language-pack-gnome-ia-base/0000755000000000000000000000000012704126111013040 5ustar language-pack-gnome-ia-base/debian/0000755000000000000000000000000012704126111014262 5ustar language-pack-gnome-ia-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312704126111015347 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-ia-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512704126111016066 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "ia" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-ia-base/debian/control0000644000000000000000000000232712704126111015671 0ustar Source: language-pack-gnome-ia-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-ia-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-ia (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-ia (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-ia (<< ${binary:Version}), language-pack-ia-base (<< ${binary:Version}), language-pack-ia (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ia (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ia-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ia (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ia-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Interlingua (International Auxiliary Language Association) Translation data for all supported GNOME packages for: Interlingua (International Auxiliary Language Association) . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-ia provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-ia-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704126111016222 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-ia-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212704126111015460 0ustar 8 language-pack-gnome-ia-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112704126111015523 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "ia" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-ia-base/debian/changelog0000644000000000000000000000030312704126111016130 0ustar language-pack-gnome-ia-base (1:16.04+20160415) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 08:54:33 +0000 language-pack-gnome-ia-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012704126111015562 5ustar language-pack-gnome-ia-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704126111016771 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-ia-base/data/0000755000000000000000000000000012704126111013751 5ustar language-pack-gnome-ia-base/data/ia/0000755000000000000000000000000012704126111014342 5ustar language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704126114016132 5ustar language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000005260612704126111020540 0ustar # Interlingua translation # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Robert Brady # # I am a novice at Interlingua, please do not laugh. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-09 14:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-05 09:12+0000\n" "Last-Translator: Robert Brady \n" "Language-Team: Interlingua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ia\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Incapabile de cargaration de archivo '%s' : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:161 msgid "Number of Channels" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:162 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:171 msgid "Colorspace" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:172 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180 msgid "Has Alpha" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:194 msgid "Bits per Sample" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:195 msgid "The number of bits per sample" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:204 msgid "Width" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:205 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:214 msgid "Height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:215 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:231 msgid "Rowstride" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:232 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:241 msgid "Pixels" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:242 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:256 msgid "Pixel Bytes" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:257 msgid "Readonly pixel data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:161 msgid "Loop" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:162 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:669 msgctxt "image format" msgid "Windows animated cursor" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1411 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83 msgctxt "image format" msgid "BMP" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:60 msgctxt "image format" msgid "EMF" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1719 msgctxt "image format" msgid "GIF" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1268 msgctxt "image format" msgid "Windows icon" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:137 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1575 msgctxt "image format" msgid "JPEG" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1018 msgctxt "image format" msgid "TIFF" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:59 msgctxt "image format" msgid "WMF" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF archivo manca datos (forsan truncateva?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interne error in le cargator de GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Circular elemento de tabella in GIF archivo" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Archivo disapparer un GIF archivo" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Version %s de la formato de GIF archivo insupportava" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:511 msgctxt "image format" msgid "MacOS X icon" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:304 msgctxt "image format" msgid "JPEG 2000" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1334 #, c-format msgid "" "JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1355 #, c-format msgid "" "JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:189 msgctxt "image format" msgid "GdkPixdata" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:972 #, c-format msgid "PNG x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:992 #, c-format msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1207 msgctxt "image format" msgid "PNG" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1077 msgctxt "image format" msgid "PNM/PBM/PGM/PPM" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:613 msgctxt "image format" msgid "QuickTime" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:723 msgid "Cannot allocate colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgctxt "image format" msgid "Targa" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811 msgid "TIFF bits-per-sample doesn't contain a supported value." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:910 #, c-format msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:922 #, c-format msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:499 msgctxt "image format" msgid "XBM" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:815 msgctxt "image format" msgid "XPM" msgstr "" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000001536112704126111024565 0ustar # Interlingua translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-20 20:28+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "Notificationes del lista nigre del applicationes del usator." #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" "Un lista del applicationes blocate per le usator. Pro le applicationes " "installate per un clic sur le pacchetto le fila de characteres es le nomine " "del pacchetto e le nomine del application in le pacchetto. Pro le " "applicationes basate sur dpkg le filas es ambe le AppID del application, o " "le nomine de file de scriptorio" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "Nomine per percurso del modem" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "Mappas de percursos del modem al nomines del SIM" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Carta SIM ordinari a usar pro le appellos, definite per un percurso de modem " "o \"ask\"." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Carta SIM ordinari a usar pro le messages, definite per un percurso de modem " "o \"ask\"." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "Activar le expedition de messages de confabulation de gruppo sur MMS" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "Activar le modo volo" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "" "Si le \"modo volo\" es activate. In modo volo, nulle traffico de rete " "accidera sur le dispositivo." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "Activar le GPS" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "Si presente, si le hardware del GPS in iste dispositivo es activate." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "Modo silente" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "Si le modo silente es active o non" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "Soneria pro le application del telephono." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "" "Le soneria es reproducite, al appellos in arrivata, per le application de " "telephono." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "Sono de message in arrivata pro le application de telephono." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "" "Le soneria es reproducite, al messages in arrivata, per le application de " "telephono." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "Blocar le rotation" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "Obsolete" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "Bloco del orientation" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "Bloca le orientation a un valor specificate" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "Nivello de Brillantia" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "Le configuration de brillantia specificate per le usator." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "Bandiera ordinari del hardware del brillantia" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brillantia automatic" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000012755012704126111022015 0ustar # Interlingua translation for transmission # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-06 19:16+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "Nulle" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Arrangiar per _Activitate" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Arrangiar per _Nomine" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Arrangiar per _Progresso" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Arrangiar per cauda (_Queue)" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Arrangiar per Rati_on" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "Mon_strar Transmission" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "Ins_trumentario" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_Vider" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "_Modificar" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Adjuta" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Aperir un torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Initia le torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Statisticas" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar le torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietates del torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Velocitate" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactive:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Terminate" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nulle torrents seligite" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Nulle errores" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Jammais" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "Ora active" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s retro" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Activitate" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Dimension de torrent" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "Ha:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Incargate:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Discargate:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Stato" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Tempore active" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempore restante:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Ultime activitate:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Location:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Origine:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Commento" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Basso" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Alto" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_Adder" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Files" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Optiones" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietates de %s" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Remover torrent?" msgstr[1] "Remover %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Deler files discargate de iste torrent?" msgstr[1] "Deler files discargate de iste %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Basse" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Nomine" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Dimension" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Discarga" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Omne" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Active" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "Mon_strar" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitar ora" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Emilio Sepulveda https://launchpad.net/~emisep-deactivatedaccount\n" " karm https://launchpad.net/~melo-o" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancellate" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nove torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Nulle fonte seligite" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_veguardar a:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "D_ossier fonte:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "_FIle fonte:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Nulle fonte seligite" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Proprietates" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _private" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Non pote salveguardar \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Tempore" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Historia de message" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Nivello" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Aperir file" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Aperir dossier" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent complete" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent addite" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Files torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Omne files" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Optiones de torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "File _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Seliger file fonte" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dossier de _destination:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Aperir un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Aperir torrent ab URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Fixar location de torrent" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Location" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Location de torrent" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Reinitialisar" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Statisticas" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Session currente" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Duration:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempore restante incognite" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Inactive" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplete" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Scriptorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "Act_ualisar" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "_Aperir cliente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porto HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "Nomine de _usator:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contrasigno:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Discarga (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "Porto es aperite" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferentias de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Taxa: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d die" msgstr[1] "%'d dies" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secunda" msgstr[1] "%'d secundas" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:113 msgid "Blocklist \"%s\" contains %" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2039 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%" msgstr "" #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Initiante" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Stoppante" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Stoppate" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Facite" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Complete" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "Non es un file regular" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003114212704126111021662 0ustar # Interlingua translation for gnome-bluetooth # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-28 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-29 01:00+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:71 msgid "Click to select device…" msgstr "Cliccar pro eliger le dispositivo…" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancella" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:202 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Nulle adaptator disponibile" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:806 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1544 msgid "Searching for devices…" msgstr "Recerca del dispositivo…" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Typo" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Tote le categorias" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Copulate" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "De confidentia" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Non accopulate o non de confidentia" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Accopulate o de confidentia" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Monstra:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "_categoria del dispositivo:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Selige le categoria de dispositivos a filtrar." #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "_typo de dispositivo" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Selige le typo de dispositivos a filtrar." #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Dispositivos de input (mouses, clavieross, et cetera)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Bonettoss, portatile e altere dispositivos audio" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90 #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104 msgid "Confirm Bluetooth PIN" msgstr "Confirmar le PIN Bluetooth" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:84 #, c-format msgid "Please confirm the PIN that was entered on '%s'." msgstr "Per favor confirmar le PIN que esseva entrate sur '%s'." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:88 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:101 #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:149 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Confirm the Bluetooth PIN for '%s'. This can usually be found in the " "device's manual." msgstr "" "Confirmar le PIN Bluetooth pro '%s'. Isto pote usualmente ser trovate in le " "manual del dispositivo." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:97 #, c-format msgid "Pairing '%s'" msgstr "Accopulamento de '%s'" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:105 #, c-format msgid "" "Please confirm that the following PIN matches the one displayed on '%s'." msgstr "" "Per favor confirma que iste PIN concorda con illo monstrate sur '%s'." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Requesta de accopulamento bluetooth" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:111 #, c-format msgid "'%s' wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?" msgstr "" "'%s' desira accopular con iste dispositivo. Vole tu permitter le " "accopulamento?" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116 msgid "Confirm Bluetooth Connection" msgstr "Confirmar connection Bluetooth" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:117 #, c-format msgid "'%s' wants to connect with this device. Do you want to allow it?" msgstr "'%s' desira connecter se con iste dispositivo. Vole tu consentir lo?" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:125 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s'." msgstr "Per favor entrar le PIN sequente sur '%s'." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:128 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s'. Then press “Return” on the keyboard." msgstr "" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:131 msgid "" "Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then " "press any of the white buttons." msgstr "" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:139 msgid "Allow" msgstr "Permitter" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:143 msgid "Dismiss" msgstr "Dimitter" #. Cancel button #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:153 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:308 msgid "Cancel" msgstr "Cancellar" #. OK button #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:289 #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:246 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:79 ../lib/bluetooth-settings-row.ui.h:1 msgid "Not Set Up" msgstr "Non configurar" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:81 msgid "Connected" msgstr "Connexe" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:83 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnectite" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1123 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1123 msgid "No" msgstr "No" #. translators: first %s is the name of the computer, for example: #. * Visible as “Bastien Nocera's Computer” followed by the #. * location of the Downloads folder. #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1223 #, c-format msgid "" "Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred " "files are placed in the Downloads folder." msgstr "" "Visibile qual “%s” e disponibile pro le trasferimentos de file Bluetooth. Le " "files transferite es placiate in le plica Downloads." #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1250 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Remover '%s' ex le lista del dispositivos?" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1252 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Si tu remove le dispositivo, tu habera configurar lo de novo ante le uso " "proxime." #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1256 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Tu ha recipite \"%s\" via Bluetooth" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:147 msgid "You received a file" msgstr "Tu ha recipite un file" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:158 msgid "Open File" msgstr "Aperir le file" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:162 msgid "Reveal File" msgstr "Revelar le file" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:179 msgid "File reception complete" msgstr "Reception del file complete" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:233 #, c-format msgid "Bluetooth file transfer from %s" msgstr "Transferiment file Bluetooth ab%s" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:243 msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Tote le typos" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Telephono" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Rete" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Bonetto" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Bonettos" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Dispositivo audio" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Claviero" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Impressor" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Tabletta" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo video" #: ../lib/bluetooth-utils.c:90 msgid "Remote control" msgstr "Controlo remote" #: ../lib/bluetooth-utils.c:92 msgid "Scanner" msgstr "Scanditor" #: ../lib/bluetooth-utils.c:94 msgid "Display" msgstr "Schermo" #: ../lib/bluetooth-utils.c:96 msgid "Wearable" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-utils.c:98 msgid "Toy" msgstr "" #: ../lib/settings.ui.h:1 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../lib/settings.ui.h:4 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../lib/settings.ui.h:5 msgid "_Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Configurationes de _Mus & Bloco tactile" #: ../lib/settings.ui.h:6 msgid "_Sound Settings" msgstr "Configurationes del _Sono" #: ../lib/settings.ui.h:7 msgid "_Keyboard Settings" msgstr "Configurationes del claviero (_Keyboard)" #: ../lib/settings.ui.h:8 msgid "Send _Files…" msgstr "Inviar _Files…" #: ../lib/settings.ui.h:9 msgid "_Remove Device" msgstr "_Remover le dispositivo" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Transferimento Bluetooth" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Inviar files via Bluetooth" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Un error incognite occurreva" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secunda" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sendto/main.c:402 ../sendto/main.c:500 msgid "Connecting…" msgstr "Connexion…" #: ../sendto/main.c:444 msgid "Bluetooth File Transfer" msgstr "Transferimento file Bluetooth" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "_Reproba" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "Ex:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Invio de %s" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Invio file %d de %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:662 #, c-format msgid "%u transfer complete" msgid_plural "%u transfers complete" msgstr[0] "%u transferimento complete" msgstr[1] "%u transferimentos complete" #: ../sendto/main.c:669 msgid "_Close" msgstr "_Clauder" #: ../sendto/main.c:679 msgid "There was an error" msgstr "Il esseva un error" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "Select device to send to" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "Inviar (_Send)" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Eliger le files a inviar" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "Selige" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "Dispositivo remote a usar" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "Nomine del dispositivo remote" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "NOMINE" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000524312704126111021027 0ustar # Interlingua translation for modemmanager # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-09 20:50+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "Le regulas del systema preveni le controlo del Gestor del modem" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000023412712704126111022704 0ustar # Interlingua translation for gnome-settings-daemon # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-15 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-16 00:39+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Tempore del clic duple" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Lungessa del un clic duple in in millisecundas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Traher le limine" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Activation de ioste plugin" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prioritate de uso pro iste plugin" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Button label for OLED display." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Lista del plugins que es consentite cargar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch settings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Video output" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to switch the video output device." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "" #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Automatically update timezone" msgstr "" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:587 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:589 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:593 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90 msgid "Orientation Lock" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:355 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1881 msgid "On battery power" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1886 msgid "On AC power" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "" #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:508 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:534 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:542 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:558 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:571 #, c-format msgctxt "print job" msgid "\"%s\" on %s" msgstr "" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:540 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:506 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:548 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:556 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:569 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Rfkill" msgstr "" #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Rfkill plugin" msgstr "" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:222 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "" #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "" #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "" #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "" #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "" #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't install updates now #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:365 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:501 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:570 msgid "Not Now" msgstr "" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201 msgctxt "keyboard shortcut" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487 msgid "Done" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1031 #, c-format msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1032 msgid "Unknown Tablet Connected" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1036 msgid "Wacom Settings" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1347 msgid "(press any key to exit)" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "Push a button to configure" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1983 msgid "Edit" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12 msgid "" "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Configurationes X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000004606112704126112022346 0ustar # Interlingua translation for gnome-power-manager # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-05 21:10+0000\n" "Last-Translator: karm \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Power Statistics" msgstr "" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Power Statistics can show historical and current battery information and " "programs waking up that use power." msgstr "" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "You probably only need to install this application if you are having " "problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs " "are using significant amounts of power." msgstr "" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "Statistica re le energia" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "batteria;consumption;carga;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "Detalios" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Typo de graphico" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Statistica" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "Frequentia" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "Carga" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutas" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 horas" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 die" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 septimana" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptator CA" msgstr[1] "Adaptatores CA" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPSs" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitors" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Mouse" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Claviero" msgstr[1] "Clavieros" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDAs" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Telephono cellular" msgstr[1] "Telephonos cellular" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Reproductor de medios" msgstr[1] "Reproductores de medios" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tabletta" msgstr[1] "Tablettas" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computer" msgstr[1] "Computers" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "Iones de Lithium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polymero de Lithium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Plumbo acido" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nickel Cadmium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nickel hydrido de metallo" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "In carga" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "In discarga" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "Vacue" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "Cargate" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "Typo" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "Commando" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f secunda" msgstr[1] "%.0f secundas" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minuta" msgstr[1] "%.1f minutas" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f hora" msgstr[1] "%.1f horas" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "No" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "Venditor" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "Numero de serie" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "Stock" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secunda" msgstr[1] "%d secundas" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "Presente" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "Recargabile" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "Stato" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "Voltage" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "Percentage" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "Capacitate" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "Technologia" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "In rete" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Modulo de Kernel" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "Interruption" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "Serial ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Adaptator sin filos Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Somno %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Activitate USB %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "Informationes del dispositivo" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "Energia" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Carga del cella" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "Selige iste dispositivo al initio" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "Processor" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000423112704126112021165 0ustar # Interlingua translation for xdg-user-dirs # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-09 05:47+0000\n" "Last-Translator: karm \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Applicationes" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "applicationes" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Scriptorio" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "scriptorio" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "documentos" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Discargar" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "discargar" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Discargas" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "discargas" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Pelliculas" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "pelliculas" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Musica" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "musica" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Photos" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "photos" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Imagines" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "imagines" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Projectos" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "projectos" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Public" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "public" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "compartir" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Modellos" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "modellos" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "videos" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po0000644000000000000000000002403112704126112022011 0ustar # Interlingua translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 23:39+0000\n" "Last-Translator: karm \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Access for everyone" msgstr "Accesso pro omnes" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:8 msgid "" "At the heart of the Ubuntu philosophy is the belief that computing is for " "everyone. With advanced accessibility tools and options to change language, " "colour scheme and text size, Ubuntu makes computing easy – whoever and " "wherever you are." msgstr "" "Al corde del philosophia de Ubuntu es le fide que le computator es pro " "totes. Con instrumentos de accessibilitate avantiate e optiones pro cambiar " "lingua, schema de colores e dimension del texto, Ubuntu rende le computator " "facile – quicunque e ubicunque tu es." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:12 msgid "Customization options" msgstr "Optiones de personalisation" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:16 msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #. type: Content of:

    • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:20 msgid "Assistive technologies" msgstr "Le technologias assistente" #. type: Content of:

      • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:24 msgid "Language support" msgstr "Supporto del linguas" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:1 msgid "Make the most of the web" msgstr "Rende lo: le plus del web" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:8 msgid "" "Ubuntu includes Firefox, the web browser used by millions of people around " "the world. And web applications you use frequently (like Facebook or Gmail, " "for example) can be pinned to your desktop for faster access, just like apps " "on your computer." msgstr "" "Ubuntu include Firefox, le navigator del web usate per milliones de personas " "trans le mundo. E le applicationes del web tu usa frequentemente (como " "Facebook o Gmail, per exemplo) pote esser attachate a tu scriptorio pro un " "accesso plus rapide, justo como le applicationes sur tu computer." #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:12 #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:11 #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:12 #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:12 msgid "Included software" msgstr "Software includite" #. type: Content of:
        • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:16 msgid "Firefox web browser" msgstr "Navigator WEB Firefox" #. type: Content of:

          #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:19 #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:19 msgid "Supported software" msgstr "Software supportate" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:23 msgid "Flash" msgstr "Flash" #. type: Content of:

            • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:27 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:1 msgid "Help and support" msgstr "Adjuta e supporto" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:8 msgid "" "The Official documentation " "covers many of the most common areas about Ubuntu. It's available both online and via the Ubuntu Help item in " "the System menu." msgstr "" "Le Documentation official " "coperi plure del plus commun areas de Ubuntu. Illo es disponibile sia online sia via le commando adjuta de " "Ubuntu in le menu de systema." #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:12 msgid "" "At Ask Ubuntu you can ask questions and " "search an impressive collection of already answered questions. Support in " "your own language may be provided by your Local Community Team." msgstr "" "A Querer Ubuntu tu pote querer " "questiones e cercar un impressive collection de responsas jam disponibile. " "Le supporto in tu lingua pote ser per tu Equipa de communitate local." #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:16 msgid "" "For pointers to other useful resources, please visit community.ubuntu.com/help-information or ubuntu.com/support." msgstr "" "Pro punctatores a altere ressources utile, visita per favor community.ubuntu.com/help-information o ubuntu.com/support." #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:2 msgid "Take your music with you" msgstr "Prende tu musica con te" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:7 msgid "" "Ubuntu comes with the amazing Rhythmbox music player. With advanced playback " "options, it's simple to queue up the perfect songs. And it works great with " "CDs and portable music players, so you can enjoy all your music wherever you " "go." msgstr "" "Ubuntu veni con le stupende reproductor de musica Rhythmbox. Con optiones de " "reproduction avantiate, il es simple appender cantos perfecte. E illo opera " "grande con le CDs e le reproductor de musica portabile, assi tu pote gauder " "de tote tu musica ubicunque tu va." #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:15 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Reproductor de musica Rhythmbox" #. type: Content of:

                #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:1 msgid "Everything you need for the office" msgstr "Omne cosa tu necessita pro le officio" #. type: Content of:

                #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:8 msgid "" "LibreOffice is a free office suite packed with everything you need to create " "documents, spreadsheets and presentations. Compatible with Microsoft Office " "file formats, it gives you all the features you need, without the price tag." msgstr "" "LibreOffice es un suite gratuite de officio impaccate con omne cosa tu " "necessita pro crear documentos, folios de calculo e presentationes. " "Compatibile con le formatos del files Microsoft Office, illo da te tote le " "functiones tu necessita, sin le etiquetta del precio." #. type: Content of:

                • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:16 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "LibreOffice Writer" #. type: Content of:

                  • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:20 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "LibreOffice Calc" #. type: Content of:

                    • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:24 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "LibreOffice Impress" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:1 msgid "Have fun with your photos" msgstr "Habe divertimento con tu photos" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:8 msgid "" "Shotwell is a handy photo manager that is ready for your gadgets. Connect a " "camera or a phone to transfer your photos, then it’s easy to share them and " "keep them safe. If you’re feeling creative, you can try lots of photo apps " "from the Ubuntu Software Center." msgstr "" "Shotwell es un gerente de photos commode, preste pro tu gadgets. Connecte un " "camera o un telephono pro transferer tu photos, pois il es facile a " "participar los e conservar los secur. Si tu ha sentimento creative, tu pote " "provar plure applicationes de photos ex le centro software de Ubuntu." #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:16 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Gerente del photos Shotwell" #. type: Content of:

                        • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:23 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Editor de imagine GIMP" #. type: Content of:

                          • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:27 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "Editor de video Pitivi" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntu/slides/usc.html:1 msgid "Find even more software" msgstr "Trova mesmo plus de software" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntu/slides/usc.html:8 msgid "" "Say goodbye to searching the web for new software. With access to the Ubuntu " "Software Store, you can find and install new apps with ease. Just type in " "what you’re looking for, or explore categories such as Science, Education " "and Games, alongside helpful reviews from other users." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Benvenite a Ubuntu." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntu/slides/welcome.html:8 msgid "" "Fast and full of new features, the latest version of Ubuntu makes computing " "easier than ever. Here are just a few cool new things to look out for…" msgstr "" "Rapide e plen de nove functiones, le ultime version de Ubuntu rende le " "computator plus facile que jammais. Ci es justo alcun fresc nove cosas a " "reguardar…" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po0000644000000000000000000002467312704126112025717 0ustar # Interlingua translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 23:40+0000\n" "Last-Translator: karm \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. type: Content of:

                            #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Access for everyone" msgstr "Accesso pro omnes" #. type: Content of:

                            #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:8 msgid "" "At the heart of the Ubuntu philosophy is the belief that computing is for " "everyone. With advanced accessibility tools and options to change language, " "colour scheme and text size, Ubuntu makes computing easy – whoever and " "wherever you are." msgstr "" "Al corde del philosophia de Ubuntu es le fide que le computator es pro " "totes. Con instrumentos de accessibilitate avantiate e optiones pro cambiar " "lingua, schema de colores e dimension del texto, Ubuntu rende le computator " "facile – quicunque e ubicunque tu es." #. type: Content of:

                            #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:12 msgid "Customization options" msgstr "Optiones de peronalisation" #. type: Content of:
                            • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:16 msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #. type: Content of:

                              • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:20 msgid "Assistive technologies" msgstr "Le technologias assistente" #. type: Content of:

                                • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:24 msgid "Language support" msgstr "Supporto del linguas" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:1 msgid "Make the most of the web" msgstr "Rende lo: le plus del web" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:8 msgid "" "Ubuntu includes Firefox, the web browser used by millions of people around " "the world. And web applications you use frequently (like Facebook or Gmail, " "for example) can be pinned to your desktop for faster access, just like apps " "on your computer." msgstr "" "Ubuntu include Firefox, le navigator del web usate per milliones de personas " "trans le mundo. E le applicationes del web tu usa frequentemente (como " "Facebook o Gmail, per exemplo) pote esser attachate a tu scriptorio pro un " "accesso plus rapide, justo como le applicationes sur tu computer." #. type: Content of:

                                  #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:12 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:11 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:12 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:12 msgid "Included software" msgstr "Software includite" #. type: Content of:
                                  • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:16 msgid "Firefox web browser" msgstr "Navigator WEB Firefox" #. type: Content of:

                                    #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:19 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:19 msgid "Supported software" msgstr "Software supportate" #. type: Content of:
                                    • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:23 msgid "Flash" msgstr "Flash" #. type: Content of:

                                      • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:27 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:1 msgid "Help and support" msgstr "Adjuta e supporto" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:8 msgid "" "The Official documentation " "covers many of the most common areas about Ubuntu. It's available both online and via the Ubuntu Help item in " "the System menu." msgstr "" "Le Documentation official " "coperi plure del plus commun areas de Ubuntu. Illo es disponibile sia online sia via le commando adjuta de " "Ubuntu in le menu de systema." #. type: Content of:

                                        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:12 msgid "" "At Ask Ubuntu you can ask questions and " "search an impressive collection of already answered questions. Support in " "your own language may be provided by your Local Community Team." msgstr "" "A Querer Ubuntu tu pote querer " "questiones e cercar un impressive collection de responsas jam disponibile. " "Le supporto in tu lingua pote ser per tu Equipa de communitate local." #. type: Content of:

                                        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:16 msgid "" "For pointers to other useful resources, please visit community.ubuntu.com/help-information or ubuntu.com/support." msgstr "" "Pro punctatores a altere ressources utile, visita per favor community.ubuntu.com/help-information o ubuntu.com/support." #. type: Content of:

                                        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:2 msgid "Take your music with you" msgstr "Prende tu musica con te" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:7 msgid "" "Ubuntu comes with the amazing Rhythmbox music player. With advanced playback " "options, it's simple to queue up the perfect songs. And it works great with " "CDs and portable music players, so you can enjoy all your music wherever you " "go." msgstr "" "Ubuntu veni con le stupende reproductor de musica Rhythmbox. Con optiones de " "reproduction avantiate, il es simple appender cantos perfecte. E illo opera " "grande con le CDs e le reproductor de musica portabile, assi tu pote gauder " "de tote tu musica ubicunque tu va." #. type: Content of:

                                        • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:15 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Reproductor de musica Rhythmbox" #. type: Content of:

                                          #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:1 msgid "Everything you need for the office" msgstr "Omne cosa tu necessita pro le officio" #. type: Content of:

                                          #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:8 msgid "" "LibreOffice is a free office suite packed with everything you need to create " "documents, spreadsheets and presentations. Compatible with Microsoft Office " "file formats, it gives you all the features you need, without the price tag." msgstr "" "LibreOffice es un suite gratuite de officio impaccate con omne cosa tu " "necessita pro crear documentos, folios de calculo e presentationes. " "Compatibile con le formatos del files Microsoft Office, illo da te tote le " "functiones tu necessita, sin le etiquetta del precio." #. type: Content of:

                                          • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:16 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "LibreOffice Writer" #. type: Content of:

                                            • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:20 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "LibreOffice Calc" #. type: Content of:

                                              • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:24 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "LibreOffice Impress" #. type: Content of:

                                                #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:1 msgid "Have fun with your photos" msgstr "Habe divertimento con tu photos" #. type: Content of:

                                                #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:8 msgid "" "Shotwell is a handy photo manager that is ready for your gadgets. Connect a " "camera or a phone to transfer your photos, then it’s easy to share them and " "keep them safe. If you’re feeling creative, you can try lots of photo apps " "from the Ubuntu Software Center." msgstr "" "Shotwell es un gerente de photos commode, preste pro tu gadgetes. Connecte " "un camera o un telephono pro transferer tu photos, pois il es facile a " "participar los e conservar los secur. Si tu ha sentimento creative, tu pote " "provar plure applicationes de photos ex le centro software de Ubuntu." #. type: Content of:

                                                • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:16 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Gerente del photos Shotwell" #. type: Content of:

                                                  • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:23 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Editor de imagine GIMP" #. type: Content of:

                                                    • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:27 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "Editor de video Pitivi" #. type: Content of:

                                                      #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/usc.html:1 msgid "Find even more software" msgstr "Trova mesmo plus de software" #. type: Content of:

                                                      #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/usc.html:8 msgid "" "Say goodbye to searching the web for new software. With access to the Ubuntu " "Software Store, you can find and install new apps with ease. Just type in " "what you’re looking for, or explore categories such as Science, Education " "and Games, alongside helpful reviews from other users." msgstr "" #. type: Content of:

                                                      #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Benvenite a Ubuntu." #. type: Content of:

