्ताह" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 #| msgid "Charge time profile" msgid "Charge profile" msgstr "प्रोफाइल चार्ज करें" #: ../src/gpm-statistics.c:106 #| msgid "Discharge time profile" msgid "Discharge profile" msgstr "प्रोफाइल डिस्चार्ज करें" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 #| msgid "Charge time accuracy profile" msgid "Charge accuracy" msgstr "सटीकता चार्ज करें" #: ../src/gpm-statistics.c:109 #| msgid "Discharge time accuracy profile" msgid "Discharge accuracy" msgstr "सटीकता डिस्चार्ज करें" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "AC एडाप्टर" msgstr[1] "AC एडाप्टर" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "लैपटॉप बैटरी" msgstr[1] "लैपटॉप बैटरी" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "मॉनीटर" msgstr[1] "मॉनीटर" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "माउस" msgstr[1] "माइस" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "कुंजीपटल" msgstr[1] "कीबोर्ड" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "सेल फोन" msgstr[1] "सेल फोन" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "मीडिया प्लेयर" msgstr[1] "मीडिया प्लेयर्स" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "टेबलेट" msgstr[1] "टैबलेट" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "कम्प्यूटर" msgstr[1] "कम्प्यूटर्स" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "लीथियम आयन" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "लीथियम पोलीमर" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "लीथियम आयरन फोस्फेट" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "लेड अम्ल" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "निकेल कैडमियम" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "निकेल मेटल हाइड्राइड" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "अज्ञात तकनीक" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "चार्ज कर रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "डिस्चार्ज कर रहा है" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "खाली" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "चार्ज्ड" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "चार्ज होने के लिए प्रतीक्षारत" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "डिस्चार्ज के लिए प्रतीक्षारत" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "विशेषता" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "मान" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "छवि" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "क़िस्म" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "आईडी" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "कमांड" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f सेकेंड" msgstr[1] "%.0f सेकेंड" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f मिनट" msgstr[1] "%.1f मिनट" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f घंटा" msgstr[1] "%.1f घंटे" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f दिन" msgstr[1] "%.1f दिन" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "नहीं" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "उपकरण" #: ../src/gpm-statistics.c:670 #| msgid "Vendor:" msgid "Vendor" msgstr "विक्रेता" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "मॉडल" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "क्रम संख्या" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "आपूर्ति" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d सेकेंड" msgstr[1] "%d सेकेंड" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "ताजा किया हुआ" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "मौजूद" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "फिर चार्ज होने योग्य" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "स्थिति" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "ऊर्जा" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "रिक्त होने के दौरान ऊर्जा" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "पूरे होने के दौरान ऊर्जा" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "ऊर्जा (डिजायन)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "वोल्टेज" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "प्रतिशत" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "क्षमता:" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "प्रौद्योगिकी:" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "ऑनलाइन" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "कोई आंकड़ा नहीं" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "कर्नेल मॉड्यूल" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "कर्नेल कोर" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "अंतरप्रोसेसर व्यवधान" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "इंटरप्ट" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "एसीपीआई" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "क्रमिक ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA मेजबान नियंत्रक" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Intel बेतार एडाप्टर" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format #| msgid "Time" msgid "Timer %s" msgstr "टाइमर %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "स्लीप %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "नया कार्य %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "प्रतीक्षा %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "कार्य कतार %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "संजाल रूट फ्लश %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "USB क्रियाकलाप %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "जागें %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "स्थानीय व्यवधान" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "व्यवधान फिर नियोजित करें" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "उपकरण जानकारी" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "युक्ति इतिहास" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "युक्ति प्रोफाइल" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "प्रोसेसर वेकअप" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "समय बीत गया" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "पावर" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "सेल चार्ज" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "अनुमानित समय" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "सुधार कारक" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "अनुमान सटीकता" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "अतिरिक्त डिबगिंग सूचना दिखाएं" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "स्टार्टअप पर इस युक्ति का चयन करें" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "प्रोसेसर" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000057237612704126105017613 0ustar # translation of glib.master.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2008, 2009. # Rajesh Ranjan , 2009. # chandankumar(ciypro) , 2012. # rajesh , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 07:39+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hi\n" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "GApplication विकल्प:" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "GApplication विकल्प दिखाएँ:" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "GApplication सर्विस मोड डालें (use from D-Bus service files)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "छपाई मदद" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMAND]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 #| msgid "Print address" msgid "Print version" msgstr "मुद्रण संस्करण" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "छपाई संस्करण सूचना और निकास" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 #| msgid "Can't find application" msgid "List applications" msgstr "अनुप्रयोग सूचीबद्ध करें" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "संस्थापित D-Bus सक्रियकरने योग्य अनुप्रयोग की सूची दें (by .desktop files)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 #| msgid "Can't find application" msgid "Launch an application" msgstr "कोई अनुप्रयोग लॉन्च करें" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करें (खोलने के लिए वैकल्पिक फ़ाइल के साथ)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [FILE...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "क्रिया सक्रिय करें" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "अनुप्रयोग पर किसी क्रिया को लाएँ" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "उपलब्ध कार्य सूचीबद्ध करें" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" "किसी अनुप्रयोग के लिए स्थैतिक क्रिया सूचीबद्ध करें (from .desktop file)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "कमांड" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "कमांड जिससे विस्तृत मदद लिया जाना है" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "D-Bus प्रारूप में अनुप्रयोग पहचानकर्ता (उदाहरण: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 #| msgid "[FILE...]" msgid "FILE" msgstr "फ़ाइल" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "SECTION" msgid "ACTION" msgstr "क्रिया" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "Destination name to introspect" msgid "The action name to invoke" msgstr "लाने के लिए क्रिया नाम" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "पैरामीटर" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "वैकल्पिक पैरामीटर एक्शन इनवोक करने के लिए, GVariant प्रारूप में" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "अज्ञात कमांड %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 #| msgid "Usage:" msgid "Usage:\n" msgstr "प्रयोग:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "आर्गुमेंट:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "कमांड:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "'%s help COMMAND' को विस्तृत मदद पाने के लिए उपयोग करें.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s कमांड को सीधे फॉलो करने के लिए एक अनुप्रयोग आईडी\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "अवैध अनुप्रयोग आईडी: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "'%s' के लिए कोई वितर्क नहीं\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: " msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "D-Bus में कनेक्ट करने में असमर्थ: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "%s संदेश को अनुप्रयोग को भेजने में त्रुटि: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "अनुप्रयोग id के बाद क्रिया नाम जरूर दिया जाना चाहिए\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "अवैध क्रिया नाम: '%s'\n" "क्रिया नाम को जरूर वर्णांकिक, '-' और '.' होना चाहिए\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "क्रिया पैरामीटर पार्स करने में त्रुटि: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "क्रिया अधिकतम एक पैरामीटर स्वीकार करता है\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions कमांड केवल अनुप्रयोग आईडी लेता है" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "अनुप्रयोग %s के लिए डेस्कटॉप फ़ाइल ढूँढ़ने में असमर्थ\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format #| msgid "" #| "Unknown command %s\n" #| "\n" msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "अपरिचित कमांड: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 #| msgid "Seek not supported on stream" msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "खोज बेस स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GBufferedInputStream काट नहीं सकता है" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "धारा पहले से बंद है" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 #| msgid "Truncate not supported on stream" msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "बेस स्ट्रीम पर कटान समर्थित नहीं है" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "ऑपरेशन रद्द था" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "अवैध वस्तु, आरंभीकृत नहीं" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "इनपुट में अधूरा multibyte अनुक्रम" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "गंतव्य में पर्याप्त स्थान नहीं" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "रद्द करने योग्य आरंभीकरण समर्थित नहीं है" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s प्रकार" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकार" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s फ़ाइल प्रकार" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials इस OS पर लागू नहीं है" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "आपके प्लेटफ़ार्म के लिए कोई GCredentials समर्थन नहीं है" #: ../gio/gcredentials.c:513 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials में प्रक्रिया आईडी इस OS पर समाहित नहीं है" #: ../gio/gcredentials.c:565 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "क्रेडेंशियल स्पूफिंग इस OS पर संभव नहीं है" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में असमर्थित कुंजी '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "पता '%s' अमान्य है (वास्तव में एक पथ, tmpdir, या सार कुंजी की जरूरत है)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में अर्थहीन कुंजी/मान जोड़े का संयोजन" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "पता '%s' में त्रुटि - पोर्ट की विशेषता सही नहीं हैं." #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "पता '%s' में त्रुटि - परिवार की विशेषता सही नहीं हैं." #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "पता तत्व '%s' किसी कॉलन (:) समाहित नहीं करता है" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "कुंजी/मान युग्म %d, '%s', पता तत्व '%s' में समान चिह्न नहीं समाहित है" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "unescaping या कुंजी मान त्रुटि कुंजी/मान युग्म %d में, '%s', पता तत्व '%s' " "में" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "त्रुटि पता '%s' में - इस यूनिक्स परिवहन कुंजी 'पथ' या 'सार' में से एक को " "वास्तव में सेट करने की आवश्यकता है" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "पता '%s' में त्रुटि - होस्ट गुण नहीं है या विरूपित है" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "पता '%s' में त्रुटि - पोर्ट गुण नहीं है या विरूपित है" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "पता '%s' में त्रुटि - noncefile गुण नहीं है या विरूपित है" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "अज्ञात या असमर्थित परिवहन '%s' पता '%s' के लिए" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, प्राप्त %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "दिए गए पते रिक्त है" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "जब setuid होता है तो एक संदेश बस का विस्तार नहीं कर सकता है" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "मशीन आईडी के बिना एक संदेश बस संतति प्रक्रिया जनन नहीं कर सकते: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "'%s' कमांड लाइन स्पॉन करने में त्रुटि: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(इस विंडो को बंद करने के लिए किसी वर्ण को टाइप करें)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "सत्र dbus चल नहीं रहा है, और स्वतः लॉन्च विफल" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "सत्र बस पता (इस ओएस के लिए लागू नहीं) निर्धारित नहीं कर सकते" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चर से बस पता नहीं निर्धारित कर सकते हैं - " "अज्ञात मान '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "बस पता निर्धारित नहीं कर सकते है क्योंकि DBUS_STARTER_BUS_TYPE वातावरण चर " "सेट नहीं है" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "अज्ञात बस प्रकार %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "पंक्ति को पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "पंक्ति को (सुरक्षित) पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "सभी उपलब्ध प्रमाणीकरण तंत्र समाप्त (कोशिश: %s) (उपलब्ध: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "GDBusAuthObserver के माध्यम से रद्द :: अधिकृत प्रमाणीकृत - सहकर्मी" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "निर्देशिका '%s' पर अनुमतियाँ विरूपित कर रहे हैं. उम्मीद मोड 0700, 0%o पाया" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "निर्देशिका '%s' बनाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "पढ़ने के लिए '%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "लाइन %d का टोकन विरूपित है सामग्री '%s' के साथ '%s' पर कीरिंग के" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "लाइन %d का पहले टोकन विरूपित है सामग्री '%s' के साथ '%s' पर कीरिंग के" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "लाइन %d का दूसरी टोकन विरूपित है सामग्री '%s' के साथ '%s' पर कीरिंग के" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "आईडी %d के साथ कुकी नहीं मिला '%s' पर कीरिंग में" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "'%s' पुराना लॉक फ़ाइल को मिटाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "फाइल '%s लॉक बनाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "(unlinked) लॉक फ़ाइल '%s' बंद करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल unlinking में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "लिखने के लिए '%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(इसके अतिरिक्त, '%s' के लिए लॉक जारी करने में विफल: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "कनेक्शन बंद है" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "समय समाप्ति तक पहुँच गया था" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "क्लाइंट-साइड कनेक्शन का निर्माण के दौरान असमर्थित ध्वजों का सामना करना पड़ा" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "ऐसा कोई अंतरफलक 'org.freedesktop.DBus.Properties' पथ %s पर वस्तु पर नही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "ऐसी कोई गुण '%s' नही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "'%s' गुण पढ़ने योग्य नहीं है" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "'%s' गुण लिखने योग्य नहीं है" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "त्रुटि सेटिंग गुण '%s': अपेक्षित प्रकार '%s' लेकिन '%s' मिल गया" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "कोई अंतरफलक '%s' नहीं" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "कोई अंतरफलक नहीं" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "ऐसा कोई अंतरफलक '%s' पथ %s पर वस्तु पर नही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "ऐसी कोई विधि '%s' नहीं है" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "संदेश का प्रकार, '%s', का मेल उम्मीद प्रकार '%s' से नहीं है" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "ऑब्जेक्ट पहले से ही %s पर अंतरफलक %s के लिए निर्यात किया गया है." #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "विधि '%s' लौटा प्रकार '%s', लेकिन '%s' की आशा" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "विधि '%s' अंतराफलक '%s' पर हस्ताक्षर '%s' के साथ मौजूद नहीं है" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "उपतरू %s के लिए पहले से ही निर्यात किया जाता है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "छवि अवैध है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL संदेश: PATH या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL शीर्षक क्षेत्र गुम है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR संदेशशीर्षक: REPLY_SERIAL या ERROR_NAME शीर्षक क्षेत्र गुम है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL संदेश: पथ शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान /org/freedesktop/DBus/Localका " "उपयोग कर रहा है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL संदेश: The INTERFACE शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान " "org.freedesktop.DBus.Local का उपयोग कर रहा है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन केवल %lu मिला है" msgstr[1] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन केवल %lu मिला है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "अपेक्षित NUL बाइट स्ट्रिंग '%s' के बाद लेकिन बाइट %d पाया है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "अपेक्षित मान्य UTF-8 स्ट्रिंग लेकिन बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंग की लंबाई %d है) " "पर अवैध बाइट पाया. वैध UTF-8 स्ट्रिंग उस बिंदु तक '%s' था." #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "विश्लेषित मान '%s' एक वैध ऑब्जेक्ट डी बस पथ नहीं है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "विश्लेषित मान '%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस नहीं है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है." msgstr[1] "" "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "विश्लेषित मान '%s' संस्करण के लिए एक मान्य हस्ताक्षर डी बस नहीं है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "डी-बस तार प्रारूप से प्रकार स्ट्रिंग '%s' के साथ GVariant deserializing में " "त्रुटि" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "अवैध endianness मान. अपेक्षित 0x6c ('l') or 0x42 ('B') लेकिन प्राप्त " "मान0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "अवैध प्रमुख प्रोटोकॉल संस्करण. अपेक्षित 1 लेकिन %d पाया" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "हस्ताक्षर '%s' के साथ हस्ताक्षर शीर्षक लेकिन संदेश के मुख्य भाग खाली है" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "विश्लेषित मान '%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस (शरीर के लिए) नहीं है" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है" msgstr[1] "" "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "संदेश डीसीरियलाइज़ नहीं कर सकते हैं: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "प्रकार स्ट्रिंग'%s' के साथ डी बस तार प्रारूप का क्रमागत GVariant त्रुटि" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "संदेश में %d फाइल विवरणकर्ता है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में %d फाइल विवरणकर्ता " "इंगित है" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "संदेश को क्रमागत नहीं कर सकते हैं: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "संदेश का शरीर हस्ताक्षर '%s' है लेकिन वहाँ कोई हस्ताक्षर शीर्षक नहीं है" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "संदेश शरीर के प्रकार हस्ताक्षर '%s' है लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '% " "s' है" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "संदेश शरीर रिक्त है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '(%s)' है" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "'%s' प्रकार के शरीर के साथ त्रुटि लौटा" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "रिक्त शरीर के साथ त्रुटि वापसी" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "हार्डवेयर प्रोफ़ाइल पाने में विफल: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "/var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id लोड करने में असमर्थ: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "StartServiceByName के आह्वान में त्रुटि %s के लिए: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "अप्रत्याशित जवाब %d StartServiceByName(\"%s\") विधि से" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "विधि का आह्वान नहीं कर सकते; प्रॉक्सी एक मालिक के बिना एक जाने - माने नाम " "के लिए है औरप्रॉक्सी G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ध्वज के साथ " "निर्माण किया गया था" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "सार नामस्थान समर्थित नहीं है" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "सर्वर का निर्माण के दौरान अस्थायी फ़ाइल निर्दिष्ट नहीं करें" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "'%s' पर अस्थायी फाइल लिखने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "स्ट्रिंग '%s' एक वैध डी बस GUID नहीं है" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "असमर्थित परिवहन '%s' पर नहीं सुन सकते हैं" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "आदेशों:\n" " मदद यह जानकारी दिखाता है\n" " आत्म - निरीक्षण दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण करें\n" " निगरानी दूरस्थ वस्तु की निगरानी करें\n" " कॉल दूरस्थ वस्तु पर एक विधि का आह्वान\n" " उत्सर्जन संकेत का उत्सर्जन करें\n" "\n" "प्रयोग करें \"%s COMMAND --help\" प्रत्येक कमांड पर मदद पाने के लिए.