                                                      #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/welcome.html:8 msgid "" "Fast and full of new features, the latest version of Ubuntu makes computing " "easier than ever. Here are just a few cool new things to look out for…" msgstr "" "Rapide e plen de nove functiones, le ultime version de Ubuntu rende le " "computator plus facile que jammais. Ci es justo alcun fresc nove cosas a " "reguardar…" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/ubuntu-geoip.po0000644000000000000000000000230212704126112021110 0ustar # Interlingua translation for ubuntu-geoip # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-geoip package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-geoip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-17 23:26+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.ubuntu.geoip.gschema.xml.in.h:1 msgid "URL used to get information about the IP" msgstr "URL usate pro obtener information super le IP" #: ../data/com.ubuntu.geoip.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "URL of a service that can be contacted and returns an XML file containing " "location information about the requestor's IP address." msgstr "" "URL del servicio al qual se pote contactar e le qual retorna un dossier XML " "que contente le information del ubication del direction IP del demandator ." language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000002744112704126112021253 0ustar # Interlingua translation for gnome-keyring # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-27 00:36+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "non nominate" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Entrar le vetere contrasigno pro le anello de claves '%s'" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Seliger un nove contrasigno pro le anello de claves '%s'" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "immagasinar" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change Password" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 msgid "Change password for secure storage" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "" #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr "" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po0000644000000000000000000000213212704126112022654 0ustar # Interlingua translation for gnome-themes-standard # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-themes-standard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-29 16:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-02 04:00+0000\n" "Last-Translator: Tea Coba \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1 msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2 msgid "There is only one" msgstr "Il solmente es un..." #: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:1 msgid "High Contrast" msgstr "Alte contrasto" #: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2 msgid "High contrast theme" msgstr "Thema de alte contrasto" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000012752312704126112017652 0ustar # Interlingua translation for unity # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the unity package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 23:34+0000\n" "Last-Translator: karm \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Toto" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Multe-campos" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "Valor" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:389 msgid "See fewer results" msgstr "Vider minus resultatos" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:395 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Vider un resultato plus" msgstr[1] "Vider %d resultatos plus" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Displacente, il ha nihil que concorda tu recerca." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "Ultime ajornamento" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "Commentos" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "Le fenestra non responde" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "" "Esque tu vole fortiar le sortita del application o attender que illo " "responde?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "Attender (_Wait)" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "_Fortiar quitar" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "Scribe tu commando" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Serrar al lanciator" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Liberar del lanceator" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "Clauder" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "Adder al Dash" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Cercar in le computator e le fontes in linea" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "Cercar tu computer" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "Restaurar le fenestras" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Monstrar le scriptorio" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Le drive ha essite ejectate con bon successo" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Commutator del spatio de labor" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Spatio de labor %d" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "Spatio de labor %dx%d" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "Attender a installar" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "In installation..." #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Lassar cader pro adder le application" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "Immunditia" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "Vacuar le corbe..." #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "Aperir" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "Ejectar le drive parente" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Remover con securitate le drive parente" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "Remover con securitate" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "Formatar…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "Dismontar" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "Contrasigno" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "Nomine de usator" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Le contrasigno non es valide, tenta scriber lo de nove" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Scriptorio de Ubuntu" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "%s Scriptorio" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Supporto del barras de rolamento de Unity" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Supporto _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Prisas de MT Unity" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "Parve prisas tactile pro mover e re-dimensionar un fenestra" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "Buttones pro commutar" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "Clave pro commutar le buttones" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Monstrar le buttones" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Clave pro monstrar le buttones" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Occultar le buttones" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Clave pro occultar le buttones" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Tempore pro distinger" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Quam longemente le distinger deberea sustener se" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "Lanceator" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: in esecution: %zu fenestras aperte" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: in execution" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Lista rapide" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "%s: selecte" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "Commutator" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Extension de Ubuntu Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Extension pro traher le Shell de Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "General" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "Clave pro monstrar le barra del menu dum pulsate" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "Revela le barra del menu global durante que es pulsate." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "Clave pro blocar le schermo" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Pulsar iste clave blocara le session actual." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "Clave pro monstrar le HUD quando toccate" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Un tocco sur iste clave activa le HUD" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Clave pro executar un commando" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Aperi un plica o executa un commando." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Celar tote le fenestras e focalisar le scriptorio." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Clave pro aperir le menu del prime quadro" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" "Aperi le prime menu indicator del quadro, que permitte pois le navigation " "per le claviero." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "Clave pro diffunder le fenestra del application actual" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "Initiar a diffunder le fenestra del application actual" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" "Clave pro diffunder le fenestra del application actual in qualcunque spatio " "de labor" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "Opacitate del quadro" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "Le opacitate del fundo del pannello" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "Opacitate del quadro pro le commutator del fenestras maximisate" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" "Quando un fenestra es maximisate e visibile in le currente vista, le " "opacitate del quadro es disactivate." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "Color de fundo" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "" "Supplanta le color del fundo pro le Dash, le Lanceator e le Commutator" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "Disfocar le Dash" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Typo de disfocalisation in le Dash." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "Nulle disfocalisation" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "Disfocalisation static" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "Disfocalisation static" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "Auto-maximisar le valor" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "Le valor minime pro lancear le auto-maximisation." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "Activar le superposition del consilios de vias breve" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Activa le eventualitate a monstrar un superposition detaliante le vias breve " "disponibile pro mouse e claviero." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "Activar le modo a graphica basse" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "Activa le modo a graphica basse sin regardo al hardware del systema" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "Decorationes" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "Supplantar le configurationes del thema" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "Cata thema Gtk pote fornir parametros de umbra, ma tu pote supplantar iste " "valores ci." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "Displaciamento X del umbra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "Displaciamento horizontal del umbra." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Displaciamento Y del umbra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "Displaciamento Y del umbra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "Radio del umbra del fenestra active" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "Le radio del disfocalisation del umbra pro le fenestra active." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "Color del umbra del fenestra active" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "Le color del umbras pro le fenestra active." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "Radio del umbra del fenestras inactive" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "Le radio del disfocalisation del umbra pro le fenestras inactive." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "Color del umbra del fenestras inactive" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "Le color del umbras pro le fenestras inactive." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "Clave pro monstrar le Dash, le Lanceator e le Adjuta contextual" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "Tener iste clave face apparer le Lanceator e le Adjuta contextual. Toccar lo " "aperi le Dash." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "Clave pro dar al Lanceator le attention-al-claviero" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "Da le attention-al-claviero al Lanceator sic illo pote esser navigate con le " "claves-cursor." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "Clave pro initiar le Commutator del application del Lanceator" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" "Circula tra le icones presente in le Lanceator. Activa al relaxamento le " "icone in evidentia." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" "Clave pro initiar le Commutator del application del Lanceator in reverso" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "Circula tra le icones presente in le Lanceator, in ordine reverse. Activa al " "relaxamento le icone in evidentia." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "Duration del tocca de Dash" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "Duration (in millesecundas) que contara qua un tocca pro le apertura del " "Dash." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Opacitate del Lanceator" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "Le opacitate del fundo del Lanceator" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "Celar le lanceator" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" "Rende le lanceator celate automaticamente post alicun tempore de " "inactivitate." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "Nunquam" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "Autocelar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "Celar le animation" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "" "Le animation reproducite quando le Lanceator es monstrate o e celate." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Distinger sur bfb e glissar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "Sol glissar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "Distinger solmente" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "Distinger e glissar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Activar le revela Lanceator" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "Bordo sinistre" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "Angulo alte sinistre" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Monitores del Lanceator" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "Seliger sur qual schermo essera presente le Lanceator." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "Tote le schermos" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "Schermo primari" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "Le lanceator captura le Mouse" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "" "Determina si le margines del lanceator capturara le punctator del mouse." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "Rolar le icone inactive al application foco" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" "Permitte per le rota del mouse, focalisar un application si le icone es " "inactive." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "Minimisar le applicationes a fenestra singule (Non supportate)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" "Permitte minimisar un application a singule fenestra per cliccar sur su " "icone del lanceator." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Sensibilitate del margine del Revela lanceator" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" "Un configuration conglomerate que modifica le sensibilitate general del " "Revela lanceator." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Pression de revelation del Lanceator" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "" "Quantitate del pression del mouse necessari pro revelar le Lanceator." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Pression a superar del stop del margine del Lanceator" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" "Quantitate del pression del mouse requirite pro pulsar le punctator del " "mouse in le monitor sequente." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Celeritate de decadimento del pression" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "Le celeritate al qual le pression del mouse decade." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Velocitate de arresto del margine" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "Le velocitate maxime al qual le mouse essera ancora arrestate." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "Duration del relaxamento del bordo remanente post le Break" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" "Le numero de millisecundas le margines remanente es disactivate pro post le " "barriera ha essite rupte." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Dimension del icone del lanceator" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "Dimension del icones in le Lanceator" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "Modo retro-illuminate del icone del Lanceator" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "" "Cambia in qual maniera le icones in le Lanceator es retro-illuminate." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "Retro-illumination sempre active" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Retro-illumination alternate" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Retro-illumination sempre extincte" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Le illumination del bordo se alterna" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Le Retro-illumination e le illumination del bordo se alterna" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "Animation de lancha del icone del Lanceator" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "Le animation del icone jocante durante le lancha de un processo." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "Nulle" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Pulsar dum fluente" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "Palpebrar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "Animation urgente del icone del Lanceator" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" "Le animation del icone jocante durante que un icone del Lanceator es in le " "stato urgente." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "Rhythmo" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "Agitar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "Duration del tinger del menus" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Duration (in millisecundas) del animation de tinger del menus, usate quando " "le mouse va supra le quadro plus alte." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "Duration del distinger del menus" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Duration (in millisecundas) del animation de distinger del menus, usate " "quando le mouse va supra le quadro plus alte." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "Duration del discoperta del menus" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" "Quante secundas le menus deberea esser monstrate quando lanceate un nove " "application" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "Duration del tinger del discoperta del menus" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Duration (in millisecundas) del animation de tinger del menus, usate quando " "le menus de un nove application lanceate ha essite monstrate." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "Duration del distinger del discoperta del menus" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Duration (in millisecundas) del animation de distinger del menus, usate " "quando le menus de un nove application lanceate ha essite monstrate." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "Clave pro initiar le Commutator" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "Commuta al fenestra aperte sequente sur le vista actual" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "Clave pro cambiar al fenestra precedente in le Commutator" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "Commuta al fenestra aperte precedente sur le vista actual, un vice que le " "Commutator ha essite revelate." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "Clave pro initiar le Commutator in tote le vistas" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" "Commuta al fenestra aperte sequente, includite le fenestras in tote le " "vistas." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" "Clave pro cambiar al fenestra precedente in le Commutator pro tote le vistas" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" "Commuta al fenestra aperte precedente, un vice que le Commutator ha essite " "revelate, includite le fenestras in tote le vistas." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "Clave pro saltar tra le fenestras in le Commutator" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "Salta tra tote le fenestras presente in le Commutator." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "Clave pro saltar tra le fenestras in le Commutator a regreder" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" "Salta tra tote le fenestras presente in le Commutator, in ordine reverse." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "Le commutator cambia strictemente inter le applicationes" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" "Disactiva le ultime fenestra al foco in le prime entrata al Commutator, assi " "le Commutator cambia strictemente inter le applicationes" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "Monstra le vistas preliminar del fenestras in le Commutator" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "" "Activa le miniatura del vistas preliminar live del fenestras in le " "Commutator." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "" "Temporisation automatic pro monstrar le vistas preliminar live in le " "Commutator." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" "Extende automaticamente fenestras multiple del mesme application in un " "grillia post un breve tempore." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "Predisponer alt-tab a preferer fenestras sur le vista actual" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" "Predispone le Commutator a preferer fenestras que es placiate sur le vista " "actual" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "Disactivar le commando Monstra le scriptorio in le Commutator" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "Disactiva le 'monstra scriptorio' in le Commutator." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "Disactivar le mouse in le Commutator" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "Disactiva le mouse in le Commutator." #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Mouse sinistre" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Mouse medie" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Mouse dextre" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Vias breve del claviero" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (Tener)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Opens the Launcher, displays shortcuts." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Aperi le modo de navigation a claviero pro le Lanceator." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Commuta le applicationes via le Lanceator." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 a 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "Mesmo que cliccar sur un icone del Lanceator." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Shift + 1 a 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "Aperi un nove fenestra in le app." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "Aperi le immunditia." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (Toccar)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Aperi le home de Dash." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "Aperi le lente del app de Dash." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "Aperi le lente del files de Dash." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Aperi le lente del musica de Dash." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "Aperi le lente del photo de Dash." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Aperi le lente del video de Dash." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Commuta inter le lentes." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "Move le foco." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "Claves flecha" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "Aperi le elemento actualmente al foco." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "HUD & barra del menu" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "Aperi le HUD." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "Revela le menu del application." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Aperi le menu del indicator." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Move le attention inter le indicatores." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "Cursor sinistre o dextre" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "Prender un captura de schermo" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "Prender un captura del fenestra actual" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "Commutar" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "Commuta inter le applicationes." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "Commuta inter le applicationes ex tote le spatios de labor." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "Commuta le fenestras del currente applicationes." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "Entrar / Exir del modo diffusion o Eliger fenestras" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "Cursor super o in basso" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "Claude le applicatio / fenestra eligite" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "Spatios de labor" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "Commuta inter le spatios de labor." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + Claves flecha" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "Commuta le spatios de labor." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "Move le fenestra al foco verso un altere spatio de labor." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "Fenestras" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Extende tote le fenestras in le currente spatio de labor." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "Extende tote le fenestras." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "Extende tote le fenestras in tote le spatios de labor." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "" "Diffunde tote le fenestras del application al foco in le spatio de labor " "currente" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "Diffunder tote le fenestras del application al foco" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "" "Diffunde tote le fenestras del application al foco in tote le spatios de " "labor" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "Minimisa tote le fenestras." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "Maximisa le fenestra currente." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "Restaura o minimisa le fenestra actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " o dextra" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "Semi-maximisa le fenestra actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "Claude le fenestra actual" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "Aperi le menu del accesso al fenestra." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "Placia le fenestra in le position correspondente." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Num (clavierino)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " Traer" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "Move le fenestra." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "Re-dimensiona le fenestra." #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "Altere usatores es connectite. Reinitiar o clauder claudera lor " "applicationes aperte e pote causar illos perder labor.\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "Extinguer" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Hallo %s, tu ha aperte files que tu pote desirar salvar avante que clauder. " "Desira tu vermente continuar?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" "Salutes, %s. Desira tu vermente clauder tote le programmas e extinguer le " "computer?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "Clauder session" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Hallo %s, tu ha aperte files que tu pote desirar salvar avante que clauder " "le session. Desira tu vermente continuar?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "Salutes, %s. Desira tu vermente clauder tote le programmas e clauder le " "session de tu conto?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" "Hallo %s, tu ha aperte files que tu pote desirar salvar. Desira tu...?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "Hallo %s, tu ha aperte files que tu pote desirar salvar." #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "Salutes, %s. Desira tu…" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "Blocar" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "Re-Initiar" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "Nulle imagine disponiile" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "Resultatos del filtro" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "Le bloco del majusculas e del claves numeric es active" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "Le bloco del majusculas es active" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "Le bloco del claves numeric es active" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lanceatores" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "Clave pro monstrar le HUD" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000624012704126112021574 0ustar # Interlingua translation for indicator-sound # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-06 23:16+0000\n" "Last-Translator: karm \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:292 ../src/service.vala:295 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "Volumine" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "Altoparlatores" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "Bonettos" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "Bonettos Bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "Altoparlator Bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "Altoparlator USB" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "Bonettos USB" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "Altoparlator HDMI" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "Bonettos HDMI" #: ../src/service.vala:289 msgid "Volume (muted)" msgstr "Volumine (mute)" #: ../src/service.vala:292 msgid "silent" msgstr "silente" #: ../src/service.vala:300 msgid "Sound" msgstr "Sono" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "Modo silente" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "Prefixationes del sono…" #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volumine del microphono" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Le volumine alte pote damnificar tu audito." #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "Volumine (Bonettos)" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "Voluminee (Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "Volumine (USB)" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "Volumine (HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "Volumine (Bonettos Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "Volumine (Bonettos USB)" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "Volumine (Bonettos HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "Seliger le lista de reproduction" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "Cancellar" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po0000644000000000000000000055253212704126112021625 0ustar # Interlingua translation # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Robert Brady # # I am a novice at Interlingua, please do not laugh. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-05 12:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-04 06:36+0000\n" "Last-Translator: Robert Brady \n" "Language-Team: Interlingua\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ia\n" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Schermo prefixate" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Le schermo prefixate pro GDK" #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "le GdkScreen pro le renderer" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Optiones del typo del character" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Le optiones del typo del character pro le schermo" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Resolution del characteres" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Le resolution pro le characteres sur le schermo" #: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "Program name" msgstr "Nomine del programma" #: gtk/gtkaboutdialog.c:333 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Le nomine del programma. Si isto non es configurate, lo es prefixate a " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Program version" msgstr "Version del programma" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "The version of the program" msgstr "Le version del programma" #: gtk/gtkaboutdialog.c:362 msgid "Copyright string" msgstr "Fila de copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:363 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informationes re le Copyright del programma" #: gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "Comments string" msgstr "Fila del commentos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Comments about the program" msgstr "Commentos re le programma" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "Website URL" msgstr "URL del sito web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:416 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Le URL del ligamine al sito web del programma" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Website label" msgstr "Etiquetta del sito web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Le etiquetta del ligamine al sito web del programma. Si isto non es " "configurate, illo resta predefinite al URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista del autores del programma" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "Documenters" msgstr "Documentaristas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista del personas que redige le documentos del programma" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista del personas que ha contribuite le artwork al programma" #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Translator credits" msgstr "Creditos del traductores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Creditos al translatores. Iste fila deberea esser marcate como traducibile" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "A logo pro le quadro 'circa'. Si isto non es configurate, illo resta " "predefinite a gtk_window_get_default_icon_list(" #: gtk/gtkaboutdialog.c:532 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nomine del icone del Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Un icone nominate pro lo usar tal como logo pro le quadro 'circa'" #: gtk/gtkaboutdialog.c:546 msgid "Wrap license" msgstr "Licentia de rumper e enveloppar le rigas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Si rumper e inveloppar le rigas de texto del licentia" #: gtk/gtkaccellabel.c:178 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Clausura del accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:179 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Le clausura a controlar pro le cambios de accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget del accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Le widget a controlar pro le cambios de accelerator" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nomine" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nomine unic pro le action." #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:197 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:507 gtk/gtkmenuitem.c:305 #: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "Etiquetta" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Le etiquetta usate pro le menu elementos e buttones que activa iste action." #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Etiquetta curte" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Un etiquetta plus curte que pote ser usate sur le buttones del barra de " "instrumentos." #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Legenda" #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un legenda pro iste action." #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Icone del stock" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Le icone del stock monstrate in le widgets representante iste action." #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:341 #: gtk/gtkstatusicon.c:255 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Le GIcon a monstrar" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:323 #: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:238 gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Icon Name" msgstr "Nomine del icone" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:324 #: gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Le nomine del icone ab le thema del icone" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visibile quando horizontal" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Si le elemento del barra de instrumentos es visibile quando le barra de " "instrumentos es in orientation horizontal." #: gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visibile quando disborda" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quando TRUE, le proxies del elemento-instrumento pro iste action es " "representate in le menu de disbordamento in le barra de instrumentos." #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visibile quando vertical" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Si le elemento del barra de instrumentos es visibile quando le barra de " "instrumentos es in orientation vertical." #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "Is important" msgstr "Es importante" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Si le action es considerate importante.\r\n" "Quando VER, le proxies elemento-instrumento monstra pro iste action le texto " "in modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Celar si vacue" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Quando VER, pro iste action le proxies del menu vacue es occultate." #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Sensitive" msgstr "Sensitive" #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Si le action es habilitate." #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:304 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:587 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Si le action es visibile." #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Gruppo de action" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Le GtkActionGroup con le qual iste GtkAction es associate, o NULL (pro le " "uso interne)." #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Monstra sempre le imagine" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Si le imagine essera sempre monstrate" #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nomine pro le gruppo de action." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Si le gruppo de action es habilitate." #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Si le gruppo de action es visibile." #: gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "Action pertinente" #: gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "Le action per iste activatable activara e recipera le ajornamentos" #: gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar le apparentia del action" #: gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Si usar le proprietates de apparentia del actiones pertinente" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Le valor del adjustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor minime" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Le valor minime del adjustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor maxime" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Le valor maxime del adjustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento de passos" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Le incremento de passos del adjustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Le incremento de passos del adjustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Incremento de paginas" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Dimension del pagina" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Le dimension del pagina del adjustamento" #: gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineamento horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:110 gtk/gtkbutton.c:270 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Position horizontal del filio in le spatio disponibile. 0.0 es alineate a " "sinistra, 1.0 is alineate a dextra" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineamento vertical" #: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Position vertical del filio in le spatio disponibile. 0.0 es alineate a " "alto, 1.0 is alineate a basso" #: gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Horizontal scale" msgstr "Scala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:129 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si le spatio horizontal disponibile es plus grande que necessitate pro le " "filio, quanto de illo usar pro le filio. 0.0 significa nihil, 1.0 significa " "toto" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Vertical scale" msgstr "Scala Vertical" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si disponibile spatio vertical es plus grande que necessita pro le filio, " "quanto de illo usar pro le filio. 0.0 significa necun, 1.0 significa toto" #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Top Padding" msgstr "Tampon alte" #: gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Le tampon a inserer al summitate del widget." #: gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Bottom Padding" msgstr "Tampon basse" #: gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Le tampon a inserer al pede del widget." #: gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Left Padding" msgstr "Tampon sinistre" #: gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Le tampon a inserer al sinistra del widget." #: gtk/gtkalignment.c:206 msgid "Right Padding" msgstr "Tampon dextre" #: gtk/gtkalignment.c:207 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Le tampon a inserer al dextra del widget." #: gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "Direction del flecha" #: gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Le direction le flecha deberea punctar" #: gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "Umbra del flecha" #: gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apparentia del umbra cingente le flecha" #: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:715 gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Scaliage del flecha" #: gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Spatio usate per le flecha" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineamento horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineamento X del filio" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineamento vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineamento Y del filio" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "Ration" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Ration del apparentia si obey_child es FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "Obedi al filio" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Fortia le ration del aspecto a concordar lo al filio del quadro" #: gtk/gtkassistant.c:308 msgid "Header Padding" msgstr "Tampon del titulo" #: gtk/gtkassistant.c:309 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Numero de pixeles circum le titulo." #: gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Content Padding" msgstr "Tampon del contento" #: gtk/gtkassistant.c:317 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Numero de pixeles circum le paginas del contento." #: gtk/gtkassistant.c:333 msgid "Page type" msgstr "Typo de pagina" #: gtk/gtkassistant.c:334 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Le typo de pagina del assistente" #: gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page title" msgstr "Titulo del pagina" #: gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Le titulo del pagina del assistente" #: gtk/gtkassistant.c:368 msgid "Header image" msgstr "Imagine del titulo" #: gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagine del titulo pro le pagina del assistente" #: gtk/gtkassistant.c:385 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagine del barra lateral" #: gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagine del barra lateral pro le pagina del assistente" #: gtk/gtkassistant.c:401 msgid "Page complete" msgstr "Pagina complete" #: gtk/gtkassistant.c:402 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Si tote le campos requirite sur le pagina esseva plen" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child width" msgstr "Largessa minime del filio" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Le largessa minime del buttones intra le quadro" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Minimum child height" msgstr "Altessa minime del filio" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altessa minime del buttones intra le quadro" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largessa interne del tampon del filio" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Augmento del mesura del filio sur cata latere" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altessa interne del tampon del filio" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Augmento del mesura del filio in testa e sub le pede" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Layout style" msgstr "Stilo del arrangiamento" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Como arrangiar le button in le buxo. Es valores possibile: standard, " "diffuse, latere, initio e fin" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Si VER, le filio appare in un gruppo secundari de filios, commode pro, per " "exemplo, buttones de adjuta" #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Spatiamento" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "Spatio inter filios" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:658 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogenee" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si le filios deberea tote haber le mesme dimension" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:102 gtk/gtktoolbar.c:567 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 gtk/gtktoolpalette.c:1053 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Expande" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Si le filio deberea reciper spatio extra quando le parente cresce" #: gtk/gtkbox.c:155 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "Plenar" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Si le spatio extra date al filio deberea esser allocate al filio o usate " "qual tampon" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Tampon" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Spatio extra a poner inter le filio e su proximos, in pixeles" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Typo de pacco" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:742 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType indicante si le filio es impaccate con le referentia pro le " "initio o le fin del parente" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:720 gtk/gtkpaned.c:241 gtk/gtkruler.c:151 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:721 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Le indice del filio in le parente" #: gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de traduction" #: gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Le dominio de traduction usate per Gettext" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto del etiquetta del widget intra le button, si le button contine lo" #: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:205 gtk/gtklabel.c:528 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "Usar le sublinea" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:206 gtk/gtklabel.c:529 #: gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Assi configurate, un sublinea in le texto indica le proxime character essera " "usate pro clave accelerator mnemonic: via breve" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Usar le stock" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Assi configurate, le etiquetta es usate pro leger un elemento del stock in " "vice de esser monstrate" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:851 gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 msgid "Focus on click" msgstr "Foco sur le clic" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:402 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si le button obtene le foco quando illo es cliccate con le mouse" #: gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Border relief" msgstr "Relievo del bordo" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "The border relief style" msgstr "Stilo del relievo del bordo" #: gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineamento horizontal del filio" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineamento vertical del filio" #: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Imagine widget" #: gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Le apparentia del widget filio proxime al texto del button" #: gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Image position" msgstr "Position del imagine" #: gtk/gtkbutton.c:321 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Le position del imagine relative al texto" #: gtk/gtkbutton.c:441 msgid "Default Spacing" msgstr "Spatiamento standard" #: gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Spatio extra a adder pro le buttones GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:456 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Spatiamento externe standard" #: gtk/gtkbutton.c:457 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Spatio extra a adder pro le buttones GTK_CAN_DEFAULT que es sempre traciate " "fora le margines" #: gtk/gtkbutton.c:462 msgid "Child X Displacement" msgstr "Displaciamento X del filio" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Quam longe in le direction x mover le filio quando es pulsate le button" #: gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Displaciamento Y del filio" #: gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Quam longe in le direction y mover le filio quando es pulsate le button" #: gtk/gtkbutton.c:487 msgid "Displace focus" msgstr "Displace le foco" #: gtk/gtkbutton.c:488 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Si le proprietates child_displacement_x/_y properties deberea alsi afficer " "le rectangulo del foco" #: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:695 gtk/gtkentry.c:1740 msgid "Inner Border" msgstr "Bordo interior" #: gtk/gtkbutton.c:502 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Le bordo inter le margines del button e le filio." #: gtk/gtkbutton.c:515 msgid "Image spacing" msgstr "Spatiamento del imagine" #: gtk/gtkbutton.c:516 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Spatiamento in pixeles inter le imagine e le etiquetta" #: gtk/gtkcalendar.c:436 msgid "Year" msgstr "Anno" #: gtk/gtkcalendar.c:437 msgid "The selected year" msgstr "Le anno seligite" #: gtk/gtkcalendar.c:450 msgid "Month" msgstr "Mense" #: gtk/gtkcalendar.c:451 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Le mense seligite (como numero inter 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "Day" msgstr "Die" #: gtk/gtkcalendar.c:466 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Le die seligite (como numero inter 1 e 31, o 0 pre de-seliger le die " "seligite actualmente)" #: gtk/gtkcalendar.c:480 msgid "Show Heading" msgstr "Monstrar le titulo" #: gtk/gtkcalendar.c:481 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si VER, es monstrate un titulo" #: gtk/gtkcalendar.c:495 msgid "Show Day Names" msgstr "Monstrar le nomines de die" #: gtk/gtkcalendar.c:496 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si VER, es monstrate le nomines del die" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "No Month Change" msgstr "Necun cambio del mense" #: gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si VER, le mense seligite non pote esser cambiate" #: gtk/gtkcalendar.c:524 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Monstrar le numeros del septimanas" #: gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si VER, es monstrate le numeros del septimanas" #: gtk/gtkcalendar.c:540 msgid "Details Width" msgstr "Largessa del detalios" #: gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Details width in characters" msgstr "Largessa del detalios in characteres" #: gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Details Height" msgstr "Altessa del detalios" #: gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Details height in rows" msgstr "Altessa del detalios in rigas" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Show Details" msgstr "Monstrar le detalios" #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si VER, es monstrate le detalios" #: gtk/gtkcalendar.c:586 msgid "Inner border" msgstr "Bordo interne" #: gtk/gtkcalendar.c:587 msgid "Inner border space" msgstr "Spatio del bordo intern" #: gtk/gtkcalendar.c:598 msgid "Vertical separation" msgstr "Separation vertical" #: gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Spatio inter le titulos del die e le area principal" #: gtk/gtkcalendar.c:610 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separation horizontal" #: gtk/gtkcalendar.c:611 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Spatio inter le titulos del septimana e le area principal" #: gtk/gtkcelleditable.c:43 msgid "Editing Canceled" msgstr "Modifica cancellate" #: gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que le modifica ha essite cancellate" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo modificabile del CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "visibile" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Monstrar le cella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Monstrar le cella sensibile" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalinea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Le x-alinea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalinea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "The y-alinea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Le xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Le ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "largessa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Le largessa fixate" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "altessa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Le altessa fixate" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Es expander" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Le riga ha filio" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Es expandite" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Le riga es un riga de expansion, e es expandite" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Nomine del color de fundo del cella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Fila de characteres que defini le color de fundo del cella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fundo del cella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fundo del cella como un GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Si le renditor del cella es actualmenta in modo modifica" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Configuration del color de fundo del cella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Si iste tag affice le color de fundo" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "Accelerator key" msgstr "Clave del accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Le valor del clave del accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatores del accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Le masca del modificator del accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codice clave del accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Le codice clave hardware del accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo del accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The type of accelerators" msgstr "Le typo de acceleratores" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:106 msgid "Model" msgstr "Modello" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "Le modello continente le valores possibile del cassa del combinationes" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 gtk/gtkcomboboxentry.c:109 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:110 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Un columna in le modello del fonte del datos cuje obtener le filas" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:147 gtk/gtkcombobox.c:918 msgid "Has Entry" msgstr "Ha le entrata" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si FALSE, non permitte introducer filas de characteres altere que le unos " "seligite" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecto pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf a render" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expander del pixbuf aperte" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pro le expander aperte" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expander del pixbuf clause" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pro le expander clause" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:265 gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Stock ID" msgstr "ID del stock" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID del stock del icone del stock a render" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:253 gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Le valor GtkIconSize que specifica le mesura del icone rendite" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Detalio" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Le detalio del render a passar al motor del thema" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Seque le stato" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Si le pixbuf marcate deberea esser colorate conforme al stato" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:340 gtk/gtkwindow.c:610 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor del barra de avantiamento" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:243 #: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto sur le barra de avantiamento" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Configura isto a valores positive pro indicar que alcun progresso es is " "facite, ma tu non cognosce quanto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:119 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineamento x del texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:120 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Le alineamento horizontal del texto, ab le 0 (sinistra) a 1 (dextra), " "invertite pro le dispositiones RTL." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:126 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineamento y del texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:127 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Le alineamento vertical del texto, ab le 0 (summitate) a 1 (pede)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:732 #: gtk/gtkorientable.c:47 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:336 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "" "Le orientation e le direction de crescentia del barra de avantiamento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:378 #: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Adjustamento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Le adjustamento que tene le valor del button de spin" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Celeritate de ascension" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Le ration del acceleration quando tu tene in basso un button" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:272 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Cifras" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Le numero de postos decimal a monstrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:505 #: gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:115 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Activa" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Si le filator es active (ie. monstrate) in le cella" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Rhythmo del filator" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Le valor de GtkIconSize que specifica le dimension del filator rendite" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Texto a render" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Marcate" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcate a render" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:514 msgid "Attributes" msgstr "Attributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Un lista de attributos de stilo a applicar al texto del renditor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo a paragrapho singule" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Si tener tote le texto in un sol paragrapho o non" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Nomine del color del fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Fila de characteres que defini le color de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Color de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color del fundo tal como un GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Nomine del color in prime plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Fila de characteres que defini le color del prime plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Color de prime plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color del prime plano tal como un GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:662 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Editable" msgstr "Modificabile" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Si le texto pote esser modificate per le usator" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Typo de characteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Description del typo de character tal como un fila, e.g. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "" "Description del typo de character tal como un structura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Familia del typo de characteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nomine del familia de Font, i.e. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Stilo del characteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Variante del typo del character" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Peso del typo de character" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Allongamento del typo de character" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Mesura del typo de character" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Punctos del typo del character" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Dimension del typo de character in punctos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Scala del typo de character" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de scaliage del typo de character<" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Altia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Displaciamento del texto super le linea base (sub le linea base si le valor " "del altiamento es negative)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Barrate" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Si on barra le texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Sublinea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stilo de sublinea pro iste texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Le lingua de iste texto in codice ISO. Pango pote usar isto tal como un " "consilio quando render le texto. Si tu non comprende iste parametro, tu " "probabilemente non necessita lo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:639 gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "Ellipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Le posto preferite pro ellipsis del fila, si le render del cella non ha " "bastante spatio a monstrar le fila integre" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 #: gtk/gtklabel.c:659 msgid "Width In Characters" msgstr "Largessa In characteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:660 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Le largessa desirate del etiquetta, in characteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo rumpe e inveloppa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "In qual maniera rumper le fila de characteres in lineas multiple, si le " "render del cella non ha bastante spatio have a monstrar le fila integre" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:740 msgid "Wrap width" msgstr "Largessa de inveloppamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Le largessa al qual le texto es inveloppate" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Alineamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "In qual maniera alinear le lineas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Configuration del fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si iste tag affice le color de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Configura le prime plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Si iste tag affice le color del prime plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Configuration del modificabilitate" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Si iste tag affice le modificabilitate del texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Configuration del familia del typo de characteres set" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Si iste tag affice le familia del typo de characteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Configuration del stilo de typo de characteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Si iste tag affice le stilo de typo de characteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Configuration del variante del typo del characteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Si iste tag affice le variante del typo del characteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Configuration del peso del typo del characteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Si iste tag affice le peso del typo de characteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Configuration del extension del typo del characteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Si iste tag impone le extension del typo de characteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Configuration del dimension del characteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Si iste tag affice le dimension del typo de characteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Configuration del scala del typo del characteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Si iste tag scala per un factor le dimension del typo de characteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Configuration del augmento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Si iste tag affice le augmento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Configuration del cancellation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Si iste tag affice le cancellation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Configuration del sublinea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Si iste tag affice le sublinea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Configuration del lingua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si iste tag affice le lingua le texto es rendite" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Configuration del ellipsisation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Si iste tag affice le modo de ellipsisation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Configuration del alineamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Si iste tag affice le modo del alineamento" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Stato del commutator" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Le stato del commutator del button" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stato inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Le stato inconsistente del button" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Activabile" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Le button del commutator pote esser activate" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Stato del radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Designar le button del commutator tal como un button radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Dimension del indicator" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Dimension del indicator de controlo o radio" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Modello de CellView" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Le modello pro le vista del cella" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Dimension del indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spatiamento del indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spatiamento circum le indicator de controlo o radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Si le elemento del menu es controlate" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Si monstrar un stato \"inconsistente\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Designar qual elemento del menu radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Si le elemento del mebu es simile al elemento del menu radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:161 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:162 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Si dar al color un valor alpha o non" #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:432 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Titulo" #: gtk/gtkcolorbutton.c:177 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titulo del fenestra de dialogo del selection del color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:192 msgid "The selected color" msgstr "Le color seligite" #: gtk/gtkcolorbutton.c:206 gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:207 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Le valor de opacitate seligite (0 plenmente transparente, 65535 plenmente " "opac)" #: gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ha le controlo del opacitate" #: gtk/gtkcolorsel.c:290 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Si le selector del color deberea permitter de specificar le opacitate" #: gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "Has palette" msgstr "Ha le paletta" #: gtk/gtkcolorsel.c:297 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Si deberea esser usate un paletta" #: gtk/gtkcolorsel.c:304 msgid "The current color" msgstr "Le color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:311 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Le valor actual de opacitate (0 plenmente transparente, 65535 plenmente opac)" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Selection de color" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Le selection de color incastrate in le fenestra de dialogo." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Button OK" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Le button OK del fenestra de dialogo." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Button cancellar" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Le button cancellar del fenestra de dialogo." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Button adjuta" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Le button adjuta del fenestra de dialogo." #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activar le claves flecha" #: gtk/gtkcombo.c:148 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Si le claves flecha se move al transverso del lista de elementos" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Always enable arrows" msgstr "Habilita sempre le flechas" #: gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Proprietate obsolete ignorate" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer inter majusculas e minusculas" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Si le concordantia del lista del elementos es sensibile al differentia inter " "majusculas e minusculas" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Allow empty" msgstr "Lassar vacue" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Si un valor vacue pote ser inserite in iste campo" #: gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Value in list" msgstr "Valor in lista" #: gtk/gtkcombo.c:178 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Si le valores inserite debe ja ser presente in le lista" #: gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "ComboBox model" msgstr "Modello de lista combinate" #: gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "The model for the combo box" msgstr "Le modello pro le quadro del combinationes" #: gtk/gtkcombobox.c:741 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "" "Largessa del ruptura e inveloppamento pro le intro del elementos in un " "grillia" #: gtk/gtkcombobox.c:763 msgid "Row span column" msgstr "Columna del intervallo de riga" #: gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "Columna del modello a arbore continente le valores del intervallo de riga" #: gtk/gtkcombobox.c:785 msgid "Column span column" msgstr "Columna del intervallo de columna" #: gtk/gtkcombobox.c:786 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "Columna del modello a arbore continente le valores del intervallo de columna" #: gtk/gtkcombobox.c:807 msgid "Active item" msgstr "Elemento active" #: gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "The item which is currently active" msgstr "Le elemento actualmente active" #: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adder spatios inter le elementos del menus" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Si le caditas deberea haber un elemento del menu pro eveller" #: gtk/gtkcombobox.c:843 gtk/gtkentry.c:687 msgid "Has Frame" msgstr "Have quadro" #: gtk/gtkcombobox.c:844 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Si le quadro del combinationes designa un quadro circum le filio" #: gtk/gtkcombobox.c:852 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Si le quadro del combinationes obtene foco quando illo es cliccate con le " "mouse" #: gtk/gtkcombobox.c:867 gtk/gtkmenu.c:560 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titulo del spatio" #: gtk/gtkcombobox.c:868 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un titulo que pote ser monstrate per le gerente del fenestra quando le popup " "es extinguite" #: gtk/gtkcombobox.c:885 msgid "Popup shown" msgstr "Popup monstrate" #: gtk/gtkcombobox.c:886 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Si le the cadita del quadro del combinationes es monstrate" #: gtk/gtkcombobox.c:902 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensitivitate del button" #: gtk/gtkcombobox.c:903 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Si le button de cadita es sensibile quando le modello es vacue" #: gtk/gtkcombobox.c:919 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Si le quadro del combinationes ha un entrata" #: gtk/gtkcombobox.c:934 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna de entrata del texto" #: gtk/gtkcombobox.c:935 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Le columna del modello del quadro del combinationes a associar con filas es " "le entrata si le quadro ha essite create per #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Appears as list" msgstr "Appare como lista" #: gtk/gtkcombobox.c:944 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Si le caditas deberea apparer como listas in vice de menu" #: gtk/gtkcombobox.c:960 msgid "Arrow Size" msgstr "Dimension del flecha" #: gtk/gtkcombobox.c:961 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Le dimension minime del flecha in le quadro combinatori" #: gtk/gtkcombobox.c:976 gtk/gtkentry.c:787 gtk/gtkhandlebox.c:174 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:625 #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "Shadow type" msgstr "Typo de umbra" #: gtk/gtkcombobox.c:977 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Qual genere de umbra designar circum le quadro del combinationes" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de re-dimensionar" #: gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Specifica quomodo re-dimensionar eventos gerite" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Largessa del bordo" #: gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Le largessa del bordo foras le recipientes filios" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Filio" #: gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pote esser usate pro adder un nove filio al recipiente" #: gtk/gtkcurve.c:127 msgid "Curve type" msgstr "Typo de curva" #: gtk/gtkcurve.c:128 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Es ce curva linear, interpolate spline, o de forma libere" #: gtk/gtkcurve.c:135 msgid "Minimum X" msgstr "X minime" #: gtk/gtkcurve.c:136 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor minime possibile pro X" #: gtk/gtkcurve.c:144 msgid "Maximum X" msgstr "X maxime" #: gtk/gtkcurve.c:145 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor maxime possibile pro X" #: gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum Y" msgstr "Y minime" #: gtk/gtkcurve.c:154 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor minime possibile pro Y" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "Y maxime" #: gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor maxime possibile pro Y" #: gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "Ha separator" #: gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Le fenestra de dialogo ha un barra del separator ante su Buttones" #: gtk/gtkdialog.c:195 gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Bordo del area del contento" #: gtk/gtkdialog.c:196 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largessa del bordo circum le area del fenestra de dialogo principal" #: gtk/gtkdialog.c:213 gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "Spatiamento del area del contento" #: gtk/gtkdialog.c:214 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "" "Spatiamento inter le elementos del area del fenestra de dialogo principal" #: gtk/gtkdialog.c:221 gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Spatiamento del buttones" #: gtk/gtkdialog.c:222 gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spatiamento inter le buttones" #: gtk/gtkdialog.c:230 gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Bordo del area de action" #: gtk/gtkdialog.c:231 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Largessa del bordo circum le area del button al pede del fenestra de dialogo" #: gtk/gtkentry.c:634 msgid "Text Buffer" msgstr "Memoria tampon del texto" #: gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Le objecto tampon del texto que actualmente immagazina le entratas textual" #: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:602 msgid "Cursor Position" msgstr "Position del cursor" #: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:603 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Le position currente del cursor de insertion inter le characteres." #: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:612 msgid "Selection Bound" msgstr "Salto del selection" #: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:613 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Le position del fin opposite del selection ab le cursor in characteres." #: gtk/gtkentry.c:663 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Si le contentos del entrata pote esser modificate" #: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Longor maxime" #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Le numero maxime de characteres pro iste entrata. Zero si il ha nulle maximo." #: gtk/gtkentry.c:679 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitate" #: gtk/gtkentry.c:680 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE Monstra le \"character invisibile\" in vice del texto actual (modo " "contrasigno)" #: gtk/gtkentry.c:688 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE remove foras le bevel ex le entrata" #: gtk/gtkentry.c:696 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordo inter le texto e le quadro. Superscribe le proprietate del stilo del " "bordo interne" #: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Invisible character" msgstr "Character invisibile" #: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Le character a usar pro mascarar le contentos del entrata (in \"modo " "contrasigno\")" #: gtk/gtkentry.c:711 msgid "Activates default" msgstr "Activa le standard" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Si activar le widget standard (qual le button standard in un in fenestra de " "dialogo) quando es pulsate Enter" #: gtk/gtkentry.c:718 msgid "Width in chars" msgstr "Largessa in characteres" #: gtk/gtkentry.c:719 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numero de characteres de spatio pro le entrata" #: gtk/gtkentry.c:728 msgid "Scroll offset" msgstr "Differentia a rolar" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Numero de pixeles del entrata rolate foras le schermo al sinistra" #: gtk/gtkentry.c:739 msgid "The contents of the entry" msgstr "Le contentos del entrata" #: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Alinear X" #: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Le alineamento horizontal, ab le 0 (sinistra) a 1 (dextra). Invertite pro le " "dispositiones RTL." #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar plure filas" #: gtk/gtkentry.c:772 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Si truncar plure filas collate a un linea." #: gtk/gtkentry.c:788 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Qual genere de umbra designar circum le entrata quando es imponite le ha-le-" "quadro" #: gtk/gtkentry.c:803 gtk/gtktextview.c:656 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo substitution" #: gtk/gtkentry.c:804 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Si le nove texto superscribe le texto existente" #: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Longor del texto" #: gtk/gtkentry.c:819 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longor del texto actualmente in le entrata" #: gtk/gtkentry.c:834 msgid "Invisible char set" msgstr "Character invisibile fixate" #: gtk/gtkentry.c:835 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Si le character invisibile ha essite fixate" #: gtk/gtkentry.c:853 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Advertimento de bloco majusculas" #: gtk/gtkentry.c:854 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Si le entratas del contrasigno monstrara un advertimento quando la bloco del " "majusculas es active" #: gtk/gtkentry.c:868 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraction del avantiamento" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Le fraction completate del labor actual" #: gtk/gtkentry.c:886 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Passo del rhythmo del avantiamento" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Le fraction del largessa total del entrata pro mover le bloco de salto del " "avantiamento pro cata appello a gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Tampon del pixeles primari" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Tampon primari del pixeles pro le entrata" #: gtk/gtkentry.c:918 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Tampon del pixeles secundari" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Tampon secundari del pixeles pro le entrata" #: gtk/gtkentry.c:933 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID del stock primari" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID del stock pro le icone primari" #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID del stock secundari" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID del stock pro le icone secundari" #: gtk/gtkentry.c:963 msgid "Primary icon name" msgstr "Nomine del icone primari" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nomine del icone pro le icone primari" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nomine del icone secundari" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nomine del icone pro le icone secundari" #: gtk/gtkentry.c:993 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primari" #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon pro le icone primari" #: gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundari" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon pro le icone secundari" #: gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary storage type" msgstr "Typo de magazin primari" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Le representation a usar pro le icone primari" #: gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary storage type" msgstr "Typo de magazin secundari" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Le representation a usar pro le icone secundari" #: gtk/gtkentry.c:1061 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icone primari activabile" #: gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Si le icone primari es activabile" #: gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icone secundari activabile" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Si le icone secundari es activabile" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icone primari sensibile" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Si le icone primari es sensibile" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icone secundari sensibile" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Si le icone secundari es sensibile" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto del legenda del icone primari" #: gtk/gtkentry.c:1145 gtk/gtkentry.c:1181 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Le contentos del legenda sur le icone primari" #: gtk/gtkentry.c:1161 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto del legenda del icone secundari" #: gtk/gtkentry.c:1162 gtk/gtkentry.c:1200 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Le contentos del legenda sur le icone secundari" #: gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Markup del legenda del icone primari" #: gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Markup del legenda del icone secundari" #: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:684 msgid "IM module" msgstr "Modulo IM" #: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Qual modulo IM deberea esser usate" #: gtk/gtkentry.c:1234 msgid "Icon Prelight" msgstr "Preluminar le icone" #: gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Si le icones activabile deberea esser pre-illuminate quando passate supra " "per le mouse" #: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Progress Border" msgstr "Bordo de avantiamento" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Le bordo circum le barra de avantiamento" #: gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Border between text and frame." msgstr "Bordo inter le texto e le quadro." #: gtk/gtkentry.c:1757 msgid "State Hint" msgstr "Suggestion de stato" #: gtk/gtkentry.c:1758 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "Si passar un stato correcte durante le designo del umbra o del fundo" #: gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Le contentos del memoria tampon" #: gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Le longor del texto actualmente in le memoria tampon" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Modello de completamento" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Le modello in le qual cercar le concordantias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longor minime del clave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longor minime del clave de recerca pro mirar le concordantias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Le columna del modulo continente le filas." #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Completamento in linea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Si le prefixo commun deberea esser inserite automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Completamento de popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Si le completamentos deberea esser monstrate in un fenestra de popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Configurar le largessa del popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si TRUE, le fenestra de popup habera le mesme dimension que le entrata" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Concordantia singule del popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Si TRUE, le fenestra de popup apparera pro un sol concordantia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Selection in linea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Ci tu description" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Fenestra visibile" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Si le quadro del evento es visibile, al contrario que invisibile e usate sol " "pro occurrentias trappa." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Filio precedente" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Si le fenestra de event-trapping del eventbox es ante le fenestra del widget " "filio in loco que sub illo." #: gtk/gtkexpander.c:189 msgid "Expanded" msgstr "Expandite" #: gtk/gtkexpander.c:190 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Si le expander ha essite aperte a revelar le widget filio" #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto del etiquetta del expander" #: gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:521 msgid "Use markup" msgstr "Usar le markup" #: gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:522 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Le texto del etiquetta include XML markup. Vider pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:222 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Spatio a mitter inter le etiquetta e le filio" #: gtk/gtkexpander.c:231 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "Etiquetta widget" #: gtk/gtkexpander.c:232 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget a monstrar in place del usual etiquetta del expander<" #: gtk/gtkexpander.c:239 msgid "Label fill" msgstr "Justificar le etiquetta" #: gtk/gtkexpander.c:240 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Si le widget del etiquetta deberea plenar tote le spatio horizontal " "disponibile" #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Expander Size" msgstr "Expander le dimension" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:781 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Dimension del flecha del expander" #: gtk/gtkexpander.c:256 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Spatiamento circum le flecha del Expander" #: gtk/gtkfilechooser.c:858 msgid "Action" msgstr "Action" #: gtk/gtkfilechooser.c:859 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Le typo de operation que le selector del file es compliente" #: gtk/gtkfilechooser.c:865 msgid "File System Backend" msgstr "Back-end del systema de file" #: gtk/gtkfilechooser.c:866 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nomine del systema de files de back-end a usar" #: gtk/gtkfilechooser.c:871 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:872 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Le filtro actual pro eliger qual files es monstrate" #: gtk/gtkfilechooser.c:877 msgid "Local Only" msgstr "Sol local" #: gtk/gtkfilechooser.c:878 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Si le file(s) eligite deberea esser limitate al file local: URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:883 msgid "Preview widget" msgstr "Widget del vista preliminar" #: gtk/gtkfilechooser.c:884 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Widget pro vistas preliminar personalisate, supplite per le application." #: gtk/gtkfilechooser.c:889 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Activar le vista preliminar del widget" #: gtk/gtkfilechooser.c:890 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Si le widget supplite per le application pro le vista preliminar " "personalisate deberea esser monstrate." #: gtk/gtkfilechooser.c:895 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar le etiquetta del vista preliminar" #: gtk/gtkfilechooser.c:896 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Si monstrar un etiquetta de stock con le nomine del file del vista " "preliminar." #: gtk/gtkfilechooser.c:901 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:902 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget supplite per le application pro extra optiones." #: gtk/gtkfilechooser.c:907 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Selection multiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:908 gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si permitter a plure files esser selecte" #: gtk/gtkfilechooser.c:914 msgid "Show Hidden" msgstr "Monstra los celate" #: gtk/gtkfilechooser.c:915 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Si le files e le plicas celate deberea esser monstrate" #: gtk/gtkfilechooser.c:930 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmar le supplantation" #: gtk/gtkfilechooser.c:931 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Si un selector de files in modo salva proponera un Fenestra de dialogo de " "confirmation de superscriber si necessari." #: gtk/gtkfilechooser.c:947 msgid "Allow folders creation" msgstr "Permitter le creation de plicas" #: gtk/gtkfilechooser.c:948 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Si un selector de files non in modo aperte offerera al usator crear nove " "plicas." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:384 msgid "Dialog" msgstr "Fenestra de dialogo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Le Fenestra de dialogo a usar del selector del file." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Le titulo del fenestra de dialogo del selector del file." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Le largessa desirate del button widget, in characteres." #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkrecentmanager.c:217 #: gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Filename" msgstr "Nomine de file" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Le nomine de file actualmente eligite" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Monstrar le operationes de file" #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Si le buttones per crear/manipular files debe esser monstrate" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:599 msgid "X position" msgstr "Position X" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:600 msgid "X position of child widget" msgstr "Position X del widget filio" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:609 msgid "Y position" msgstr "Position Y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:610 msgid "Y position of child widget" msgstr "Position Y del widget filio" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Le titulo del fenestra de dialogo de selection del characteres" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Nomine del typo de character" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Le nomine del typo de characteres seligite" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Usar typo de characteres in le etiquetta" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si le etiquetta es designate in le characteres eligite" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Usar dimension de characteres in le etiquetta" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Si le etiquetta es designate con le dimension del characteres eligite" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Monstrar le stilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Si le stilo de litteras eligite es monstrate in le etiquetta" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Monstra le dimension" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Description del typo del character" #: gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "Le fila de characteres que representa iste typo del character" #: gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Le GdkFont actualmente seligite" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Texto vista preliminar" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Le texto pro monstrar le typo del character seligite" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto del etiquetta del quadro" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Xalign del etiquetta" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Le alineamento horizontal del etiquetta" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Alineamento y del etiquetta" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Le alineamento vertical del etiquetta" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Proprietate obsolete, usar in vice shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Umbra del quadro" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apparentia del bordo del quadro" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget a monstrar in vice del usual etiquetta del quadro" #: gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apparentia del umbra que cinge le recipiente" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "Position del button" #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Position del button relative al widget filio" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "Bordo del morsura" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Le latere del cassa button que es lineate con le puncto de unco pro " "conjunger le cassa button" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "Configuration del bordo del morsura" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Si usar le valor ex le proprietate snap_edge o un valor derivate ex " "handle_position" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "Filio distachate" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Un valor boolean indicante si le filio del cassa button es juncte o " "disjuncte." #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Modo del selection" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "Le modo del selection" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna del tampon de pixeles (pixbuf)" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modello per le qual recuperar le icone pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modello per le qual recuperar le texto" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "Columna de markup" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna modello per le qual recuperar le texto si on usa le markup Pango" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "Modello del vista del icone" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "Le modello pro le vista del icone" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "Numero de columnas" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "Numero de columnas a monstrar" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Le largessa usate pro cata elemento" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "Le largessa usate pro cata elemento" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Spatio inserite inter le cellas de un elemento" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Interlinea" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Spatio inter le rigas del grillia" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Inter-columnas" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Spatio inter le columnas del grillia" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Spatio inserite al margines del vista del icone" #: gtk/gtkiconview.c:733 gtk/gtkiconview.c:750 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Le position reciproc del texto e del icone" #: gtk/gtkiconview.c:749 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientation del elemento" #: gtk/gtkiconview.c:766 gtk/gtktreeview.c:615 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Re-ordinabile" #: gtk/gtkiconview.c:767 gtk/gtktreeview.c:616 msgid "View is reorderable" msgstr "Le vista es re-ordinabile" #: gtk/gtkiconview.c:774 gtk/gtktreeview.c:766 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna legenda" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "Le columna del modello que contine le textos del legenda pro le elementos" #: gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Item Padding" msgstr "Elemento tampon" #: gtk/gtkiconview.c:793 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Tampon circum le elementos in le vista del icone" #: gtk/gtkiconview.c:802 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color del quadro de selection" #: gtk/gtkiconview.c:803 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color del quadro de selection" #: gtk/gtkiconview.c:809 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Quadro del selection alpha" #: gtk/gtkiconview.c:810 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitate del quadro de selection" #: gtk/gtkimage.c:224 gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkstatusicon.c:215 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a monstrar" #: gtk/gtkimage.c:232 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:233 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap a monstrar" #: gtk/gtkimage.c:240 gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage a monstrar" #: gtk/gtkimage.c:248 msgid "Mask" msgstr "Mascarar" #: gtk/gtkimage.c:249 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Masca bitmap a usar con GdkImage o GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nomine del file a cargar e monstrar" #: gtk/gtkimage.c:266 gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID del stock pro un imagine del stock a monstrar" #: gtk/gtkimage.c:273 msgid "Icon set" msgstr "Collection del Icones" #: gtk/gtkimage.c:274 msgid "Icon set to display" msgstr "Le collection del icones a monstrar" #: gtk/gtkimage.c:281 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:542 #: gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "Dimensiones del Icone" #: gtk/gtkimage.c:282 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Dimensiones symbolic a usar pro le icone del stock, serie de icone o icone " "nominate" #: gtk/gtkimage.c:298 msgid "Pixel size" msgstr "Dimension del pixel" #: gtk/gtkimage.c:299 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Le dimension del pixel a usar pro le icone nominate" #: gtk/gtkimage.c:307 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: gtk/gtkimage.c:308 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a monstrar" #: gtk/gtkimage.c:348 gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "Storage type" msgstr "Typo de magazin" #: gtk/gtkimage.c:349 gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Le representation a usar pro datos imagine" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filio proxime al texto del menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Si usar le texto etiquetta pro crear un elemento del menu in le stock" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:520 msgid "Accel Group" msgstr "Gruppo Accel" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Le gruppo Accel a usar pro continer claves accelerator" #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "Message Type" msgstr "Typo de message" #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:219 msgid "The type of message" msgstr "Le typo de message" #: gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largessa del bordo circum le area del contento" #: gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Spatiamento inter le elementos del area" #: gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largessa del bordo circum le area del action" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:642 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Le schermo ubi iste fenestra essera monstrate" #: gtk/gtklabel.c:508 msgid "The text of the label" msgstr "Le texto del etiquetta" #: gtk/gtklabel.c:515 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Un lista de attributos de stilo a applicar se al texto del etiquetta" #: gtk/gtklabel.c:536 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: gtk/gtklabel.c:537 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Le alineamento del lineas in le texto del etiquetta relative a cata altere. " "Isto NON affice le alineamento del etiquetta intra su allocation. Vide " "GtkMisc::xalign pro isto." #: gtk/gtklabel.c:545 msgid "Pattern" msgstr "Modello" #: gtk/gtklabel.c:546 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Un linea con le _ characteres in le positiones correspondente al " "characteres del texto a sublinear" #: gtk/gtklabel.c:553 msgid "Line wrap" msgstr "Ruptura e inveloppamento del lineas" #: gtk/gtklabel.c:554 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Si configurate, trunca e inveloppa le lineas cuje le texto deveni troppo " "large" #: gtk/gtklabel.c:569 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo ruptura e inveloppamento del lineas" #: gtk/gtklabel.c:570 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Controla como es facite le ruptura e inveloppamento, si illos es prefixate" #: gtk/gtklabel.c:577 msgid "Selectable" msgstr "Eligibile" #: gtk/gtklabel.c:578 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si le texto del etiquetta pote ser eligite con le mus" #: gtk/gtklabel.c:584 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clave mnemonic" #: gtk/gtklabel.c:585 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Le clave via breve mnemonic pro iste etiquetta" #: gtk/gtklabel.c:593 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemonic" #: gtk/gtklabel.c:594 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Le widget a activar quando le clave mnemonic del etiquettas es pulsate" #: gtk/gtklabel.c:640 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Le posto preferite pro truncar le fila de characteres, si le etiquetta non " "ha bastante spatio pro monstrar le fila complete" #: gtk/gtklabel.c:680 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo a linea singule" #: gtk/gtklabel.c:681 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Si le etiquetta es in modo a linea singule" #: gtk/gtklabel.c:698 msgid "Angle" msgstr "Angulo" #: gtk/gtklabel.c:699 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Angulo al qual le etiquetta es rotate" #: gtk/gtklabel.c:719 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largessa maxime in characteres" #: gtk/gtklabel.c:720 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Le largessa maxime desirate pro le etiquetta, in characteres" #: gtk/gtklabel.c:738 msgid "Track visited links" msgstr "Traciar le ligamines visitate" #: gtk/gtklabel.c:739 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Si le ligamines visitate deberea ser traciate" #: gtk/gtklayout.c:619 gtk/gtkviewport.c:125 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Adjustamento horizontal" #: gtk/gtklayout.c:620 gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Le GtkAdjustment pro le position horizontal" #: gtk/gtklayout.c:627 gtk/gtkviewport.c:133 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Adjustamento vertical" #: gtk/gtklayout.c:628 gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Le GtkAdjustment pro le position vertical" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Largessa" #: gtk/gtklayout.c:636 msgid "The width of the layout" msgstr "Le largessa del mappa" #: gtk/gtklayout.c:644 msgid "Height" msgstr "Altessa" #: gtk/gtklayout.c:645 msgid "The height of the layout" msgstr "Le altessa del mappa" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Le URI ligate a iste button" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Visitate" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Si iste ligamine ha essite visitate." #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Le elemento del menu actualmente eligite" #: gtk/gtkmenu.c:521 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Le gruppo accel detenente le acceleratores pro le menu" #: gtk/gtkmenu.c:535 gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Percurso de accel" #: gtk/gtkmenu.c:536 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Un percurso de accel pro construer le percursos de accel del elementos filio" #: gtk/gtkmenu.c:552 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget a attaccar" #: gtk/gtkmenu.c:553 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Le widget al qual es attachate le menu" #: gtk/gtkmenu.c:561 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titulo que pote ser monstrate per le gerente del fenestra quando iste " "menu es extinguite" #: gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Tearoff State" msgstr "Stato suspendite" #: gtk/gtkmenu.c:576 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un valor binari que indica si le menu non es active" #: gtk/gtkmenu.c:590 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:591 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Le monitor sur le qual le menu essera monstrate" #: gtk/gtkmenu.c:597 msgid "Vertical Padding" msgstr "Tampon vertical" #: gtk/gtkmenu.c:598 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Spatio extra al summitate e al base del menu" #: gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Dimension del commutator de reserva" #: gtk/gtkmenu.c:621 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un valor binari que indica si le menu reserva spatio pro le commutatores e " "le icones" #: gtk/gtkmenu.c:627 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Tampon horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:628 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Spatio extra al margines sinistre e dextere del menu" #: gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Vertical Offset" msgstr "Displaciamento vertical" #: gtk/gtkmenu.c:637 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando le menu es un sub-menu, pone lo con iste numero de pixeles de " "displaciamento vertical" #: gtk/gtkmenu.c:645 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Displaciamento horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:646 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando le menu es un sub-menu, pone lo con iste numero de pixeles de " "displaciamento horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:654 msgid "Double Arrows" msgstr "Flechas duple" #: gtk/gtkmenu.c:655 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Durante le rolamento, monstrar semper tote le duo flechas." #: gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Arrow Placement" msgstr "Position del flecha" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica ubi placiar le flechas de rolamento" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Left Attach" msgstr "Attacco sinistre" #: gtk/gtkmenu.c:678 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Le numero del columna al qual attaccar le latere sinistre del filio" #: gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Right Attach" msgstr "Attacco dextre" #: gtk/gtkmenu.c:686 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Le numero del columna al qual attaccar le latere dextre del filio" #: gtk/gtkmenu.c:693 msgid "Top Attach" msgstr "Attacco superior" #: gtk/gtkmenu.c:694 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Le numero del riga a attaccar al latere alte del filio" #: gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Bottom Attach" msgstr "Attacco inferior" #: gtk/gtkmenu.c:702 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Le numero del riga a attaccar al latere basse del filio" #: gtk/gtkmenu.c:716 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constante arbitrari pro reducer le scala del dimension del flecha de " "rolamento" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Direction del pacco" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Le direction del pacco del barra del menu" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direction del pacco filio" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Le direction del pacco filio del barra del menu" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stilo del obtundimento circum le barra del menu" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Internal padding" msgstr "Tampon interne" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantitate del spatio de bordo inter le umbra del barra del menu e le " "elementos del menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "Justificate a derecta" #: gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Elige si le commando del menu appare justificate al derecta del barra del " "menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Sub-menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Le sub-menu ligate al elemento del menu, o NIHIL si il ha nihil" #: gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Configura le percurso del accelerator del commando del menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "Le texto pro le etiquetta del filio" #: gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Spatio usate per le flecha, relative al dimensiones del typo de character " "del elemento" #: gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "Largessa in characteres" #: gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Le minime largessa desiderate del commando del menu in characteres" #: gtk/gtkmenushell.c:404 msgid "Take Focus" msgstr "Prender foco" #: gtk/gtkmenushell.c:405 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un valor binari que decide si le menu obtene le foco del claviero" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:257 msgid "The dropdown menu" msgstr "Le menu a tenta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "Bordo del imagine/etiquetta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Largessa del bordo circum le etiquetta e le imagine in le fenestra de " "dialogo del message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "Use separator" msgstr "Usar le separator" #: gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Si poner un separator inter le texto del fenestra de dialogo del message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:226 msgid "Message Buttons" msgstr "Buttones del message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Le buttones monstrate in le fenestra de dialogo del message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Le texto primari del fenestra de dialogo del message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Use Markup" msgstr "Usar le markup" #: gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Le texto primari del titulo include un markup Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Le texto secundari del fenestra de dialogo del message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar le markup in le secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Le texto secundari include un markup Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "The image" msgstr "Le imagine" #: gtk/gtkmessagedialog.c:322 msgid "Message area" msgstr "Area de message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:323 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "GtkVBox que tene le etiquettas del fenestras de dialogo primari e secundari" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Alinear Y" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Le alineamento vertical, ab le 0 (summitate) a 1 (pede)." #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Tamponar X" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Spatio extra in pixeles a poner a dextra e a sinistra del widget" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Tamponar Y" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Spatio extra in pixeles a poner super e sub le widget" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Parente" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "Le fenestra parente" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Es in monstra" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Debe nos monstrar un fenestra de dialogo" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Le schermo ubi iste fenestra apparera." #: gtk/gtknotebook.c:586 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "The index of the current page" msgstr "Le indice del pagina actual" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Tab Position" msgstr "Position del scheda" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qual latere del notebook tene le schedas" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Tab Border" msgstr "Bordo del scheda" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Largessa del bordo circum le etiquettas del scheda" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Bordo del scheda horizontal" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Largessa del bordo horizontal del etiquettas del scheda" #: gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Bordo vertical del scheda" #: gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Largessa del bordo vertical del etiquettas de scheda" #: gtk/gtknotebook.c:630 msgid "Show Tabs" msgstr "Monstrar le schedas" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Si le schedas deberea esser monstrate o no" #: gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Show Border" msgstr "Monstrar le bordo" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Si le bordo deberea esser monstrate o no" #: gtk/gtknotebook.c:644 msgid "Scrollable" msgstr "Scrollabile" #: gtk/gtknotebook.c:645 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si TRUE le flechas de rolamento es addite si il ha troppo signos de " "tabulation a disponer" #: gtk/gtknotebook.c:651 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar le popup" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si TRUE, pulsante le button dextere del mus sur le notebook surge un menu " "que tu pote usar pro ir a un pagina" #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Si le schedas debe haber dimensiones homogene" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Group ID" msgstr "ID del gruppo" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID del gruppo pro traher e deponer le schedas" #: gtk/gtknotebook.c:684 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:362 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: gtk/gtknotebook.c:685 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Gruppo pro schedas a traher e deponer" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Group Name" msgstr "Nomine del gruppo" #: gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Group name for tabs drag and drop" msgstr "Nomine del gruppo pro schedas a traher e deponer" #: gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Tab label" msgstr "Etiquetta del scheda" #: gtk/gtknotebook.c:707 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "" "Le fila de characteres monstrate sur le etiquetta del scheda del filio" #: gtk/gtknotebook.c:713 msgid "Menu label" msgstr "Etiquetta del menu" #: gtk/gtknotebook.c:714 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Le fila de characteres monstrate sur le entrata del menu del filio" #: gtk/gtknotebook.c:727 msgid "Tab expand" msgstr "Expander le scheda" #: gtk/gtknotebook.c:728 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Si expander le scheda del filio o no" #: gtk/gtknotebook.c:734 msgid "Tab fill" msgstr "Plenar le scheda" #: gtk/gtknotebook.c:735 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Si le scheda del filio debe plenar le area allocate o no" #: gtk/gtknotebook.c:741 msgid "Tab pack type" msgstr "Typo de pacco de scheda" #: gtk/gtknotebook.c:748 msgid "Tab reorderable" msgstr "Scheda re-ordinabile" #: gtk/gtknotebook.c:749 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Si le scheda es re-ordinabile per le action del usator o no" #: gtk/gtknotebook.c:755 msgid "Tab detachable" msgstr "Scheda distachabile" #: gtk/gtknotebook.c:756 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Si le scheda es distachabile" #: gtk/gtknotebook.c:771 gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Cursor secundari a regreder" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Monstrar un secunde button flecha de regression sur le fin opposite del area " "del scheda" #: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Cursor secundari a avantiar" #: gtk/gtknotebook.c:788 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Monstrar un secunde button flecha de avantiamento sur le fin opposite del " "area del scheda" #: gtk/gtknotebook.c:802 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Cursor a regreder" #: gtk/gtknotebook.c:803 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Monstrar le button del flecha de regression standard" #: gtk/gtknotebook.c:817 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Cursor a avantiar" #: gtk/gtknotebook.c:818 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Monstrar le button del flecha de avantiamento standard" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "Tab overlap" msgstr "Superponer le scheda" #: gtk/gtknotebook.c:833 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Dimension del area del superposition del scheda" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura del scheda" #: gtk/gtknotebook.c:849 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Dimension del curvatura del scheda" #: gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Arrow spacing" msgstr "Spatiamento del flecha" #: gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Rolar le spatiamento del flecha" #: gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Datos de usator" #: gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Punctator al datos del usator anonyme" #: gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Le menu de optiones" #: gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Dimension del indicator a cadita" #: gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Spatiamento circum le indicator" #: gtk/gtkorientable.c:48 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Le orientation del orientabile" #: gtk/gtkpaned.c:242 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position del separator inquadrate in pixeles (0 significa tote le maniera al " "summitate/sinistre)" #: gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "Fixar le position" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE si le proprietate del position deberea esser usate" #: gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "Dimension del button" #: gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "Largessa del button" #: gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "Position minime" #: gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Le minime valor possibile pro le proprietate \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "Position maxime" #: gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Position maxime" #: gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "Re-dimensionar" #: gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Si TRUE, le filio se expande e se contrahe con le widget inquadrate" #: gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "Contraher" #: gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si TRUE, le filio se pote contraher plus que su requisition" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:320 msgid "Embedded" msgstr "Incastrate" #: gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Si le spina es o non incastrate" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Fenestra del prisa" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Le fenestra del prisa pro incastrar le tappo" #: gtk/gtkpreview.c:103 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Si le widget pre-visualisation debe prender in alto le integre spatio ubi " "illo es allocate" #: gtk/gtkprinter.c:112 msgid "Name of the printer" msgstr "Le nomine del stampante" #: gtk/gtkprinter.c:118 msgid "Backend" msgstr "Back-end" #: gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Backend for the printer" msgstr "Back-end pro le stampante" #: gtk/gtkprinter.c:125 msgid "Is Virtual" msgstr "Es virtual" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE si isto representa un impressor hardware real" #: gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepta le PDF" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE si le impressor pote acceptar le PDF" #: gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepta le PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE si le impressor pote acceptar le PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:146 msgid "State Message" msgstr "Message de stato" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Le fila que da le stato actual del stampante" #: gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Location" msgstr "Position" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "The location of the printer" msgstr "Le location del stampante" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Le nomine del icone pro le stampante" #: gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Job Count" msgstr "Contator de labores" #: gtk/gtkprinter.c:168 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Numero de labores in cauda al stampante" #: gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Paused Printer" msgstr "Stampante in pausa" #: gtk/gtkprinter.c:187 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE si iste stampante es in pausa" #: gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Acceptar labores" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE si le stampante pote acceptar nove labores<" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Fonte, option" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Le PrinterOption in appoio a iste widget" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Titulo del labor de stampa" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Stampante per le qual imprimer le labor" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Configurationes" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Le configurationes del stampante" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Pagina, Configuration" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Track Print Status" msgstr "Traciar le stato del stampa" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si le labor de stampa continuara a emitter signales de cambiamento de " "stato post que le datos ha essite expedite al stampante o al servitor de " "stampa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1019 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuration del pagina standard" #: gtk/gtkprintoperation.c:1020 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Le GtkPageSetupes es usate qual predefinite" #: gtk/gtkprintoperation.c:1038 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Configurationes del stampa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1039 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Le GtkPrintSettings es usate pro initialisar le fenestra de dialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1057 msgid "Job Name" msgstr "Labor, Nomine" #: gtk/gtkprintoperation.c:1058 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Un fila usate pro le identification del obra de stampa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 msgid "Number of Pages" msgstr "Numero de paginas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Le numero del paginas in le documento." #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Pagina actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "Le pagina currente in le documento" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "Use full page" msgstr "Usar pagina integre" #: gtk/gtkprintoperation.c:1127 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE si le origine del contexto debe ser al angulo del pagina e non al " "angulo del area del imagin" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si le operation de stampa continuara pro le reporto del stato de " "stampante post que le datos ha essite expedite al stampante o al servitor " "del stampa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1165 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: gtk/gtkprintoperation.c:1166 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "" "Le unitates per le qual pote ser mesurate le distantias in le contexto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1183 msgid "Show Dialog" msgstr "Monstrar le fenestra de dialogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1184 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "TRUE si un fenestra de dialogo del progresso es monstrate durante le stampa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1207 msgid "Allow Async" msgstr "Permitter Async" #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE si le processo de stampa pote fluer in modo asynchrone" #: gtk/gtkprintoperation.c:1230 gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Export filename" msgstr "Exportar le nomine de file" #: gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "Status" msgstr "Stato" #: gtk/gtkprintoperation.c:1246 msgid "The status of the print operation" msgstr "Le stato del operationes de stampa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1266 msgid "Status String" msgstr "Fila del stato" #: gtk/gtkprintoperation.c:1267 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Un description del stato legibile al humanes" #: gtk/gtkprintoperation.c:1285 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiquetta del scheda personalisate" #: gtk/gtkprintoperation.c:1286 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiquetta pro le scheda continente widgets." #: gtk/gtkprintoperation.c:1301 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "Selection del supporto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1302 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE si le operation de stampa supportara le stampa del selection." #: gtk/gtkprintoperation.c:1318 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "Haber le selection" #: gtk/gtkprintoperation.c:1319 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE si un selection existe." #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuration del pagina incorporate" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "TRUE si le combinationes del configuration del pagina es incorporate in " "GtkPrintDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Numero de paginas a imprimer" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Le numero de paginas que essera imprimite." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Le GtkPageSetup a usar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Stampante eligite" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Le GtkPrinter que es eligite" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Capacitates manual" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacitates que le application pote manear" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Si le fenestra de dialogo supporta le selection" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Si le application ha un selection" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE si le combinationes del configuration del pagina es incorporate in " "GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprogress.c:103 msgid "Activity mode" msgstr "Modo activitate" #: gtk/gtkprogress.c:104 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Si TRUE, le GtkProgress es in condition de activitate, in le senso que " "signala alco occurrente, ma non si le activitate es finite." #: gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Show text" msgstr "Monstrar le texto" #: gtk/gtkprogress.c:113 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Si le progresso es presentate qual texto." #: gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Le fraction del labor total que ha essite completate" #: gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "Grado del pulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Le fraction del progresso total que move le bloco saltante quando pulsate" #: gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a presentar in le barra del progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Le posto preferite pro le ellipsis del fila, si le barra de avantiamento non " "ha bastante spatio pro monstrar totalmente le fila." #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Spatiamento extra applicate al largessa de un barra de avantiamento." #: gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Spatiamento extra applicate al altessa de un barra de avantiamento." #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Le minime largessa horizontal del barra de avantiamento" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Le minime altessa horizontal del barra de avantiamento" #: gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Le minime largessa vertical del barra de avantiamento" #: gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Le minime altessa vertical del barra de avantiamento" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Le valor retornate per gtk_radio_action_get_current_value() quando iste " "action es le action currente de su gruppo." #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Le action radio cuje gruppo iste action se refere." #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Le valor actual" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Le valor proprietate del membro actualmente active del gruppo al qual se " "refere iste action." #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Le button radio cuje gruppo iste widget se refere." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:363 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Le commando del menu radio cuje gruppo iste widget se refere." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Le button instrumento radio cuje gruppo iste button se refere." #: gtk/gtkrange.c:369 msgid "Update policy" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:370 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:379 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "Inverted" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:387 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:395 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:403 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:404 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:421 msgid "Show Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:454 msgid "Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "The fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "Round Digits" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:481 msgid "Slider Width" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:482 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Trough Border" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:497 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:498 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:513 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:514 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:522 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:529 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:530 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:546 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:547 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:563 msgid "Trough Side Details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:564 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:580 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:581 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:594 msgid "Arrow scaling" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:595 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:611 msgid "Stepper Position Details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:612 msgid "" "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " "position information" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:237 msgid "Limit" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:218 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:238 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:254 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:131 msgid "Lower" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:132 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:141 msgid "Upper" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:142 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:152 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:161 msgid "Max Size" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:162 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:177 msgid "Metric" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:178 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:273 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:282 msgid "Draw Value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:283 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:290 msgid "Value Position" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:291 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:298 msgid "Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:299 msgid "Length of scale's slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:307 msgid "Value spacing" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:308 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The value of the scale" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:217 msgid "The icon size" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:226 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:254 msgid "Icons" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:255 msgid "List of icon names" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement Set" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:241 msgid "Double Click Time" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:242 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:249 msgid "Double Click Distance" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:266 msgid "Cursor Blink" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:267 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:274 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:275 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Split Cursor" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:323 msgid "Icon Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:324 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:332 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:333 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "Key Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:350 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Drag threshold" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:368 msgid "Font Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:369 msgid "Name of default font to use" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Icon Sizes" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "GTK Modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Antialias" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft Hinting" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft Hint Style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Xft RGBA" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Xft DPI" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Cursor theme name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Cursor theme size" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Alternative button order" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:507 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:517 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Start timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:535 msgid "Repeat timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:536 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:545 msgid "Expand timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:546 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:581 msgid "Color scheme" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:582 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "Enable Animations" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:592 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:610 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:611 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:628 msgid "Tooltip timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:629 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:654 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:655 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:696 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:697 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:714 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Error Bell" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:753 msgid "Color Hash" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:754 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:762 msgid "Default file chooser backend" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:763 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:780 msgid "Default print backend" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:781 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:804 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:805 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:821 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:822 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:838 msgid "Enable Accelerators" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:839 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:856 msgid "Recent Files Limit" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:857 msgid "Number of recently used files" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:877 msgid "Default IM module" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:896 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:897 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:906 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:929 msgid "Sound Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:930 msgid "XDG sound theme name" msgstr "" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:952 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:974 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:975 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:990 msgid "Enable Tooltips" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:991 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1004 msgid "Toolbar style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1005 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1019 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1020 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1037 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1038 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1054 msgid "Primary button warps slider" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1055 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1070 msgid "Show button images" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1071 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1079 gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Select on focus" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1080 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1097 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1107 msgid "Show menu images" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1116 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1134 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1135 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1144 msgid "Can change accelerators" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1145 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1153 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1154 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1163 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1164 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1182 msgid "Custom palette" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1183 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1191 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1192 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1201 msgid "IM Status style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1202 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:301 msgid "Mode" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:129 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:143 msgid "Number of steps" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:159 msgid "Animation duration" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The size of the icon" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:282 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:296 msgid "Blinking" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:297 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:305 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:321 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:337 gtk/gtktrayicon-x11.c:111 msgid "The orientation of the tray" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:364 gtk/gtkwidget.c:703 msgid "Has tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:365 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:390 gtk/gtkwidget.c:724 msgid "Tooltip Text" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:391 gtk/gtkwidget.c:725 gtk/gtkwidget.c:746 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:414 gtk/gtkwidget.c:745 msgid "Tooltip markup" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:415 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:433 msgid "The title of this tray icon" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Indent" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:584 msgid "Wrap Mode" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Left Margin" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Right Margin" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:640 msgid "Cursor Visible" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:648 msgid "Buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:664 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:694 msgid "Error underline color" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:695 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:496 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:497 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "Show Arrow" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:505 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Tooltips" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:558 gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:559 gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Spacer size" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:584 msgid "Size of spacers" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Maximum child expand" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:602 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "Space style" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:611 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Button relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:619 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:207 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 msgid "ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Header Relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "Relief of the group header button" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 msgid "Header Spacing" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Position of the item within this group" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1022 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "TreeView Model" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "The model for the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Headers Visible" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Show the column header buttons" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Headers Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Enable Search" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:632 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Search Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:660 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:661 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:681 msgid "Hover Selection" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:682 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:701 msgid "Hover Expand" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:702 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Show Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:717 msgid "View has expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Level Indentation" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:741 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:742 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:749 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:759 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:767 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:789 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:790 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:798 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:799 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Indent Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Make the expanders indented" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Even Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Color to use for even rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:828 msgid "Odd Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:829 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:842 msgid "Row Ending details" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:843 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:849 msgid "Grid line width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:850 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:856 msgid "Tree line width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:857 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:863 msgid "Grid line pattern" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:864 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:870 msgid "Tree line pattern" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:871 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Resizable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:126 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:134 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:554 msgid "Widget name" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:555 msgid "The name of the widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:561 msgid "Parent widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:562 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:569 msgid "Width request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:570 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:578 msgid "Height request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:579 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:595 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:601 msgid "Application paintable" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:602 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:608 msgid "Can focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:609 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:615 msgid "Has focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:616 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:622 msgid "Is focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:623 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:629 msgid "Can default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:630 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:636 msgid "Has default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:637 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:643 msgid "Receives default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:644 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:650 msgid "Composite child" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:651 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:657 msgid "Style" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:658 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:664 msgid "Events" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:665 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:672 msgid "Extension events" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:673 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:680 msgid "No show all" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:681 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:704 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:760 msgid "Window" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:761 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Double Buffered" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:776 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2427 msgid "Interior Focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2428 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2434 msgid "Focus linewidth" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2435 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2441 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2442 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2447 msgid "Focus padding" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2448 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2453 msgid "Cursor color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2454 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2459 msgid "Secondary cursor color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2460 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2465 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2466 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2482 msgid "Draw Border" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2483 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2496 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2497 msgid "Color of unvisited links" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2510 msgid "Visited Link Color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2511 msgid "Color of visited links" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2525 msgid "Wide Separators" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2526 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2540 msgid "Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2541 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2555 msgid "Separator Height" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2556 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2570 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2571 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2585 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2586 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2598 msgid "Tooltips opacity" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2599 msgid "The opacity to be used when drawing tooltips" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2611 msgid "Tooltips radius" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2612 msgid "The radius to be used when drawing tooltips" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Window Type" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "The type of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "Window Title" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:493 msgid "The title of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Window Role" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Startup ID" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Allow Shrink" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:535 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Allow Grow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "Modal" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Window Position" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "The initial position of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Default Width" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Default Height" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Destroy with Parent" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Icon for this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Is Active" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "Type hint" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:666 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Skip taskbar" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:675 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:682 msgid "Skip pager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:683 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:690 msgid "Urgent" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:691 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:705 msgid "Accept focus" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:706 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Focus on map" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:721 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:735 msgid "Decorated" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:750 msgid "Deletable" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:767 msgid "Gravity" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:768 msgid "The window gravity of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:785 msgid "Transient for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:786 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Opacity for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/gvfs.po0000644000000000000000000024556712704126112017460 0ustar # Interlingua translation for gvfs # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 19:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 07:36+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../client/gdaemonfile.c:467 ../client/gdaemonfile.c:2863 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:1093 ../client/gdaemonfile.c:3222 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:1222 ../client/gdaemonfile.c:1294 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:1415 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2317 ../client/gdaemonfile.c:3538 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:2349 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nomine de file %s invalide" #: ../client/gdaemonfile.c:2663 ../client/gdaemonfile.c:2673 #: ../client/gdaemonfile.c:2695 ../client/gdaemonvfs.c:1237 #: ../client/gdaemonvfs.c:1258 ../client/gdaemonvfs.c:1269 #: ../client/gdaemonvfs.c:1301 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:2664 ../client/gdaemonvfs.c:1259 msgid "can't open metadata tree" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonvfs.c:1270 msgid "can't get metadata proxy" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:2696 ../client/gdaemonvfs.c:1302 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:2855 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:631 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5207 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1258 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:92 ../daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:188 ../daemon/gvfschannel.c:346 #: ../daemon/gvfsftptask.c:224 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:502 ../monitor/proxy/gproxymount.c:587 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operation cancellate" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2322 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2702 msgid "End of stream" msgstr "" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "" #: ../client/gdaemonvfs.c:784 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1088 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1131 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:178 ../programs/gvfs-copy.c:104 #: ../programs/gvfs-move.c:102 ../programs/gvfs-rename.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:260 ../daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1080 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "" "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn't exist" msgstr "" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 ../daemon/gvfsbackendafc.c:277 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:337 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1083 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 #: ../daemon/gvfsftptask.c:439 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2529 ../daemon/gvfsbackendafc.c:204 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:961 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:736 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:791 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:843 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:872 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1024 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:422 ../daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1172 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1572 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1588 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2042 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2105 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2173 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2527 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1129 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1196 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1383 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1456 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:418 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:289 ../daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1341 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2291 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2954 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3234 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:815 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2476 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2627 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3402 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3730 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4794 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5736 msgid "File is directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsbackendafc.c:208 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2681 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2106 msgid "Directory not empty" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:696 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2147 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 #, c-format msgid "Target object doesn't exist" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:700 ../daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1049 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 ../daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:499 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2346 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2642 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2750 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2887 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2963 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3001 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3225 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1492 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2486 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1518 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1976 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2486 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4803 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2201 msgid "Target file already exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:849 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 ../daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can't rename volume" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2309 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1351 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1376 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1526 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1909 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2452 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:200 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 msgid "The device did not respond" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 msgid "The connection was interrupted" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:240 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:256 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:273 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:281 msgid "Unable to connect" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:302 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:306 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:310 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:429 msgid "Try again" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:429 ../daemon/gvfsbackend.c:994 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:447 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:637 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:666 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1848 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:724 msgid "Invalid mount spec" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:453 ../daemon/gvfsbackendafc.c:483 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:469 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:474 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:479 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:538 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:545 ../monitor/afc/afcvolume.c:185 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:600 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:951 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2186 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1805 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2195 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:347 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:814 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1154 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1317 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1354 msgid "Unsupported seek type" msgstr "" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1192 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1261 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2402 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2457 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2481 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2567 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1935 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2162 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2357 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2428 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2516 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2584 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2368 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2110 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5171 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1845 #: ../daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2385 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2786 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1124 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1170 msgid "Not a mountable file" msgstr "" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:672 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:281 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:591 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1528 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:626 ../daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2019 msgid "No hostname specified" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:581 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:286 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2949 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:305 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2978 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1958 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1982 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:489 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2826 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4789 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2190 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1270 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1348 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2427 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3745 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1227 msgid "The file was externally modified" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1765 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5181 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:348 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2563 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:881 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:471 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4281 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2126 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2844 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2114 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3279 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3292 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3312 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2918 msgid "File exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 ../daemon/gvfsjobread.c:123 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:121 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:123 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1181 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1732 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2864 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2108 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4969 msgid "Target file exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3308 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3340 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2494 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2707 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2804 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3506 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3516 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2418 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2544 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5854 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5886 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5912 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6384 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6446 msgid "Not supported" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackend.c:827 ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackend.c:993 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 msgid "Unmount Anyway" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackend.c:996 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:358 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1512 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:816 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:389 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:403 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:419 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:505 msgid "No drive specified" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:443 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:456 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:466 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:467 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:988 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:383 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:531 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:723 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1017 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1813 #, c-format msgid "No such file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1031 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1136 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:497 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1967 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:719 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:728 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:736 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1420 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2092 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2181 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2283 msgid "Response invalid" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1563 msgid "WebDAV share" msgstr "" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1565 ../daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1129 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1568 msgid "Please enter proxy password" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1971 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1975 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2046 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2136 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2209 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2317 msgid "Could not create request" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2458 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2561 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:939 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:962 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:988 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1263 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2218 msgid "Backup file creation failed" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2831 msgid "Can't move over directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3100 msgid "File length changed during transfer" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:518 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:765 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:783 msgid "Dns-SD" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:784 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:930 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 msgid "Network" msgstr "" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:526 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1122 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:556 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1146 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1024 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:679 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2235 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1846 msgid "Error getting data from file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2193 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2287 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2694 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2757 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2768 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2826 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2919 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2971 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3026 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3105 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3222 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3355 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3439 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3515 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3527 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3587 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3629 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3817 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3851 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3909 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3968 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4039 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4385 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4520 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4628 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4690 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4727 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4755 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4869 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4925 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4966 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5038 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5053 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5068 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5152 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5339 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5376 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5450 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5536 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5620 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5663 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5667 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5784 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5788 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6026 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6239 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6256 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6390 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6418 msgid "Invalid reply received" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2588 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 msgid "Target file is a directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2596 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2786 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3306 msgid "Error writing file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:500 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:512 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:721 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:727 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:941 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 msgid "Camera" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 msgid "Audio Player" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1568 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:808 msgid "No device specified" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1597 msgid "Error creating camera" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1618 msgid "Error loading device information" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629 msgid "Error looking up device information" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error getting device information" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1662 msgid "Error initializing camera" msgstr "" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1759 msgid "No camera specified" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1821 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3547 msgid "Error creating file object" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1836 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3578 msgid "Error getting file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1904 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2285 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3169 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2120 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3282 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1452 msgid "Not a directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2153 msgid "Failed to get folder list" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2218 msgid "Failed to get file list" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2506 msgid "Error creating directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2719 msgid "Name already exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2730 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3398 msgid "New name too long" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2740 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 msgid "Error renaming directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2753 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3422 msgid "Error renaming file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2817 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2828 msgid "Error deleting directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2854 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3599 msgid "Error deleting file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2907 msgid "Can't write to directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2954 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2980 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3354 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3366 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3386 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:859 msgid "Directory notification not supported" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:520 msgid "Unknown error." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:526 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:762 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:772 msgid "Malformed host URI." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:785 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:951 msgid "No MTP devices found" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:956 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:961 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:967 msgid "Generic libmtp error" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:984 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1004 msgid "Device not found" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1279 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1387 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1439 msgid "File not found" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1507 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1577 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2047 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2110 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2178 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2532 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2598 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1623 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1948 msgid "Target is a directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1628 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1953 msgid "Can't merge directories" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1886 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 msgid "Cannot write to this location" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2267 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 msgid "Windows Network" msgstr "" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:1011 msgid "Network Location Monitor" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:257 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3665 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5691 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2376 msgid "Invalid attribute type" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694 msgid "Recent" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:704 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:344 msgid "Hostname not known" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:351 msgid "No route to host" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "Connection refused by server" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:366 msgid "Host key verification failed" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:373 msgid "Too many authentication failures" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:548 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:564 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1017 msgid "Timed out when logging in" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:893 msgid "Log In Anyway" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:893 msgid "Cancel Login" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:908 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:927 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1119 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1126 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1218 msgid "Can't send password" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1234 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1261 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1352 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1353 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1867 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 msgid "Protocol error" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2551 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1535 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2636 msgid "Failure" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3048 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3615 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3791 msgid "backups not supported yet" msgstr "" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:536 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:577 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:760 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:920 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1029 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1554 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:265 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:684 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1462 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1870 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2041 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2092 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2166 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2238 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2262 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2308 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:402 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:422 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:780 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:892 msgid "Trash" msgstr "" #: ../daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate's activation time is in the future." msgstr "" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:338 #, c-format msgid "" "The site's identity can't be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:227 ../daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: ../daemon/gvfsftptask.c:451 ../daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "" #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "" #: ../daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftptask.c:414 ../daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: ../daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" msgstr "" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" #: ../daemon/main.c:150 ../metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Replace old daemon." msgstr "" #: ../daemon/main.c:151 msgid "Don't start fuse." msgstr "" #: ../daemon/main.c:152 msgid "Enable debug output." msgstr "" #: ../daemon/main.c:153 ../metadata/meta-daemon.c:378 msgid "Show program version." msgstr "" #: ../daemon/main.c:169 msgid "GVFS Daemon" msgstr "" #: ../daemon/main.c:172 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:189 ../metadata/meta-daemon.c:404 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: ../daemon/main.c:191 ../metadata/meta-daemon.c:406 #: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 #: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 #: ../programs/gvfs-ls.c:425 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:136 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:134 ../programs/gvfs-mount.c:1154 #: ../programs/gvfs-move.c:144 ../programs/gvfs-open.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:158 ../programs/gvfs-rename.c:82 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:182 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 #: ../programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "" #: ../daemon/mount.c:709 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "" #: ../daemon/mount.c:753 ../daemon/mount.c:814 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "" #: ../daemon/mount.c:758 msgid "The specified location is not supported" msgstr "" #: ../daemon/mount.c:882 msgid "Location is already mounted" msgstr "" #: ../daemon/mount.c:891 msgid "Location is not mountable" msgstr "" #: ../metadata/meta-daemon.c:162 ../metadata/meta-daemon.c:238 #: ../metadata/meta-daemon.c:274 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "" #: ../metadata/meta-daemon.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:192 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "" #: ../metadata/meta-daemon.c:202 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "" #: ../metadata/meta-daemon.c:248 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "" #: ../metadata/meta-daemon.c:285 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "" #: ../metadata/meta-daemon.c:388 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "" #: ../metadata/meta-daemon.c:391 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 msgid "Unnamed Drive" msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:628 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "" #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" #: ../monitor/goa/goavolume.c:223 ../monitor/goa/goavolume.c:267 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "" #: ../monitor/goa/goavolume.c:304 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "" #: ../monitor/goa/goavolume.c:332 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Eject Anyway" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:303 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:315 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:551 msgid "Volume" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1115 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1151 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1216 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1245 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1453 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1468 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1637 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "" #: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 #: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 #: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: ../programs/gvfs-mount.c:78 ../programs/gvfs-move.c:49 #: ../programs/gvfs-open.c:39 ../programs/gvfs-rename.c:34 #: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 #: ../programs/gvfs-tree.c:39 msgid "Show program version" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: error closing: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:123 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "" #: ../programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: ../programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 #: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:423 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:134 ../programs/gvfs-monitor-file.c:132 #: ../programs/gvfs-mount.c:1152 ../programs/gvfs-move.c:142 #: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-rename.c:80 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:180 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:156 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "No target directory" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "Show progress" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:46 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:47 #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:86 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 msgid "SOURCE" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 #: ../programs/gvfs-save.c:169 msgid "DEST" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:158 #: ../programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:166 msgid "Too many arguments\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:175 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:217 #, c-format msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:111 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:187 #, c-format msgid "size: " msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:192 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:195 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:327 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:350 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:406 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:120 ../programs/gvfs-mount.c:1140 #: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "" #: ../programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "" #: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 #: ../programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-ls.c:407 msgid "List the contents of the locations." msgstr "" #: ../programs/gvfs-ls.c:408 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:112 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:119 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:160 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:123 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "" #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 msgid "Monitor files for changes." msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Mount as mountable" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "Mount volume with device file" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "DEVICE" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:69 msgid "Unmount" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:70 msgid "Eject" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:71 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:71 msgid "SCHEME" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:72 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:73 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:75 msgid "List" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:76 msgid "Monitor events" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:77 msgid "Show extra information" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:256 ../programs/gvfs-mount.c:284 #, c-format msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:258 ../programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:348 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:372 ../programs/gvfs-mount.c:423 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:399 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:880 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:895 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:945 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:1141 msgid "Mount the locations." msgstr "" #: ../programs/gvfs-move.c:48 msgid "Don't use copy and delete fallback" msgstr "" #: ../programs/gvfs-move.c:133 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "" #: ../programs/gvfs-move.c:232 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:126 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:195 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "" #: ../programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "" #: ../programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "" #: ../programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "" #: ../programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "" #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "" #: ../programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "" #: ../programs/gvfs-save.c:130 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:143 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-save.c:170 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "" #: ../programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "" #: ../programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "" #: ../programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/yelp.po0000644000000000000000000003163212704126112017446 0ustar # Interlingua translation for yelp # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the yelp package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 09:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-21 23:40+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "Installar " #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Datos comprimite non valide" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria non sufficiente" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "Le pagina ‘%s’ non ha essite trovate in le documento ‘%s’." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:390 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "Le file non existe." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:400 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Le file ‘%s’ non existe." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Le file ‘%s’ non pote ser analysate pois que illo non es un documento XML " "ben formate." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Le file ‘%s’ non pote ser analysate pois que uno o plus de files que illo " "include non es documentos XML ben formate." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788 msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:332 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "Le pagina requirite non ha essite trovate in le documento ‘%s’." #: ../libyelp/yelp-document.c:278 msgid "Indexed" msgstr "Indexate" #: ../libyelp/yelp-document.c:279 msgid "Whether the document content has been indexed" msgstr "Si le contento del documento ha essite indexate" #: ../libyelp/yelp-document.c:287 msgid "Document URI" msgstr "URI del documento" #: ../libyelp/yelp-document.c:288 msgid "The URI which identifies the document" msgstr "Le URI que identifica le documento" #: ../libyelp/yelp-document.c:1022 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "Resultatos del recerca pro “%s”" #: ../libyelp/yelp-document.c:1034 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "Nulle paginas de adjuta concordante trovate in “%s”." #: ../libyelp/yelp-document.c:1040 msgid "No matching help pages found." msgstr "Nulle paginas de adjuta concordante trovate." #: ../libyelp/yelp-error.c:35 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Un error incognite ha occurrite." #: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554 msgid "All Help Documents" msgstr "Tote le documentos de adjuta" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:380 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Le file ‘%s’ poterea non esser analysate pois que illo non es un pagina de " "information ben-formate." #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "Le directorio ‘%s’ non existe." #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172 msgid "View" msgstr "Vider" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "Un instantia YelpView a controlar" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417 msgid "Bookmarks" msgstr "Signa-libros" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "Un instantia de implementation de YelpBookmarks" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Cercar pro “%s”" #: ../libyelp/yelp-settings.c:148 msgid "GtkSettings" msgstr "GtkSettings" #: ../libyelp/yelp-settings.c:149 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "Un objecto GtkSettings pro obtener configurationes" #: ../libyelp/yelp-settings.c:157 msgid "GtkIconTheme" msgstr "GtkIconTheme" #: ../libyelp/yelp-settings.c:158 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "Un objecto GtkIconTheme pro obtener icones" #: ../libyelp/yelp-settings.c:166 msgid "Font Adjustment" msgstr "Adjustamento del characteres" #: ../libyelp/yelp-settings.c:167 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "" "Un adjustamento del dimensiones in addition al dimension del typo de " "characteres" #: ../libyelp/yelp-settings.c:175 msgid "Show Text Cursor" msgstr "Monstrar le cursor del texto" #: ../libyelp/yelp-settings.c:176 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "" "Monstrar le cursor o le puncto de insertion del texto pro le navigation " "accessibile" #: ../libyelp/yelp-settings.c:184 msgid "Editor Mode" msgstr "Modo modificar" #: ../libyelp/yelp-settings.c:185 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "Habilitar functiones utile al redactores" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145 msgid "Database filename" msgstr "Nomine del file de base de datos" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146 msgid "The filename of the sqlite database" msgstr "Le nomine del file del base de datos sqlite" #: ../libyelp/yelp-transform.c:164 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "Folio de stylo XSLT" #: ../libyelp/yelp-transform.c:165 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "Le location del folio de stylo XSLT" #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "Le folio de stylo XSLT ‘%s’ es mancante o non valide." #: ../libyelp/yelp-transform.c:518 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Nulle attributo href trovate sur yelp:documento\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:533 msgid "Out of memory" msgstr "Foras memoria" #: ../libyelp/yelp-view.c:253 msgid "C_opy Code Block" msgstr "C_opiar le bloco del codice" #: ../libyelp/yelp-view.c:258 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar le location del ligamine" #: ../libyelp/yelp-view.c:263 msgid "_Open Link" msgstr "Aperir (_Open) le ligamine" #: ../libyelp/yelp-view.c:268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Aperir le ligamine in un nove fenestra (_W)" #: ../libyelp/yelp-view.c:278 msgid "_Install Packages" msgstr "_Installar pacchettos" #: ../libyelp/yelp-view.c:283 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "Salvar le codice _Bloco qual…" #: ../libyelp/yelp-view.c:298 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar le texto" #: ../libyelp/yelp-view.c:525 msgid "Yelp URI" msgstr "URI de Yelp" #: ../libyelp/yelp-view.c:526 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "Un YelpUri con le location actual" #: ../libyelp/yelp-view.c:534 msgid "Loading State" msgstr "Cargamento del stato" #: ../libyelp/yelp-view.c:535 msgid "The loading state of the view" msgstr "Le cargamento del stato del vista" #: ../libyelp/yelp-view.c:544 msgid "Page ID" msgstr "ID del pagina" #: ../libyelp/yelp-view.c:545 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "Le ID del pagina radice del pagina a vider" #: ../libyelp/yelp-view.c:553 msgid "Root Title" msgstr "Titulo radice" #: ../libyelp/yelp-view.c:554 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "Le titulo del pagina radice del pagina a vider" #: ../libyelp/yelp-view.c:562 msgid "Page Title" msgstr "Titulo de pagina" #: ../libyelp/yelp-view.c:563 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "Le titulo del pagina a vider" #: ../libyelp/yelp-view.c:571 msgid "Page Description" msgstr "Description del pagina" #: ../libyelp/yelp-view.c:572 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "Le description del pagina a vider" #: ../libyelp/yelp-view.c:580 msgid "Page Icon" msgstr "Icone del pagina" #: ../libyelp/yelp-view.c:581 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "Le icone del pagina a vider" #: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2194 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "Le URI ‘%s’ non puncta a un pagina valide." #: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2200 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "Le URI non puncta a un pagina valide." #: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2206 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "Le URI ‘%s’ non pote ser analysate." #: ../libyelp/yelp-view.c:842 #, c-format msgid "Unknown Error." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:996 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "Tu non ha le PackageKit. Le ligamines de installation del pacchetto require " "PackageKit." #: ../libyelp/yelp-view.c:1243 msgid "Save Image" msgstr "Salvar le imagine" #: ../libyelp/yelp-view.c:1342 msgid "Save Code" msgstr "Salvar le codice" #: ../libyelp/yelp-view.c:1438 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Mitte un email a %s" #: ../libyelp/yelp-view.c:1542 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar le immagine qual…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1543 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Salvar le video qual…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1551 msgid "S_end Image To…" msgstr "Inviar (S_end) le imagine a…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1552 msgid "S_end Video To…" msgstr "Inviar (S_end) le video a…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1894 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "Impossiile cargar un documento pro '%s'" #: ../libyelp/yelp-view.c:1900 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "Incapace a cargar un documento" #: ../libyelp/yelp-view.c:1984 msgid "Document Not Found" msgstr "Document non trovate" #: ../libyelp/yelp-view.c:1986 msgid "Page Not Found" msgstr "Pagina non trovate" #: ../libyelp/yelp-view.c:1989 msgid "Cannot Read" msgstr "Impossibile leger" #: ../libyelp/yelp-view.c:1995 msgid "Unknown Error" msgstr "Error incognite" #: ../src/yelp-application.c:60 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Mutar in modo modifica" #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1180 #: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Adjuta" #: ../src/yelp-application.c:321 msgid "New Window" msgstr "Nove fenestra" #: ../src/yelp-application.c:325 msgid "Larger Text" msgstr "Texto plus grande" #: ../src/yelp-application.c:326 msgid "Smaller Text" msgstr "Texto plus parve" #: ../src/yelp-window.c:211 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../src/yelp-window.c:212 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "Un istantia YelpApplication que controla iste fenestra" #: ../src/yelp-window.c:343 msgid "Back" msgstr "Receder" #: ../src/yelp-window.c:350 msgid "Forward" msgstr "Avantiar" #: ../src/yelp-window.c:361 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/yelp-window.c:366 msgid "Find…" msgstr "Recerca…" #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "Print…" msgstr "Stampa…" #: ../src/yelp-window.c:372 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedente" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "Next Page" msgstr "Pagina successive" #: ../src/yelp-window.c:378 msgid "All Help" msgstr "Tote le adjuta" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "Cercar (Ctrl+S)" #: ../src/yelp-window.c:434 msgid "No bookmarks" msgstr "Nulle signa-libros" #: ../src/yelp-window.c:442 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adder signa-libros" #: ../src/yelp-window.c:448 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remover le signa-libros" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with Unity" msgstr "Obtener adjuta per Unity" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;" msgstr "documentation;information;manual;" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/unity-lens-files.po0000644000000000000000000001306512704126112021704 0ustar # Interlingua translation for unity-lens-files # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-files package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-17 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-23 12:15+0000\n" "Last-Translator: karm \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/daemon.vala:69 ../local.scope.in.in.h:3 msgid "Search Files & Folders" msgstr "Cercar files & plicas" #: ../src/daemon.vala:135 msgid "Sorry, there are no files or folders that match your search." msgstr "Displacente, il ha nulle files o plicas que concorda tu recerca." #: ../src/daemon.vala:148 msgid "Last modified" msgstr "Modificate ultimemente" #: ../src/daemon.vala:150 msgid "Last 7 days" msgstr "Ultime 7 dies" #: ../src/daemon.vala:151 msgid "Last 30 days" msgstr "Ultime 30 dies" #: ../src/daemon.vala:152 msgid "Last year" msgstr "Ultime anno" #: ../src/daemon.vala:159 msgid "Type" msgstr "Typo" #: ../src/daemon.vala:162 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/daemon.vala:163 ../src/daemon.vala:208 msgid "Folders" msgstr "Plicas" #: ../src/daemon.vala:164 msgid "Images" msgstr "Imagines" #: ../src/daemon.vala:165 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/daemon.vala:166 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: ../src/daemon.vala:167 msgid "Presentations" msgstr "Presentationes" #: ../src/daemon.vala:168 msgid "Other" msgstr "Altere" #: ../src/daemon.vala:175 ../src/daemon.vala:1026 ../src/daemon.vala:1036 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: ../src/daemon.vala:177 msgid "1kB" msgstr "1kB" #: ../src/daemon.vala:178 msgid "100kB" msgstr "100kB" #: ../src/daemon.vala:179 msgid "1MB" msgstr "1MB" #: ../src/daemon.vala:180 msgid "10MB" msgstr "10MB" #: ../src/daemon.vala:181 msgid "100MB" msgstr "100MB" #: ../src/daemon.vala:182 msgid "1GB" msgstr "1GB" #: ../src/daemon.vala:183 msgid ">1GB" msgstr ">1GB" #. namespace #: ../src/daemon.vala:196 ../local.scope.in.in.h:1 msgid "Files & Folders" msgstr "Files & plicas" #: ../src/daemon.vala:200 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: ../src/daemon.vala:204 msgid "Downloads" msgstr "Discargas" #: ../src/daemon.vala:1006 msgid "Format" msgstr "Formattar" #: ../src/daemon.vala:1008 ../src/daemon.vala:1126 msgid "Open" msgstr "Aperir" #: ../src/daemon.vala:1026 ../src/daemon.vala:1124 #, c-format msgid "%s, %u items" msgstr "%s, %u elementos" #: ../src/daemon.vala:1038 msgid "Show in Folder" msgstr "Monstrar in le plica" #: ../src/daemon.vala:1044 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: ../src/daemon.vala:1061 msgid "Home" msgstr "Al initio" #: ../src/daemon.vala:1069 msgid "Path" msgstr "Cammino" #: ../src/daemon.vala:1122 #, c-format msgid "Total capacity %s" msgstr "Capacitate total %s" #: ../src/daemon.vala:1123 msgid "Filesystem type" msgstr "Typo de systema de files" #: ../src/daemon.vala:1124 msgid "Contents" msgstr "Contentos" #: ../src/utils.vala:113 msgid "Invalid Month" msgstr "Mense non valide" #: ../src/utils.vala:115 msgid "January" msgstr "januario" #: ../src/utils.vala:117 msgid "February" msgstr "februario" #: ../src/utils.vala:119 msgid "March" msgstr "martio" #: ../src/utils.vala:121 msgid "April" msgstr "april" #: ../src/utils.vala:123 msgid "May" msgstr "maio" #: ../src/utils.vala:125 msgid "June" msgstr "junio" #: ../src/utils.vala:127 msgid "July" msgstr "julio" #: ../src/utils.vala:129 msgid "August" msgstr "augusto" #: ../src/utils.vala:131 msgid "September" msgstr "septembre" #: ../src/utils.vala:133 msgid "October" msgstr "octobre" #: ../src/utils.vala:135 msgid "November" msgstr "novembre" #: ../src/utils.vala:137 msgid "December" msgstr "decembre" #: ../src/utils.vala:148 msgid "Monday" msgstr "lunedi" #: ../src/utils.vala:150 msgid "Tuesday" msgstr "martedi" #: ../src/utils.vala:152 msgid "Wednesday" msgstr "martedi" #: ../src/utils.vala:154 msgid "Thursday" msgstr "jovedi" #: ../src/utils.vala:156 msgid "Friday" msgstr "venerdi" #: ../src/utils.vala:158 msgid "Saturday" msgstr "sabbato" #: ../src/utils.vala:160 msgid "Sunday" msgstr "dominica" #: ../src/utils.vala:190 msgid "Earlier today" msgstr "Justo hodie" #: ../src/utils.vala:192 msgid "Five hours ago" msgstr "Ante cinque horas" #: ../src/utils.vala:194 msgid "Four hours ago" msgstr "Ante quatro horas" #: ../src/utils.vala:196 msgid "Three hours ago" msgstr "Ante tres horas" #: ../src/utils.vala:198 msgid "Two hours ago" msgstr "Ante duo horas" #: ../src/utils.vala:200 msgid "1 hour ago" msgstr "Ante 1 hora" #: ../src/utils.vala:202 msgid "Past hour" msgstr "Le hora passate" #: ../src/utils.vala:208 msgid "Yesterday" msgstr "Heri" #: ../src/utils.vala:236 msgid "Three weeks ago" msgstr "Ante tres septimanas" #: ../src/utils.vala:238 msgid "A month ago" msgstr "Ante un mense" #: ../local.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables local files to be searched and " "displayed in the Dash underneath the Files & Folders header. If you do not " "wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Isto es un extension de recerca de Ubuntu que permitte le files local, ser " "cercate e exponite in le Dash sub le titulo files & plicas. Si tu non desira " "cercar in iste fontes de contento, tu pote disactivar iste insertion de " "recerca." language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001434512704126112021605 0ustar # Interlingua translation for indicator-power # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-27 15:09+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Monstrar le tempore in le barra del menu" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Si monstrar o non le tempore in le barra del menu." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Monstrar le percentage in le barra del menu" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "Si monstrar o non le percentage in le barra del menu." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "Quando monstrar le stato del batteria in le barra del menu" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Optiones pro quando monstrar le stato del batteria. Valide optiones es: " "\"presente\", \"carga\", e \"mais\"." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "Adaptator pro currente alternate" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "Batteria" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "Claviero" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "Telephono cellular" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "Jocator de multimedial" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "Tabletta" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "Computator" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "estimante…" #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "incognite" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "%0d:%02d a cargar" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "%0d:%02d restante" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "%d %s %d %s a cargar" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minutas" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s a cargar" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "%d %s %d %s restante" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "%d %s restante" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (cargate)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:319 msgid "Battery Low" msgstr "Batteria basse" #: ../src/notifier.c:320 msgid "Battery Critical" msgstr "Batteria critic" #: ../src/notifier.c:322 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "%.0f%% carga restante" #: ../src/notifier.c:339 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/notifier.c:340 msgid "Battery settings" msgstr "Prefixationes del batteria" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "Nivello de carga" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Monstrar le tempore in le barra del menu" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Monstrar le percentage in le barra del menu" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "Prefixationes del energia…" #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "Adjustar le luminositate automaticamente" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "Prefixationes del batteria…" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000376712704126112021747 0ustar # Interlingua translation for libgnome-keyring # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-03 01:57+0000\n" "Last-Translator: Pedro Ruiz Hidalgo (РΞŦЯUȘ ΡΞŦЯŌRUΜ) " "\n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "Accesso negate" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "Application anello de claves de Gnome non es in function nunc" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Error al communicar con gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Nunc jam existe un anello de claves appellate assi" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Error de programmator: Le application invia datos non valide" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "Resultatos non concordante" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Un anello de claves assi apellate non existe" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "Le anello de claves jam esseva aperte" #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "Predefinite" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/nm-applet.po0000644000000000000000000026351712704126112020403 0ustar # Interlingua translation for network-manager-applet # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 23:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-11 23:22+0000\n" "Last-Translator: karm \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 ../src/applet.c:3105 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "Gere tu connexiones de rete" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Network Connections" msgstr "Connexiones de rete" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Gere e modifica tu configurationes del connexion de rete" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable connected notifications" msgstr "Disactivar le notificationes connexe" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Disactivar le notificationes disconnexe" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable VPN notifications" msgstr "Disactivar le notificationes VPN" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 msgid "Stamp" msgstr "Stampar" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "Disactivar le creation de WIFI" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the applet in notification area" msgstr "Monstar le applet in le area de notification" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 msgid "Ignore CA certificate" msgstr "Ignorar le certificato CA" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " "authentication." msgstr "" #: ../nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:1 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:2 msgid "NetworkManager for GNOME" msgstr "" #: ../nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "NetworkManager is a system service for managing and configuring your network " "connections and devices." msgstr "" #: ../nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and " "edit existing connection profiles for NetworkManager." msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:99 msgid "802.1X authentication" msgstr "authentication 802.1X" #: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:25 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:6 #: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:4 ../src/libnma/wifi.ui.h:3 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 msgid "_Network name:" msgstr "_Nomine del rete:" #: ../src/ap-menu-item.c:82 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: ../src/ap-menu-item.c:87 msgid "secure." msgstr "secur." #: ../src/applet.c:345 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "Falta a adder/activar le connexion" #: ../src/applet.c:347 ../src/applet.c:401 ../src/applet.c:436 #: ../src/applet-device-wifi.c:1444 ../src/applet-device-wifi.c:1467 msgid "Unknown error" msgstr "Error incognite" #: ../src/applet.c:350 ../src/applet.c:439 ../src/applet-device-wifi.c:1447 #: ../src/applet-device-wifi.c:1470 msgid "Connection failure" msgstr "Falta del connexion" #: ../src/applet.c:399 msgid "Device disconnect failed" msgstr "Disconnexion del dispositivo fallite" #: ../src/applet.c:404 msgid "Disconnect failure" msgstr "Falta del disconnexion" #: ../src/applet.c:434 msgid "Connection activation failed" msgstr "Activation del connexion fallite" #: ../src/applet.c:757 ../src/applet-device-wifi.c:1184 msgid "Don't show this message again" msgstr "Non monstrar plus iste message" #: ../src/applet.c:844 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" #: ../src/applet.c:847 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" #: ../src/applet.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" #: ../src/applet.c:853 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" #: ../src/applet.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" #: ../src/applet.c:859 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" #: ../src/applet.c:862 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/applet.c:865 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/applet.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "Le connexion VPN '%s' falleva." #: ../src/applet.c:888 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" #: ../src/applet.c:891 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" #: ../src/applet.c:897 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" #: ../src/applet.c:927 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Le connexion VPN ha essite stabilite con bon successo.\n" "\n" "%s\n" #: ../src/applet.c:929 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "Le connexion VPN ha essite stabilite con bon successo.\n" #: ../src/applet.c:931 msgid "VPN Login Message" msgstr "Message de connexion de VPN" #: ../src/applet.c:937 ../src/applet.c:945 ../src/applet.c:986 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Connexion de VPN fallite" #: ../src/applet.c:990 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Le connexion VPN '%s' falleva pois que le servicio de VPN falleva a initiar\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:993 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/applet.c:1280 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "" #: ../src/applet.c:1282 msgid "device not ready" msgstr "dispositivo non preste" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet.c:1292 ../src/applet-device-ethernet.c:109 msgid "disconnected" msgstr "disconnectite" #: ../src/applet.c:1308 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnecter" #: ../src/applet.c:1322 msgid "device not managed" msgstr "dispositivo non gerite" #: ../src/applet.c:1395 msgid "No network devices available" msgstr "Nulle dispositivo de rete disponibile" #: ../src/applet.c:1449 msgid "_VPN Connections" msgstr "Connexiones _VPN" #: ../src/applet.c:1503 msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Configurar le VPN..." #: ../src/applet.c:1508 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "_Disconnecter le VPN" #: ../src/applet.c:1615 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "Le gerente de rete non es fluente..." #: ../src/applet.c:1620 ../src/applet.c:2612 msgid "Networking disabled" msgstr "Rete disactivate" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:1830 msgid "Enable _Networking" msgstr "Activar le rete (_Networking)" #. 'Enable Wi-Fi' item #: ../src/applet.c:1839 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "Habilitar le _Wi-Fi" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:1848 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Activar le banda large _Mobile" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:1860 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Activar le N_otificationes" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:1872 msgid "Connection _Information" msgstr "_Informationes de connection" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:1880 msgid "Edit Connections..." msgstr "Modificar le connectiones..." #: ../src/applet.c:1894 msgid "_About" msgstr "Circ_A" #: ../src/applet.c:2211 msgid "Disconnected - you are now offline" msgstr "Disconnexe - tu es nunc foras linea" #: ../src/applet.c:2222 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnectite" #: ../src/applet.c:2298 msgid "Wireless network" msgstr "Rete sin filos" #: ../src/applet.c:2301 msgid "Ethernet network" msgstr "Rete Ethernet" #: ../src/applet.c:2304 msgid "Modem network" msgstr "Rete modem" #: ../src/applet.c:2179 #, c-format msgid "You are now connected to '%s'." msgstr "" #: ../src/applet.c:2474 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "Preparation del connexion de rete '%s'..." #: ../src/applet.c:2477 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "" "Le authentication del usator es necessari pro le connexion del rete '%s'..." #: ../src/applet.c:2480 ../src/applet-device-bt.c:125 #: ../src/mobile-helpers.c:608 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "Requesta del adresse de rete pro '%s'..." #: ../src/applet.c:2483 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "Connexion de rete '%s' active" #: ../src/applet.c:2557 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "Comenciamento del connexion VPN '%s'..." #: ../src/applet.c:2560 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2563 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2566 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet.c:2616 msgid "No network connection" msgstr "Nulle conexion de rete" #: ../src/applet.c:3204 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:159 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:201 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "" #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-broadband.c:252 msgid "Sending unlock code..." msgstr "Invio del codice de disblocamento..." #: ../src/applet-device-broadband.c:734 ../src/applet-dialogs.c:506 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:736 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:100 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:308 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Banda large mobile" #: ../src/applet-device-broadband.c:788 ../src/applet-device-bt.c:75 #: ../src/applet-device-ethernet.c:117 ../src/applet-device-wifi.c:969 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. Default connection item #: ../src/applet-device-broadband.c:801 msgid "New Mobile Broadband connection..." msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:815 ../src/applet-device-bt.c:87 #: ../src/applet-device-ethernet.c:132 ../src/applet-device-wifi.c:1365 msgid "Connection Established" msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:816 msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:956 ../src/applet-device-broadband.c:962 msgid "Mobile Broadband network." msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:957 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:963 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:88 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:116 ../src/mobile-helpers.c:599 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:119 ../src/mobile-helpers.c:602 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:122 ../src/mobile-helpers.c:605 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:129 ../src/mobile-helpers.c:624 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:30 msgid "Auto Ethernet" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:82 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "Retes Ethernet (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:84 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "Rete Ethernet (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:87 msgid "Ethernet Networks" msgstr "Retes Ethernet" #: ../src/applet-device-ethernet.c:89 msgid "Ethernet Network" msgstr "Rete Ethernet" #: ../src/applet-device-ethernet.c:133 msgid "You are now connected to the ethernet network." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:161 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:164 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:167 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:170 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:174 #, c-format msgid "Ethernet network connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:346 msgid "DSL authentication" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:230 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:281 msgid "Create _New Wi-Fi Network..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:431 msgid "(none)" msgstr "(necun)" #: ../src/applet-device-wifi.c:901 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:903 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:905 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/applet-device-wifi.c:934 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:935 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:996 msgid "More networks" msgstr "Altere retes" #: ../src/applet-device-wifi.c:1180 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1181 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1364 #, c-format msgid "You are now connected to the Wi-Fi network '%s'." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1399 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1402 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1405 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1408 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1419 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1423 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1442 msgid "Failed to activate connection" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1465 msgid "Failed to add new connection" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:41 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:72 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:332 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:932 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:948 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:448 msgid "LEAP" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:74 msgid "Dynamic WEP" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:76 ../src/applet-dialogs.c:228 #: ../src/applet-dialogs.c:230 msgid "WPA/WPA2" msgstr "" #. Create the expander #: ../src/applet-dialogs.c:151 msgid "More addresses" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:226 msgid "WEP" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:234 ../src/applet-dialogs.c:243 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:283 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:260 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:329 ../src/applet-dialogs.c:580 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:331 ../src/applet-dialogs.c:582 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:346 ../src/applet-dialogs.c:368 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:347 ../src/applet-dialogs.c:420 msgid "IP Address:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:369 msgid "Broadcast Address:" msgstr "" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:381 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:382 msgid "Subnet Mask:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:492 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:495 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:502 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:504 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:512 ../src/applet-dialogs.c:810 #: ../src/connection-editor/page-general.c:347 msgid "General" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:516 msgid "Interface:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:536 msgid "Hardware Address:" msgstr "" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:550 msgid "Driver:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:585 msgid "Speed:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:600 msgid "Security:" msgstr "" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:618 ../src/applet-dialogs.c:851 msgid "IPv4" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:638 ../src/applet-dialogs.c:689 msgid "Default Route:" msgstr "" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:658 ../src/applet-dialogs.c:873 msgid "IPv6" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:667 ../src/applet-dialogs.c:882 msgid "Ignored" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:815 msgid "VPN Type:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:822 msgid "VPN Gateway:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:828 msgid "VPN Username:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:834 msgid "VPN Banner:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:840 msgid "Base Connection:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:842 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 msgid "Unknown" msgstr "" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:957 msgid "No valid active connections found!" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:985 msgid "" "Copyright © 2004-2014 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:988 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:990 msgid "NetworkManager Website" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:1005 msgid "Missing resources" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:1030 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:1039 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:1054 msgid "Password:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:1336 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:1337 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1341 msgid "PIN code:" msgstr "" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1345 msgid "Show PIN code" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:1347 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:1348 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-dialogs.c:1350 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1352 msgid "PUK code:" msgstr "" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1355 msgid "New PIN code:" msgstr "" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1357 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1362 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:26 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 msgid "_OK" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "" #. Delete #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:699 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:6 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:7 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:8 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 ../src/libnma/wifi.ui.h:1 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 msgid "Create…" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:4 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:5 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 msgid "Round-robin" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 msgid "Active backup" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 msgid "XOR" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 msgid "802.3ad" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 msgid "MII (recommended)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 msgid "ARP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 msgid "Bonded _connections:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 msgid "M_ode:" msgstr "" #. Edit #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:683 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 msgid "Monitoring _frequency:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 msgid "ms" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:7 msgid "_Interface name:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 msgid "_Link Monitoring:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 msgid "ARP _targets:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 msgid "Link _up delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:22 msgid "Link _down delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:23 msgid "_Primary:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:24 msgid "" "The interface name of the primary device. If set, this device will always be " "the active slave when it is available." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:25 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 msgid "_MTU:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:26 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:9 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 msgid "bytes" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 msgid "Path _cost:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 msgid "_Priority:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 msgid "_Hairpin mode:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 msgid "Bridged _connections:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 msgid "_Forward delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 msgid "_Hello time:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 msgid "s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 msgid "Enable I_GMP snooping" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:12 msgid "_Max age:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:13 msgid "_Aging time:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:78 msgid "automatic" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:86 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:168 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:172 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:193 #, c-format msgid "default" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:132 msgid "unspecified error" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:245 msgid "MAC address" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:245 msgid "HW address" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:248 #, c-format msgid "invalid %s for %s (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:252 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:484 #, c-format msgid "invalid %s (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:268 #, c-format msgid "invalid interface-name for %s (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:272 #, c-format msgid "invalid interface-name (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:485 msgid "device" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:591 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:1 msgid "Use Data Center Bridging (DCB) for this connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:2 msgid "FCoE" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:3 msgid "iSCSI" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:4 msgid "FIP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:5 msgid "Flow Control" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:6 msgid "Feature" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:7 msgid "Enable" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:8 msgid "Advertise" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:9 msgid "Willing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:10 msgid "Priority" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:11 msgid "Options..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:12 msgid "Priority Groups" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:14 msgid "0" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:15 msgid "1" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:16 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:17 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:18 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:19 msgid "5" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:20 msgid "6" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:21 msgid "7" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:22 msgid "Fabric" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:23 msgid "VN2VN" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:24 msgid "Priority Flow Control" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:27 msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:28 msgid "Priority:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:29 msgid "0:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:30 msgid "1:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:31 msgid "2:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:32 msgid "3:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:33 msgid "4:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:34 msgid "5:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:35 msgid "6:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:36 msgid "7:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:37 msgid "Traffic Class:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:38 msgid "Strict Bandwidth:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:39 msgid "Priority Bandwidth:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:40 msgid "Group Bandwidth:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:41 msgid "Group ID:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:42 msgid "15" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:43 msgid "Enter the priority group ID for each User Priority." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:45 #, no-c-format msgid "" "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The " "sum of all groups must total 100%." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:46 msgid "" "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:47 msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:48 msgid "Enter the traffic class for each user priority." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 msgid "_Username:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 msgid "_Service:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:97 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:97 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:129 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:135 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 msgid "_Speed:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 msgid "_Device:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 msgid "C_loned MAC address:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:19 msgid "Wake on LAN:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:20 msgid "De_fault" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:21 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:22 msgid "_Phy" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:23 msgid "_Unicast" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:24 msgid "Mul_ticast" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:25 msgid "_Broadcast" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:26 msgid "_Arp" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:27 msgid "Ma_gic" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:28 msgid "_Wake on LAN password:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:29 msgid "" "Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 msgid "_Automatically connect to this network when it is available" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 msgid "Firewall _zone:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 msgid "_Transport mode:" msgstr "" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 msgid "Datagram" msgstr "" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 msgid "Connected" msgstr "Connexe" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:166 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:184 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "Link-Local" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:186 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Shared to other computers" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "_Method:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 msgid "Addresses" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:306 msgid "S_earch domains:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:297 msgid "DNS ser_vers:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:18 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:19 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:21 msgid "_Routes…" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:196 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 msgid "Enabled (prefer temporary address)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:17 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will " "be automatically scoped to the connecting interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:18 msgid "IPv6 _privacy extensions:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:19 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:20 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Basic" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "Nu_mber:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "_APN:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "N_etwork ID:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "Change..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "P_IN:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 msgid "Sho_w passwords" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allowed methods:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Configure _Methods…" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Echo" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:2 msgid "_JSON config:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:2 msgid "_Import team configuration from a file..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:1 msgid "_Teamed connections:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:3 msgid "Im_port team configuration from a file..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 msgid "_Parent interface:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 msgid "VLAN inter_face name:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 msgid "Cloned MAC _address:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 msgid "VLAN _id:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:7 msgid "Flags:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 msgid "_Reorder headers" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:9 msgid "_GVRP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 msgid "_Loose binding" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:11 msgid "M_VRP" msgstr "" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:13 msgid "Device name + number" msgstr "" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:15 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 msgid "S_ecurity:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 msgid "A (5 GHz)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 msgid "Client" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 msgid "Hotspot" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 msgid "mW" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 msgid "Mb/s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 msgid "_Rate:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 msgid "_BSSID:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 msgid "C_hannel:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 msgid "Ban_d:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:20 msgid "SS_ID:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-polkit-button.c:74 msgid "No polkit authorization to perform the action" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "_EAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "_PAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "C_HAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "_MSCHAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:13 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:14 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:97 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:326 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:321 msgid "Ethernet" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:98 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:448 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:106 #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:123 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:107 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:127 msgid "DSL" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:108 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:150 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 msgid "InfiniBand" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:109 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:444 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:577 msgid "Bond" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:110 #: ../src/connection-editor/page-team.c:267 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:579 msgid "Team" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:111 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:210 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:581 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:112 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:594 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:583 msgid "VLAN" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:116 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:254 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:101 msgid "VPN" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:196 msgid "Hardware" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:223 msgid "Virtual" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:292 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:294 msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:323 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:332 msgid "Could not create new connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:469 msgid "Connection delete failed" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:517 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:804 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:746 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1068 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1066 msgid "Address" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:823 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1087 msgid "Netmask" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:842 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:784 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1106 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1104 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:861 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:803 msgid "Metric" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:765 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1085 msgid "Prefix" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:100 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:104 msgid "Editing un-named connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:124 msgid "Missing connection name" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:187 msgid "Editor initializing..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:194 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:397 msgid "Connection cannot be modified" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:207 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:283 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:419 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:420 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:421 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not create connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not edit connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:439 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:581 msgid "Error initializing editor" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:921 msgid "Connection add failed" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 ../src/info.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:4 msgid "Connection _name:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:5 msgid "_Export..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:127 msgid "never" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:138 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:149 msgid "now" msgstr "" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:156 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:160 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:172 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:178 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:182 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:623 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:636 msgid "Last Used" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:684 msgid "Edit the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:685 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:700 msgid "Delete the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:701 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:929 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:931 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:933 msgid "Error creating connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:955 msgid "Error editing connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:956 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:109 msgid "802.1x Security" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:111 msgid "Could not load 802.1x Security user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:125 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:58 msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:125 msgid "Could not load Bluetooth user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:175 #, c-format msgid "invalid Bluetooth device (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:258 #, c-format msgid "Bluetooth connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:302 msgid "Bluetooth Type" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:320 msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:325 msgid "_Personal Area Network" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:330 msgid "_Dial-Up Network" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:447 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:566 msgid "primary" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:616 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:213 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:310 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:108 msgid "Bridge Port" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:110 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-dcb.c:603 msgid "DCB" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-dcb.c:605 msgid "Could not load DCB user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:129 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:214 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:74 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"em1\", " "\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:328 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:457 msgid "Ethernet device" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:461 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:741 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:581 msgid "cloned MAC" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:465 msgid "Wake-on-LAN password" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:500 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: ../src/connection-editor/page-general.c:51 #: ../src/libnma/nma-mobile-providers.c:806 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:806 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-general.c:52 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-general.c:53 msgid "FirewallD is not running." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-general.c:350 msgid "Could not load General user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:57 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"ib0\", " "\"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", \"ib0 " "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\"" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:153 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:216 msgid "infiniband device" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:251 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:125 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:129 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:130 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:130 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:132 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:135 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:136 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:179 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:197 msgid "Link-Local Only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:295 msgid "Additional DNS ser_vers:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:306 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:304 msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:965 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1158 msgid "IPv4 Settings" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1160 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1253 #, c-format msgid "IPv4 address \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1261 #, c-format msgid "IPv4 address netmask \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1270 #, c-format msgid "IPv4 gateway \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1313 #, c-format msgid "IPv4 DNS server \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:148 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:172 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:964 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1155 msgid "IPv6 Settings" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1157 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1248 #, c-format msgid "IPv6 address \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1256 #, c-format msgid "IPv6 prefix \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1265 #, c-format msgid "IPv6 gateway \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1307 #, c-format msgid "IPv6 DNS server \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:248 #: ../src/connection-editor/page-master.c:259 msgid "Duplicate slaves" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:249 #, c-format msgid "Slaves '%s' and '%s' both apply to device '%s'" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:260 #, c-format msgid "" "Slaves '%s' and '%s' apply to different virtual ports ('%s' and '%s') of the " "same physical device." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:385 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:310 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:327 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "" #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:529 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:556 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:561 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:568 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:578 ../src/mb-menu-item.c:50 #: ../src/mobile-helpers.c:283 msgid "CDMA" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:581 ../src/mb-menu-item.c:54 #: ../src/mobile-helpers.c:281 msgid "GSM" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:129 msgid "EAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:130 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:258 msgid "PAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:131 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:303 msgid "CHAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:280 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:288 msgid "MSCHAPv2" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:273 msgid "MSCHAP" msgstr "" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 msgid "none" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:196 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:279 msgid "PPP Settings" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:281 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-team.c:98 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:71 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:165 msgid "Select file to import" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-team.c:118 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:91 msgid "Error: file doesn't contain a valid JSON configuration" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-team.c:270 msgid "Could not load team user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-team.c:377 #, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "" #. Translators: a "Team Port" is a network #. * device that is part of a team. #. #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:151 msgid "Team Port" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:153 msgid "Could not load team port user interface." msgstr "" #. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the #. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet"). #. #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:414 #, c-format msgid "%s (via \"%s\")" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:426 #, c-format msgid "New connection..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:596 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:734 msgid "vlan parent" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:797 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:103 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:118 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:205 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:300 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:229 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:254 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:255 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:77 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:88 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"wlan0\", " "\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:197 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:450 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:571 msgid "bssid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:577 msgid "Wi-Fi device" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:619 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:309 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:906 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:922 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:319 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:915 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:931 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:345 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:945 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:961 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:358 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:959 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:975 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:371 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:973 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:989 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:413 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:424 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:426 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:506 #, c-format msgid "missing SSID" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:512 #, c-format msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:138 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:140 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "unknown error" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:215 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:217 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:219 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:255 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:257 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:292 msgid "Export VPN connection..." msgstr "" #: ../src/ethernet-dialog.c:86 ../src/ethernet-dialog.c:94 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 msgid "_Unlock" msgstr "" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:3 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "" #: ../src/info.ui.h:3 msgid "Active Network Connections" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:198 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:199 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "" #. Device #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:205 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:206 msgid "Your Device:" msgstr "" #. Provider #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:216 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:217 msgid "Your Provider:" msgstr "" #. Plan and APN #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:227 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:228 msgid "Your Plan:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:248 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:249 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:261 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:262 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:325 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:326 msgid "Unlisted" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:456 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:457 msgid "_Select your plan:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:480 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:481 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:500 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:501 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:508 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:509 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:557 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:558 msgid "My plan is not listed..." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:710 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:711 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:723 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:724 msgid "Provider" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:748 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:749 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:761 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:762 msgid "Provider:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:778 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:779 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:780 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:781 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:791 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:792 msgid "Choose your Provider" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1053 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1054 msgid "Country or Region List:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1066 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1067 msgid "Country or region" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1076 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1077 msgid "My country is not listed" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1126 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1127 msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1183 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1184 msgid "Installed GSM device" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1186 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1187 msgid "Installed CDMA device" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1354 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1355 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1360 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1361 msgid "You will need the following information:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1371 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1372 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1377 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1378 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1383 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1384 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1412 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1413 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1427 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1428 msgid "Any device" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1440 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1441 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1613 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1614 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:49 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:615 msgid "Store the password only for this user" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:50 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:616 msgid "Store the password for all users" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:51 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:617 msgid "Ask for this password every time" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:52 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:618 msgid "The password is not required" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:99 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:99 msgid "_Secondary Password:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:102 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:102 msgid "_Ternary Password:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:247 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:247 msgid "Sh_ow passwords" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:132 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:141 msgid "Click to connect" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:133 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:142 msgid "" "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter " "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:455 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:465 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:889 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:905 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1057 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1075 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1143 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1161 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1145 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1163 msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1147 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1165 msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1152 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1170 msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "Crear un nove rete Wi-Fi" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1154 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1172 msgid "New Wi-Fi network" msgstr "Nove rete Wi-Fi" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1155 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1173 msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1157 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1175 msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "Connecter a un rete Wi-Fi celate" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1159 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1177 msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "Rete Wi-Fi celate" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1160 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1178 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:2 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 msgid "Wi-Fi _security:" msgstr "_securitate Wi-Fi:" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:4 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onnexion:" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:5 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 msgid "Wi-Fi _adapter:" msgstr "_adaptator Wi-Fi" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:302 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:369 msgid "Wired" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 msgid "ADSL" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:404 msgid "PCI" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:406 msgid "USB" msgstr "" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:482 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:502 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "" #: ../src/main.c:42 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../src/main.c:44 msgid "" "This program is a component of NetworkManager " "(https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/)." msgstr "" #: ../src/main.c:45 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:52 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: ../src/mb-menu-item.c:56 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: ../src/mb-menu-item.c:58 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: ../src/mb-menu-item.c:60 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: ../src/mb-menu-item.c:62 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: ../src/mb-menu-item.c:64 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: ../src/mb-menu-item.c:66 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: ../src/mb-menu-item.c:68 msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: ../src/mb-menu-item.c:70 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../src/mb-menu-item.c:117 msgid "not enabled" msgstr "non activate" #: ../src/mb-menu-item.c:123 msgid "not registered" msgstr "non registrate" #: ../src/mb-menu-item.c:141 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Rete home (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:143 #, c-format msgid "Home network" msgstr "Rete home" #: ../src/mb-menu-item.c:151 msgid "searching" msgstr "in recerca" #: ../src/mb-menu-item.c:154 msgid "registration denied" msgstr "registration denegate" #: ../src/mb-menu-item.c:159 ../src/mb-menu-item.c:165 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s roaming)" #: ../src/mb-menu-item.c:161 ../src/mb-menu-item.c:167 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (roaming)" #: ../src/mb-menu-item.c:170 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "TRete in roaming (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:172 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "Rete in roaming" #: ../src/mobile-helpers.c:331 #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "Codice PIN pro le carta SIM '%s' sur '%s'" #: ../src/mobile-helpers.c:464 msgid "PIN code required" msgstr "Codice PIN necessari" #: ../src/mobile-helpers.c:472 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Le codice PIN es necessari pro le dispositivo mobile a banda large" #: ../src/mobile-helpers.c:619 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "" #: ../src/mobile-helpers.c:622 msgid "roaming" msgstr "" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: ../src/utils/utils.c:179 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "connexion %s" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:56 msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:255 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:452 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:455 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificatos DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:70 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:265 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:333 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:403 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Selection de file PAC..." #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Files PAC (*.pac)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:414 msgid "All files" msgstr "Tote le files" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "Authenticate" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "Ambe" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "Identitate anony_me" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file:" msgstr "_file PAC:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 msgid "_Inner authentication:" msgstr "Authentication _Interne:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:63 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:69 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:318 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:424 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:481 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:412 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Elige un certificato del autoritate de certification..." #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "Certificato C_A:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 msgid "PEAP _version:" msgstr "_version PEAP:" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:72 msgid "missing EAP username" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:82 msgid "missing EAP password" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:66 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:71 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:76 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS password: missing" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:94 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:296 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Le claves private non criptate non es secur" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:299 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:475 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Eligee tu certificato personal..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:487 msgid "Choose your private key..." msgstr "Elige tu clave private..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity:" msgstr "I_dentitate:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate:" msgstr "Certificato del _Usator" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key:" msgstr "Clave (_key) private:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password:" msgstr "Contrasigno del clave _Private:" #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:72 msgid "Unknown error validating 802.1x security" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:436 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:460 msgid "PWD" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:471 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:482 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS tunneled" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:493 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication:" msgstr "Au_thentication:" #: ../src/wireless-security/ws-leap.c:61 msgid "missing leap-username" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-leap.c:69 msgid "missing leap-password" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:105 msgid "missing wep-key" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:113 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:120 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:125 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:131 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:133 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (predefinite)" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Systema aperte" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Clave compartite" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key:" msgstr "Clave (_Key):" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Monstrar (Sho_w) le clave" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:69 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000017305212704126112020503 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Martijn Dekker , 2013 # Nik Kalach , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-28 16:11+0000\n" "Last-Translator: Richard Hughes \n" "Language-Team: Interlingua " "(http://www.transifex.com/p/packagekit/language/ia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ia\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "Transaction" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "Hora del systema" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "Succedite" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "Ver" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "False" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "Rolo" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "Duration" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(secundas)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "Linea de commando" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "ID de usator" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "Nomine de usator" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "Nomine real" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "Pacchettos afficite:" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "Pacchettos afficite: Nulle" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "Typo" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "Summario" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "Parente" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "Nomine" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "Icone" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "Detalios super le actualisation:" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "Actualisa" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "Rende obsolete" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "Venditor" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "CVE" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "Reinitiar" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "Texto super le actualisation" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "Cambiamentos" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "Stato" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "Publicate" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "Actualisate" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "Activate" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "Disactivate" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "Le reinitio del systema es requirite per:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "Le reinitio del session es requirite:" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "Le reinitio del systema (securitate) es requirite per:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "Le reinitio del session (securitate) es requirite:" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "Le reinitio del application es requirite per:" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "Description del pacchetto" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "Sin files" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "Files del pacchetto" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "Percentage" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "Stato" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "Resultato:" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "Il non ha pacchettos a actualisar." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "Le transaction ha fallite" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "Il non ha actualisationes disponibile in iste momento." #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "Il non ha modernisationes disponibile in iste momento." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "Per favor reinitia le computator pro completar le actualisation." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "Per favor claude e reaperi session pro completar le actualisation." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "" "Per favor reinitia le computator pro completar le actualisation, perque il " "ha essite installate importante actualisationes de securitate." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "" "Per favor claude e reaperi session pro completar le actualisation, perque il " "ha essite installate importante actualisationes de securitate." #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "" "Expectava un nomine de pacchetto, ma obteneva un file. Tenta usar 'pkcon " "install-local %s'." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "Iste instrumento non pote trovar necun pacchetto disponibile: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "Iste instrumento non pote trovar le pacchetto installate: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "Iste instrumento non pote trovar le pacchetto: %s" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "Iste instrumento non pote trovar tote le pacchettos: %s" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "Le demone se ha terminate anormalmente in le medio del transaction!" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "Interfacie de consola PackageKit" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "Subcommandos:" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "" "Impossibile de obtener le tempore desde iste action era complete in le " "ultime vice" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "Monstrar le version de programma e sortir" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "Definir le filtro, per ex. installate" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "Installar le pacchetto sin requesta de confirmation" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "" "Exequer le commando usante le capacitate disoccupate a anque minus de energia" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "" "Imprimer al schermo un egresso legibile per machina in loco de usage de " "widgets animate" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "" #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "" #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "" #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "" #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "" #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "" #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "" #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "" #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "" #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "" #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "" #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/gnome-desktop-3.0.po0000644000000000000000000001103112704126112021536 0ustar # Interlingua translation for gnome-desktop3 # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop3 package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-28 22:38+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:896 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificate" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1468 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "Le CRTC %d non pote pilotar le output %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1475 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "le output %s non supporta le modo %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:775 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRTC %d non supporta le rotation =%d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:788 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "le output %s non ha le mesme parametros de un altere output clonate:\n" "modo existente = %d, nove modo = %d\n" "existente coordinatas = (%d, %d), nove coordinatas = (%d, %d)\n" "rotation existente= %d, nove rotation = %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1515 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "impossibile clonar al output %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1684 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Tentativa del modos pro le CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1708 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "Le CRTC %d: prova le modo %dx%d@%dHz con le output a %dx%d@%dHz (passo %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "impossibile assignar CRTCs al outputs:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1759 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "necun del modos seligite esseva compatibile con le modos possibile:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1953 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "Le spatio virtual necessitate non se adjusta al spatio disponibile: " "necessitate=(%d, %d), minime=(%d, %d), maxime=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:299 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:272 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e de %b, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:304 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:278 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:309 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:283 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:315 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:316 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:320 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:321 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:325 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:326 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/shotwell.po0000644000000000000000000030153512704126112020340 0ustar # po/shotwell-core/ia.po # Interlingua Translation for Shotwell Core Components # Copyright (C) 2009-2013 Yorba Foundation # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Emilio Sepúlveda , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell-0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Lucas Beeler \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-15 08:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-20 06:36+0000\n" "Last-Translator: Laura Khalil \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ia\n" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:424 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:968 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:1152 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" #: ../plugins/common/Resources.vala:9 ../src/AppWindow.vala:688 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "" # Translator credits string for the about box -- translators, add your name # below if it's not already present #: ../plugins/common/Resources.vala:28 ../src/AppWindow.vala:691 msgid "translator-credits" msgstr "" "Emilio Sepúlveda \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Laura Khalil https://launchpad.net/~loura" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:30 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:30 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32 #: ../src/Resources.vala:27 msgid "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select a library to import, either by selecting one of the existing " "libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database " "file." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select an F-Spot database file." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60 msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is " "not an F-Spot database" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " "database is not supported by Shotwell" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " "table" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70 #, c-format msgid "" "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" "\n" "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " "taking place in the background." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84 #, c-format msgid "F-Spot library: %s" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416 msgid "Preparing to import" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22 msgid "Core Data Import Services" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:907 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246 msgid "500 x 375 pixels" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:908 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247 msgid "1024 x 768 pixels" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106 msgid "1280 x 853 pixels" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:310 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:320 #, c-format msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:558 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:617 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:636 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:757 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:739 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:632 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:18 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:1 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:1 #: ../ui/shotwell.glade.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_Email address" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:4 msgid "_Password" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:6 msgid "Login" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Blogs:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photo _size:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "_Logout" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "_Publish" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:1 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:2 msgid "Access _type:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:3 msgid "Disable _comments" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:4 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:7 msgid "Public" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:8 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:803 msgid "Friends" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:9 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497 msgid "Private" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:56 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:55 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127 msgid "Shotwell Connect" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:58 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:79 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:82 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:299 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:347 msgid "Creating album..." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:326 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't " "continue." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:648 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:649 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:650 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "Upload _size:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:802 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:889 msgid "Just me" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:804 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:885 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234 msgid "Everyone" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:57 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Login to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:59 msgid "" "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n" "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:325 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't " "continue." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:836 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:838 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:840 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:845 msgid "Photos _visible to:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:847 msgid "Videos _visible to:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:850 msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:886 msgid "Friends & family only" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:887 msgid "Family only" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:888 msgid "Friends only" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:909 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248 msgid "2048 x 1536 pixels" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:910 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249 msgid "4096 x 3072 pixels" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:911 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1250 #: ../src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:54 msgid "" "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" "\n" "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have " "to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:330 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't " "continue." msgstr "" #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:615 #, c-format msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:621 msgid "Videos will appear in:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:626 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photos will appear in:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:697 msgid "Small (640 x 480 pixels)" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:698 msgid "Medium (1024 x 768 pixels)" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:699 msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:700 msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:701 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:756 msgid "Original Size" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746 #, c-format msgid "Creating album %s..." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917 msgid "" "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1032 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237 msgid "Admins, Family" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238 msgid "Admins" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't " "continue." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463 #, c-format msgid "Videos will appear in '%s'" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495 msgid "Public listed" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496 msgid "Public unlisted" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "Create a _new album named:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:8 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:1 msgid "" "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " "your Web browser." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:2 msgid "Authorization _Number:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:3 #: ../src/Dialogs.vala:131 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "An _existing album:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "A _new album named:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "L_ist album in public gallery" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photo _size preset:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:3 msgid "User _name" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5 msgid "_Remember Password" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "An _existing category:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photos will be _visible by:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5 msgid "Photo size:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6 msgid "within category:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7 msgid "Album comment:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:9 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:10 msgid "_Do no upload tags" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:11 msgid "Logout" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:12 #: ../src/Resources.vala:270 msgid "Publish" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26 msgid "Core Publishing Services" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75 msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" msgstr "" #: ../misc/shotwell.application.in.h:1 msgid "Publish your pictures to Picasa" msgstr "" #: ../misc/shotwell.application.in.h:2 msgid "Publish your pictures to Facebook" msgstr "" #: ../misc/shotwell.application.in.h:3 msgid "Publish your pictures to Flickr" msgstr "" #: ../src/AppDirs.vala:48 ../src/AppDirs.vala:99 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "" #: ../src/AppDirs.vala:58 ../src/AppDirs.vala:88 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: ../src/AppDirs.vala:152 msgid "Pictures" msgstr "Imagines" #: ../src/AppDirs.vala:190 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "" #: ../src/AppDirs.vala:207 ../src/AppDirs.vala:223 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "" #. restore pin state #: ../src/AppWindow.vala:52 msgid "Pin Toolbar" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:53 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:57 ../src/AppWindow.vala:135 msgid "Leave fullscreen" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:134 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:496 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../src/AppWindow.vala:501 msgid "_About" msgstr "Circ_a" #: ../src/AppWindow.vala:506 msgid "Fulls_creen" msgstr "S_chermo plen" #: ../src/AppWindow.vala:511 msgid "_Contents" msgstr "_Contentos" #: ../src/AppWindow.vala:516 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:521 msgid "_Report a Problem..." msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:620 ../src/AppWindow.vala:641 #: ../src/AppWindow.vala:658 ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 #: ../src/Dialogs.vala:1361 ../src/Dialogs.vala:1384 #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:399 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:561 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancellar" #: ../src/AppWindow.vala:668 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell's library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:700 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Non pote monstrar adjuta: %s" #: ../src/AppWindow.vala:708 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:716 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:230 ../src/PhotoPage.vala:2627 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2628 msgid "Play a slideshow" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photo/Video" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photos/Videos" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:58 #: ../src/PhotoPage.vala:3200 msgid "Export Photo" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:87 msgid "Export Photos" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Rotating" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Undoing Rotate" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:570 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:571 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:580 msgid "Flipping Vertically" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:581 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Reverting" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Undoing Revert" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Enhancing" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Undoing Enhance" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:845 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:845 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:995 msgid "Creating New Event" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:996 msgid "Removing Event" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1005 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1006 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1063 msgid "Merging" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1064 msgid "Unmerging" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1073 msgid "Duplicating photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1073 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1096 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Commands.vala:1183 msgid "Restoring previous rating" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194 msgid "Increasing ratings" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194 msgid "Decreasing ratings" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1244 msgid "Setting RAW developer" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1244 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1245 msgid "Set Developer" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1335 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1356 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1356 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1387 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Commands.vala:1389 ../src/Commands.vala:1413 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1411 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Commands.vala:1625 ../src/Commands.vala:1648 msgid "Create Tag" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1683 #, c-format msgid "Move Tag \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2335 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2335 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2336 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2336 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2355 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2355 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2441 msgid "Flag selected photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2442 msgid "Unflag selected photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2443 msgid "Flagging selected photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2444 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2451 msgid "Flag" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2451 msgid "Unflag" msgstr "" #: ../src/DesktopIntegration.vala:118 #, c-format msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" msgstr "" #: ../src/DesktopIntegration.vala:126 msgid "Send To" msgstr "" #: ../src/DesktopIntegration.vala:171 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "" #: ../src/DesktopIntegration.vala:299 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos. Continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 ../src/Dialogs.vala:1329 #: ../src/Resources.vala:330 ../src/Resources.vala:378 #: ../src/Resources.vala:643 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search \"%s\". Continue?" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:35 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:39 msgid "_Switch Developer" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:58 msgid "Export Video" msgstr "" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: ../src/Dialogs.vala:115 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:124 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:130 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: ../src/Dialogs.vala:147 msgid "Unmodified" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:148 msgid "Current" msgstr "" #. layout controls #: ../src/Dialogs.vala:212 msgid "_Format:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:215 msgid "_Quality:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:218 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:221 msgid " _pixels" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:229 msgid "Export metadata" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:465 msgid "Save Details..." msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:466 msgid "Save Details" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:481 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:534 msgid "Import Results Report" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:538 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:541 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. #. Duplicates #. #: ../src/Dialogs.vala:553 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:557 msgid "duplicates existing media item" msgstr "" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: ../src/Dialogs.vala:568 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:571 ../src/Dialogs.vala:586 ../src/Dialogs.vala:601 #: ../src/Dialogs.vala:617 ../src/Dialogs.vala:632 ../src/Dialogs.vala:646 msgid "error message:" msgstr "" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: ../src/Dialogs.vala:582 msgid "" "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: ../src/Dialogs.vala:597 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: ../src/Dialogs.vala:612 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its " "Library:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:616 #, c-format msgid "" "couldn't copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: ../src/Dialogs.vala:628 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: ../src/Dialogs.vala:643 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:663 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:666 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:669 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:683 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:686 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:689 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:692 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:706 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:709 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:712 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:715 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:729 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:732 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:735 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:738 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:752 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:755 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:758 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:761 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: ../src/Dialogs.vala:778 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: ../src/Dialogs.vala:793 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:804 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:807 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:810 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:813 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:827 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:830 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:833 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: ../src/Dialogs.vala:849 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:856 ../src/Dialogs.vala:875 msgid "Import Complete" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1103 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1106 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1110 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1113 msgid "1 day" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1263 ../src/Resources.vala:205 msgid "Rename Event" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1263 msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Resources.vala:274 msgid "Edit Title" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Properties.vala:340 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1287 ../src/Resources.vala:280 msgid "Edit Event Comment" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1287 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1288 ../src/Properties.vala:630 msgid "Comment:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1304 msgid "_Trash File" msgid_plural "_Trash Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1308 msgid "Only _Remove" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1328 ../src/camera/ImportPage.vala:1739 msgid "_Keep" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1351 msgid "Revert External Edit?" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1351 msgid "Revert External Edits?" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1353 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1357 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1357 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1378 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1385 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1386 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1386 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1479 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1626 msgid "AM" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1627 msgid "PM" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1628 msgid "24 Hr" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1643 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1648 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1655 msgid "_Modify original photo file" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1655 msgid "_Modify original photo files" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1658 msgid "_Modify original file" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1658 msgid "_Modify original files" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1744 msgid "Original: " msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1745 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1746 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1835 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1836 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1838 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1839 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1840 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1841 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1885 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1907 ../src/Dialogs.vala:1934 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2014 msgid "Welcome!" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2021 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2025 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2044 #, c-format msgid "Choose File %s Import From Folder" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2045 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2046 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2056 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2063 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2073 msgid "_Don't show this message again" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2108 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation ghelp: URIs. #: ../src/Dialogs.vala:2252 ../src/Dialogs.vala:2256 msgid "(Help)" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2265 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2267 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2269 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2271 msgid "Year-Month-Day" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2272 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:781 msgid "Custom" msgstr "" #. Invalid pattern. #: ../src/Dialogs.vala:2509 msgid "Invalid pattern" msgstr "" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: ../src/Dialogs.vala:2612 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2617 msgid "Co_py Photos" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2618 msgid "_Import in Place" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2619 msgid "Import to Library" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2629 ../src/PhotoPage.vala:3079 msgid "Remove From Library" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2630 ../src/PhotoPage.vala:3079 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2630 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2644 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you " "also like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:2648 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:2652 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:2684 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Alert the user that the files were not removed. #: ../src/Dialogs.vala:2701 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dimensions.vala:20 msgid "Width or height" msgstr "" #: ../src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "" #: ../src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "" #. verify this is a directory #: ../src/DirectoryMonitor.vala:889 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "" #. if no name, pretty up the start time #: ../src/Event.vala:753 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "" #: ../src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "" #: ../src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "" #: ../src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "" #: ../src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:143 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:325 ../src/PhotoPage.vala:2583 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:174 msgid "Zoom _In" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:326 msgid "Increase the magnification of the thumbnails" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:331 ../src/PhotoPage.vala:2589 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:332 msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:399 msgid "Sort _Photos" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:408 msgid "_Play Video" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:409 msgid "Open the selected videos in the system video player" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:413 ../src/PhotoPage.vala:2632 msgid "_Developer" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:420 ../src/photos/RawSupport.vala:297 msgid "Shotwell" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:425 ../src/camera/Branch.vala:101 #: ../src/camera/ImportPage.vala:711 ../src/camera/ImportPage.vala:727 #: ../src/photos/RawSupport.vala:300 msgid "Camera" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:436 ../src/camera/ImportPage.vala:872 msgid "_Titles" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:437 ../src/camera/ImportPage.vala:873 msgid "Display the title of each photo" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:442 ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:130 msgid "_Comments" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:443 msgid "Display the comment of each photo" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:454 ../src/library/LibraryWindow.vala:376 msgid "Ta_gs" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:455 msgid "Display each photo's tags" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:471 msgid "By _Title" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:472 msgid "Sort photos by title" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:477 msgid "By Exposure _Date" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:478 msgid "Sort photos by exposure date" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:483 msgid "By _Rating" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:484 msgid "Sort photos by rating" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:494 ../src/library/LibraryWindow.vala:422 msgid "_Ascending" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:495 ../src/library/LibraryWindow.vala:423 msgid "Sort photos in an ascending order" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:500 ../src/library/LibraryWindow.vala:429 msgid "D_escending" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:501 ../src/library/LibraryWindow.vala:430 msgid "Sort photos in a descending order" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:702 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/Page.vala:1268 msgid "No photos/videos" msgstr "" #: ../src/Page.vala:1272 msgid "No photos/videos found" msgstr "" #: ../src/Page.vala:2569 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "" #: ../src/Photo.vala:3656 msgid "modified" msgstr "" #. previous button #: ../src/PhotoPage.vala:532 msgid "Previous photo" msgstr "" #. next button #: ../src/PhotoPage.vala:537 msgid "Next photo" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:1844 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2404 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:165 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:360 msgid "_View" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2408 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:81 msgid "T_ools" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2413 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 msgid "_Previous Photo" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2414 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87 msgid "Previous Photo" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2419 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:92 msgid "_Next Photo" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2420 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93 msgid "Next Photo" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2584 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175 msgid "Increase the magnification of the photo" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2590 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181 msgid "Decrease the magnification of the photo" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2595 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:186 msgid "Fit to _Page" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2596 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187 msgid "Zoom the photo to fit on the screen" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2602 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:193 #, no-c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2604 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 100% magnification" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2610 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:201 #, no-c-format msgid "Zoom _200%" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2612 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 200% magnification" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:3220 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:348 msgid "in." msgstr "" #: ../src/Printing.vala:349 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761 msgid "Wallet (2 x 3 in.)" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762 msgid "Notecard (3 x 5 in.)" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763 msgid "4 x 6 in." msgstr "" #: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764 msgid "5 x 7 in." msgstr "" #: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765 msgid "8 x 10 in." msgstr "" #: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767 msgid "11 x 14 in." msgstr "" #: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769 msgid "16 x 20 in." msgstr "" #: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771 msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772 msgid "Postcard (10 x 15 cm)" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773 msgid "13 x 18 cm" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774 msgid "18 x 24 cm" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776 msgid "20 x 30 cm" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777 msgid "24 x 40 cm" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778 msgid "30 x 40 cm" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:875 msgid "Image Settings" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:888 msgid "Printing..." msgstr "" #: ../src/Printing.vala:908 ../src/Printing.vala:1111 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:84 msgid "Today" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:86 msgid "Yesterday" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:227 ../src/camera/ImportPage.vala:312 msgid "RAW+JPEG" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:343 msgid "Items:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:346 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Properties.vala:353 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:87 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Properties.vala:355 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:85 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. display only one date if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:377 msgid "Date:" msgstr "" #. display only one time if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:381 msgid "Time:" msgstr "" #. display time range #. display date range #: ../src/Properties.vala:384 ../src/Properties.vala:389 msgid "From:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:385 ../src/Properties.vala:390 msgid "To:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:395 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1861 msgid "Size:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:404 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:404 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:408 msgid "Developer:" msgstr "" #. fit both on the top line, emit and move on #: ../src/Properties.vala:436 ../src/Properties.vala:440 #: ../src/Properties.vala:447 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2229 msgid "Exposure:" msgstr "" #. nothing special to be done for now for Events #: ../src/Properties.vala:585 msgid "Location:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:588 msgid "File size:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:592 msgid "Current Development:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:594 msgid "Original dimensions:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:597 msgid "Camera make:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:600 msgid "Camera model:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:603 msgid "Flash:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:605 msgid "Focal length:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:608 msgid "Exposure date:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:611 msgid "Exposure time:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:614 msgid "Exposure bias:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:616 msgid "GPS latitude:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:619 msgid "GPS longitude:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:622 msgid "Artist:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:624 msgid "Copyright:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:626 msgid "Software:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:639 msgid "Extended Information" msgstr "" # GNOME Application Class ("Generic Name") #: ../src/Resources.vala:17 msgid "Photo Manager" msgstr "Administrator de photos" #: ../src/Resources.vala:18 msgid "Photo Viewer" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:144 msgid "Rotate _Right" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:145 ../src/Resources.vala:150 msgid "Rotate" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:146 msgid "Rotate Right" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:147 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:149 msgid "Rotate _Left" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:151 msgid "Rotate Left" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:152 msgid "Rotate the photos left" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:154 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:155 msgid "Flip Horizontally" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:157 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:158 msgid "Flip Vertically" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:160 msgid "_Enhance" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:161 msgid "Enhance" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:162 msgid "Automatically improve the photo's appearance" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:164 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:165 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:166 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:168 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:169 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:170 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:172 msgid "_Crop" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:173 msgid "Crop" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:174 msgid "Crop the photo's size" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:176 ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 msgid "_Straighten" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:177 msgid "Straighten" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:178 msgid "Straighten the photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:180 msgid "_Red-eye" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:181 msgid "Red-eye" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:182 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:184 msgid "_Adjust" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:185 msgid "Adjust" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:186 msgid "Adjust the photo's color and tone" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:188 msgid "Re_vert to Original" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:189 msgid "Revert to Original" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:191 msgid "Revert External E_dits" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:192 msgid "Revert to the master photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:194 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:195 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:196 msgid "Set as _Desktop Slideshow..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:198 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:199 msgid "Undo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:201 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:202 msgid "Redo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:204 msgid "Re_name Event..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:207 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:208 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:210 msgid "_New Event" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:211 msgid "New Event" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:213 msgid "Move Photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:214 msgid "Move photos to an event" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:216 msgid "_Merge Events" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:217 msgid "Merge" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:218 msgid "Combine events into a single event" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:220 msgid "_Set Rating" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:221 msgid "Set Rating" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:222 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:224 msgid "_Increase" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:225 msgid "Increase Rating" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:227 msgid "_Decrease" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:228 msgid "Decrease Rating" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:230 msgid "_Unrated" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:231 msgid "Unrated" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:232 msgid "Rate Unrated" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:233 msgid "Setting as unrated" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:234 msgid "Remove any ratings" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:236 msgid "_Rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:237 msgid "Rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:238 msgid "Rate Rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:239 msgid "Setting as rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:240 msgid "Set rating to rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:242 msgid "Rejected _Only" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:243 msgid "Rejected Only" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:244 msgid "Show only rejected photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:246 msgid "All + _Rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:247 ../src/Resources.vala:248 msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:250 msgid "_All Photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:251 ../src/Resources.vala:252 msgid "Show all photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:254 msgid "_Ratings" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:255 msgid "Display each photo's rating" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:257 msgid "_Filter Photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:258 msgid "Filter Photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:259 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:261 msgid "_Duplicate" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:262 msgid "Duplicate" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:263 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:265 msgid "_Export..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:267 msgid "_Print..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:269 msgid "Pu_blish..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:271 msgid "Publish to various websites" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:273 msgid "Edit _Title..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:276 msgid "Edit _Comment..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:277 msgid "Edit Comment" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:279 msgid "Edit Event _Comment..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:282 msgid "_Adjust Date and Time..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:283 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:285 msgid "Add _Tags..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:286 msgid "_Add Tags..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:287 ../src/Resources.vala:318 msgid "Add Tags" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:289 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:291 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:293 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:295 msgid "Send _To..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:296 msgid "Send T_o..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:298 msgid "_Find..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:299 msgid "Find" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:300 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:302 msgid "_Flag" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:304 msgid "Un_flag" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:307 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:312 #, c-format msgid "Add Tag \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:314 #, c-format msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:322 #, c-format msgid "_Delete Tag \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:326 #, c-format msgid "Delete Tag \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:329 msgid "Delete Tag" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:332 msgid "_New" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:335 #, c-format msgid "Re_name Tag \"%s\"..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:339 #, c-format msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:342 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:344 msgid "Modif_y Tags..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:345 msgid "Modify Tags" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:348 #, c-format msgid "Tag Photo as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:348 #, c-format msgid "Tag Photos as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:352 #, c-format msgid "Tag the selected photo as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:353 #, c-format msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:357 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:358 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:362 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:363 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:367 #, c-format msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:371 #, c-format msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:374 msgid "Saved Search" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:376 msgid "Delete Search" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:379 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:380 msgid "Re_name..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:383 #, c-format msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:387 #, c-format msgid "Delete Search \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:545 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:546 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:547 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:549 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:550 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:551 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:552 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:553 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:644 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:645 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:647 msgid "_Restore" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:648 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:650 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:651 msgid "Open the selected photo's directory in the file manager" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:654 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:657 msgid "R_emove From Library" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:659 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:661 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:662 msgid "Select all items" msgstr "" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:743 msgid "%-I:%M %p" msgstr "" #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:748 msgid "%-I:%M:%S %p" msgstr "" #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:752 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:757 ../src/Resources.vala:767 msgid "%a %b %d" msgstr "" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:762 msgid "%d, %Y" msgstr "" #: ../src/Screensaver.vala:18 ../src/SlideshowPage.vala:141 msgid "Slideshow" msgstr "" #. Flagged label and toggle #: ../src/SearchFilter.vala:587 ../src/SearchFilter.vala:588 #: ../src/SearchFilter.vala:990 ../src/library/FlaggedPage.vala:8 msgid "Flagged" msgstr "" #: ../src/SearchFilter.vala:593 ../src/SearchFilter.vala:594 msgid "Photos" msgstr "" #: ../src/SearchFilter.vala:599 ../src/SearchFilter.vala:600 msgid "Videos" msgstr "" #: ../src/SearchFilter.vala:605 msgid "RAW Photos" msgstr "" #: ../src/SearchFilter.vala:606 msgid "RAW photos" msgstr "" #: ../src/SearchFilter.vala:952 #, c-format msgid "Error loading UI file %s: %s" msgstr "" #. Type label and toggles #: ../src/SearchFilter.vala:969 msgid "Type" msgstr "" #. Rating label and button #: ../src/SearchFilter.vala:1003 ../src/searches/SearchBoolean.vala:184 msgid "Rating" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:49 ../src/SlideshowPage.vala:182 msgid "Settings" msgstr "" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: ../src/SlideshowPage.vala:161 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:162 msgid "Go to the previous photo" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:168 ../src/SlideshowPage.vala:273 msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:169 ../src/SlideshowPage.vala:274 msgid "Pause the slideshow" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:175 msgid "Next" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:176 msgid "Go to the next photo" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:183 msgid "Change slideshow settings" msgstr "" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: ../src/SlideshowPage.vala:237 msgid "All photo source files are missing." msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:269 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:270 msgid "Continue the slideshow" msgstr "" #: ../src/Tag.vala:817 msgid "untitled" msgstr "" #. multiple videos #: ../src/VideoSupport.vala:486 msgid "Export Videos" msgstr "" #: ../src/camera/Branch.vala:87 msgid "Cameras" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:459 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" #. hide duplicates checkbox #: ../src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Hide photos already imported" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:777 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "" #. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message #. prior to import. #. TODO: replace this with approved text for "talking to camera, #. please wait" once new strings are being accepted. #: ../src/camera/ImportPage.vala:845 msgid "Starting import, please wait..." msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:884 msgid "Import _Selected" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:885 msgid "Import the selected photos into your library" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:890 msgid "Import _All" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:891 msgid "Import all the photos into your library" msgstr "" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: ../src/camera/ImportPage.vala:1012 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1018 msgid "_Unmount" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1023 msgid "Please unmount the camera." msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1028 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it's unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1038 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1043 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1060 msgid "Unmounting..." msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1166 msgid "Fetching photo information" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1521 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1637 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1722 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1725 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1728 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1731 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1758 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1762 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "" "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "Base de datos %s" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:" msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "" "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 msgid "_Import" msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:216 msgid "Import From Application" msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:217 msgid "Import media _from:" msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:394 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:556 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 ../src/library/LibraryWindow.vala:352 msgid "_File" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:51 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52 msgid "Save photo" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:57 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58 msgid "Save photo with a different name" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69 msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 ../src/library/LibraryWindow.vala:356 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 ../src/library/LibraryWindow.vala:364 msgid "_Photo" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:169 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:380 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:227 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:229 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:231 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 msgid "_Save a Copy" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:420 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:421 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:454 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:482 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:503 msgid "Save As" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:665 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:668 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:680 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:753 msgid "Unconstrained" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "Square" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:755 msgid "Screen" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:757 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:760 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:770 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:780 msgid "-" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "SD Video (4 : 3)" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "HD Video (16 : 9)" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766 msgid "Letter (8.5 x 11 in.)" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768 msgid "Tabloid (11 x 17 in.)" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:775 msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:779 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1876 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1879 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2215 #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2237 msgid "Saturation:" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2245 msgid "Tint:" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2254 msgid "Temperature:" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2262 msgid "Shadows:" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2270 msgid "Highlights:" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324 msgid "Reset Colors" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2676 msgid "Temperature" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2689 msgid "Tint" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2702 msgid "Saturation" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2715 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2728 msgid "Shadows" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2741 msgid "Highlights" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2751 msgid "Contrast Expansion" msgstr "" #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../src/events/EventDirectoryItem.vala:83 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131 msgid "Display the comment of each event" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:155 msgid "No events" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:159 msgid "No events found" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:230 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:244 msgid "Undated" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:245 msgid "%Y" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:246 msgid "%B" msgstr "" #: ../src/folders/Branch.vala:141 msgid "Folders" msgstr "" #: ../src/library/Branch.vala:37 ../ui/shotwell.glade.h:33 msgid "Library" msgstr "" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing..." msgstr "" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:66 msgid "_Stop Import" msgstr "" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:67 msgid "Stop importing photos" msgstr "" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:123 msgid "Preparing to import..." msgstr "" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:150 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "" #: ../src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:301 msgid "_Import From Folder..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:302 msgid "Import photos from disk to library" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:309 msgid "Import From _Application..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:313 msgid "Sort _Events" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:323 msgid "Empty T_rash" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:324 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:329 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:334 msgid "_Find" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:335 msgid "Find photos and videos by search criteria" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:346 ../src/searches/Branch.vala:77 #: ../src/sidebar/Tree.vala:195 msgid "Ne_w Saved Search..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:368 msgid "_Photos" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:372 msgid "Even_ts" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:391 msgid "_Basic Information" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:392 msgid "Display basic information for the selection" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:397 msgid "E_xtended Information" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:398 msgid "Display extended information for the selection" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:403 msgid "_Search Bar" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:404 msgid "Display the search bar" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:409 msgid "S_idebar" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:410 msgid "Display the sidebar" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:668 msgid "Import From Folder" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:737 msgid "Empty Trash" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:737 msgid "Emptying Trash..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:896 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s " "Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 ../ui/shotwell.glade.h:19 msgid "Library Location" msgstr "" #. TODO: Specify which directory/file. #: ../src/library/LibraryWindow.vala:912 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1200 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1244 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1255 msgid "Updating library..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1261 msgid "Preparing to auto-import photos..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1266 msgid "Auto-importing photos..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1274 msgid "Writing metadata to files..." msgstr "" #: ../src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "" #: ../src/library/OfflinePage.vala:106 msgid "Deleting..." msgstr "" #: ../src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "" #: ../src/library/TrashPage.vala:108 msgid "Trash is empty" msgstr "" #: ../src/library/TrashPage.vala:112 msgid "Delete" msgstr "" #: ../src/library/TrashPage.vala:113 msgid "Deleting Photos" msgstr "" #: ../src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" #: ../src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" #: ../src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" #: ../src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s" msgstr "" #: ../src/main.vala:104 msgid "Loading Shotwell" msgstr "" #: ../src/main.vala:294 msgid "Path to Shotwell's private data" msgstr "" #: ../src/main.vala:294 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: ../src/main.vala:298 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "" #: ../src/main.vala:302 msgid "Don't display startup progress meter" msgstr "" #: ../src/main.vala:306 msgid "Show the application's version" msgstr "" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: ../src/main.vala:338 msgid "[FILE]" msgstr "" #: ../src/main.vala:342 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:182 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "" #: ../src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "" #: ../src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "" #: ../src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "" #: ../src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:82 #, c-format msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:85 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:105 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107 msgid "The selected videos were successfully published." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photos were successfully published." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112 msgid "The selected video was successfully published." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114 msgid "The selected photo was successfully published." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122 msgid "Fetching account information..." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:128 msgid "Logging in..." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:191 msgid "Publish Photos" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:192 msgid "Publish photos _to:" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:194 msgid "Publish Videos" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:195 msgid "Publish videos _to" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:197 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:198 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:275 msgid "Add more accounts..." msgstr "" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:435 msgid "Unable to publish" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:436 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" #: ../src/searches/Branch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 msgid "contains" msgstr "" #. Ordering must correspond with Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:497 msgid "is exactly" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "starts with" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "ends with" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 msgid "does not contain" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is not set" msgstr "" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:245 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:376 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:441 msgid "is" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:246 msgid "is not" msgstr "" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:252 msgid "any photo" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:253 msgid "a raw photo" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:254 msgid "a video" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:308 msgid "has" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:309 msgid "has no" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:314 msgid "modifications" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:315 msgid "internal modifications" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:316 msgid "external modifications" msgstr "" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:370 msgid "flagged" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:371 msgid "not flagged" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:434 msgid "and higher" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:435 msgid "only" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:436 msgid "and lower" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:498 msgid "is after" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:499 msgid "is before" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is between" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:513 msgid "and" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:720 msgid "any" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:721 msgid "all" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:722 msgid "none" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:157 msgid "Any text" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:160 msgid "Title" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:163 msgid "Tag" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:166 msgid "Comment" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:169 msgid "Event name" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:172 msgid "File name" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:175 msgid "Media type" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:178 msgid "Flag state" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:181 msgid "Photo state" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:187 msgid "Date" msgstr "" #: ../src/sidebar/Tree.vala:199 msgid "New _Tag..." msgstr "" #: ../src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "" #: ../src/tags/Branch.vala:127 msgid "Tags" msgstr "" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:1 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:2 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:3 msgid "Show each photo for" msgstr "" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:4 msgid "period of time" msgstr "" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:5 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:1 msgid "Search" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:2 msgid "_Name of search:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:3 msgid "_Match" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:4 msgid "of the following:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:5 msgid "Printed Image Size" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:6 msgid "Use a _standard size:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:7 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:8 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:9 msgid "_Autosize:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:10 msgid "Titles" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:11 msgid "Print image _title" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:12 msgid "Pixel Resolution" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:13 msgid "_Output photo at:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:14 msgid "pixels per inch" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:16 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:17 msgid "white" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:18 msgid "black" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:20 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:21 msgid "Metadata" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:22 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:23 msgid "Display" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:24 msgid "_Import photos to:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:25 msgid "_Background:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:26 msgid "Importing" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:27 msgid "_Directory structure:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:28 msgid "_Pattern:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:29 msgid "Example:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:30 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:31 msgid "RAW Developer" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:32 msgid "De_fault:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:34 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:35 msgid "External _RAW editor:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:36 msgid "External Editors" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:37 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:39 msgid "_Transition effect:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:40 msgid "Transition d_elay:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:41 msgid "Show t_itle" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:42 msgid "seconds" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:43 msgid "_Login" msgstr "" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/aptdaemon.po0000644000000000000000000013367412704126112020456 0ustar # Interlingua translation for aptdaemon # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the aptdaemon package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptdaemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-12 16:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-28 19:34+0000\n" "Last-Translator: karm \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:1 msgid "List keys of trusted vendors" msgstr "Listar le claves del venditores digne de fide" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:2 msgid "To view the list of trusted keys, you need to authenticate." msgstr "Tu necessita ser authenticate pro vider le claves digne de fide." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:3 ../aptdaemon/console.py:619 msgid "Remove downloaded package files" msgstr "Remover le files pacchetto discargate" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:4 msgid "To clean downloaded package files, you need to authenticate." msgstr "" "Tu necessita ser authenticate pro cancella le files del pacchettos " "discargate." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:5 msgid "Change software configuration" msgstr "Cambiar le configuration software" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:6 msgid "To change software settings, you need to authenticate." msgstr "" "Pro cambiar le configurationes software, necessita tu ser authenticate." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:7 msgid "Change software repository" msgstr "Cambiar le repositorio software" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:8 msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." msgstr "" "Pro cambiar le preparationes del repositorio del software, tu necessita ser " "authenticate." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:9 msgid "Install package file" msgstr "Installar le file del pacchetto" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:10 msgid "To install this package, you need to authenticate." msgstr "Tu necessita ser authenticate pro installar iste pacchetto." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:11 msgid "Update package information" msgstr "Ajornar le informationes del pacchetto" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:12 msgid "To update the software catalog, you need to authenticate." msgstr "Tu necessita ser authenticate pro ajornar le catalogo del software." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:13 msgid "Install or remove packages" msgstr "Installar o remover pacchettos" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:14 msgid "To install or remove software, you need to authenticate." msgstr "Tu necessita ser authenticate pro installar o remover software." #. This priviledge will be requested when installing a package #. from a high trusted repository that can be explicitely whitelisted. #. #. The defaults for this action are the same as #. "org.debian.apt.install-or-remove-packages". #. #. The admin can override them to e.g. allow passwordless installs for #. leightweight applications like unity-webapps or for packages #. comming from high trust repositories (like internal repositories) #. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:25 msgid "Install software from a high-trust whitelisted repository." msgstr "" "Installar software ab un repositorio de un lista blanc grandemente digne de " "fide." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:26 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Tu necessita ser authenticate pro installar software." #. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) #. and InstallPackages in a row and only authenticating once. #. #. The client has to authenticate for this privilege before calling #. the aptdaemon methods. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:32 msgid "Add a new repository and install packages from it" msgstr "Adder un nove repositorio e installar le pacchettos ex illo" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:33 msgid "To install software from a new source, you need to authenticate." msgstr "" "Tu necessita ser authenticate pro installar software ex un nove fonte." #. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) #. and InstallPackages in a row and only authenticating once. #. #. The client has to authenticate for this privilege before calling #. the aptdaemon methods. #. #. The only difference to install-packages-from-new-repo is the wording #. of the message. It is required by Ubuntu's Software-Center. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:42 msgid "" "Add a new repository of purchased software and install packages from it" msgstr "" "Adder un nove repositorio de software comprate e installar le pacchettos ab " "illo" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:43 msgid "To install purchased software, you need to authenticate." msgstr "Pro installar software comprate, tu besonia ser authenticate." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:44 msgid "Upgrade packages" msgstr "Promover le pacchettos" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:45 msgid "To install updated software, you need to authenticate." msgstr "Tu necessita ser authenticate pro ajornar le software." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:46 msgid "Cancel the task of another user" msgstr "Cancella le labor de un altere usator" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:47 msgid "To cancel someone else's software changes, you need to authenticate." msgstr "" "Pro annullar le modificationes al software facite per alcuno altere, tu " "besonia ser authenticate." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:48 msgid "Set a proxy for software downloads" msgstr "Fixar un procurator pro le discargamentos del software" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:49 msgid "" "To use a proxy server for downloading software, you need to authenticate." msgstr "" "Tu necessita ser authenticate pro usar un servitor proxy pro discargar le " "software." #: ../aptdaemon/console.py:215 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../aptdaemon/console.py:249 #, python-format msgid "Downloaded %(cur)sB of %(total)sB at %(rate)sB/s" msgstr "Discargate %(cur)sB de %(total)sB al %(rate)sB/s" #: ../aptdaemon/console.py:255 #, python-format msgid "Downloaded %(cur)sB of %(total)sB" msgstr "Discargate %(cur)sB de %(total)sB" #: ../aptdaemon/console.py:385 ../aptdaemon/console.py:390 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" #: ../aptdaemon/console.py:386 msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Tu non es consentite a exequer ce action." #: ../aptdaemon/console.py:409 ../aptdaemon/console.py:537 msgid "Queuing" msgstr "Accaudar" #: ../aptdaemon/console.py:417 ../aptdaemon/enums.py:527 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Resolution del dependentias" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:459 #, python-format msgid "The following NEW package will be installed (%(count)s):" msgid_plural "The following NEW packages will be installed (%(count)s):" msgstr[0] "Le sequente NOVE pacchetto essera installate (%(count)s):" msgstr[1] "Le sequente NOVE pacchettos essera installate (%(count)s):" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:467 #, python-format msgid "The following package will be upgraded (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be upgraded (%(count)s):" msgstr[0] "Le sequente pacchetto essera ajornate (%(count)s):" msgstr[1] "Le sequente pacchettos essera ajornate (%(count)s):" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:475 #, python-format msgid "The following package will be REMOVED (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be REMOVED (%(count)s):" msgstr[0] "Le sequente pacchetto essera REMOVITE (%(count)s):" msgstr[1] "Le sequente pacchettos essera REMOVITE (%(count)s):" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:484 #, python-format msgid "The following package will be DOWNGRADED (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be DOWNGRADED (%(count)s):" msgstr[0] "Le sequente pacchetto essera DEGRADATE (%(count)s):" msgstr[1] "Le sequente pacchettos essera DEGRADATE (%(count)s):" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:492 #, python-format msgid "The following package will be reinstalled (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be reinstalled (%(count)s):" msgstr[0] "Le sequente pacchetto essera reinstallate (%(count)s):" msgstr[1] "Le sequente pacchettos essera reinstallate (%(count)s):" #: ../aptdaemon/console.py:499 #, python-format msgid "The following package has been kept back (%(count)s):" msgid_plural "The following packages have been kept back (%(count)s):" msgstr[0] "Le sequente pacchetto ha essite retenite (%(count)s):" msgstr[1] "Le sequente pacchettos ha essite retenite (%(count)s):" #: ../aptdaemon/console.py:507 #, python-format msgid "Need to get %sB of archives." msgstr "Necessita obtener %sB de archivos." #: ../aptdaemon/console.py:510 #, python-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used." msgstr "Post ce operation, %sB de spatio de disco additional essera usate." #: ../aptdaemon/console.py:514 #, python-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be freed." msgstr "Post ce operation, %sB de additional spatio del disco essera usate." #: ../aptdaemon/console.py:522 ../aptdaemon/console.py:524 msgid "Do you want to continue [Y/n]?" msgstr "Desira tu continuar [S/n]?" #: ../aptdaemon/console.py:545 msgid "" "To operate on more than one package put the package names in quotation " "marks:\n" "aptdcon --install \"foo bar\"" msgstr "" "Pro operar sur plus quam un pacchetto, placiar le nomines del pacchetto " "intra virgulettas:\n" "aptdcon --installar \"foo bar\"" #: ../aptdaemon/console.py:551 msgid "Refresh the cache" msgstr "Refrescar le memoria tampon" #: ../aptdaemon/console.py:554 msgid "" "Try to resolve broken dependencies. Potentially dangerous operation since it " "could try to remove many packages." msgstr "" "Probar a resolver le dependentias rupte. Operation potentialmente periculose " "pois que illo poterea probar a levar multe pacchettos." #: ../aptdaemon/console.py:559 msgid "Try to finish a previous incompleted installation" msgstr "Probar a finir un previe installation incomplete" #: ../aptdaemon/console.py:563 ../aptdaemon/console.py:576 msgid "Install the given packages" msgstr "Installar le pacchettos date" #: ../aptdaemon/console.py:566 msgid "Reinstall the given packages" msgstr "Re-installar le pacchettos date" #: ../aptdaemon/console.py:569 msgid "Remove the given packages" msgstr "Remover le pacchettos date" #: ../aptdaemon/console.py:572 msgid "Remove the given packages including configuration files" msgstr "Remover le pacchettos date includente le files de configuration" #: ../aptdaemon/console.py:579 msgid "Downgrade the given packages" msgstr "Degradar le pacchettos date" #: ../aptdaemon/console.py:582 msgid "Deprecated: Please use --safe-upgrade" msgstr "Obsolescente: Per favor usa --safe-upgrade" #: ../aptdaemon/console.py:586 msgid "Upgrade the system in a safe way" msgstr "Ajornar le systema in un maniera secur" #: ../aptdaemon/console.py:589 msgid "Upgrade the system, possibly installing and removing packages" msgstr "" "Ajornar le systema, possibilemente per le installation e le remotion de " "pacchettos" #: ../aptdaemon/console.py:593 msgid "Add the vendor to the trusted ones" msgstr "Adde le venditor a los digne de fide" #: ../aptdaemon/console.py:596 msgid "Add the vendor keyid (also needs --keyserver)" msgstr "Adde le keyid del venditor (alsi necessita --keyserver)" #: ../aptdaemon/console.py:600 msgid "Use the given keyserver for looking up keys" msgstr "Adde le keyid del venditor (alsi necessita --keyserver)" #: ../aptdaemon/console.py:604 msgid "Add new repository from the given deb-line" msgstr "Adde un nove repositorio ab le deb-line date" #: ../aptdaemon/console.py:608 msgid "" "Specify an alternative sources.list.d file to which repositories should be " "added." msgstr "" "Specificar un file de sources.list.d alternativa al qual le repositorios " "debe ser addite" #: ../aptdaemon/console.py:612 msgid "List trusted vendor keys" msgstr "Listar le clave de venditor digne de fide" #: ../aptdaemon/console.py:615 msgid "Remove the trusted key of the given fingerprint" msgstr "Remover le clave digne de fide del impression digital date" #: ../aptdaemon/console.py:622 msgid "" "Reconfigure installed packages. Optionally the minimum priority of questions " "can be specified" msgstr "" "Re-configurar le pacchettos installate. Optionalmente pote ser specificate " "le minime prioritate del questiones" #: ../aptdaemon/console.py:627 msgid "The minimum debconf priority of question to be displayed" msgstr "Le minime prioritate de debconf del question a ser monstrate" #: ../aptdaemon/console.py:631 msgid "Do not attach to the apt terminal" msgstr "Non connecter al terminal apt" #: ../aptdaemon/console.py:635 msgid "Allow packages from unauthenticated sources" msgstr "Consentir le pacchettos ab fontes apocryphe" #: ../aptdaemon/console.py:639 msgid "" "Show additional information about the packages. Currently only the version " "number" msgstr "" "Monstrar information additional circa le pacchettos. Actualmente sol le " "numero de version" #: ../aptdaemon/console.py:647 ../aptdaemon/enums.py:532 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Attender pro le authentication" #: ../aptdaemon/core.py:2141 msgid "Do not shutdown the daemon because of inactivity" msgstr "Non arrestar le demone per le inactivitate" #: ../aptdaemon/core.py:2146 msgid "Do not load any plugins" msgstr "Non cargar alcun plugins" #: ../aptdaemon/core.py:2150 msgid "Show internal processing information" msgstr "Monstrar information de tractamento interne" #: ../aptdaemon/core.py:2155 msgid "Quit and replace an already running daemon" msgstr "Quitar e supplantar un demone jam fluente" #: ../aptdaemon/core.py:2160 msgid "Listen on the DBus session bus (Only required for testing" msgstr "Auscultar sur le DBus le session bus (Sol necessari pro prova" #: ../aptdaemon/core.py:2164 msgid "Perform operations in the given chroot" msgstr "Exequer le operationes in le chroot date" #: ../aptdaemon/core.py:2169 msgid "Store profile stats in the specified file" msgstr "Immagazinar le statistica del profilo in le file" #: ../aptdaemon/core.py:2174 msgid "Do not make any changes to the system (Only of use to developers)" msgstr "" "Non facer alcun cambios a le systema (Sol de uso per le disveloppatores)" #: ../aptdaemon/enums.py:337 msgid "Installed file" msgstr "File installate" #: ../aptdaemon/enums.py:338 msgid "Installed packages" msgstr "Pacchettos installate" #: ../aptdaemon/enums.py:339 msgid "Added key from file" msgstr "Clave addite ex file" #: ../aptdaemon/enums.py:340 msgid "Updated cache" msgstr "Memoria tampon ajornate" #: ../aptdaemon/enums.py:341 msgid "Search done" msgstr "Recerca preste" #: ../aptdaemon/enums.py:342 msgid "Removed trusted key" msgstr "Clave digne de fide removite" #: ../aptdaemon/enums.py:343 msgid "Removed packages" msgstr "Pacchettos removite" #: ../aptdaemon/enums.py:344 msgid "Updated packages" msgstr "Pacchettos ajornate" #: ../aptdaemon/enums.py:345 msgid "Upgraded system" msgstr "Systema ajornate" #: ../aptdaemon/enums.py:346 msgid "Applied changes" msgstr "Cambios applicate" #: ../aptdaemon/enums.py:347 msgid "Repaired incomplete installation" msgstr "Installation incomplete reparate" #: ../aptdaemon/enums.py:348 msgid "Repaired broken dependencies" msgstr "Dependentias rupte reparate" #: ../aptdaemon/enums.py:349 msgid "Added software source" msgstr "Fonte del software addite" #: ../aptdaemon/enums.py:350 msgid "Enabled component of the distribution" msgstr "Componente del distribution habilitate" #: ../aptdaemon/enums.py:351 msgid "Removed downloaded package files" msgstr "Files del pacchetto discargate removite" #: ../aptdaemon/enums.py:352 msgid "Reconfigured installed packages" msgstr "Pacchettos installate re-configurate" #: ../aptdaemon/enums.py:356 msgid "Successful" msgstr "Succedite" #: ../aptdaemon/enums.py:357 msgid "Canceled" msgstr "Cancellate" #: ../aptdaemon/enums.py:358 ../aptdaemon/enums.py:569 msgid "Failed" msgstr "Fallite" #: ../aptdaemon/enums.py:361 msgid "Installing file" msgstr "File in installation" #: ../aptdaemon/enums.py:362 msgid "Installing packages" msgstr "Pacchettos in installation" #: ../aptdaemon/enums.py:363 msgid "Adding key from file" msgstr "Addition de clave ab file" #: ../aptdaemon/enums.py:364 msgid "Updating cache" msgstr "Ajornamento del memoria tampon" #: ../aptdaemon/enums.py:365 msgid "Removing trusted key" msgstr "Remotion de clave digne de fide" #: ../aptdaemon/enums.py:366 msgid "Removing packages" msgstr "Remotion del pacchettos" #: ../aptdaemon/enums.py:367 msgid "Updating packages" msgstr "Ajornamento del pacchettos" #: ../aptdaemon/enums.py:368 msgid "Upgrading system" msgstr "Ajornamento del systema" #: ../aptdaemon/enums.py:369 ../aptdaemon/enums.py:528 msgid "Applying changes" msgstr "Application del modificationes" #: ../aptdaemon/enums.py:370 msgid "Repairing incomplete installation" msgstr "Reparation del installation incomplete" #: ../aptdaemon/enums.py:371 msgid "Repairing installed software" msgstr "Reparation del software installate" #: ../aptdaemon/enums.py:372 msgid "Adding software source" msgstr "Addition del fonte del software" #: ../aptdaemon/enums.py:373 msgid "Enabling component of the distribution" msgstr "Activation de componente del distribution" #: ../aptdaemon/enums.py:374 msgid "Removing downloaded package files" msgstr "Remotion del files del pacchetto discargate" #: ../aptdaemon/enums.py:375 msgid "Reconfiguring installed packages" msgstr "Re-configuration del pacchettos installate" #: ../aptdaemon/enums.py:376 ../aptdaemon/enums.py:517 msgid "Searching" msgstr "In recerca" #: ../aptdaemon/enums.py:380 msgid "Installation of the package file failed" msgstr "Installation del file del pacchetto fallite" #: ../aptdaemon/enums.py:381 msgid "Installation of software failed" msgstr "Installation del software fallite" #: ../aptdaemon/enums.py:382 msgid "Adding the key to the list of trusted software vendors failed" msgstr "" "Addition del clave al lista de venditores de software digne de fide fallite" #: ../aptdaemon/enums.py:384 msgid "Refreshing the software list failed" msgstr "Falta a refrescar le lista del software" #: ../aptdaemon/enums.py:385 msgid "Removing the vendor from the list of trusted ones failed" msgstr "Remotion de un venditor ex le lista de illes digne de fide fallite" #: ../aptdaemon/enums.py:387 msgid "Removing software failed" msgstr "Remotion del software fallite" #: ../aptdaemon/enums.py:388 msgid "Updating software failed" msgstr "Ajornamento del software fallite" #: ../aptdaemon/enums.py:389 msgid "Upgrading the system failed" msgstr "Ajornamento del systema fallite" #: ../aptdaemon/enums.py:390 msgid "Applying software changes failed" msgstr "Application del modificationes del software fallite" #: ../aptdaemon/enums.py:391 msgid "Repairing incomplete installation failed" msgstr "Reparation del installation incomplete fallite" #: ../aptdaemon/enums.py:393 msgid "Repairing broken dependencies failed" msgstr "Reparation del dependentias rupte fallite" #: ../aptdaemon/enums.py:394 msgid "Adding software source failed" msgstr "Addition del fonte del software fallite" #: ../aptdaemon/enums.py:395 msgid "Enabling component of the distribution failed" msgstr "Activation de componente del distribution fallite" #: ../aptdaemon/enums.py:397 ../aptdaemon/enums.py:398 msgid "Removing downloaded package files failed" msgstr "Remotion del files del pacchetto discargate fallite" #: ../aptdaemon/enums.py:399 msgid "Search failed" msgstr "Recerca fallite" #: ../aptdaemon/enums.py:400 msgid "Adding license key" msgstr "Addition del clave de licentia" #: ../aptdaemon/enums.py:404 ../aptdaemon/enums.py:405 msgid "Check your Internet connection." msgstr "Controla tu connexion. a Internet" #: ../aptdaemon/enums.py:406 msgid "" "Check if you are using third party repositories. If so disable them, since " "they are a common source of problems.\n" "Furthermore run the following command in a Terminal: apt-get install -f" msgstr "" "Controla si tu es usante le repositorios de tertie parte. Si assi disactiva " "los, pois que illos es un fonte commun de problemas.\n" "Alsi face fluer le sequente commando in un Terminal: apt-get install -f" #: ../aptdaemon/enums.py:411 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "Le file seligite pote non ser un file clave GPG o illo pote esser corrupte." #: ../aptdaemon/enums.py:413 msgid "" "The selected key couldn't be removed. Check that you provided a valid " "fingerprint." msgstr "" "Le clave seligite non pote ser removite. Controla que tu ha providite un " "valide impression digital." #: ../aptdaemon/enums.py:415 msgid "" "Check if you are currently running another software management tool, e.g. " "Synaptic or aptitude. Only one tool is allowed to make changes at a time." msgstr "" "Controla si tu sta a usar un altere application de gestion del software, " "e.g. Synaptic o aptitude. Sol a un application al vice es consentite facer " "le modificationes." #: ../aptdaemon/enums.py:418 msgid "" "This is a serious problem. Try again later. If this problem appears again, " "please report an error to the developers." msgstr "Isto es un grave problema. Probar ancora un vice postea." #: ../aptdaemon/enums.py:421 msgid "" "Check the spelling of the package name, and that the appropriate repository " "is enabled." msgstr "" "Controla le orthographia del nomine del pacchetto, e que le repositorio " "appropriate es activate." #: ../aptdaemon/enums.py:423 msgid "There isn't any need for an update." msgstr "Il non ha alcun besonio pro un ajornamento." #: ../aptdaemon/enums.py:424 msgid "There isn't any need for an installation" msgstr "Il non ha alcun besonio pro un installation" #: ../aptdaemon/enums.py:426 msgid "There isn't any need for a removal." msgstr "Il non ha alcun besonio pro un remotion." #: ../aptdaemon/enums.py:427 msgid "" "You requested to remove a package which is an essential part of your system." msgstr "" "Tu ha requirite le remotion de un pacchetto le qual es un parte constitutive " "de tu systema." #: ../aptdaemon/enums.py:430 msgid "" "The connection to the daemon was lost. Most likely the background daemon " "crashed." msgstr "" "Le connexion al demone ha essite perdite. Maxime verisimilemente le demone " "de fundo ha collabite." #: ../aptdaemon/enums.py:432 msgid "The installation or removal of a software package failed." msgstr "Le installation o le remotion de un pacchetto software es fallite." #: ../aptdaemon/enums.py:434 msgid "The requested feature is not supported." msgstr "Le characteristica requirite non es supportate." #: ../aptdaemon/enums.py:435 msgid "" "There seems to be a programming error in aptdaemon, the software that allows " "you to install/remove software and to perform other package management " "related tasks." msgstr "" "Il sembla ser un error de programmation in aptdaemon, le software que " "permitte te installar/remover software e exequer altere labores associate al " "gestion del pacchetto." #: ../aptdaemon/enums.py:439 msgid "" "This error could be caused by required additional software packages which " "are missing or not installable. Furthermore there could be a conflict " "between software packages which are not allowed to be installed at the same " "time." msgstr "" "Ce error poterea ser causate per additional pacchettos software necessari le " "qual es mancante o non installabile. Alsi il poterea ser un collision inter " "pacchettos software le qual non es consentite ser installate al mesme " "tempore." #: ../aptdaemon/enums.py:445 msgid "This requires installing packages from unauthenticated sources." msgstr "Isto require installar le pacchettos ab fontes apocryphe." #: ../aptdaemon/enums.py:447 msgid "" "The installation could have failed because of an error in the corresponding " "software package or it was cancelled in an unfriendly way. You have to " "repair this before you can install or remove any further software." msgstr "" "Le installation poterea ser fallite per un error in le pacchetto software " "correspondente o illo ha essite cancellate in un maniera inamical. Tu ha a " "reparar isto ante tu pote installar o remover alcun ulterior software." #: ../aptdaemon/enums.py:453 msgid "" "Please copy the file to your local computer and check the file permissions." msgstr "" "Per favor copia le file a tu local computator e controla le permissiones del " "file." #: ../aptdaemon/enums.py:456 msgid "" "The installation of a package which violates the quality standards isn't " "allowed. This could cause serious problems on your computer. Please contact " "the person or organisation who provided this package file and include the " "details beneath." msgstr "" "Le installation de un pacchetto le qual ha violate le standardes de " "qualitate non es consentite. Per favor continge le persona o le organisation " "le qual ha providite ce file del pacchetto e include le detalios infra." #: ../aptdaemon/enums.py:463 msgid "" "The downloaded license key which is required to run this piece of software " "is not valid or could not be installed correctly.\n" "See the details for more information." msgstr "" "Le clave de licentia discargate que es necessari pro facer fluer ce morsello " "de software non es valide o poterea non ser installate correctemente. Vider " "le detalios pro plus de information." #: ../aptdaemon/enums.py:469 msgid "All available upgrades have already been installed." msgstr "Tote le disponibile ajornamentos ha ja essite installate." #: ../aptdaemon/enums.py:471 msgid "" "The license key which allows you to use this piece of software could not be " "downloaded. Please check your network connection." msgstr "" "Le clave de licentia que permitte te usar ce morsello de software poterea " "non ser discargate. Per favor controla tu connexiones de rete." #: ../aptdaemon/enums.py:475 msgid "You don't have the required privileges to perform this action." msgstr "Tu non ha le privilegios necessari a exequer ce action." #: ../aptdaemon/enums.py:477 msgid "" "You either provided a wrong password or cancelled the authorization.\n" "Furthermore there could also be a technical reason for this error if you " "haven't seen a password dialog: your desktop environment doesn't provide a " "PolicyKit session agent." msgstr "" "Tu ha providite un improprie contrasigno o ha cancellate le autorisation.\n" "De plus il poterea alsi ser un ration technic pro ce error si tu non ha " "vidite un fenestra de dialogo del contrasigno: tu ambiente de scriptorio non " "fornr un agente de session de PolicyKit." #: ../aptdaemon/enums.py:485 msgid "Failed to download package files" msgstr "Fallite a discargas files del pacchetto" #: ../aptdaemon/enums.py:486 msgid "Failed to download repository information" msgstr "Fallite a discargar information del repositorio" #: ../aptdaemon/enums.py:488 msgid "Package dependencies cannot be resolved" msgstr "Impossibile resolver le dependentias del pacchetto" #: ../aptdaemon/enums.py:489 msgid "The package system is broken" msgstr "Le systema del pacchetto es rupte" #: ../aptdaemon/enums.py:490 msgid "Key was not installed" msgstr "Le clave non ha essite installate" #: ../aptdaemon/enums.py:491 msgid "Key was not removed" msgstr "Le clave non ha essite removite" #: ../aptdaemon/enums.py:492 msgid "Failed to lock the package manager" msgstr "Fallite a blocar le gerente de pacchetto" #: ../aptdaemon/enums.py:493 msgid "Failed to load the package list" msgstr "Fallite a cargar le lista de pacchetto" #: ../aptdaemon/enums.py:494 msgid "Package does not exist" msgstr "Le pacchetto non existe" #: ../aptdaemon/enums.py:495 msgid "Package is already up to date" msgstr "Le pacchetto es ja ajornate" #: ../aptdaemon/enums.py:496 msgid "Package is already installed" msgstr "Le pacchetto es ja installate" #: ../aptdaemon/enums.py:497 msgid "Package isn't installed" msgstr "Le pacchetto non es installate" #: ../aptdaemon/enums.py:498 msgid "Failed to remove essential system package" msgstr "Fallite a levar un pacchetto essential del systema" #: ../aptdaemon/enums.py:500 msgid "Task cannot be monitored or controlled" msgstr "Le labor non pote ser monitorate o controlate" #: ../aptdaemon/enums.py:501 msgid "Package operation failed" msgstr "Operation del pacchetto fallite" #: ../aptdaemon/enums.py:502 msgid "Requires installation of untrusted packages" msgstr "Require le installation de pacchettos non digne de fide" #: ../aptdaemon/enums.py:504 msgid "Previous installation hasn't been completed" msgstr "Le installation precedente non ha essite completate" #: ../aptdaemon/enums.py:505 msgid "The package is of bad quality" msgstr "Le pacchetto es de mal qualitate" #: ../aptdaemon/enums.py:506 msgid "Package file could not be opened" msgstr "Le file de pacchetto poterea non ser aperte" #: ../aptdaemon/enums.py:507 msgid "Not supported feature" msgstr "Characteristica non supportate" #: ../aptdaemon/enums.py:508 msgid "Failed to download the license key" msgstr "Fallite a discargar le clave de licentia" #: ../aptdaemon/enums.py:509 msgid "Failed to install the license key" msgstr "Fallite a installar le clave de licentia" #: ../aptdaemon/enums.py:510 msgid "The system is already up to date" msgstr "Le systema es ja in ajornate" #: ../aptdaemon/enums.py:511 msgid "You could not be authorized" msgstr "Tu poterea non ser autorisate" #: ../aptdaemon/enums.py:512 msgid "You are not allowed to perform this action" msgstr "Tu non es consentite a exequer ce action" #: ../aptdaemon/enums.py:513 msgid "An unhandlable error occured" msgstr "Un error irrecuperabile ha occurrite" #: ../aptdaemon/enums.py:516 msgid "Waiting for service to start" msgstr "In expectativa del initio del servicio" #: ../aptdaemon/enums.py:518 msgid "Waiting" msgstr "In expectativa" #: ../aptdaemon/enums.py:519 msgid "Waiting for required medium" msgstr "In expectativa del medios requirite" #: ../aptdaemon/enums.py:520 msgid "Waiting for other software managers to quit" msgstr "In expectativa de quitar le altere gerentes de software" #: ../aptdaemon/enums.py:521 msgid "Waiting for configuration file prompt" msgstr "In expectativa del prompte del file de configuration" #: ../aptdaemon/enums.py:523 msgid "Running task" msgstr "Execution del labor" #: ../aptdaemon/enums.py:524 msgid "Downloading" msgstr "Discargamento" #: ../aptdaemon/enums.py:525 msgid "Querying software sources" msgstr "Requesta del fontes de software" #: ../aptdaemon/enums.py:526 msgid "Cleaning up" msgstr "Mundification" #: ../aptdaemon/enums.py:529 msgid "Finished" msgstr "Finite" #: ../aptdaemon/enums.py:530 msgid "Cancelling" msgstr "Cancellation" #: ../aptdaemon/enums.py:531 msgid "Loading software list" msgstr "Cargamento del lista de software" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:536 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Installation de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:538 #, python-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configuration de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:540 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Remotion de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:542 #, python-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Remotion complete de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:544 #, python-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "In observation del disparition de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:546 #, python-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Execution del can de post-installation %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:548 #, python-format msgid "Upgrading %s" msgstr "Ajornamento de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:550 #, python-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Disincassamento de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:552 #, python-format msgid "Preparing installation of %s" msgstr "Preparation del installation de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:554 #, python-format msgid "Preparing configuration of %s" msgstr "Preparation del configuration de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:556 #, python-format msgid "Preparing removal of %s" msgstr "Preparation del remotion de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:558 #, python-format msgid "Preparing complete removal of %s" msgstr "Preparation del remotion complete de %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:560 #, python-format msgid "Installed %s" msgstr "%s installate" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:562 #, python-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s removite completemente" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:564 #, python-format msgid "Removed %s" msgstr "%s removite" #: ../aptdaemon/enums.py:567 msgid "Done" msgstr "Facite" #: ../aptdaemon/enums.py:568 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentication fallite" #: ../aptdaemon/enums.py:570 msgid "Fetching" msgstr "Extration" #: ../aptdaemon/enums.py:571 msgid "Idle" msgstr "Inactive" #: ../aptdaemon/enums.py:572 msgid "Network isn't available" msgstr "Le rete non es disponibile" #: ../aptdaemon/enums.py:704 #, python-format msgid "Processing %s" msgstr "Tractamento de %s" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:309 #, python-format msgid "Downloaded %sB of %sB at %sB/s" msgstr "Discargate %sB de %sB a %sB/s" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:314 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:513 #, python-format msgid "Downloaded %sB of %sB" msgstr "Discargate %sB de %sB" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:326 msgid "Details" msgstr "Detalios" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:477 msgid "File" msgstr "File" #. TRANSLATORS: header of the progress download column #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:482 msgid "%" msgstr "%" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:518 #, python-format msgid "Downloaded %sB" msgstr "Discargate %sB" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:521 msgid "Downloaded" msgstr "Discargate" #. TRANSLATORS: %s represents the name of a CD or DVD #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:856 #, python-format msgid "CD/DVD '%s' is required" msgstr "Un CD/DVD '%s' es requirite" #. TRANSLATORS: %s is the name of the CD/DVD drive #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:858 #, python-format msgid "" "Please insert the above CD/DVD into the drive '%s' to install software " "packages from it." msgstr "" "Per favor inserer le CD/DVD precedente in le drive '%s' pro installar le " "pacchettos software ab illo." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:862 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:883 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:934 msgid "Install" msgstr "Installar" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:935 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstallar" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:936 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:937 msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:938 msgid "Upgrade" msgstr "Ajornar" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:939 msgid "Downgrade" msgstr "Degradar" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:940 msgid "Skip upgrade" msgstr "Saltar le ajornamento" #. If there is only one type of changes (e.g. only installs) expand the #. tree #. FIXME: adapt the title and message accordingly #. FIXME: Should we have different modes? Only show dependencies, only #. initial packages or both? #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:951 msgid "Please take a look at the list of changes below." msgstr "Per favor dar un reguardo al lista del cambios in basso." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:959 msgid "Additional software has to be installed" msgstr "Additional software ha a ser installate" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:961 msgid "Additional software has to be re-installed" msgstr "Additional software ha a ser re-installate" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:963 msgid "Additional software has to be removed" msgstr "Additional software ha a ser removite" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:965 msgid "Additional software has to be purged" msgstr "Additional software ha a ser purgate" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:967 msgid "Additional software has to be upgraded" msgstr "Additional software ha a ser promovite" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:969 msgid "Additional software has to be downgraded" msgstr "Additional software ha a ser degradate" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:971 msgid "Updates will be skipped" msgstr "Le ajornamentos essera saltate" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:979 msgid "Additional changes are required" msgstr "Cambios additional es necessari" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:984 #, python-format msgid "%sB will be downloaded in total." msgstr "%sB essera discargate in total." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:988 #, python-format msgid "%sB of disk space will be freed." msgstr "%sB de spatio de disco essera liberate." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:992 #, python-format msgid "%sB more disk space will be used." msgstr "%sB magis de spatio de disco essera usate." #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1064 #, python-format msgid "" "Replace your changes in '%s' with a later version of the configuration file?" msgstr "" "Supplantar tu modificationes in '%s' con un version del file de " "configuration plus recente?" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1066 msgid "" "If you don't know why the file is there already, it is usually safe to " "replace it." msgstr "" "Si tu non cognosce per qual ration le file es ja eo, il es usualmente secur " "supplantar lo." #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1075 msgid "_Changes" msgstr "_Cambios" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1078 msgid "_Keep" msgstr "Conservar (_Keep)" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1079 msgid "_Replace" msgstr "_Reimplaciar" #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1182 msgid "_Details" msgstr "_Detalios" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package manager #: ../aptdaemon/lock.py:182 #, python-format msgid "Waiting for %s to exit" msgstr "In expectativa pro le exito de %s" #. TRANSLATORS: %s is a list of package names #: ../aptdaemon/progress.py:169 #, python-format msgid "Downloading %(files)s" msgid_plural "Downloading %(files)s" msgstr[0] "Discargamento de %(files)s" msgstr[1] "Discargamento de %(files)s" #. TRANSLATORS: the string is used as a fallback if we cannot #. get the URI of a local repository #: ../aptdaemon/progress.py:281 ../aptdaemon/progress.py:320 msgid "local repository" msgstr "Repositorio local" #. TRANSLATORS: %s is a list of repository names #: ../aptdaemon/progress.py:284 #, python-format msgid "Downloading from %s" msgid_plural "Downloading from %s" msgstr[0] "Discargamento ab %s" msgstr[1] "Discargamentos ab %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:324 #, python-format msgid "Structure of %s" msgstr "Structura de %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:327 #, python-format msgid "Description of %s" msgstr "Description de %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:330 #, python-format msgid "Description signature of %s" msgstr "Firma del description de %s" #: ../aptdaemon/progress.py:335 #, python-format msgid "Available packages from %s" msgstr "Pacchettos disponibile ab %s" #: ../aptdaemon/progress.py:339 #, python-format msgid "Available sources from %s" msgstr "Fontes disponibile ab %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:342 #, python-format msgid "Available translations from %s" msgstr "Traductiones disponibile ab %s" #: ../aptdaemon/progress.py:359 #, python-format msgid "Translations for %s (%s) from %s" msgstr "Traductiones pro %s (%s) ab %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a language. The second one is #. the name of the repository #: ../aptdaemon/progress.py:363 #, python-format msgid "Translations for %s from %s" msgstr "Traductiones pro %s ab %s" #. TRANSLATORS: %s is the code of a language, e.g. ru_RU. #. The second one is the name of the repository #: ../aptdaemon/progress.py:368 #, python-format msgid "Translations (%s) from %s" msgstr "Traductiones de (%s) ab %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:397 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:694 #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:771 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:814 #, python-format msgid "Package %s isn't available" msgstr "Le pacchetto %s non es disponibile" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:402 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:698 #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:775 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:818 #, python-format msgid "Package %s isn't installed" msgstr "Le pacchetto %s non es installate" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:406 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't installed" msgstr "Le version %s de %s non es installate" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:421 #, python-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "Le pacchetto %s es ja installate" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:430 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:844 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't available." msgstr "Le version %s de %s non es disponibile." #. TRANSLATORS: %s is the URL of GnuPG #. keyserver #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:588 #, python-format msgid "The keyserver URL is invalid: %s" msgstr "Le URL del servitor de claves non es valide: %s" #. TRANSLATORS: %s is the URL of GnuPG #. keyserver #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:594 #, python-format msgid "Invalid protocol of the server: %s" msgstr "Protocollo del servitor: %s non valide" #. TRANSLATORS: %s is the id of a GnuPG key #. e.g. E08ADE95 #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:602 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:646 #, python-format msgid "Invalid key id: %s" msgstr "Invalide ID del clave: %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:610 #, python-format msgid "" "Failed to download and install the key %s from %s:\n" "%s" msgstr "" "Fallite a discargar e installar le clave %s ab %s:\n" "%s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:627 #, python-format msgid "Key file %s couldn't be installed: %s" msgstr "Le file del clave %s non pote ser installate: %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:651 #, python-format msgid "Key with fingerprint %s couldn't be removed: %s" msgstr "Le clave con impression digital %s non pote ser removite: %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:702 #, python-format msgid "Package %s cannot be removed." msgstr "Le pacchetto %s non pote ser removite." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:706 #, python-format msgid "The version %s of %s is not installed" msgstr "Le version %s de %s non es installate" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:786 #, python-format msgid "The former version %s of %s is already installed" msgstr "Le version precedente %s de %s es ja installate" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:791 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:837 #, python-format msgid "The version %s of %s is already installed" msgstr "Le version %s de %s es ja installate" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:798 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't available" msgstr "Le version %s de %s non es disponibile" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:802 #, python-format msgid "You need to specify a version to downgrade %s to" msgstr "Tu necessita specificar un version al qual degradar %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:830 #, python-format msgid "The later version %s of %s is already installed" msgstr "Le version plus recente %s de %s es ja installate" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:861 #, python-format msgid "The package %s isn't available in the %s release." msgstr "Le pacchetto %s non es disponibile in le edition %s." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1049 #, python-format msgid "Package %s cannot be removed" msgstr "Le pacchetto %s non pote ser removite" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1146 msgid "" "The package doesn't provide a valid Installed-Size control field. See Debian " "Policy 5.6.20." msgstr "" "Le pacchetto non forni un valide campo de controlo del Dimension-installate." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1296 msgid "The license key is empty" msgstr "Le clave de licentia es vacue" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1312 msgid "The license key is not allowed to contain executable code." msgstr "" "Le clave de licentia non es consentite a continer codice executabile." #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1321 #, python-format msgid "The license key path %s is invalid" msgstr "Le percurso del clave de licentia %s es invalide" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1325 #, python-format msgid "The license key already exists: %s" msgstr "Le clave de licentia: %s ja existe" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1330 #, python-format msgid "" "The location of the license key is unsecure since it contains symbolic " "links. The path %s maps to %s" msgstr "" "Le loco del clave de licentia non es secur pois que illo contine ligamines " "symbolic. Le percurso de %s mappa a %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1338 #, python-format msgid "The directory where to install the key to doesn't exist yet: %s" msgstr "Le directori a ubi installar le clave non existe adhuc: %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1349 #, python-format msgid "Failed to write key file to: %s" msgstr "Fallite a scriber le file clave a: %s" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1384 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Le sequente pacchettos ha dependentias non concordante:" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1437 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ma illo es un pacchetto virtual" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1440 msgid "but it is not installed" msgstr "ma illo non es installate" #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1442 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ma illo non va ser installate" #. TRANSLATORS: %s is a version number #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1446 #, python-format msgid "but %s is installed" msgstr "ma %s es installate" #. TRANSLATORS: %s is a version number #: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1450 #, python-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "sed %s ha ser installate" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/sessioninstaller.po0000644000000000000000000004060512704126112022076 0ustar # Interlingua translation for sessioninstaller # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the sessioninstaller package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sessioninstaller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-16 15:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 16:46+0000\n" "Last-Translator: karm \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../test.py:40 msgid "Install the given packages" msgstr "Installar le pacchettos date" #: ../test.py:43 msgid "Install package files" msgstr "Installar le files del pacchetto" #: ../test.py:46 msgid "Install packages which provide the given files" msgstr "" #: ../test.py:49 msgid "Remove the packages which provide the given files" msgstr "" #: ../test.py:53 msgid "Check if a package is installed" msgstr "" #: ../test.py:56 msgid "Search for the package providing the given file" msgstr "" #: ../test.py:60 #, python-format msgid "" "Specify the interaction mode by providing a comma spearated list of the " "following values: %s. This is currently not supported." msgstr "" #: ../test.py:68 msgid "Install the packages specfied in the given PackageKit catalog" msgstr "" #: ../test.py:72 msgid "Install mime type handlers" msgstr "" #: ../test.py:75 msgid "" "Install the given GStreamer resource. The value 'single' can be used as an " "alias for WMV9 and the value 'multi' as an alias for a group of codecs." msgstr "" #: ../test.py:81 msgid "" "Wait for the given seconds until the action is done. Defaults to 5 Minutes." msgstr "" #: ../test.py:90 #, python-format msgid "Removing files: %s" msgstr "" #: ../test.py:96 #, python-format msgid "Checking if %s is installed" msgstr "" #: ../test.py:100 #, python-format msgid "Searching for %s" msgstr "" #: ../test.py:104 #, python-format msgid "Installing from catalog: %s" msgstr "" #: ../test.py:109 #, python-format msgid "Installing files: %s" msgstr "" #: ../test.py:115 #, python-format msgid "Installing packages: %s" msgstr "" #: ../test.py:121 #, python-format msgid "Installing mimetype handlers: %s" msgstr "" #: ../test.py:127 #, python-format msgid "Installing providers: %s" msgstr "" #: ../test.py:146 #, python-format msgid "Installing GStreamer-Resource: %s" msgstr "" #: ../sessioninstaller/gstinstaller.py:90 msgid "The X Window ID of the calling application" msgstr "" #: ../sessioninstaller/gstinstaller.py:92 msgid "" "Whether to ask the user to confirm installation or not (currently ignored)" msgstr "" #: ../sessioninstaller/gstinstaller.py:94 msgid "The .desktop file of the calling application (currently ignored)" msgstr "" #: ../sessioninstaller/gstinstaller.py:97 msgid "An X11-style startup notification ID" msgstr "" #: ../sessioninstaller/gstinstaller.py:98 msgid "The codec to install (currently ignored)" msgstr "Le codec a installar (actualmente ignorate)" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:38 msgid "Removing packages" msgstr "Remotion del pacchettos" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:39 #, python-format msgid "The following packages will be removed with interaction mode %s: %s" msgstr "" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:44 msgid "Installing packages" msgstr "Pacchettos in installation" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:45 #, python-format msgid "The following packages will be installed with interaction mode %s: %s" msgstr "" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:50 msgid "Installing package files" msgstr "" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:51 #, python-format msgid "" "The following package files will be installed with interaction mode %s: %s" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:262 msgid "_Install" msgstr "_Installar" #: ../sessioninstaller/core.py:280 msgid "Install" msgstr "Installar" #: ../sessioninstaller/core.py:284 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #. TRANSLATORS: %s is the name of a piece of software #: ../sessioninstaller/core.py:333 #, python-format msgid "" "The use of %s may be restricted in some countries. You must verify that one " "of the following is true:\n" "- These restrictions do not apply in your country of legal residence\n" "- You have permission to use this software (for example, a patent license)\n" "- You are using this software for research purposes only" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:635 msgid "Failed to install multiple package files" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:636 msgid "" "Installing more than one package file at the same time isn't supported. " "Please install one after the other." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:640 msgid "Relative path to package file" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:641 msgid "You have to specify the absolute path to the package file." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:644 ../sessioninstaller/core.py:650 msgid "Unsupported package format" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:645 ../sessioninstaller/core.py:651 msgid "Only Debian packages are supported (*.deb)" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:657 msgid "Install package file?" msgid_plural "Install package files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:662 #, python-format msgid "%s requests to install the following package file." msgid_plural "%s requests to install the following package files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:670 msgid "" "Software from foreign sources could be malicious, could contain security " "risks and or even break your system.Install packages from your " "distribution's repositories as far as possible." msgstr "" #. FIXME: show a message here that the binaries were not #. found instead of falling through to the misleading #. other error message #. FIXME: use a different error message #: ../sessioninstaller/core.py:724 msgid "Installing packages by files isn't supported" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:725 msgid "This method hasn't yet been implemented." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:764 ../sessioninstaller/core.py:774 #: ../sessioninstaller/core.py:781 msgid "Catalog could not be read" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../sessioninstaller/core.py:766 #, python-format msgid "The catalog file '%s' doesn't exist." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../sessioninstaller/core.py:776 #, python-format msgid "The catalog file '%s' could not be opened and read." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../sessioninstaller/core.py:783 #, python-format msgid "" "The file '%s' isn't a valid software catalog. Please redownload or contact " "the provider." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:792 msgid "Catalog is not supported" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:793 #, python-format msgid "" "The method '%s' which is used to specify packages isn't supported.\n" "Please contact the provider of the catalog about this issue." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:813 msgid "A required package is not installable" msgid_plural "Required packages are not installable" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the name of the missing packages #: ../sessioninstaller/core.py:818 #, python-format msgid "" "The catalog requires the installation of the package %s which is not " "available." msgid_plural "" "The catalog requires the installation of the following packages which are " "not available: %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:828 msgid "Install the following software package?" msgid_plural "Install the following software packages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the name of the application which requested #. the installation #: ../sessioninstaller/core.py:834 #, python-format msgid "%s requires the installation of an additional software package." msgid_plural "%s requires the installation of additional software packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is an absolute file path, e.g. /usr/bin/xterm #: ../sessioninstaller/core.py:841 #, python-format msgid "The package catalog %s requests to install the following software." msgid_plural "The following catalogs request to install software: %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. should get from XID, but removed from Gdk 3 #: ../sessioninstaller/core.py:877 msgid "Install additional software package?" msgid_plural "Install additional software packages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:882 #, python-format msgid "" "%s requests to install the following software package to provide additional " "features." msgid_plural "" "%s requests to install the following software packages to provide additional " "features." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:890 msgid "" "The following software package is required to provide additional features." msgid_plural "" "The following software packages are required to provide additional features." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:913 msgid "Could not find requested package" msgid_plural "Could not find requested packages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:917 #, python-format msgid "" "%s requests to install the following software package to provide additional " "features:" msgid_plural "" "%s requests to install the following software packages to provide additional " "features:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:927 msgid "" "The following software package is required to provide additional features " "but cannot be installed:" msgid_plural "" "The following software packages are required to provide additional features " "but cannot be installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: should provide some information about how to find apps #: ../sessioninstaller/core.py:970 msgid "Installing mime type handlers isn't supported" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:971 msgid "" "To search and install software which can open certain file types you have to " "install app-install-data." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:979 msgid "Searching for suitable software to open files" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is an application #: ../sessioninstaller/core.py:983 #, python-format msgid "" "%s requires to install software to open files of the following file type:" msgid_plural "" "%s requires to install software to open files of the following file types:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:990 msgid "" "Software to open files of the following file type is required but is not " "installed:" msgid_plural "" "Software to open files of the following file types is required but is not " "installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1051 msgid "Supported file types" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1054 msgid "Install software to open files?" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is either a single file type or a bullet list of #. file types #: ../sessioninstaller/core.py:1062 #, python-format msgid "%s is not supported." msgid_plural "Unsupported file types: %s" msgstr[0] "%s non es supportate." msgstr[1] "Typos de files non supportate: %s" #: ../sessioninstaller/core.py:1068 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../sessioninstaller/core.py:1071 ../sessioninstaller/core.py:1397 msgid "All" msgstr "Toto" #. TRANSLATORS: Separator for a list of plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1074 ../sessioninstaller/core.py:1400 msgid ",\n" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1104 msgid "Installing printer drivers on request isn't supported" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1105 msgid "" "Currently autodetection and installation of missing printer drivers is not " "supported." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1131 msgid "Installing fonts on request isn't supported" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1132 msgid "" "Currently autodetection and installation of missing fonts is not supported." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1171 msgid "Invalid search term" msgstr "Termino de recerca non valide" #: ../sessioninstaller/core.py:1172 #, python-format msgid "The following term doesn't describe a GStreamer resource: %s" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1197 msgid "Searching for multimedia plugins" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1202 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to create media files of the following type:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to create files of the following types:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1210 msgid "" "The plugin to create media files of the following type is not installed:" msgid_plural "" "The plugin to create media files of the following types is not installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1220 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to play media files of the following type:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to play files of the following types:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1228 msgid "" "The plugin to play media files of the following type is not installed:" msgid_plural "" "The plugin to play media files of the following types is not installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1238 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to create and play media files of the " "following type:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to create and play media files of the " "following types:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1246 msgid "" "The plugins to create and play media files of the following type are not " "installed:" msgid_plural "" "The plugins to create and play media files of the following types are not " "installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1256 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to support the following multimedia feature:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to support the following multimedia features:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1264 msgid "" "Extra plugins to provide the following multimedia feature are not installed:" msgid_plural "" "Extra plugins to provide the following multimedia features are not installed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: Add more info and possible solutions for the user #: ../sessioninstaller/core.py:1363 msgid "Required plugin could not be found" msgstr "" #. Show a confirmation dialog #: ../sessioninstaller/core.py:1369 msgid "Install extra multimedia plugin?" msgid_plural "Install extra multimedia plugins?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1375 msgid "The following plugin is not available:" msgid_plural "The following plugins are not available:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1387 msgid "Provides" msgstr "Provide" #: ../sessioninstaller/core.py:1394 msgid "Plugin Package" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1436 msgid "Searching software to be removed" msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1438 #, python-format msgid "%s wants to remove the software which provides the following file:" msgid_plural "" "%s wants to remove the software which provides the following files:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1464 msgid "Files are not installed" msgstr "Le files non es installate" #: ../sessioninstaller/core.py:1465 msgid "" "The files which should be removed are not part of any installed software." msgstr "" #: ../sessioninstaller/core.py:1468 msgid "Remove software package?" msgid_plural "Remove software packages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the name of an application #: ../sessioninstaller/core.py:1472 #, python-format msgid "%s wants to remove the following software package from your computer." msgid_plural "" "%s wants to remove the following software packages from your computer." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1478 msgid "The following software package will be removed from your computer." msgid_plural "" "The following software packages will be removed from your computer." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sessioninstaller/core.py:1485 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/gtk20.po0000644000000000000000000032202012704126112017416 0ustar # Interlingua translations for GTK+ package. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GTK+ package. # Nik Kalach , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-05 12:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-08 01:39+0000\n" "Last-Translator: Nik Kalach \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ia\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Error al analysar le option --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Error al analysar le option --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe de programma tal como lo usa le gerente de fenestras" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nomine de programma tal como lo usa le gerente de fenestras" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NOMINE" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Schermo X a usar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "SCHERMO" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Numero de schermo X a usar" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "NUMERO" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Activar optiones diagnostic GDK" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "OPTIONES" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Disactivar optiones diagnostic GDK" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Rasura" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retorno" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "FixRol" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "ReqSys" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Componer" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Initio" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Alto" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dextera" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Basso" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "PgSupra" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "PgInfra" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Comencio" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inserer" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "FixNum" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Spatio (pannello)" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (pannello)" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Intro (pannello)" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Initio (pannello)" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Sinistra (pannello)" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Alto (pannello)" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Dextera (pannello)" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Basso (pannello)" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "PgSupra (pannello)" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (pannello)" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "PgInfra (pannello)" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Sequente (pannello)" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Fin (pannello)" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Comencio (pannello)" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Inserer (pannello)" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Deler (pannello)" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Deler" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Non poner in lotes requestas GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Non usar le API Wintab pro supportar planchettas" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Le mesme como --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Usar le API Wintab [predefinition]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Dimension del paletta in modo 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORES" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer invocationes X synchrone" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lanceamento de %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:319 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura de %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Apertura de %d elemento" msgstr[1] "Apertura de %d elementos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "Impossibile de monstrar le ligamine" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 gtk/gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "Licentia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "Le licentia del programma" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "C_reditos" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "_Licentia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Information super %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "Creditos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "Create per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "Documentate per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "Traducite per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "Arte per" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:743 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:756 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:787 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spatio" #: gtk/gtkaccellabel.c:790 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra oblique inverse" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Function de typo non valide al linea %d: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "ID de objecto '%s' duplicate al linea %d (previemente al linea %d)" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Elemento radical non valide: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Etiquetta non tractate: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:837 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1890 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1921 gtk/gtkcalendar.c:2584 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1953 gtk/gtkcalendar.c:2447 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2235 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Disactivate" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Non valide" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "Nove accelerator…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:178 gtk/gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Seliger un color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Datos recipite re le color non es valide\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:358 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selige le color desirabile desde le anulo exterior. Selige le luminositate " "del color usante le triangulo interior." #: gtk/gtkcolorsel.c:382 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clicca sur le pipetta, pois clicca sur un color ubique sur le schermo pro " "seliger ille color." #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "_Hue:" msgstr "_Tinta:" #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position sur le rota de colores." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturation:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profunditate\" del color." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Value:" msgstr "V_alor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillantia del color." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Red:" msgstr "_Rubie:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantitate de rubie in le color." #: gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantitate de verde in le color." #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: gtk/gtkcolorsel.c:403 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantitate de blau in le color." #: gtk/gtkcolorsel.c:406 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitate:" #: gtk/gtkcolorsel.c:413 gtk/gtkcolorsel.c:423 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparentia del color." #: gtk/gtkcolorsel.c:430 msgid "Color _name:" msgstr "_Nomine de color:" #: gtk/gtkcolorsel.c:444 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "On pote introducer in iste entrata un valor de color hexadecimal in stilo " "HTML, o simplemente un nomine de color tal como 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:474 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletta:" #: gtk/gtkcolorsel.c:503 msgid "Color Wheel" msgstr "Rota de colores" #: gtk/gtkcolorsel.c:962 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Le color selectionate previemente, pro comparation con le color que es " "selectionate ora. On pote traher iste color a un entrata de paletta, o " "seliger iste color como actual per traher lo sur un altere monstra al latere." #: gtk/gtkcolorsel.c:965 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Le color selectionate. On pote traher iste color sur un entrata de paletta " "pro guardar lo pro uso in le futuro." #: gtk/gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Le color selectionate previemente, pro comparation con le color que es " "selectionate ora." #: gtk/gtkcolorsel.c:973 msgid "The color you've chosen." msgstr "Le color selectionate." #: gtk/gtkcolorsel.c:1389 msgid "_Save color here" msgstr "_Salveguardar le color hic" #: gtk/gtkcolorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Clicca sur iste entrata de paletta pro facer lo le color actual. Pro " "modificar iste entrata, trahe un monstra de color hic o clicca con le button " "dextere sur illo e selige \"Salveguardar le color hic\"." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Selection de color" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3235 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerer dimensiones personalisate" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "uncia" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margines de imprimitor…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Dimension personalisate %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "_Largor:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "_Altor:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "Dimension de papiro" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "S_uperior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "_Sinistre:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "_Dextere:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "Margines de papiro" #: gtk/gtkentry.c:8726 gtk/gtktextview.c:7976 msgid "Input _Methods" msgstr "_Methodos de entrata" #: gtk/gtkentry.c:8740 gtk/gtktextview.c:7990 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserer un character gerente Unicode" #: gtk/gtkentry.c:10123 msgid "Caps Lock is on" msgstr "FixMaj es activate" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "Seliger un file" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845 msgid "Desktop" msgstr "Scriptorio" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Necun)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2175 msgid "Other..." msgstr "Altere…" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:151 msgid "Type name of new folder" msgstr "Insere le nomine del nove dossier" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Impossibile de obtener le information re le file" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:961 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Impossibile de adder in le favoritos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Impossibile de remover del favoritos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:983 msgid "The folder could not be created" msgstr "Le dossier non pote ser create" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Le dossier non pote ser create, proque un file con le mesme nomine jam " "existe. Tenta usar un nomine differente pro le dossier, o renomina le file " "primarimente." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Il debe ser seligite un nomine de file valide." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Impossibile de crear un file sub %s, proque illo non es un dossier" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Il pote seliger solmente dossiers. Le elemento seligite non es un dossier; " "tenta usar un elemento differente." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035 msgid "Invalid file name" msgstr "Nomine de file non valide" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Le contento de dossier non pote ser monstrate" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1578 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1727 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1751 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4861 msgid "Recently Used" msgstr "Usate recentemente" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2381 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seliger qual typos de files se monstra" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2740 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Adder le dossier '%s' in le favoritos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Adder le dossier actual in le favoritos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2786 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Adder le dossiers seligite in le favoritos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2824 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Remover '%s' del favoritos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2826 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "'%s' non pote ser removite del favoritos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3727 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Remover le elemento seligite del favoritos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3417 msgid "Rename..." msgstr "Renominar…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584 msgid "Places" msgstr "Locos" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3641 msgid "_Places" msgstr "_Locos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Adder le dossier seligite in le favoritos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859 msgid "Could not select file" msgstr "Impossibile de seliger le file" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adder in favoritos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Monstrar files _celate" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4052 msgid "Show _Size Column" msgstr "Monstrar _dimension" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Files" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4327 msgid "Name" msgstr "Nomine" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4350 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364 msgid "Modified" msgstr "Modificate" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4459 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:841 msgid "_Name:" msgstr "_Nomine:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699 msgid "Type a file name" msgstr "Introducer un nomine de file" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4746 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4757 msgid "Please select a folder below" msgstr "Selige un dossier in basso" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752 msgid "Please type a file name" msgstr "Introduce un nomine de file" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4823 msgid "Create Fo_lder" msgstr "_Crear un dossier" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4922 msgid "_Location:" msgstr "_Implaciamento:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5372 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salveguardar in le _dossier:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374 msgid "Create in _folder:" msgstr "Crear in le _dossier:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6468 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossibile de leger le contento de %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6472 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossibile de leger le contento del dossier" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6565 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6789 msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6580 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6582 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Heri al %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7261 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Impossibile de ir al dossier proque illo non es local" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7875 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Le combination %s jam existe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7965 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Le combination %s non existe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8206 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un file con le nomine \"%s\" jam existe. Reimplaciar lo?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8209 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Le file jam existe in \"%s\". Su reimplaciamento causara le substitution de " "su contento." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8214 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Reimplaciar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9021 msgid "Could not start the search process" msgstr "Impossibile de lancear le processo de cerca" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9022 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Le programma non poteva establir un connexion al demone de indexation. " "Verifica que illo es functionante." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9036 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossibile de inviar le requesta de cerca" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9637 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Impossibile montar %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:709 gtk/gtkfilechooserentry.c:1177 #: gtk/gtkfilesystem.c:770 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Percurso non valide" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1109 msgid "No match" msgstr "Non trovate" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120 msgid "Sole completion" msgstr "Sol completion" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1136 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Complete, ma non unic" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1168 msgid "Completing..." msgstr "Cerca de completion…" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1190 gtk/gtkfilechooserentry.c:1215 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Solmente files local pote ser seligite" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1199 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Le nomine de host es incomplete; fini lo con '/'" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1210 msgid "Path does not exist" msgstr "Percurso non existe" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Error al crear le plica '%s': %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "_Dossiers" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Files" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Dossier non legibile: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Le file \"%s\" reside sur altere machina (%s) e pote ser non disponibile pro " "iste programma.\n" "Seliger lo totevia?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Nove dossier" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "De_ler le file" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Renominar le file" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Le nomine de dossier \"%s\" contine symbolos que non se permitte in nomines " "de files" #: gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "Nove dossier" #: gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "Nomine de _dossier:" #: gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Le nomine de file \"%s\" contine symbolos que non se permitte in nomines de " "files" #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Error al cancellar le file '%s': %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Cancella realmente le file \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "Deler le file" #: gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Error al renominar le file a \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Error al renominar le file \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Error al renominar le file \"%s\" a \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "Renominar le file" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renominar le file \"%s\" a:" #: gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "_Renominar" #: gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "_Selection: " #: gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Le nomine de file \"%s\" non pote ser convertite a UTF-8. (tenta configurar " "le variabile de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 non valide" #: gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Name too long" msgstr "Nomine troppo longe" #: gtk/gtkfilesel.c:3937 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Impossibile de converter le nomine de file" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Systema de files" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Seliger un type de characteres" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Typo de characteres" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Stilo:" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "_Dimension:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Vista preliminari:" #: gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Selection de typo de characteres" #: gtk/gtkgamma.c:411 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:421 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Error al cargar le icone: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1374 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Impossibile de trovar le icone '%s' e le thema '%s'.\n" "Forsan on deberea installar le thema.\n" "Su copia es disponibile desde:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1555 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Le icone '%s' non es presente in le thema" #: gtk/gtkicontheme.c:3095 msgid "Failed to load icon" msgstr "Falta al cargar le icone" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: gtk/gtkimmulticontext.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Systema" #: gtk/gtkimmulticontext.c:570 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Necun" #: gtk/gtkimmulticontext.c:653 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Systema (%s)" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Necun dispositivos de ingresso extendite" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Disactivate" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Fenestra" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Axes" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Claves" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Pression:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "_Inclination X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "I_nclination Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Rota:" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "necun" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(disactivate)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(incognite)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "Rad_er" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:5696 msgid "_Open Link" msgstr "_Aperir le ligamine" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:5708 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar le adresse de _ligamine" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non valide" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Cargar modulos GTK+ additional" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MODULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Render tote le advertimentos fatal" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Activar optiones diagnostic GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Disactivar optiones diagnostic GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:755 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:820 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Impossibile de aperir le schermo: %s" #: gtk/gtkmain.c:857 msgid "GTK+ Options" msgstr "Optiones GTK+" #: gtk/gtkmain.c:857 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Monstrar le optiones GTK+" #: gtk/gtkmountoperation.c:494 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecter" #: gtk/gtkmountoperation.c:561 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connecter _anonymemente" #: gtk/gtkmountoperation.c:570 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Connecter como _usator:" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Username:" msgstr "_Conto:" #: gtk/gtkmountoperation.c:613 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominio:" #: gtk/gtkmountoperation.c:619 msgid "_Password:" msgstr "Contra_signo:" #: gtk/gtkmountoperation.c:637 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oblidar le contrasigno _immediatemente" #: gtk/gtkmountoperation.c:647 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Memorar le contrasigno usque al _fin del session" #: gtk/gtkmountoperation.c:657 msgid "Remember _forever" msgstr "_Memorar pro semper" #: gtk/gtkmountoperation.c:886 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Application incognite (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1069 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Impossibile de terminar le processo" #: gtk/gtkmountoperation.c:1106 msgid "_End Process" msgstr "_Terminar le processo" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossibile de occider le processo con PID %d. Le operation non es " "implementate." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:872 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginator de terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:873 msgid "Top Command" msgstr "Commando top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:874 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:875 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:876 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:973 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impossibile de terminar le processo con PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4745 gtk/gtknotebook.c:7351 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Isto non es un file valide del configuration de pagina" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "Qualcunque imprimitor" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "Pro documentos portabile" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margines:\n" " Sinistre: %s %s\n" " Dextere: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3286 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Gerer dimensiones personalisate…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatar pro:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3458 msgid "_Paper size:" msgstr "Dimension de _papiro" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientation:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 msgid "Page Setup" msgstr "Configuration de pagina" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Percurso in alto" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Percurso in basso" #: gtk/gtkpathbar.c:1467 msgid "File System Root" msgstr "Radice del systema de files" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Authentication" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:734 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:853 msgid "_Save in folder:" msgstr "Salveguardar in le _dossier:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, carga #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1709 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stato initial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1710 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparation pro imprimer" #: gtk/gtkprintoperation.c:1711 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generation de datos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1712 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Invio de datos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1713 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Stato de attender" #: gtk/gtkprintoperation.c:1714 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blocate a causa de un problema" #: gtk/gtkprintoperation.c:1715 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1716 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminate" #: gtk/gtkprintoperation.c:1717 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminate con un error" #: gtk/gtkprintoperation.c:2276 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparation de %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2278 gtk/gtkprintoperation.c:2893 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparation" #: gtk/gtkprintoperation.c:2281 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Impression de %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2923 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Error al crear le visualisation de impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:2926 #, c-format msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Le ration le plus probabile es que un file temporari non pote ser create." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Error al lancear le visualisation" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Error de impression" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Application" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "Imprimitor disconnectite" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "Absentia de papiro" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2319 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "Intervention de usator es necesse" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "Dimension personalisate" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Necun imprimitor trovate" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento non valide pro CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error de StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento non valide pro PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Punctator a PrintDlgEx non valide" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manico non valide pro PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Error non specificate" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Impossibile de obtener le information re le imprimitor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1861 msgid "Getting printer information..." msgstr "Obtenimento de information re le imprimitor…" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "Imprimitor" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "Implaciamento" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "Stato" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "_Tote le paginas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pagina act_ual" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "Se_lection" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "Pagin_as:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Specifica un o plus de intervallos de paginas,\n" "per exemplo, 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2221 msgid "Pages" msgstr "Paginas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2234 msgid "Copies" msgstr "Copias" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2239 msgid "Copie_s:" msgstr "Copia_s:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2258 msgid "C_ollate" msgstr "C_olliger insimul" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2266 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 msgid "General" msgstr "General" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De sinistra a dextera, de alto a basso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De sinistra a dextera, de basso a alto" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dextera a sinistra, de alto a basso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dextera a sinistra, de basso a alto" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De alto a basso, de sinistra a dextera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De alto a basso, de dextera a sinistra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De basso a alto, de sinistra a dextera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De basso a alto, de dextera a sinistra" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4697 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordination de paginas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 msgid "Left to right" msgstr "De sinistra a dextera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 msgid "Right to left" msgstr "De dextera a sinistra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3068 msgid "Top to bottom" msgstr "De alto a basso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Bottom to top" msgstr "De basso a alto" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309 msgid "Layout" msgstr "Arrangiamento" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Recto verso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328 msgid "Pages per _side:" msgstr "Paginas per _latere" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_dination de paginas:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361 msgid "_Only print:" msgstr "Imprimer _solmente:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "All sheets" msgstr "Tote le folios" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3377 msgid "Even sheets" msgstr "Folios par" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3378 msgid "Odd sheets" msgstr "Folios impare" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sc_ala:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 msgid "Paper" msgstr "Papiro" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Paper _type:" msgstr "_Typo de papiro" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fonte de papiro" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3442 msgid "Output t_ray:" msgstr "Casseta _recipiente" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientation:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3499 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertite" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3500 msgid "Reverse landscape" msgstr "Horizontal invertite" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545 msgid "Job Details" msgstr "Detalios del carga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3551 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritate" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3566 msgid "_Billing info:" msgstr "Information de _facturation" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "Print Document" msgstr "Imprimer documento" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3593 msgid "_Now" msgstr "_Ora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "A_t:" msgstr "_Al:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3610 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Specifica le hora de impression,\n" "per exemplo, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 msgid "Time of print" msgstr "Hora de impression" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3636 msgid "On _hold" msgstr "_Bloccar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Suspender le carga usque illo es explicitemente disbloccate" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adder un pagina de copertura" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3666 msgid "Be_fore:" msgstr "An_te:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3684 msgid "_After:" msgstr "_Depost:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3702 msgid "Job" msgstr "Carga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3768 msgid "Advanced" msgstr "Avantiate" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Image Quality" msgstr "Qualitate de imagine" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3807 msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3812 msgid "Finishing" msgstr "Finitura" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3822 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Certe parametros in le dialogo son in conflicto" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: gtk/gtkrc.c:2900 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Impossibile de trovar un file de inclusion: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3530 gtk/gtkrc.c:3533 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Impossibile de trovar le file de imagine in pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Iste function non es implementate pro widgets del classe '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seliger qual typos de documetos se monstra" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Necun elemento trovate pro URI '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sin titulo" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Impossibile de remover le elemento" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Impossibile de rader le lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "_Copiar le implaciamento" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "_Remover del lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "Rader le _lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Monstrar ressources _private" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Necun elemento trovate" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Necun ressource utilisate recentemente es trovate con URI `%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Aperir '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento incognite" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1173 gtk/gtkrecentmanager.c:1186 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1323 gtk/gtkrecentmanager.c:1333 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1386 gtk/gtkrecentmanager.c:1395 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1410 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Impossibile de trovar un elemento con URI '%s'" #: gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Indicator rotative" #: gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Indication visual de un progresso" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Advertimento" #: gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Error" #: gtk/gtkstock.c:318 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Question" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "A _proposito" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Adder" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Applicar" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Grasse" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "A_nnullar" #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Expunger" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Clauder" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecter se" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Taliar" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Deler" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Re_jectar" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnecter" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Exequer" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Modificar" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Cercar" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Cercar e _reimplaciar" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Discetto" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plenischermo" #: gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitar le plenischermo" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Basso" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Prime" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Ultime" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Alto" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Retro" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Infra" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "A_vante" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Supra" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Disco dur" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Adj_uta" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Initio" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmentar le indentation" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuer le indentation" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indice" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Information" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Italico" #: gtk/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Vader a" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Justificar" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "A _sinistra" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "A _dextera" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "A_vantiar" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Sequente" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pausar" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproducer" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_cedente" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Re_gistrar" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "R_ebobinar" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rete" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nove" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Aperir" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Horizontal invertite" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertite" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uration de pagina" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "C_ollar" #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferentias" #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Visualisar le impression" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Proprietates" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Restituer" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Salveguardar" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Sa_lveguardar como" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Seliger _toto" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Color" #: gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Typo de characteres" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Verificar _orthographia" #: gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Cancellar" #: gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Sublinear" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Disfacer" #: gtk/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Si" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Dimension _normal" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Dimension _optime" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducer" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Error incognite al tentativa de deserialisar %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Necun function a deserialisar trovate pro le formato %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:797 gtk/gtktextbufferserialize.c:823 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Ambes \"id\" e \"name\" era trovate in le elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:807 gtk/gtktextbufferserialize.c:833 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Le attributo \"%s\" era trovate duo vices in le elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:847 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Le elemento <%s> ha un ID non valide \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:857 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" "Le elemento <%s> non ha ni un attributo \"name\" ni un attributo \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:944 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Le attributo \"%s\" se repete duo vices in le mesme elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:962 gtk/gtktextbufferserialize.c:987 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "Le attributo \"%s\" non es valide in le elemento <%s> in iste contexto" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1023 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Le etiquetta \"%s\" non ha essite definite." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1035 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Un etiquetta anonyme era trovate e etiquettas non pote ser create." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1046 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Le etiquetta \"%s\" non existe in le buffer e etiquettas non pote ser create." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1145 gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1321 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Le elemento <%s> non se permitte sub <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" non es un typo de attributo valide" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" non es un nomine de attributo valide" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" non pote ser convertite a un valor de typo \"%s\" pro le attributo " "\"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" non es un valor valide pro le attributo \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1286 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Le etiquetta \"%s\" jam es definite" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1297 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Le etiquetta \"%s\" ha le prioritate non valide \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1350 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Le elemento le plus externe in le texto debe esser , non " "<%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1359 gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Un elemento <%s> jam se ha specificate" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1381 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un elemento non pote occurrer ante un elemento " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1780 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Datos serialisate son mal formate" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1858 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Datos serialisate son mal formate. Le prime section non es " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM - Marca de _sinistra a dextera" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM - Marca de _dextera a sinistra" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE - _Incastramento de sinistra a dextera" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE - I_ncastramento de dextera a sinistra" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO - _Fortiamento de sinistra a dextera" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO - F_ortiamento de dextera a sinistra" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF - _Cessation del formatage directional" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS - Spatio del _zero largor" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ - _Junctor del zero largor" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ - _Non-junctor del zero largor" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "" "Impossibile de tovar le interpretator de thema in module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Necun consilio ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etiquetta de initio inexpectate '%s' al linea %d, character %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Datos de character inexpectate al linea %d, character %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Vacue" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "Volumine" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Augmentar o diminuer le volumine" #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Adjustar le volumine" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Down" msgstr "Abassar le volumine" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Decreases the volume" msgstr "Diminuer le volumine" #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100 msgid "Volume Up" msgstr "Altiar le volumine" #: gtk/gtkvolumebutton.c:99 msgid "Increases the volume" msgstr "Augmentar le volumine" #: gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Muted" msgstr "Silentiate" #: gtk/gtkvolumebutton.c:161 msgid "Full Volume" msgstr "Volumine maxime" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Inveloppe DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Inveloppe Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Inveloppe Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Inveloppe Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (carta postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Inveloppe kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Inveloppe kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (carta postal de responsa)" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Inveloppe you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Inveloppe 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Inveloppe 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Inveloppe 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Inveloppe a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Inveloppe c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europee" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold europee" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold german legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal governamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Littera governamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Indice 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Indice 4x6 (carta postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Indice 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Indice 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Inveloppe Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Inveloppe #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Inveloppe #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Inveloppe #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Inveloppe #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Inveloppe #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Inveloppe personal" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato large" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Inveloppe de invitation" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Inveloppe italian" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Inveloppe Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Parve photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Inveloppe prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Inveloppe prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Inveloppe prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Inveloppe prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Inveloppe prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Inveloppe prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Inveloppe prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Inveloppe prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Inveloppe prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Inveloppe prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:493 gtk/updateiconcache.c:553 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" "idatos differente trovate pro '%s' e '%s' que son connectite per un ligamine " "symbolic\n" #: gtk/updateiconcache.c:1393 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Falta al scriber le testa\n" #: gtk/updateiconcache.c:1399 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Falta al scriber le tabula de hachage\n" #: gtk/updateiconcache.c:1405 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Falta al scriber le indice de dossier\n" #: gtk/updateiconcache.c:1413 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Falta al rescriber le testa\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Falta al aperir le file %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1515 gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Falta al scriber le file de cache: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Le cache generate non esseva valide.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1570 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossibile de renominar %s a %s: %s, dunque il es removente %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1584 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossibile de renominar %s a %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1594 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossibile de renominar %s de nove a %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1621 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "File de cache ha essite create con successo.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Superscriber un cache existente, mesmo si illo es actual" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Non verificar le existentia de file index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Non includer le datos de imagine in le cache" #: gtk/updateiconcache.c:1663 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Includer le datos del imagine in le tampon" #: gtk/updateiconcache.c:1664 msgid "Output a C header file" msgstr "Generar un file de testa C" #: gtk/updateiconcache.c:1665 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Disactivar le output verbose" #: gtk/updateiconcache.c:1666 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar le cache de icones existente" #: gtk/updateiconcache.c:1733 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "File non trovate: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1739 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ce non es un cache de icones valide: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Necun file indice de thema existe.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1756 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Necun file indice de thema in '%s'.\n" "Pro crear un cache de icones illac, usa --ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillic (translitterate)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (translitterate)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiope (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamese (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "XIM (X Window)" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1263 msgid "Username:" msgstr "Conto:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1272 msgid "Password:" msgstr "Contrasigno:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1285 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Authentication es necesse pro imprimer le documento '%s' sur le imprimitor %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Authentication es necesse pro imprimer un documento sur %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos del carga '%s'" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos de un carga" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos del imprimitor %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1098 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos de un imprimitor" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Authentication es necesse pro obtener le imprimitor predefinite de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Authentication es necesse pro obtener le imprimitores de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Authentication es necesse pro obtener un file de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Authentication es necesse sur %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1257 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1287 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Authentication es necesse pro imprimer le documento '%s'" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1292 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Authentication es necesse pro imprimer iste documento sur le imprimitor %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1294 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Authentication es necesse pro imprimer iste documento" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Le toner del imprimitor '%s' es quasi exhaurite." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Le toner del imprimitor '%s' es exhaurite." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Le disveloppator del imprimitor '%s' es quasi exhaurite." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Le disveloppator del imprimitor '%s' es exhaurite." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Al minus un de cartuchas del imprimitor '%s' es quasi exhaurite." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Al minus un de cartuchas del imprimitor '%s' es exhaurite." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Le coperculo del imprimitor '%s' es aperte." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Le porta del imprimitor '%s' es aperte." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Papiro in le imprimitor '%s' es quasi exhaurite." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Papiro in le imprimitor '%s' es exhaurite." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Le imprimitor '%s' es actualmente disconnectite." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1871 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Il ha un problema con le imprimitor '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2316 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "In pausa; Cargas se rejecta" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2322 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Cargas se rejecta" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2364 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894 msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 msgid "Paper Type" msgstr "Typo de papiro" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3896 msgid "Paper Source" msgstr "Fonte de papiro" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897 msgid "Output Tray" msgstr "Cassetta recipiente" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3898 msgid "Resolution" msgstr "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3899 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pre-filtration GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3908 msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3910 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bordo longe (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3912 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bordo curte (rotate)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3924 msgid "Auto Select" msgstr "Selection automatic" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4422 msgid "Printer Default" msgstr "Secundo le imprimitor" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incorporar solmente characteres GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3930 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter a PS de nivello 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3932 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter a PS de nivello 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3934 msgid "No pre-filtering" msgstr "Necun pre-filtration" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3943 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanee" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgid "High" msgstr "Alte" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgid "Medium" msgstr "Medie" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgid "Low" msgstr "Basse" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Paginas per folio" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritate de carga" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4729 msgid "Billing Info" msgstr "Information a facturar" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "None" msgstr "Necun" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Classified" msgstr "Classificate" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Confidential" msgstr "Confidential" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Secret" msgstr "Secrete" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Top Secret" msgstr "Strictemente secrete" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Unclassified" msgstr "Non classificate" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779 msgid "Before" msgstr "Ante" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4794 msgid "After" msgstr "Depost" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4814 msgid "Print at" msgstr "Imprimer" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4825 msgid "Print at time" msgstr "Imprimer al hora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4867 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Personalisate %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "output.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer a file" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Paginas per _folio" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:691 msgid "File" msgstr "File" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701 msgid "_Output format" msgstr "Formato de _output" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimer a LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Paginas per folio" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Linea de commando" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "imprimitor disconnectite" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "preste a imprimer" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "occupate" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "suspense" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "incognite" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "proba.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimer al imprimitor de proba" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Impossibile de obtener le information re le file '%s': %s" #: tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falta al aperir le file '%s': %s" #: tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Falta al cargar le imagine '%s': le ration es incognite, forsan un " "corruption del file de imagine" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/libgnomecanvas-2.0.po0000644000000000000000000002304712704126112021763 0ustar # Interlingua translation for libgnomecanvas # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the libgnomecanvas package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomecanvas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-24 09:40+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1400 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1401 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:218 msgid "X" msgstr "X" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1407 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1408 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:226 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2054 msgid "Antialiased" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2055 msgid "The antialiasing mode of the canvas." msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:206 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:210 msgid "Text" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:207 msgid "Text to render" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:215 msgid "Markup" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216 msgid "Marked up text to render" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:241 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242 msgid "Font description as a string" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250 msgid "Font description" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:259 msgid "Font family" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277 msgid "Font style" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287 msgid "Font variant" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297 msgid "Font weight" msgstr "Peso del font" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309 msgid "Font stretch" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:318 msgid "Font size" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319 msgid "" "Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font " "size)" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329 msgid "Font points" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330 msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)" msgstr "Mensura de font in punctos (i.e. 12 for 12pt de mensura de font)" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340 msgid "Rise" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:351 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:360 msgid "Underline" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361 msgid "Style of underline for this text" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:370 msgid "Scale" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371 msgid "Size of font, relative to default size" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:425 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:433 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:441 msgid "Color" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426 msgid "Text color, as string" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434 msgid "Text color, as a GdkColor" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442 msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455 msgid "Text width" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456 msgid "Width of the rendered text" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463 msgid "Text height" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464 msgid "Height of the rendered text" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472 msgid "Font family set" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476 msgid "Font style set" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480 msgid "Font variant set" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484 msgid "Font weight set" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488 msgid "Font stretch set" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492 msgid "Font size set" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496 msgid "Rise set" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:500 msgid "Strikethrough set" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:504 msgid "Underline set" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508 msgid "Scale set" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509 msgid "Whether this tag affects font scaling" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:211 msgid "Text to display" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219 msgid "X position" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:227 msgid "Y position" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:234 msgid "Width" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235 msgid "Width for text box" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:242 msgid "Height" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:243 msgid "Height for text box" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:250 msgid "Editable" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251 msgid "Is this rich text item editable?" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:258 msgid "Visible" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:259 msgid "Is this rich text item visible?" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:266 msgid "Cursor Visible" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267 msgid "Is the cursor visible in this rich text item?" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:274 msgid "Cursor Blink" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:275 msgid "Does the cursor blink in this rich text item?" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:282 msgid "Grow Height" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283 msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:290 msgid "Wrap Mode" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:291 msgid "Wrap mode for multiline text" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:299 msgid "Justification" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300 msgid "Justification mode" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:308 msgid "Direction" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309 msgid "Text direction" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:317 msgid "Anchor" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318 msgid "Anchor point for text" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:326 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327 msgid "Number of pixels to put above lines" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:335 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336 msgid "Number of pixels to put below lines" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:344 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345 msgid "Number of pixels to put inside the wrap" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:353 msgid "Left Margin" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354 msgid "Number of pixels in the left margin" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:362 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363 msgid "Number of pixels in the right margin" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:371 msgid "Indentation" msgstr "" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372 msgid "Number of pixels for indentation" msgstr "" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po0000644000000000000000000002246612704126112021566 0ustar # Interlingua translation for gnome-session # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the gnome-session package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-04 17:32+0000\n" "Last-Translator: karm \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Seliger un commando" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 msgid "Add Startup Program" msgstr "Adder un programma de initio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Modificar un programma de initio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Le commando de initio non pote esser vacue" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Le commando de initio non es valide" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 msgid "Enabled" msgstr "Activate" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferentias re le applicationes initial" #: ../capplet/gsp-app.c:276 msgid "No name" msgstr "Nulle nomine" #: ../capplet/gsp-app.c:282 msgid "No description" msgstr "Nulle description" #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:282 msgid "Version of this application" msgstr "Version de iste application" #: ../capplet/main.c:61 msgid "Could not display help document" msgstr "Impossibile monstrar le documento de adjuta" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 msgid "Custom" msgstr "Personalisate" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Iste session connecte te in GNOME" #: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME dummy" msgstr "" #: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Applicationes de initio" #: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Selige qual applicationes initiar quando tu connecte te" #: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME on Wayland" msgstr "GNOME sur Wayland" #: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:1 msgid "Custom Session" msgstr "Session personalisate" #: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "Per favor selige un session personalisate a facer fluer" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" msgstr "_Nove session" #: ../data/session-selector.ui.h:4 msgid "_Remove Session" msgstr "_Remover session" #: ../data/session-selector.ui.h:5 msgid "Rena_me Session" msgstr "Reno_minar session" #: ../data/session-selector.ui.h:6 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_programmas de initio additional:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Memorar _Automaticamente le applicationes fluente in le exito" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Remember Currently Running Applications" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Browse…" msgstr "Navigar…" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Comm_ent:" msgstr "Comm_entar:" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mmandar:" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Name:" msgstr "_Nomine:" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Oh no! Alco ha ite mal" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339 msgid "_Log Out" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:280 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar le codice de correction" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362 msgid "Allow logout" msgstr "Permitter le disconnexion" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363 msgid "Show extension warning" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1290 ../gnome-session/gsm-manager.c:1936 msgid "Not responding" msgstr "Nulle responsa" #: ../gnome-session/gsm-util.c:381 msgid "_Log out" msgstr "" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "Application rememorate" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Iste programma bloca le disconnexion." #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:278 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:278 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "AUTOINITIO_DIR" #: ../gnome-session/main.c:279 msgid "Session to use" msgstr "Session a usar" #: ../gnome-session/main.c:279 msgid "SESSION_NAME" msgstr "_NOMINE DEL SESSION" #: ../gnome-session/main.c:281 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: ../gnome-session/main.c:284 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:285 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:307 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Faillite a executar %s\n" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s require un argumento\n" #: ../tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Session %d" #: ../tools/gnome-session-selector.c:107 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "" "Le nomines de session non pote initiar per '.' o continer characteres '/'" #: ../tools/gnome-session-selector.c:111 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "Le nomines de session non pote initiar per '.'" #: ../tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "Le nomines de session non pote continer characteres '/'" #: ../tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "Un session appellate ‘%s’ existe jam" #: ../tools/gnome-session-quit.c:49 msgid "Log out" msgstr "Clauder le Session" #: ../tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Power off" msgstr "Stoppar le energia" #: ../tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Reboot" msgstr "Reinitiar" #: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:87 ../tools/gnome-session-quit.c:101 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:196 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programma appellate con conflicto de optiones" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000004051212704126112017412 0ustar # Interlingua translation for atk1.0 # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the atk1.0 package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-11 09:59+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Ligamine eligite" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Specifica si le objecto de AtkHyperlink es seligite" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Indice del fin" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "Le indice del fin del objecto de AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Indice del initio" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "Le indice del initio del objecto de AtkHyperlink" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "non valide" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "etiquetta del accelerator" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "alerta" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "animation" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "flecha" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "calendario" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "icone del scriptorio" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "dialogo" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "quadro del directorio" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "icone" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "imagine" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "structura interne" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "etiquetta" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "quadro stratificate" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "lista" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "listar le elemento" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "menu" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "barra del menu" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "elemento del menu" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "quadro del optiones" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "scheda del pagina" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "lista del scheda del pagina" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "pannello" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "texto del contrasigno" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "barra de progresso" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 msgid "acceptable" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/unity-scope-manpages.po0000644000000000000000000000363112704126112022543 0ustar # Interlingua translation for unity-scope-manpages # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-manpages package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-manpages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-24 16:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-28 13:57+0000\n" "Last-Translator: karm \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/unity_manpages_daemon.py:35 msgid "Search Manpages" msgstr "Cercar in Manpages" #: ../src/unity_manpages_daemon.py:36 msgid "Sorry, there are no Manpages that match your search." msgstr "Displacente, il non ha ulle Manpages que concorda tu recerca." #: ../src/unity_manpages_daemon.py:44 msgid "Technical Documents" msgstr "Documentos technic" #: ../src/unity_manpages_daemon.py:101 msgid "Open" msgstr "Aperi" #: ../data/manpages.scope.in.h:1 msgid "manpages;man;" msgstr "manpages;man;" #: ../data/manpages.scope.in.h:2 msgid "Manpages" msgstr "Manpages" #: ../data/manpages.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from local manpages " "to be searched and displayed in the Dash underneath the Code header. If you " "do not wish to search this content source, you can disable this search " "plugin." msgstr "" "Isto es un extension de recerca de Ubuntu que permitte le informationes del " "local manpages, ser cercate e exponite in le Dash sub le titulo codice. Si " "tu non desira cercar in iste fontes de contento, tu pote disactivar iste " "insertion de recerca." #: ../data/manpages.scope.in.h:4 msgid "Search for Manpages" msgstr "Search for Manpages" language-pack-gnome-ia-base/data/ia/LC_MESSAGES/GConf2.po0000644000000000000000000015520712704126112017560 0ustar # Interlingua translation for gconf # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the gconf package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 07:25+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../backends/evoldap-backend.c:162 #, c-format msgid "Failed to get configuration file path from '%s'" msgstr "" #: ../backends/evoldap-backend.c:173 #, c-format msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'" msgstr "" #: ../backends/evoldap-backend.c:447 #, c-format msgid "Unable to parse XML file '%s'" msgstr "Incapace a analysar le file XML '%s'" #: ../backends/evoldap-backend.c:456 #, c-format msgid "Config file '%s' is empty" msgstr "" #: ../backends/evoldap-backend.c:467 #, c-format msgid "Root node of '%s' must be , not <%s>" msgstr "" #: ../backends/evoldap-backend.c:505 #, c-format msgid "No