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "त्रुटि: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "आत्मनिरीक्षण XML विश्लेषण में त्रुटि: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "तंत्र बस से कनेक्ट करें" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "सत्र बस से कनेक्ट करें" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "दिए गए डी बस पते से कनेक्ट करें" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु विकल्प:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु निर्दिष्ट विकल्प" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "कोई कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "एकाधिक कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, अंतरफलक '%s' मौजूद नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, विधि '%s' अंतरफलक '%s' पर मौजूद नहीं " "नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "संकेत के लिए वैकल्पिक गंतव्य (अद्वितीय नाम)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "वस्तु पथ पर संकेत उत्सर्जन" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "संकेत और अंतरफलक नाम" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "संकेत का उत्सर्जन." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "त्रुटि: वस्तु निर्दिष्ट पथ नहीं.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य वस्तु पथ नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "त्रुटि: संकेत निर्दिष्ट नहीं.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format #| msgid "Error: signal not specified.\n" msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "त्रुटि: संकेत जरूर पूर्ण गुणवत्ता वाला नाम होना चाहिए.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अंतरफलक नाम नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य सदस्य नाम नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अद्वितीय बस नाम नहीं है.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "कनेक्शन निस्तब्धता में त्रुटि: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "गंतव्य नाम पर विधि आह्वान" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "वस्तु पथ पर विधि आह्वान" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "विधि और अंतरफलक नाम" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "सेकण्ड में समयसीमा" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "दूरस्थ वस्तु पर एक विधि आह्वान." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "त्रुटि: गंतव्य निर्दिष्ट नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "त्रुटि: ऑब्जेक्ट पथ निर्दिष्ट नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "त्रुटि: विधि नाम '%s' अमान्य है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि '%s' प्रकार का: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "आत्मविश्लेषण के लिए गंतव्य नाम" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "वस्तु आत्मविश्लेषण करने के लिए पथ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "छापें XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "आत्मनिरीक्षण शिशु" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "केवल गुण मुद्रित" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "गंतव्य नाम की निगरानी करने के लिए" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "वस्तु पथ पर नजर रखने के लिए" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "दूरस्थ वस्तु का मॉनिटर करें." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 msgid "Unnamed" msgstr "बेनाम" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "अनुप्रयोग जानकारी में पहचानकर्ता का अभाव है" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ड्राइव बाहर निकालने या eject_with_operation को लागू नहीं करता है" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ड्राइव आरंभ करें कार्यान्वित नहीं करता है" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ड्राइव रोकें को कार्यान्वित नहीं करता है" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नहीं है" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 #: ../gio/glocalfile.c:1158 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 msgid "Can't copy over directory" msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 msgid "Target file exists" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "जोडना समर्थित नहीं" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "फ़ाइल जोड़ने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 #| msgid "Move between mounts not supported" msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "माउंट के बीच नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं है या अमान्य है" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं है या काम नहीं करता है" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है" #: ../gio/gicon.c:461 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "चिह्न एन्कोडिंग का आपूर्ति संस्करण को नियंत्रित नहीं कर सकता है" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "कोई पता उल्लेखित नहीं" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "लम्बाई %u पते के लिए बहुत लंबा है" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "पता उपसर्ग लम्बाई से बाहर सेट बिट्स है" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format #| msgid "could not get local address: %s" msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "आईपी ​​पता मास्क की तरह '%s' व्याख्या नहीं कर सका" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "असमर्थित सॉकेट पता" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "तत्व <%s> इसके अंदर स्वीकार्य नहीं है <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "%s फाइल संसाधन में कई बार प्रकट होता है" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "किसी भी स्रोत निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "वर्तमान निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format #| msgid "Unknown option %s" msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "अज्ञात प्रसंस्करण विकल्प \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "temp फ़ाइल बनाने में विफल: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format #| msgid "Error reading file '%s': %s" msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "%s फाइल पढ़ने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format #| msgid "Error opening file: %s" msgid "Error compressing file %s" msgstr "%s फाइल संपीड़ित करने में त्रुटि" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "पाठ इसके अंदर प्रकट नहीं हो सकता है <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "आउटपुट फ़ाइल का नाम" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "निर्देशिका जहाँ फ़ाइलों (वर्तमान निर्देशिका का डिफ़ॉल्ट) के लिए पढ़ा जा " "रहे हैं" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "निर्देशिका" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "लक्ष्य फ़ाइल नाम एक्सटेंशन के लिए चयनित प्रारूप में आउटपुट उत्पन करें" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "स्रोत शीर्षक उत्पन्न करें" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "स्रोत कोड उत्पन्न करें अपने कोड में संसाधन फ़ाइल में लिंक का उपयोग करने के " "लिए" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "निर्भरता सूची उत्पन्न करें" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "स्वचालित रूप से संसाधन पंजीकृत और निर्माण नहीं करें" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "फंक्शन निर्यात मत करें; उन्हें G_GNUC_INTERNAL घोषित करें" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "सी पहचानकर्ता नाम उत्पन्न किया गए स्रोत कोड के लिए इस्तेमाल किया" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "संसाधन फ़ाइल में एक संसाधन विनिर्देश संकलित.\n" "संसाधन विनिर्देश फाइल एक्सटेंशन .gresource.xml है,\n" "और संसाधन का फ़ाइल एक्सटेंशन .gresource से कहा जाता है." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "आपको वास्तव में एक फ़ाइल नाम देना चाहिए\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "खाली नाम की अनुमति नहीं हैं" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "अवैध नाम '%s': नाम लोअरकेस अक्षर के साथ शुरू करना चाहिए" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format #| msgid "" #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, " #| "numbers and dash ('-') are permitted." msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "अमान्य नाम '%s': अमान्य वर्ण '%c'; केवल लोअरकेस अक्षर, संख्या और योजक चिह्न " "('-') ही स्वीकृत हैं." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "अवैध नाम '%s': दो लगातार योजक चिह्न ('--') की अनुमति नहीं है." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "अवैध नाम '%s': अंतिम वर्ण एक डैश ('-') नहीं हो सकता है." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "अवैध नाम '%s': अधिकतम लम्बाई 1024 है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "'सूची के' स्कीमा के लिए कुंजी नहीं जोड़ सकते हैं" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " छाया है में; प्रयोग करें " " मान को संशोधित करने के लिए" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "वास्तव में 'प्रकार', 'enum' या ;ध्वजों ' को किसी विशेषता के रूप में " "निर्दिष्ट किया जाना चाहिए" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> पारिभाषित (अभी तक) नहीं." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " दी लेकिन स्कीमा कुछ भी नहीं प्रदान कर रहा है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "कोई ओवरराइड करने के लिए नहीं" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format #| msgid " extends not-yet-existing schema '%s'" msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " का विस्तार मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक नहीं है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format #| msgid " is list of not-yet-existing schema '%s'" msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " का मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक की सूची नहीं है." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "पथ के साथ स्कीमा की एक सूची नहीं हो सकता है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "थ के साथ एक स्कीमा का विस्तार नहीं कर सकते हैं" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " एक सूची है, विस्तार जो एक सूची नहीं है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " का विस्तार लेकिन " "'%s' का विस्तार '%s' नहीं करता है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "पथ, अगर दिया, शुरू करने के लिए और एक स्लेश के साथ अंत करना चाहिए" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "सूची के पथ ':/' के साथ समाप्त होना चाहिए" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "इस पूरे फ़ाइल को नजरअंदाज कर दिया गया है.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "इस फ़ाइल की उपेक्षा करें.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "ऐसा कोई कुंजी '%s' स्कीमा में '%s' रूप ओवरराइड फ़ाइल '%s' में निर्दिष्ट नहीं" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " और --सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "पार्सिंग के दौरान त्रुटि कुंजी '%s' स्कीमा में '%s' के रूप इस ओवरराइड फ़ाइल " "'%s' में निर्दिष्ट: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "कुंजी '%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल '%s' स्कीमा में '%s' स्कीमा में दी " "गई श्रृंखला के बाहर है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "कुंजी '%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल'%s' में स्कीमा '%s' में वैध विकल्पों " "की सूची में नहीं है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled फ़ाइल को संग्रहीत कहाँ करें" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "स्कीमा में किसी भी त्रुटि पर विफल" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Gschema.compiled फ़ाइल नहीं लिखना है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "कुंजी नाम प्रतिबंध लागू नहीं करेगी" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "स्कीमा कैश में सभी GSettings स्कीमा फ़ाइलों को संकलित करें.\n" "स्कीमा फ़ाइलों के लिए विस्तार करने के लिए आवश्यक हैं .gschema.xml,\n" "और कैश फ़ाइल नामक gschemas.compiled है." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "आपको वास्तव में एक निर्देशिका नाम देना चाहिए\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "कोई स्कीमा फाइल नहीं मिली: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "कुछ नहीं कर रही.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल हटा दिया.\n" #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1180 msgid "Can't rename root directory" msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है" #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1209 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है" #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "अवैध फ़ाइलनाम" #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 msgid "Can't open directory" msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है" #: ../gio/glocalfile.c:1397 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1538 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1922 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1966 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ" #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ" #: ../gio/glocalfile.c:2099 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 #: ../gio/glocalfile.c:2226 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "आंतरिक त्रुटि" #: ../gio/glocalfile.c:2253 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2282 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "फ़ाइलतंत्र प्रतीकात्मक लिंक का समर्थन नहीं करता है" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2371 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है" #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल" #: ../gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2431 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं" #: ../gio/glocalfile.c:2623 #, c-format #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "%s के डिस्क प्रयोग को निर्धारित नहीं कर सका: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "फाइल '%s' के लिए जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "फ़ाइल विवरणक के लिए जानकारी प्राप्त करने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "सिमलिंक पर अनुमति सेट नहीं कर सकता है" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "रूपांतरण या पहुँच समय सेट करने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "लिखने की प्रक्रिया के लिए आवश्यक स्मृति की मात्रा उपलब्ध पता स्थान से बड़ा है" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "अनुरोधित तलाश स्ट्रीम की शुरुआत से पहले" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "अनुरोधित स्ट्रीम के अंत से परे की तलाश" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "आरोह \"unmount\" लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "आरोह \"unmount\" या \"unmount_with_operation\" लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" या \"eject_with_operation\" लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "आरोह\"remount\" लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "मेजबाननाम में '%s' शामिल है '[' but not ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं है" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं है" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format #| msgid "could not get remote address: %s" msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "नेटवर्क स्थिति प्राप्त नहीं किया जा सका: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "'%s' को हल करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "'%s' में संसाधन मौजूद नहीं है" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "'%s' में संसाधन के लिए असंपीड़ित करने में विफल रहा है" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format #| msgid "Target file is a directory" msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "संसाधन '%s' पर एक निर्देशिका नहीं है" #: ../gio/gresourcefile.c:917 #| msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "इनपुट स्ट्रीम की तलाश लागू नहीं करता है" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "सूची वर्गों से युक्त elf फ़ाइल में संसाधनों" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "सूची संसाधन\n" "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n" "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FILE [PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "भाग" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "विवरण के साथ सूची संसाधनों\n" "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n" "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची\n" "विवरण में अनुभाग, आकार और संपीड़न शामिल हैं" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Stdout में संसाधन फ़ाइल को निकालें" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "फ़ाइल पथ" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "प्रयोग:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "आदेशों:\n" " मदद यह जानकारी दिखाएँ\n" " अनुभागों सूची संसाधन अनुभागों\n" " सूची सूची संसाधन\n" " विवरण विवरण के साथ सूची संसाधनों\n" " उद्धरण संसाधन को निकालें\n" "\n" "प्रयोग करें 'gresource help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "प्रयोग:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " अनुभाग एक (वैकल्पिक) elf अनुभाग नाम\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " आदेश (वैकल्पिक) की व्याख्या के लिए आदेश\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " फ़ाइल elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " फ़ाइल elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n" " या संकलित संसाधन फ़ाइल\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " पथ (वैकल्पिक) संसाधन पथ (आंशिक हो सकता है)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "पथ" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " पथ संसाधन पथ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "ऐसा कोई स्कीमा '%s' नहीं\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट नहीं किया जाना चाहिए) नहीं है\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "पथ खाली दिए गए.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ शुरू करना चाहिए\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ समाप्त होना चाहिए\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "पथ दो आसन्न स्लैश (/ /) नहीं होना चाहिए\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "उपलब्ध कराई मान मान्य सीमा के बाहर है\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "कुँजी लिखने योग्य नहीं है\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "सूची में स्थापित (गैर पुनर्निधारणीय) स्कीमा" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "पुनर्निधारणीय स्कीमा स्थापित सूची" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "स्कीमा में कुंजी की सूची" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "स्कीमा के बच्चों की सूची" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n" "यदि कोई स्कीमा नहीं दिया जाता है, सभी कुंजी की सूची\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "कुंजी का मान पाया" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "कुंजी के लिए मान्य मानों की श्रृंखला क्वेरी" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "मान के लिए कुंजी का मान निर्धारित" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी का मान" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "अपने डिफ़ॉल्ट मान के लिए कुंजी रीसेट करें" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "स्कीमा में अपने मूलभूत के लिए सभी कुंजी रीसेट करें" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "जाँचें अगर कुंजी लिखने योग्य है" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "परिवर्तन के लिए कुंजी मॉनिटर.\n" "यदि कोई कुंजी निर्दिष्ट किया जाता है, स्कीमा में सभी कुंजी की निगरानी.\n" "^C का उपयोग कर निगरानी रोके.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "प्रयोग:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR अतिरिक्त स्कीमा के लिए खोज निर्देशिका\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA स्कीमा का नाम\n" " PATH पुनर्निधारणीय स्कीमा के लिए पथ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " कुंजी स्कीमा के भीतर कुंजी (वैकल्पिक)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " कुंजी स्कीमा के भीतर कुंजी\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " मान निर्धारित के लिए मान\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "%s से स्कीमा लोड नहीं कर सका: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "खाली स्कीमा नाम दिए गए\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "ऐसा कोई कुंजी '%s' नहीं\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "अवैध सॉकेट, आरंभीकृत नहीं" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "अवैध सॉकेट, इसके कारण आरंभीकरण विफल: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "सॉकेट पहले से बंद है" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 #: ../gio/gsocket.c:3951 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "सॉकेट I/O टाइम आउट हो गया" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "fd से GSocket बना रहा है: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 #| msgid "Unknown protocol was specified" msgid "Unknown family was specified" msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट किया गया था." #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया गया था" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "स्थानीय पता नहीं पा सका: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "दूरस्थ पता नहीं पा सका: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "सुन नहीं सका: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "पता में बांधने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format #| msgid "Error launching application: %s" msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "मल्टीकास्ट समूह में शामिल होने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format #| msgid "Error launching application: %s" msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "मल्टीकास्ट समूह छोड़ने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "स्रोत - विशिष्ट बहुस्त्र्पीय के लिए कोई समर्थन नहीं" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "कनेक्शन प्रगति में" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "आंकड़ा पाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "आंकड़ा भेजने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "सॉकेट बंद करने में असमर्थ: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "सॉकेट बंद करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:3889 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "सॉकेट स्थिति के लिए प्रतीक्षारत: %s" #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:4385 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage विंडोज़ पर समर्थित नहीं" #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "संदेश पाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:5412 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "सॉकेट श्रेय पढ़ने में असमर्थ: %s" #: ../gio/gsocket.c:5421 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials निर्धारित नहीं कर सकते इस ओएस के लिए" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "प्रॉक्सी सर्वर %s से कनेक्ट नहीं हो सका: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s से कनेक्ट नहीं हो सका: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "कनेक्ट नहीं हो सका: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "कनेक्ट करने पर अज्ञात त्रुटि" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "गैर-TCP कनेक्शन पर प्रॉक्सी समर्थित नहीं" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थित नहीं है." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "श्रोता पहले से बंद है" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "जोड़ा गया सॉकेट बंद है" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 IPv6 पते '%s' समर्थन नहीं करता है" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "उपयोगकर्ता नाम SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "सर्वर एक SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "SOCKSv4 सर्वर के माध्यम से कनेक्शन अस्वीकार कर दिया था" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "सर्वर एक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण की आवश्यकता है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण पद्धति की आवश्यकता है जो glib द्वारा समर्थन नहीं " "प्राप्त है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए बहुत लंबा है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5 प्रमाणीकरण गलत उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द के कारण विफल रहा है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर अज्ञात पते प्रकार का उपयोग करता है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर त्रुटि." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Ruleset द्वारा SOCKSv5 कनेक्शन की अनुमति नहीं है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "SOCKSv5 सर्वर के माध्यम से होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से कनेक्शन से इनकार कर दिया." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'कनेक्ट' कमांड समर्थन नहीं करता है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पते प्रकार का समर्थन प्रदान नहीं करता है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "अज्ञात SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटि." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "कोई वैध पता नहीं मिला" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "'%s' के विलोम समाधान में त्रुटि: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "'%s' के लिए अनुरोधित प्रकार की कोई DNS रिकॉर्ड नहीं" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "अस्थायी रूप से '%s' हल करने में असमर्थ" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "'%s' हल करने में त्रुटि" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी डिक्रिप्ट नहीं कर सकते" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं पाया" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "पीईएम इनकोडिंग प्रमाण पत्र नहीं पाया" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "पीईएम - इनकोडिंग प्रमाणपत्र नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "आपकी पहुँच से आउट लॉक होने से पहले पासवर्ड सही ढंग से प्रवेश करने का यह " "आखिरी मौका है." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "अनेक दाखिल पासवर्ड गलत कर दिया गया है, और अपने एक्सेस आगे विफलताओं के बाद " "लॉक आउट हो जाएगा." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "दाखिल कूटशब्द गलत है." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया" msgstr[1] "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "सहायक आंकड़ा का अप्रत्याशित प्रकार" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n" msgstr[1] "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "अवैध fd पाया" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "क्रेडेंशियल्स भेजने में त्रुटि: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "त्रुटि जाँच कर रहा है अगर SO_PASSCRED गर्तिका के लिए सक्षम है: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "क्रेडेंशियल्स प्राप्त करने के लिए एक एकल बाइट पढ़ा है, लेकिन शून्य बाइट्स " "पढ़ने की उम्मीद थी" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED अक्षम के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "अमूर्ति UNIX डोमेन सॉकेट पता इस तंत्र पर समर्थित नहीं" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "आयतन बाहर करें या eject_with_operation को लागू नहीं करता है" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "स्मृति के बाहर" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "आंतरिक त्रुटि: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "अधिक इनपुट की जरूरत है" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "अवैध होस्ट-नाम" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "पता जिसपर सुनना है" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "अनदेखा किया गया, GTestDbus के साथ संहत" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 #| msgid "Print help" msgid "Print address" msgstr "पता छापें" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "शेल अवस्था में पता छापें" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "कोई डीबस सेवा चलाएँ" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "गलत तर्क\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%s' तत्व '%s' का गुण नहीं मिला" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "अवैध होस्ट-नाम" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "पूर्वाह्न" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "अपराह्न" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%A %d %b %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%I:%M:%S %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p %Z" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "जनवरी" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "फ़रवरी" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "मार्च" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "अप्रेल" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "मई" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "जून" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "जुलाई" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "अगस्त" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "सितम्बर" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "अक्टूबर" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "नवम्बर" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "दिसम्बर" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "जनवरी" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "फ़रवरी" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "मार्च" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "अप्रेल" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "मई" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "जून" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "जुलाई" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "अग." #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "सित." #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "अक्तू." #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "नवं." #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "दिसं." #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "सोमवार" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "मंगलवार" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "बुधवार" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "गुरुवार" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "शुक्रवार" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "शनिवार" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "रविवार" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "सोम" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "मंगल" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "बुध" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "गुरु" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "शुक्र" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "शनि" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "रवि" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "%lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु" msgstr[1] "%lu बाइटों आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: write() विफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या " "टिप्पणी नहीं है" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "अवैध समूह नाम: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसमें स्थित मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता " "है." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " #| "interpreted." msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया " "जा सकता." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " #| "interpreted." msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "कुंजी '%s' का मान '%s' है '%s' समूह में जहाँ %s अपेक्षित था" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "फ़ाइल'%s%s%s%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "%s%s%s%s फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "नाम में अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name " msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना " "चाहिए (उदाहरण के लिए, ê) - शायद अंक काफी बड़ा है" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने " "एक एम्परसेंड वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - " "एम्परसेंड को एस्केप करें ऐसे &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "" "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "एंटिटी नाम '%-.*s' ज्ञात नहीं है" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण " "का प्रयोग किया है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे " "एस्केप करें: &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "" "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने " "के लिए" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म " "करना प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य " "संप्रतीक का प्रयोग किया है" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर " "चिह्न के बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो " "गया" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' " "अंतिम खुला हुआ अवयव था" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल " "ब्रेकेट टैग को बन्द करता हुआ <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के " "पश्चात् हो गया; कोई विशेषता मूल्य नहीं" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो " "गया" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "प्रयोग:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[विकल्प...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "मदद विकल्प:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s के लिए गुम तर्क" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "अनजान विकल्प %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "खराब वस्तु" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "स्मृति के बाहर" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "खराब ऑफसेट" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "छोटा utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "रिकर्सन लूप" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ प्रारूप के अंत में" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c प्रारूप के अंत में" #: ../glib/gregex.c:336 #| msgid "unrecognized character follows \\" msgid "unrecognized character following \\" msgstr "अपरिचित वर्ण \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "अप्रत्याशित दुहराव" #: ../glib/gregex.c:361 #| msgid "unrecognized character after (?" msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "(? या (?- के बाद अपरिचित वर्ण" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद" #: ../glib/gregex.c:376 #| msgid "regular expression too large" msgid "regular expression is too large" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "स्मृति पाने में विफल" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") बिना द्वार के (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "कोड अतिप्रवाह" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, और \\u समर्थित नहीं है" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प" #: ../glib/gregex.c:477 #| msgid "" #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " #| "number" msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक, उद्धरित नाम या संख्या या बस संख्या के बाद नहीं " "आता है" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "एक संख्या संदर्भ जरूर शून्य होना चाहिए" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" "(*ACCEPT), (*FAIL), या (*COMMIT) के लिए कोई तर्क नहीं पालन किया जाता है" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) परिचित नहीं है" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "संख्या काफी बड़ी है" #: ../glib/gregex.c:493 #| msgid "missing terminator in subpattern name" msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& के बाद अनुपस्थित उपप्रारूप नाम" #: ../glib/gregex.c:496 #| msgid "digit expected" msgid "digit expected after (?+" msgstr "(?+ के बाद प्रत्याशित अंक" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] अवैध आँकड़ा वर्ण है जावास्क्रिप्ट सुसंगतता अवस्था में" #: ../glib/gregex.c:502 #| msgid "two named subpatterns have the same name" msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "समान संख्या के उप प्रारूप के लिए भिन्न नाम की अनुमति नहीं है" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) को जरूर वितर्क होना चाहिए" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c को किसी ASCII वर्ण के बाद आना चाहिए" #: ../glib/gregex.c:511 #| msgid "" #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " #| "number" msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक या उद्धरित नाम के बाद नहीं पालन किया जाता है" #: ../glib/gregex.c:514 #| msgid "URIs not supported" msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N किसी वर्ग में समर्थित नहीं है" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "कई अग्रसारित संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), या (*THEN) में नाम काफी लंबा है" #: ../glib/gregex.c:523 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "\\u.... शृंखला में वर्ण मान काफी बड़ा है" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है" #: ../glib/gregex.c:1329 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE लाइब्रेरी को असंगत विकल्प के साथ कंपाइल किया गया है" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "अंक प्रत्याशित" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "संतति प्रक्रिया %ld से बाहर निकल गया" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "संतति प्रक्रिया %ld के द्वारा समाप्त किया गया" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "संतति प्रक्रिया %ld संकेत के द्वारा रोका गया" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "संतति प्रक्रिया असामान्य रूप से बाहर निकल गया" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में " "अप्रत्याशित त्रुटि" #: ../glib/gutf8.c:795 #| msgid "failed to get memory" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "स्मृति संभाजित करने में विफल" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u बाइट" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f कि.बा." #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f मे.बा." #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f गी.बा." #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f कि.बा." #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f कि.बा." #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f कि.बा." #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f कि.बा." #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f मे.बा." #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f गी.बा." #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f कि.बा." #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f कि.बा." #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f कि.बा." #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s बाइट" msgstr[1] "%s बाइट्स" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f कि.बा." language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002710412704126105021675 0ustar # translation of gnome-user-share.master.po to Hindi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rajesh Ranjan , 2009. # Rajesh Ranjan , 2009. # chandankumar(ciypro) , 2012. # rajesh , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 13:09+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hi\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "संजाल पर सार्वजनिक निर्देशिका साझा करे" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "यदि यह सही है, उपयोक्ता घर निर्देशिका में सार्वजनिक निर्देशिका को संजाल पर " "साझा करना है जब उपयोक्ता लॉगिन होता है." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "कब कूटशब्द जरूरी है" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "कब कूटशब्द के लिए पूछना है. संभावित मान हैं \"कभी नहीं\", \"लिखित मे(_w)\", " "और \"हमेशा\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "क्या ब्लूटूथ क्लाइंट को ObexPush के प्रयोग से संचिका भेज सकता है." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "यदि यह सही है, ब्लूटूथ युक्ति उपयोक्ता के डाउनलोड निर्देशिका में भेज सकता है " "जब लॉगिन हो." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "कब ब्लूटूथ पर भेजे संचिकाओं को स्वीकार करना है" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "" #| "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #| "\"bonded\", \"bonded_trusted\" and \"ask\"." msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "ब्लूटूथ पर भेजे फाइलों को कब स्वीकार करना है. संभावित मान हैं \"हमेशा\", " "\"बंधित\", और \"पूछें\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "क्या हाल में प्राप्त संचिकाओं के बारे में अधिसूचित करना है." #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "निजी संचिका साझा" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" msgstr "Bluetooth ObexPush लॉन्च करें यदि सक्रिय किया गया है" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgstr "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Launch User Sharing if enabled" msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "निजी संचिका साझा लॉन्च करें यदि सक्रिय किया गया है" #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 #| msgid "File Sharing Preferences" msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "निजी फ़ाइल साझा वरीयता" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "संजाल पर फाइल साझा करें" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "संजाल पर सार्वजनिक संचिका साझा करें (_S)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "कूटशब्द (_P):" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "कूटशब्द जरूरी (_R):" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "ब्लूटूथ पर फाइल प्राप्त करें" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "ब्लूटूथ पर डाउनलोड फोल्डर में संचिका प्राप्त करें (_D)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "संचिका स्वीकारें (_A): " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "प्राप्त संचिक के बारे में अधिसूचित करें (_N)" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 #| msgid "Preferences for sharing of personal files" msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "संचिकाओं के साझा के लिए वरीयता" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Sharing" msgstr "साझेदारी" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 #| msgid "Launch Preferences" msgid "Preferences" msgstr "वरीयताएँ" #. translators: This is the tooltip for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Sharing Settings" msgstr "सेटिंग्स साझा" #: ../src/share-extension.c:147 #| msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgid "May be shared over the network" msgstr "संजाल पर साझा किया जा सकता है" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "यह विशेषता समर्थ नहीं हो सकता क्योंकि आपके तंत्र पर आवश्यक पैकेज संस्थापित " "नहीं है" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "कोई कारण नहीं" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "मदद सामग्री नहीं दिखा सका." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "अंतरफलक नहीं बना सका." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "कभी नहीं" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "संचिका लिखने के दौरान" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "हमेशा" #: ../src/file-share-properties.c:370 #| msgid "Only for Bonded devices" msgid "Only for set up devices" msgstr "सिर्फ युक्ति सेट अप करने के लिए" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "अनुमति" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s की सार्वजनिक संचिका" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s की सार्वजनिक संचिका %s पर है" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "आपने \"%s\" को ब्लूटूथ द्वारा पाया" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "आपने एक संचिका प्राप्त किया" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "संचिका खोलें" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "संचिका प्रकट करें" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "आप ब्लूटूथ द्वारा संचिका “%s”को प्राप्त कर रहे हैं" #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "संचिका प्राप्त हुआ" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "प्रकट करें" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "ठीक है" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "फ़ाइल रिसेप्शन पूर्ण" #. Translators: %s is the name of the filename being received #: ../src/obexpush.c:381 ../src/obexpush.c:410 #, c-format #| msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" msgstr "आपको कोई फाइल \"%s\" ब्लूटूथ से भेजा गया" #: ../src/obexpush.c:389 msgid "Accept" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:390 msgid "Reject" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:411 #| msgid "You received a file" msgid "You have been sent a file" msgstr "आपको कोई फाइल भेजा गया" #: ../src/obexpush.c:420 msgid "Receive" msgstr "प्राप्त" #: ../src/obexpush.c:423 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करें" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000572212704126105021776 0ustar # translation of xdg-user-dirs-gtk.master.po to Hindi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rajesh Ranjan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=xdg-" "user-dirs-gtk&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 03:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:04+0000\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "मौजूदा भाषा में मानक फोल्डर अद्यतन करें?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "आपने नई भाषा में लॉगिन किया है. आप कुछ मानक फोल्डरों के नाम अपने घर फोल्डर " "में इस भाषा से मेल खाने के लिए स्वतः अद्यतन कर सकते हैं. अद्यतन निम्नलिखित " "फोल्डर को बदल देगा:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "पुराने नाम बनाए रखें (_K)" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "नाम अद्यतन करें (_U)" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "मौजूदा फोल्डर नाम" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "नया फ़ोल्डर नाम" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "नोट करें कि मौजूदा सामग्री खिसका दी जाएगी." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "मुझसे इसके बारे में फिर मत पूछें (_D)" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "फोल्डर को अद्यतन करने में एक त्रुटि थी." #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "उपयोक्ता फोल्डर अद्यतन" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "मौजूदा फोल्डर से मेल खाने के लिए सामान्य फोल्डर नाम को अद्यतन करें" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000500312704126105021203 0ustar # Hindi translation for xdg-user-dirs # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-25 08:27+0000\n" "Last-Translator: Manish Kumar \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "अनुप्रयोग" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "अनुप्रयोग" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "दस्तावेज़" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "दस्तावेज़" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "डाउनलोड" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "डाउनलोड" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "डाउनलोड" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "चलचित्र" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "चलचित्र" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "संगीत" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "संगीत" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "फोटो" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "फोटो" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "चित्र" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "चित्र" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "परियोजनाएँ" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "परियोजनाएँ" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "सार्वजनिक" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "सार्वजनिक" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "साझा करें" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "साझा करें" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "नमूना" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "नमूना" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "वीडियो" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "वीडियो" language-pack-gnome-hi-base/data/hi/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000021710712704126105020337 0ustar # translation of metacity.master.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # G Karunakar , 2003. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006. # Rajesh Ranjan , 2009. # chandankumar , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-13 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 15:12+0000\n" "Last-Translator: chandankumar \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hi\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "नेविगेशन" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "विंडो को कार्यस्थान 1 पर ले जाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "विंडो को कार्यस्थान 2 पर ले जाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "विंडो को कार्यस्थान 3 पर ले जाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "विंडो को कार्यस्थान 4 पर ले जाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान बाएँ लाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान दाएँ लाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान ऊपर लाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान नीचे लाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "अनुप्रयोगों के बीच स्विच करें" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch windows of an application" msgstr "अनुप्रयोग के विंडो के बीच जायें" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "नियंत्रण प्रणाली को स्विच करें" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "सीधे विंडोज़ को स्विच करें" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "तत्काल अनुप्रयोग के विंडो के बीच स्विच करें" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "सीधे नियंत्रण प्रणाली को स्विच करें" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 #| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgid "Hide all normal windows" msgstr "सभी सामान्य विंडो को छुपाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "कार्यस्थान 1 पर जाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "कार्यस्थान 2 पर जाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "कार्यस्थान 3 पर जाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "कार्यस्थान 4 पर जाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace left" msgstr "बाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 #| msgid "Move to Workspace R_ight" msgid "Move to workspace right" msgstr "दाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace above" msgstr "ऊपर कार्यस्थान में ले जाएँ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 #| msgid "Move to Workspace _Down" msgid "Move to workspace below" msgstr "नीचे कार्यस्थान में ले जाएँ" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "तंत्र" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 #| msgid "Show the panel's main menu" msgid "Show the run command prompt" msgstr "चलाए जाने वाले कमांड फ़लक को दिखाएँ" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the applications menu" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 #| msgid "/_Windows" msgid "Windows" msgstr "विंडोज़" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 #| msgid "Activate window menu" msgid "Activate the window menu" msgstr "विंडो मेनू सक्रिय करें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "पूरा स्क्रीन मोड टॉगल करें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "अधिकतम स्थिति टॉगल करें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "विंडो अधिकतम करें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 #| msgid "Resize window" msgid "Restore window" msgstr "विंडो पुनर्बहाल करें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "आभायुक्त स्थिति टॉगल करें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "विंडो बंद करें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "विंडो को न्यूनतम करें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "विंडो खिसकाएँ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "विंडो का आकार बदलें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 #| msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "टॉगल करें कि विंडो सभी कार्यस्थान पर है या केवल एक" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 #| msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "विंडो ऊपर करें यदि यह ढ़ंका है अन्यथा नीचे रखें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "विंडो को अन्य विंडो के ऊपर रखें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "विंडो को अन्य विंडो के नीचे रखें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "विंडो खड़ा अधिकतम करें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "विंडो आड़ा अधिकतम करें" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "बेल इवेंट" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "अज्ञात विंडो सूचना आग्रह: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%sकोई प्रतिक्रिया नहीं दे रहा है." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "आप थोड़ी देर के लिए इसकी प्रतीक्षा के लिए चयन कर सकते हैं पूरी तरह से " "अनुप्रयोग के जारी रखने व छोड़ने के लिए दबाव दे सकते हैं." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "प्रतीक्षा करें (_W)" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "जबर्दस्ती बाहर (_F)" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "होस्टनाम पाने में असफल: %s\n" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X विंडो तंत्र प्रदर्शक '%s' खोलने में असफल\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "कोई अन्य प्रोग्राम पहले से ही कुंजी %s उपयोग में ले रहा है, परिवर्धक %x " "बाइंडिंग के रूप में\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format #| msgid "" #| "metacity %s\n" #| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #| "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "सत्र प्रबंधक में संबंधन निष्क्रिय करें" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "मेटासिटी के सात कार्यशील विंडो प्रबंधक बदलें" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "प्रयोग के लिये X प्रदर्शन" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "सेवफाइल के लिये सत्र आरंभीकृत करें" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "मुद्रण संस्करण" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X कॉल तुल्यकालित बनाएँ" #: ../src/core/main.c:298 #| msgid "Compositing Manager" msgid "Turn compositing on" msgstr "कंपोजिटिंग चालू" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "कंपोजिटिंग को बंद कर रहा है" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "पूर्णस्क्रीन विंडो को मत बनाएँ जो कि अधिकतम है और कोई सजावट नहीं है" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "प्रसंग डिरेक्ट्री स्कैन करने में असफल: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format #| msgid "" #| "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "प्रसंग नहीं ढूंढ सका! सुनिश्चित हों कि %s मौज़ूद है, तथा इसमें सामान्य " "प्रसंग हैं.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "पुनः प्रारंभ करने में असफल: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "टूटे अनुप्रयोगों हेतु वर्कअराउन्ड अक्षम किया हुआ है. हो सकता है कुछ " "अनुप्रयोग उचित प्रकार व्यवहार न करें.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format #| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "GSettings कुंजी %s से वर्णन फ़ॉन्ट \"%s\" का व्याख्या नहीं कर सका.\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "कॉन्फ़िगरेशन डेटाबेस में प्राप्त \"%s\" माउस बटन मॉडीफ़ायर वैध मूल्य नहीं " "है\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "कॉन्फ़िगरेशन डेटाबेस में प्राप्त \"%s\" कीबाइंडिंग \"%s\" हेतु वैध मूल्य " "नहीं है\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "कार्यस्थान %d" #: ../src/core/prefs.c:1946 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक '%s' पर है वह अवैध है\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक \"%s\" पर है वहां पहले ही विंडो प्रबंधक है, --replace " "विकल्प का प्रयोग कर वर्तमान विंडो प्रबंधक को बदलने की कोशिश करें.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "स्क्रीन %d प्रदर्शक \"%s\" पर विंडो प्रबंधक चयन प्राप्त नहीं कर सका\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक \"%s\" पर है वहां पहले ही विंडो प्रबंधक है\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक \"%s\" पर है को मुक्त नहीं कर सका\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "डिरेक्ट्री '%s' बना नहीं पाया: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "सत्र फ़ाइल '%s' लिखने हेतु नही खोल पाया: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "स्त्र फ़ाइल लिखने में त्रुटि '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "सत्र फ़ाइल बंद करने में त्रुटि '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "सहेजी गई सत्र फ़ाइल: %s की व्याख्या करने में असफल\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "<मेटासिटी_सत्र> गुण देखा पर हमारे पास पहले ही सत्र आईडी है" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format #| msgid "Unknown attribute %s on element" msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "अज्ञात गुण %s <%s> तत्व पर" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "नेस्टेड <विंडो> टैग" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "अज्ञात तत्व %s" #: ../src/core/session.c:1812 #| msgid "" #| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " #| "restarted manually next time you log in." msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "ये विंडो "save current setup" समर्थन नहीं करते अतः इन्हें अगली बार " "जब आप लॉगइन करेंगे तब पुनः प्रारंभ करना होगा." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "डिबग लॉग: %s खोलने में असफल\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "लॉग फ़ाइल %s: fdopen() में असफल %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "लॉग फ़ाइल %s खोला\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "मेटासिटी को वाचाल विधि के बगैर कम्पाइल किया गया है\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "विंडो प्रबंधक: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "विंडो प्रबंधक में बग: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "विंडो प्रबंधक चेतावनी " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "विंडो प्रबंधक त्रुटिः " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "मेटासिटी" # first time through #. first time through #: ../src/core/window.c:5936 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "विंडो %s नियत करता है SM_CLIENT_ID अपने आप ही, बजाए WM_CLIENT_LEADER विंडो " "के जैसा कि ICCCM में उल्लेखित किया गया है.\n" # We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the # * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or # * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that # * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set # * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain # * about these apps but make them work. #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6419 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "विंडो %s ने एक एमडबल्यूएम संकेत नियत किया यह दिखाते हुए कि यह आकार बदलने " "लायक नहीं है, परंतु न्यूनतम आकार नियत किया %d x %d तथा अधिकतम आकार %d x %d; " "इसका कोई खास अर्थ नहीं निकलता.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "अनुप्रयोग ने नियत किया एक bogus _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s पर)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:586 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (बतौर सुपरयूजर)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:604 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (as %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:610 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (बतौर अन्य उपयोक्ता)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "अवैध WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx %s के लिये निर्दिष्ट.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "विंडो 0x%lx में गुण %s है \n" "जिसमें वांछित है प्रकार %s फ़ॉर्मेट %d \n" "तथा वास्तव में है प्रकार %s फ़ॉर्मेट %d एन_वस्तुएँ %d.\n" " इस बात की पूरी संभावना है कि यह एक अनुप्रयोग बग है, विंडो प्रबंधक बग नहीं.\n" " विंडो का शीर्षक है=\"%s\" क्लास=\"%s\" नाम=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "गुण %s विंडो 0x%lx में अवैध यूटीएफ़-8 है\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "गुण %s विंडो 0x%lx पर %d वस्तुओं हेतु सूची में अवैध यूटीएफ़-8 है\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "कंपोजिटिंग प्रबंधक" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "निर्धारित करें कि Metacity एक कंपोजिटिंग प्रबंधक है." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "यदि सही है, उपयोगिता को कम साधन उपयोग के साथ बदलें" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window placement behavior" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " "to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " "that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " "This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " "their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " "or \"random\" to place new windows at random locations within their " "workspaces." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " "window instead of only icons." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "वर्तमान प्रसंग" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "प्रसंग, विंडो किनारा, शीर्षक पट्टी इत्यादि के रंग-रूप को निर्धारित करता है." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "उपयोग: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1299 msgid "Close Window" msgstr "विंडो बंद करें" #: ../src/ui/frames.c:1302 msgid "Window Menu" msgstr "विंडो मेनू" #: ../src/ui/frames.c:1305 msgid "Window App Menu" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1308 msgid "Minimize Window" msgstr "विंडो न्यूनतम करें" #: ../src/ui/frames.c:1311 msgid "Maximize Window" msgstr "विंडो अधिकतम करें" #: ../src/ui/frames.c:1314 #| msgid "Resize window" msgid "Restore Window" msgstr "विंडो फिर वापस करें" #: ../src/ui/frames.c:1317 #| msgid "Roll _Up" msgid "Roll Up Window" msgstr "विंडो उपर समेटें" #: ../src/ui/frames.c:1320 #| msgid "Close Window" msgid "Unroll Window" msgstr "विंडो बंद करें" #: ../src/ui/frames.c:1323 msgid "Keep Window On Top" msgstr "शीर्ष पर विंडो को रखें" #: ../src/ui/frames.c:1326 msgid "Remove Window From Top" msgstr "शीर्ष पर विंडो हटाएँ" #: ../src/ui/frames.c:1329 #| msgid "_Always on Visible Workspace" msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "हमेशा दृश्य कार्यस्थान पर" #: ../src/ui/frames.c:1332 #| msgid "Toggle window on all workspaces" msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान पर रखें" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "न्यूनतम (_n)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "अधिकतम (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "बड़े से छोटा करें (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "उपर समेटें (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "वापस खोलें (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "खिसकाएँ (_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "आकार बदलें (_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "ऑनस्क्रीन शीर्षकबार खिसकायें (_s)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "हमेशा शीर्ष पर (_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "हमेशा दृश्य कार्यस्थान पर (_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "सिर्फ इसी कार्यस्थान पर (_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "बाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ (_i)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "दाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ (_i)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "ऊपर कार्यस्थान में ले जाएँ (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "नीचे कार्यस्थान में ले जाएँ (_D)" # separator #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format #| msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d%n" msgstr "कार्यस्थान %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "कार्यस्थान 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "कार्यस्थान %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "अन्य कार्यस्थान में ले जाएँ (_W)" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the shift key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "शिफ़्ट" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the control key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "कंट्रोल" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the alt key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "आल्ट" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "मेटा" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the super key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "सुपर" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "हाइपर" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "परि.2" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "परि.3" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "परि.4" # This is the text that should appear next to menu accelerators # * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically # * translated on keyboards used for your language, don't translate # * this. #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "परि.5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "उपर" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "नीचे" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "बाएँ" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "दाएँ" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "फ्रेम ज्यामिती \"%s\" आयाम को उल्लेखित नहीं करता" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "फ्रेम ज्यामिती आयाम \"%s\" को किनारा \"%s\" हेतु उल्लेखित नहीं करता" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "बटन आस्पेक्ट रेशो %g यथोचित नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "फ्रेम ज्यामिती बटनों के आकार को उल्लेखित नहीं करता" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "अनुपात में कम से कम दो रंग होने चाहिएँ" #: ../src/ui/theme.c:1448 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1464 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1478 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "जीटीके रंग लक्षण कोष्ठक में स्थिति (स्टेट) होने चाहिएँ जैसे- gtk:fg[NORMAL] " "यहाँ NORMAL स्थिति है; \"%s\" की व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "जीटीके रंग लक्षण स्थिति के बाद बंद कोष्ठक में होने चाहिएँ जैसे- " "gtk:fg[NORMAL] यहाँ NORMAL स्थिति है; \"%s\" की व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "स्थिति \"%s\" रंग लक्षण में समझ नहीं सका" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "रंग अवयव \"%s\" रंग लक्षण में समझ नहीं सका" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "ब्लेंड फ़ॉर्मेट है \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" जो फ़ॉर्मेट के " "अनुरूप नहीं होता" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "अल्फा मूल्य \"%s\" की ब्लेंडेड रंग में व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "अल्फा मूल्य \"%s\" ब्लेंडेड रंग में 0.0 और 1.0 के बीच नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "शेड फॉर्मेट है \"shade/base_color/factor\", \"%s\" जो फॉर्मेट के अनुरूप नहीं " "होता" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "शेड फैक्टर \"%s\" की आभायुक्त रंग में व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "शेड फैक्टर \"%s\" आभायुक्त रंग में ऋणात्मक है" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" रंग की व्याख्या नहीं कर सका" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे अक्षर '%s' है जो स्वीकार्य नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे फ्लोटिंग पाइंट नम्बर '%s' है जिसकी व्याख्या नहीं की " "जा सकी" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे पूर्णांक '%s' है जिसकी व्याख्या नहीं की जा सकी" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे इस पाठ: \"%s\" के आरंभ में ही अज्ञात आपरेटर है" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन या खाली है या समझा नहीं जा सका" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन परिणाम शून्य से भाजक के रूप में मिला" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन, फ्लोटिंग पाइंट नम्बर पर माड आपरेटर के उपयोग की कोशिश " "में" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में एक आपरेटर \"%s\" है जबकि आपरेंड वांछित है" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में एक आपरेंड है जबकि आपरेटर वांछित है" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन एक आपरेटर से अंत हो रहा है एक आपरेंड के बदले" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में आपरेटर \"%c\" के बाद आपरेटर \"%c\" है बीच में कोई " "आपरेण्ड नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में अज्ञात चर या अचर \"%s\" है" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन विश्लेषक इसके बफर को ओवरफ्लो कर गया है." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में बन्द लघुकोष्ठक है जिसमें कोई खुला कोष्ठक नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में खुला लघुकोष्ठक है जिसमें कोई बंद कोष्ठक नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "प्रतीत होता है कि कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में कोई आपरेटर या आपरेंड नहीं है" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format #| msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "प्रसंग में एक अभिव्यक्ति है जिसने प्रतिफल में त्रुटि दिया: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "