language-pack-gnome-id-base/0000755000000000000000000000000012743726473013067 5ustar language-pack-gnome-id-base/debian/0000755000000000000000000000000012743726473014311 5ustar language-pack-gnome-id-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743726473015376 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-id-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743726473016115 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "id" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-id-base/debian/control0000644000000000000000000000216712743726473015722 0ustar Source: language-pack-gnome-id-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-id-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-id (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-id (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-id (<< ${binary:Version}), language-pack-id-base (<< ${binary:Version}), language-pack-id (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-id (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-id-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-id (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-id-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Indonesian Translation data for all supported GNOME packages for: Indonesian . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-id provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-id-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743726473016251 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-id-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743726473015507 0ustar 8 language-pack-gnome-id-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743726473015552 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "id" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-id-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743726473016161 0ustar language-pack-gnome-id-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:56:27 +0000 language-pack-gnome-id-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743726473015611 5ustar language-pack-gnome-id-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743726473017020 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-id-base/data/0000755000000000000000000000000012743726473014000 5ustar language-pack-gnome-id-base/data/static.tar0000644000000000000000000540400012743725131015770 0ustar usr/share/help-langpack/id/evince/license.page0000644000373100047300000000347412500144132023210 0ustar langpacklangpack00000000000000 Informasi legal. Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013 Lisensi

Karya ini didistribusikan di bawah lisensi CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported.

Anda bebas:

<em>Untuk berbagi</em>

Untuk menyalin, mendistribusikan, dan mentransmisikan karya ini.

<em>Untuk mencampur ulang</em>

Untuk mengadaptasi karya ini.

Di bawah syarat-syarat berikut:

<em>Atribusi</em>

Anda harus memberi penghargaan atas karya dalam cara yang ditentukan oleh pengarang atau pemberi lisensi (tapi tidak dengan cara apapun yang mengesankan bahwa mereka mendorong Anda atau penggunaan Anda terhadap karya).

<em>Saling Berbagi</em>

Jika Anda mengubah, mengubah, atau membangun atas dasar karya ini, Anda dapat mendistribusikan karya yang dihasilkan hanya di bawah lisensi yang sama, mirip, atau yang kompatibel.

Untuk teks lengkap lisensi, lihat situs web CreativeCommons atau baca Commons Deed yang lengkap.

usr/share/help-langpack/id/evince/annotations-disabled.page0000644000373100047300000000203712500144134025664 0ustar langpacklangpack00000000000000 Anotasi hanya dapat ditambahkan ke berkas PDF. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Tak bisa menambah anotasi?

Anotasi hanya dapat ditambahkan ke berkas PDF. Bila berkas Anda memiliki format selain PDF, opsi untuk menambahkan anotasi akan dicetak kelabu (dinonaktifkan).

usr/share/help-langpack/id/evince/duplex-8pages.page0000644000373100047300000000277712500144132024261 0ustar langpacklangpack00000000000000 Booklet 08-Halaman Mencetak booklet 8 halaman. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
booklet 8 halaman

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman.

Ketikkan nomor halaman dalam urutan berikut: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Di bawah Tata letak, dalam menu Dua sisi, pilih Tepi Pendek (Balik).

Dalam menu Halaman tiap sisi, pilih 2.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kiri ke kanan.

Klik Cetak.

usr/share/help-langpack/id/evince/duplex-15pages.page0000644000373100047300000000257712500144133024336 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mencetak booklet 15 halaman. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
booklet 15 halaman

Lebih mudah untuk mencetak booklet 16 halaman. Anda mungkin perlu menambah satu halaman kosong ke dokumen PDF Anda untuk membuatnya menjadi 16 halaman. Untuk melakukannya, Anda dapat:

Membuat PDF kosong memakai LibreOffice Writer.

Gabungkan halaman kosong dengan dokumen PDF Anda memakai PDF_Shuffer dengan menempatkan halaman-halaman kosong di akhir.

Ikuti langkah-langkah untuk mencetak booklet 16 halaman.

usr/share/help-langpack/id/evince/print-select.page0000644000373100047300000000273612500144132024177 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mencetak hanya halaman tertentu, atau hanya suatu jangkauan halaman. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Hanya mencetak halaman tertentu

Untuk mencetak hanya halaman tertentu dari dokumen:

Klik BerkasCetak

Dalam tab Umum dalam jendela Cetak pilih Halaman dari seksi Jangkauan.

Ketikkan nomor-nomor halaman yang ingin Anda cetak dalam kotak teks, dipisah dengan koma. Gunakan strip untuk menandai jangkauan halaman.

Sebagai contoh, bila Anda masukkan "1,3,5-7,9" dalam kotak teks Halaman, makan halaman 1, 3, 5, 6, 7, dan 9 akan dicetak.

usr/share/help-langpack/id/evince/duplex-6pages.page0000644000373100047300000000526012500144132024245 0ustar langpacklangpack00000000000000 Booklet 06-Halaman Cetak booklet 6 halaman. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Booklet 6 halaman

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman.

Ketikkan nomor halaman dalam urutan berikut: 6, 3, 4, 5, 2

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Di bawah Tata letak, dalam menu Dua sisi, pilih Tepi Pendek (Balik).

Dalam menu Halaman tiap sisi, pilih 2.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kiri ke kanan.

Klik Cetak.

Setelah halaman dicetak, ambil kertas dengan halaman 2 padanya, letakkan ke dalam pencetak lagi, dengan memperhatikan arahnya secara benar (halaman 1 akan dicetak di sisi lain).

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih opsi Halaman dan ketikkan: 1

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kanan ke kiri.

Klik Cetak.

Lebih mudah untuk mencetak booklet 8 halaman. Anda mungkin perlu menambah 2 halaman kosong ke dokumen PDF Anda untuk membuatnya menjadi 8 halaman. Untuk melakukannya, Anda dapat:

Membuat suatu dokumen PDF kosong sepanjang 2 halaman memakai LibreOffice Writer.

Gabungkan halaman kosong dengan dokumen PDF Anda memakai PDF-Shuffer dengan menempatkan halaman-halaman kosong di akhir.

Ikuti langkah-langkah untuk mencetak booklet 8 halaman.

usr/share/help-langpack/id/evince/introduction.page0000644000373100047300000000166212500144132024304 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pengenalan ke Evince Penilik Dokumen. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Perkenalan

Evince adalah penampil dokumen. Lihat untuk daftar tipe berkas yang dapat Anda tilik.

usr/share/help-langpack/id/evince/print-2sided.page0000644000373100047300000000253112500144132024063 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mencetak dua sisi dan multi halaman per lembar. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Tata letak dua sisi dan multi halaman per sisi untuk pencetakan

Anda dapat mencetak pada kedua sisi dari tiap lembar kertas:

Klik BerkasCetak.

Pergilah ke tab Penyiapan Halaman dari jendela Cetak dan pilih opsi dari daftar drop down Dua sisi.

Anda juga dapat mencetak lebih dari satu halaman dokumen pada setiap sisi kertas. Gunakan opsi Halaman setiap sisi untuk melakukan hal ini.

usr/share/help-langpack/id/evince/singlesided-npages.page0000644000373100047300000000531412500144133025327 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mencetak booklet yang lebih dari 20 halaman. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
booklet n-halaman

n adalah kelipatan 4.

Bila cacah halaman dalam dokumen PDF Anda bukan kelipatan 4, Anda mesti menambahkan sejumlah halaman kosong yang sesuai (1, 2, atau 3) untuk membuatnya menjadi kelipatan 4. Untuk melakukannya, Anda dapat:

Membuat PDF kosong memakai LibreOffice Writer.

Gabungkan halaman kosong dengan dokumen PDF Anda memakai PDF_Shuffer dengan menempatkan halaman-halaman kosong di akhir.

Untuk mencetak:

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman.

Ketikkan nomor halaman dalam urutan berikut: n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11... ... sampai Anda telah mengetikkan nomor-n halaman.

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Di bawah Tata letak, dalam menu Dua sisi, pilih Satu sisi.

Dalam menu Halaman tiap sisi, pilih 2.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kiri ke kanan.

Dalam menu Hanya cetak, pilih Lembar ganjil.

Klik Cetak.

Setelah semua halaman dicetak, balikkan halaman dan tempatkan lagi mereka ke dalam pencetak.

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Dalam menu Hanya cetak, pilih Lembar genap.

Klik Cetak.

usr/share/help-langpack/id/evince/documentation.page0000644000373100047300000000257012500144134024435 0ustar langpacklangpack00000000000000 Menghubungi Tim Dokumentasi. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Membantu menulis dokumentasi

Dokumentasi Penampil Dokumen dipelihara oleh komunitas relawan. Anda dipersilakan untuk berpartisipasi.

Untuk berkontribusi ke Projek Dokumentasi, silakan kontak kami memakai irc, atau melalui milis kami.

Halaman wiki kami memuat informasi yang berguna.

usr/share/help-langpack/id/evince/singlesided-17-20pages.page0000644000373100047300000000504612500144132025541 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mencetak booklet 17, 18, 19, atau 20 halaman. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
booklet 17 halaman sampai 20 halaman

Bila Anda memiliki dokumen PDF 17, 18, atau 19 halaman, Anda mesti menambahkan sejumlah halaman kosong yang sesuai untuk membuatnya menjadi 20 halaman. Untuk melakukannya, Anda dapat:

Membuat PDF kosong memakai LibreOffice Writer.

Gabungkan halaman kosong dengan dokumen PDF Anda memakai PDF_Shuffer dengan menempatkan halaman-halaman kosong di akhir.

Untuk mencetak:

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman.

Ketikkan nomor halaman dalam urutan berikut: 20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Di bawah Tata letak, dalam menu Dua sisi, pilih Satu sisi.

Dalam menu Halaman tiap sisi, pilih 2.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kiri ke kanan.

Dalam menu Hanya cetak, pilih Lembar ganjil.

Klik Cetak.

Setelah semua halaman dicetak, balikkan halaman dan tempatkan lagi mereka ke dalam pencetak.

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Dalam menu Hanya cetak, pilih Lembar genap.

Klik Cetak.

usr/share/help-langpack/id/evince/password.page0000644000373100047300000000243712500144133023427 0ustar langpacklangpack00000000000000 Menangani PDF yang dilindungi sandi. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Dokumen yang dilindungi sandi

Bila Anda mencoba membuka dokumen PDF yang dilindungi dengan sandi, suatu jendela akan muncul meminta Anda untuk memasukkan sandi dokumen. Masukkan sandi dan klik Buka Dokumen.

Ada dua tipe sandi:

Sandi pengguna diperlukan untuk melihat dokumen.

Sandi induk diperlukan untuk mencetak maupun untuk melihatnya.

Sandi-sandi tersebut dipasang oleh pembuat dokumen itu.

usr/share/help-langpack/id/evince/convertSVG.page0000644000373100047300000000301712500144133023620 0ustar langpacklangpack00000000000000 Anda dapat mengonversi suatu dokumen ke SVG dengan "mencetaknya" ke suatu berkas. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Konversikan dokumen ke SVG

Anda dapat mengonversi dokumen dari tipe format berikut ke berkas SVG:

Portable Document Format (.pdf)

Ini bekerja dengan membuka berkas dalam Penampil Dokumen dan "mencetak" dokumen sebagai berkas SVG.

Klik BerkasCetak dan pergi ke tab Umum.

Pilih Cetak ke Berkas dan pilih SVG sebagai Format keluaran.

Pilih suatu nama dan folder tempat menyimpan berkas, lalu klik Cetak. SVG akan disimpan dalam folder yang Anda pilih.

usr/share/help-langpack/id/evince/opening.page0000644000373100047300000000357712500144132023231 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bagaimana membuka dokumen. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Membuka dokumen

Anda dapat membuka suatu dokumen dengan salah satu cara berikut:

Klik ganda pada ikon berkas dalam Manajer Berkas.

Klik ganda membuka berkas PDF, PostScript, .djvu, .dvi, dan Arsip Buku Komik dalam Penilik Dokumen secara baku.

Klik ganda pada ikon berkas dalam Manajer Berkas dan klik Buka Dengan Penilik Dokumen.

Bila suatu jendela Tilikan Dokumen telah terbuka Anda dapat:

seret ikon berkas ke dalam jendela dari Manajer Berkas. Berkas baru akan terbuka dalam jendela baru (asalkan berkas termasuk tipe yang didukung oleh Penilik Dokumen).

pilih BerkasBuka dari Bilah menu. Dalam kotak dialog Buka Dokumen, pilih berkas yang hendak Anda buka, dan klik Buka. Berkas akan dibuka di dalam jendela baru.

usr/share/help-langpack/id/evince/editing.page0000644000373100047300000000242112500144133023201 0ustar langpacklangpack00000000000000 Anda tak bisa memakai penampil dokumen untuk menyunting berkas. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Dapatkah saya menyunting dokumen dalam penilik dokumen?

Penampil dokumen tak dapat dipakai untuk membuat perubahan ke dokumen. Anda perlu memakai aplikasi penyuntingan yang sesuai bagi tipe berkas yang ingin Anda ubah.

Berkas PDF dan PostScript (.ps) biasanya tidak dimaksudkan untuk disunting, tapi ada perangkat lunak penyuntingan. Cobalah pdfedit, sebagai contoh.

usr/share/help-langpack/id/evince/synctex-support.page0000644000373100047300000000241112500144134024765 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bagaimana menambah dukungan bagi SyncTeX. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Menyiapkan SyncTeX

Paket-paket berikut perlu dipasang untuk menambah dukungan bagi SyncTeX:

texlive-extra-utils

gedit-plugins

Dalam gedit, fungsikan Plugin SyncTeX:

Klik tab SuntingPreferensiPlugin.

Contreng SyncTeX.

usr/share/help-langpack/id/evince/synctex-editors.page0000644000373100047300000000375512500144134024736 0ustar langpacklangpack00000000000000 Penyunting mana yang dapat dipakai untuk menyunting berkas TEX? Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Penyunting yang didukung
<app>gedit</app>

Pencarian maju (dari gedit ke penilik dokumen) dan Pencarian mundur (dari penilik dokumen ke gedit) keduanya didukung.

Vim-latex

Plugin gedit memuat skrip python (evince_dbus.py) yang dapat dipakai agar SyncTeX bekerja dengan Vim. Untuk memakai vim-latex bersama dengan peniliki dokumen Anda perlu mengikut langkah-langkah berikut:

Salin evince_dbus.py ke salah satu direktori pada path Anda dan berikan hak akses +x.

Ubah berkas ~/.vimr Anda dan tambahkan baris berikut.

let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py' let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf' let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'

Kini Anda dapat memakai Pencarian maju dari vim-latex dengan mengetikkan \ls. Pencarian mundur belum didukung.

usr/share/help-langpack/id/evince/bookmarks.page0000644000373100047300000000173612500144132023555 0ustar langpacklangpack00000000000000 Anda dapat memakai anotasi seperti penanda taut. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Penanda Taut

Penampil dokumen tak memiliki sistem penanda taut. Namun, Anda dapat memakai anotasi seperti penanda taut.

usr/share/help-langpack/id/evince/duplex-12pages.page0000644000373100047300000000273512500144132024326 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mencetak booklet 12 halaman. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
booklet 12 halaman

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman.

Ketikkan nomor halaman dalam urutan berikut: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Di bawah Tata letak, dalam menu Dua sisi, pilih Tepi Pendek (Balik).

Dalam menu Halaman tiap sisi, pilih 2.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kiri ke kanan.

Klik Cetak.

usr/share/help-langpack/id/evince/convertPostScript.page0000644000373100047300000000320412500144132025270 0ustar langpacklangpack00000000000000 Anda dapat mengkonversi dokumen ke PostScript. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Konversikan dokumen ke PostScript

Anda dapat mengonversi dokumen dengan tipe format berikut ke berkas PostScript:

DjVu (.djvu, .djv)

Portable Document Format (.pdf)

Tagged Image File Format (.tiff, .tif)

Ini bekerja dengan membuka berkas dalam Penampil Dokumen dan "mencetak" dokumen sebagai berkas PostScript.

Klik BerkasCetak dan pergi ke tab Umum.

Pilih Cetak ke Berkas dan pilih PostScript sebagai Format keluaran.

Pilih suatu nama dan folder tempat menyimpan berkas, lalu klik Cetak. Berkas PostScript akan disimpan dalam folder yang Anda pilih.

usr/share/help-langpack/id/evince/synctex-beamer.page0000644000373100047300000000421212500144132024503 0ustar langpacklangpack00000000000000 Memakai SyncTeX dengan kelas Beamer LaTeX. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Beamer dengan SyncTeX

Beamer adalah kelas LaTeX untuk membuat slide bagi presentasi.

Anda dapat melakukan pencarian maju dan mundur dalam presentasi Beamer-LaTeX serupa dengan pencarian dalam berkas TeX lain yang dikompail dengan SyncTeX. Namun pencarian akan membawa Anda ke rangka (salindia) yang terkait, bukan ke baris teks yang terkait. Perbedaan ini diuraikan secara rinci di bawah.

usr/share/help-langpack/id/evince/develop.page0000644000373100047300000000252212500144132023215 0ustar langpacklangpack00000000000000 Perbaiki Penilik Dokumen. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Membantu mengembangkan

Penampil Dokumen dikembangkan dan dipelihara oleh komunitas relawan. Anda dipersilakan untuk berpartisipasi.

Bila Anda ingin membantu mengembangkan Penampil Dokumen, Anda dapat menghubungi para pengembang memakai irc, atau melalui milis kami.

usr/share/help-langpack/id/evince/convertpdf.page0000644000373100047300000000417012500144133023733 0ustar langpacklangpack00000000000000 Anda dapat mengonversi suatu dokumen PDF dengan "mencetaknya" ke suatu berkas. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Konversikan dokumen ke PDF

Anda dapat mengonveri dokumen dengan tipe format berikut ke dalam format PDF:

Device Independent file format (.dvi)

PostScript (.ps)

Ini bekerja dengan membuka berkas dalam Penampil Dokumen dan "mencetak" dokumen sebagai berkas PDF.

Klik BerkasCetak dan pergi ke tab Umum.

Pilih Cetak ke Berkas dan pilih PDF sebagai Format keluaran.

Pilih suatu nama dan folder tempat menyimpan berkas, lalu klik Cetak. PDF akan disimpan dalam folder yang Anda pilih.

Anda tidak dapat memilih teks dalam berkas PostScript atau .dvi, namun Anda biasanya dapat melakukan ini dalam berkas PDF. Mengkonversi berkas .dvi atau PostScript ke PDF tidak akan membuat teks menjadi dapat dipilih. Hal ini karena teks itu sendiri tidak disimpan dalam berkas (itu hanya gambar dari apa yang tampak seperti teks), sehingga tidak ada cara untuk mengembalikannya dan memasukkannya ke dalam PDF. Anda dapat menggunakan perangkat lunak Optical Character Recognition (OCR) untuk mengambil teks dari berkas jika Anda perlu.

usr/share/help-langpack/id/evince/synctex-search.page0000644000373100047300000000544312500144133024525 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bertukar antara penilik dokumen dan gedit. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Mencari dengan SyncTeX

Setelah Anda mengkompail berkas TeX Anda dengan SyncTeX, Anda akan dapat mencari. SyncTeX bahkan mendukung pencarian maju dan mundur dari suatu berkas yang disertakan.

usr/share/help-langpack/id/evince/noprint.page0000644000373100047300000000552012500144132023251 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pengarang mungkin telah memasang pembatasan pencetakan pada dokumen. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Saya tak bisa mencetak dokumen
Kemungkinan alasan kegagalan mencetak

Suatu dokumen mungkin tak dapat dicetak karena:

Masalah printer, atau

Pembatasan pencetakan PDF.

Masalah pencetak

Ada banyak alasan kenapa pencetak Anda mungkin tak bekerja. Sebagai contoh, mungkin itu kehabisan kertas atau tinta, atau tercabut, atau rusak.

Untuk memeriksa apakah pencetak Anda mencetak dengan benar:

Klik nama Anda pada bilah puncak dan pilih Pengaturan Sistem.

Klik pada pencetak Anda dalam daftar.

Klik pada Cetak Halaman Uji. Suatu halaman mesti dikirim ke pencetak Anda.

Bila ini gagal, lihat Bantuan pencetakan. Anda mungkin juga perlu membaca manual pencetak Anda untuk melihat apa lagi yang dapat Anda kerjakan.

Pembatasan pencetakan PDF

Beberapa dokumen PDF memiliki pengaturan yang mencegah Anda mencetak mereka. Pengarang dapat mengatur pembatasan pencetakan ini ketika mereka menulis dokumen. Penilik dokumen menganulir pembatasan ini secara baku, tapi Anda mungkin ingin memeriksa bahwa itu belum dinonaktifkan:

Tekan AltF2 untuk membuka jendela Jalankan Aplikasi.

Ketikkan dconf-editor ke dalam kotak teks dan klik Jalankan. Penyunting Konfigurasi akan membuka.

Ramban ke /org/gnome/evince memakai panel sisi.

Pastikan bahwa opsi override_restrictions dicontreng.

Kembali ke Penilik Dokumen dan coba mencetak dokumen itu lagi.

usr/share/help-langpack/id/evince/duplex-4pages.page0000644000373100047300000000300212500144133024234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Booklet 04-Halaman Mencetak booklet 4 halaman. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
booklet 4 halaman

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman.

Ketikkan nomor halaman dalam urutan berikut: 4, 1, 2, 3

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Di bawah Tata letak, dalam menu Dua sisi, pilih Tepi Pendek (Balik).

Dalam menu Halaman tiap sisi, pilih 2.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kiri ke kanan.

Klik Cetak.

usr/share/help-langpack/id/evince/openerror.page0000644000373100047300000000212512500144133023572 0ustar langpacklangpack00000000000000 Galat Saat Membuka Berkas. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Mengapa saya tak bisa membuka berkas?

Bila Anda mencoba membua dokumen dengan format yang tak dikenal oleh penilik dokumen, Anda akan mendapat pesan galat "Tak bisa membuka dokumen". Klik Tutup untuk kembali ke jendela Penilik Dokumen.

usr/share/help-langpack/id/evince/legal.xml0000644000373100047300000000104712500144133022531 0ustar langpacklangpack00000000000000

Karya ini dilisensikan di bawah Lisensi Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Amerika Serikat.

Sebagai pengecualian khusus, para pemegang hak cipta mengijinkan Anda untuk menyalin, mengubah, dan menyebarluaskan kode contoh yang dimuat dalam dokumen ini di bawah persyaratan yang Anda pilih, tanpa batas.

usr/share/help-langpack/id/evince/default-settings.page0000644000373100047300000000275312500144133025050 0ustar langpacklangpack00000000000000 Simpan pengaturan kini sebagai bawaan bagi dokumen baru. Sindhu S sindhus@live.in

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Ubah pengaturan baku

Ketika suatu dokumen pertama kali dibuka, pengaturan baku, seperti zum dan preferensi tilikan halaman, diterapkan. Sebarang perubahan yang Anda buat ke pengaturan ini disimpan bagi dokumen.

Anda dapat menyimpan pengaturan yang sedang Anda pakai sebagai bawaan bagi semua dokumen baru dengan memilih Sunting Simpan Pengaturan Kini sebagai Baku atau tekan CtrlT.

Pengaturan baku baru tidak menimpa pengaturan dari dokumen yang sebelumnya dibuka, mereka hanya diterapkan ke dokumen yang pertama kali dibuka.

usr/share/help-langpack/id/evince/forms.page0000644000373100047300000000314412500144132022706 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bekerja dengan formulir yang dapat diisi. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Formulir

Ketika mengisi suatu formulir interaktif, Anda dapat menavigasi dari ruas ke ruas dengan cara mengklik pada suatu ruas memakai tetikus Anda. Ketika Anda selesai mengisi suatu ruas teks, tekan Enter.

Anda dapat membuat suatu pilihan dalam kotak daftar yang dapat digulung pada kotak daftar dan menggulung ke pilihan Anda dengan tetikus Anda.

Mungkin ada sebagian dari formulir Anda yang perlu Anda isi dengan tangan setelah Anda mencetaknya. Sebagai contoh, mungkin Anda perlu melingkari hal tertentu, atau menandatangani formulir pada satu atau lebih tempat. Bila Anda hendak melakukan hal ini secara elektronik, Anda mungkin ingin mencoba Xournal.

usr/share/help-langpack/id/evince/duplex-11pages.page0000644000373100047300000000466012500144133024325 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mencetak booklet 11 halaman. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
booklet 11 halaman

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman.

Ketikkan nomor halaman dalam urutan berikut: 11, 2, 1

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Di bawah Tata letak, dalam menu Dua sisi, pilih Tepi Pendek (Balik).

Dalam menu Halaman tiap sisi, pilih 2.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kanan ke kiri.

Klik Cetak.

Klik BerkasCetak lagi.

Pilih tab Umum.

Ketikkan nomor halaman sisanya dalam urutan berikut: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kiri ke kanan.

Klik Cetak.

Lebih mudah untuk mencetak booklet 12 halaman. Anda mungkin perlu menambah satu halaman kosong ke dokumen PDF Anda untuk membuatnya menjadi 12 halaman. Untuk melakukannya, Anda dapat:

Buat suatu dokumen PDF kosong memakai LibreOffice Writer.

Gabungkan halaman kosong dengan dokumen PDF Anda memakai PDF-Shuffer dengan menempatkan halaman-halaman kosong di akhir.

Ikuti langkah-langkah untuk mencetak booklet 12 halaman.

usr/share/help-langpack/id/evince/presentations.page0000644000373100047300000000414012500144134024455 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bagaimana menyajikan presentasi. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Presentasi
Memulai presentasi

Untuk memulai presentasi:

Buka suatu berkas

Klik TilikPresentasi (atau tekan F5).

Presentasi akan ditampilkan pada layar penuh.

Berpindah melalui presentasi

Gunakan spasi, , , atau klik kiri mouse untuk berganti ke salindia selanjutnya.

Gunakan , , atau klik kanan mouse untuk berganti ke salindia sebelumnya.

Anda juga dapat memakai roda penggulir mouse untuk bergerak maju dan mundur dalam presentasi.

Gunakan Esc untuk keluar dari presentasi.

Format berkas presentasi yang didukung

Format berkas berikut dapat dipakai untuk presentasi:

Comic Book Archive (.cbr and .cbz)

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

OpenOffice Presentation (.odp)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

usr/share/help-langpack/id/evince/duplex-9pages.page0000644000373100047300000000720512500144132024251 0ustar langpacklangpack00000000000000 Booklet 09-Halaman Mencetak booklet 9 halaman. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
booklet 9 halaman

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman dan ketikkan: 1

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Di bawah Tata letak, dalam menu Dua sisi, pilih Tepi Pendek (Balik).

Dalam menu Halaman tiap sisi, pilih 2.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kanan ke kiri.

Klik Cetak.

Setelah halaman tersebut dicetak, letakkan kertas ke dalam pencetak lagi dengan memperhatikan arahnya secara benar (halaman 2 akan dicetak di sisi lain).

Klik BerkasCetak lagi dan pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman dan ketikkan: 2

Pilih tab Penyiapan Halaman dan dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kiri ke kanan.

Klik Cetak.

Klik BerkasCetak lagi.

Dalam tab Umum masukkan halaman 3 dalam pilihan Halaman.

Dalam tab Penyiapan Halaman, atur Pengurutan halaman ke Kanan ke kiri.

Klik Cetak.

Setelah halaman 3 dicetak, letakkan kertas ke dalam pencetak lagi dengan memperhatikan arahnya secara benar (halaman 4 dan 9 akan dicetak di sisi lain).

Klik BerkasCetak.

Dalam tab Umum masukkan halaman 4, 9 dalam pilihan Halaman.

Dalam tab Penyiapan Halaman, atur Pengurutan halaman ke Kiri ke kanan.

Klik Cetak.

Klik BerkasCetak.

Masukkan halaman 8, 5, 6, 7 dalam menu seleksi Halaman dan atur Pengurutan halaman ke Kiri ke kanan.

Klik Cetak.

Lebih mudah untuk mencetak booklet 12 halaman. Anda mungkin perlu menambah 3 halaman kosong ke dokumen PDF Anda untuk membuatnya menjadi 12 halaman. Untuk melakukannya, Anda dapat:

Membuat suatu dokumen PDF kosong sepanjang 3 halaman memakai LibreOffice Writer.

Gabungkan halaman kosong dengan dokumen PDF Anda memakai PDF-Shuffer dengan menempatkan halaman-halaman kosong di akhir.

Ikuti langkah-langkah untuk mencetak booklet 12 halaman.

usr/share/help-langpack/id/evince/invert-colors.page0000644000373100047300000000221212500144132024361 0ustar langpacklangpack00000000000000 Membalik warna dapat membuat lebih mudah untuk membaca sebagian teks. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Balikkan warna pada suatu halaman

Untuk mempertukarkan hitam untuk putih, putih untuk hitam, dan seterusnya, klik TilikWarna Terbalik.

Melakukan hal ini bisa membuat menjadi lebih mudah untuk membaca teks, khususnya dalam hal masalah visual tertentu.

usr/share/help-langpack/id/evince/synctex-compile.page0000644000373100047300000000234312500144134024705 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bagaimana mengkompail dokumen TeX Anda dengan SyncTeX Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Mengkompail TeX dengan SyncTeX

Menambahkan baris \synctex=1 dalam preambul dari berkas TeX Anda akan memicu penyelarasan dengan SyncTeX.

\documentclass{article} \synctex=1 \usepackage{fullpage} \begin{document} ... \end{document}

Sebagai alternatif, Anda dapat menjalankan perintah pdflatex dengan opsi -synctex=1:

pdflatex -synctex=1 yourFile.tex
usr/share/help-langpack/id/evince/annotations-save.page0000644000373100047300000000272612500144133025057 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bagaimana menyimpan anotasi Anda. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Menyimpan salinan PDF yang dianotasi

Untuk menyimpan salinan dari PDF Anda yang beranotasi untuk dilihat nanti memakai penampil dokumen atau sebarang penilik PDF lain yang mendukung anotasi:

BerkasSimpan suatu salinan

Pilih suatu nama dan folder tempat menyimpan berkas, lalu klik Simpan. PDF akan disimpan dalam folder yang Anda pilih.

Anotasi ditambahkan menurut spesifikasi PDF. Maka, kebanyakan pembaca PDF mestinya dapat membaca mereka. Penampil dokumen Okular tak mendukung mereka. Adobe Reader diketahui bisa.

usr/share/help-langpack/id/evince/bug-filing.page0000644000373100047300000000465412500144133023613 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bagaimana dan ke mana melaporkan masalah. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Laporkan kutu atas <app>penilik dokumen</app>

Penampil Dokumen dikembangkan dan dipelihara oleh komunitas relawan. Anda dipersilakan untuk berpartisipasi. Bila Anda menjumpai suatu masalah, Anda dapat melaporkan bug. Untuk melaporkan bug, silakan menuju .

Ini adalah sistem pelacakan bug dimana para pengguna dan pengembang dapat melaporkan rincian tent bug, crash, dan permintaan peningkatan.

Untuk berpartisipasi Anda perlu suatu akun yang akan memberi Anda kemampuan mendapatkan akses, melaporkan bug, dan membuat komentar. Anda juga perlu mendaftar sehingga Anda dapat menerima berita terbaru lewat surel tentang status bug Anda. Bila Anda belum memiliki akun, klik saja pada taut Akun Baru untuk membuatnya.

Setelah Anda memiliki akun, log masuk, klik pada Laporkan BugCoreevince. Sebelum melaporkan suatu bug, harap baca panduan menulis bug, dan mohon ramban bug tersebut untuk melihat apakah sudah dilaporkan.

Untuk melaporkan bug, pilih komponen dalam menu Komponen. Bila Anda tak yakin komponen mana yang terkait dengan bug Anda, pilihlah umum.

Bila Anda meminta fitur baru, pilih peningkatan dalam menu Kritikalitas. Isi seksi Ringkasan dan Deskripsi dan klik Komit.

Laporan Anda akan diberi suatu nomor ID, dan statusnya akan dimutakhirkan ketika sedang ditangani.

usr/share/help-langpack/id/evince/duplex-16pages.page0000644000373100047300000000304412500144133024325 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mencetak booklet 16 halaman. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
booklet 16 halaman

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman.

Ketikkan nomor halaman dalam urutan berikut: 16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Di bawah Tata letak, dalam menu Dua sisi, pilih Tepi Pendek (Balik).

Dalam menu Halaman tiap sisi, pilih 2.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kiri ke kanan.

Klik Cetak.

usr/share/help-langpack/id/evince/duplex-3pages.page0000644000373100047300000000407312500144134024245 0ustar langpacklangpack00000000000000 Booklet 03-Halaman Mencetak booklet 3 halaman. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
booklet 3 halaman

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman. Ketikkan nomor halaman dalam urutan ini: 3, 2, 1

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Di bawah Tata letak, dalam menu Dua sisi, pilih Tepi Pendek (Balik).

Dalam menu Halaman tiap sisi, pilih 2.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kanan ke kiri.

Klik Cetak.

Lebih mudah untuk mencetak booklet 4 halaman. Anda mungkin perlu menambah satu halaman kosong ke dokumen PDF Anda untuk membuatnya menjadi 4 halaman. Untuk melakukannya, Anda dapat:

Membuat PDF kosong memakai LibreOffice Writer.

Gabungkan halaman kosong dengan dokumen PDF Anda memakai PDF_Shuffer dengan menempatkan halaman-halaman kosong di akhir.

Ikuti langkah-langkah untuk mencetak booklet 4 halaman.

usr/share/help-langpack/id/evince/forms-saving.page0000644000373100047300000000407712500144133024202 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pastikan bahwa Anda menyimpan formulir, bila tidak makan semua informasi yang Anda masukkan akan hilang. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Menyimpan formulir

Setelah Anda mengisinya, Anda mungkin ingin menyimpan formulir Anda dengan cara salah satu dari:

Untuk menyimpan salinan yang dapat disunting di masa mendatang (formulir tetap interaktif):

BerkasSimpan suatu salinan

Pilih suatu nama dan folder tempat menyimpan berkas, lalu klik Simpan. PDF akan disimpan dalam folder yang Anda pilih.

Untuk menyimpan salinan yang tak dapat disunting lagi (sebagai contoh, untuk mengirim surel formulir atau mengirimnya daring):

Klik BerkasCetak dan pergi ke tab Umum.

Pilih Cetak ke Berkas dan pilih PDF sebagai Format keluaran.

Pilih suatu nama dan folder tempat menyimpan berkas, lalu klik Cetak. PDF akan disimpan dalam folder yang Anda pilih.

Salinan dari berkas terenkripsi tak dapat disimpan atau dicetak.

usr/share/help-langpack/id/evince/duplex-7pages.page0000644000373100047300000000472212500144132024250 0ustar langpacklangpack00000000000000 Booklet 07-Halaman Mencetak booklet 7 halaman. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
booklet 7 halaman

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman.

Ketikkan nomor halaman dalam urutan berikut: 7, 2, 1

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Di bawah Tata letak, dalam menu Dua sisi, pilih Tepi Pendek (Balik).

Dalam menu Halaman tiap sisi, pilih 2.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kanan ke kiri.

Klik Cetak.

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Ketikkan nomor halaman sisanya dalam urutan berikut: 6, 3, 4, 5

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Dalam menu Pengurutan halaman, ubah pilihan ke Kiri ke kanan.

Klik Cetak.

Lebih mudah untuk mencetak booklet 8 halaman. Anda mungkin perlu menambah satu halaman kosong ke dokumen PDF Anda untuk membuatnya menjadi 8 halaman. Untuk melakukannya, Anda dapat:

Buat suatu dokumen PDF kosong memakai LibreOffice Writer.

Gabungkan halaman kosong dengan dokumen PDF Anda memakai PDF-Shuffer dengan menempatkan halaman-halaman kosong di akhir.

Ikuti langkah-langkah untuk mencetak booklet 8 halaman.

usr/share/help-langpack/id/evince/shortcuts.page0000644000373100047300000001533112500144132023617 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lihat daftar semua pintasan, dan pelajari bagaimana membuat pintasan ubahan Anda sendiri. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Pintasan papan tik
Pintasan baku
Membuka, menutup, menyimpan, dan mencetak

Membuka dokumen.

CtrlO

Membuka salinan dari dokumen kini.

CtrlN

Simpan salinan dokumen kini dengan nama berkas baru.

CtrlS

Cetak dokumen kini.

CtrlP

Tutup jendela dokumen kini.

CtrlW

Memuat ulang dokumen (secara efektif menutup dan membuka ulang dokumen).

CtrlR

Bergerak di sekitar dokumen

Berpindah sehalaman naik/turun.

Tombol panah

Berpindah naik/turun dalam halaman beberapa baris setiap saat.

Page Up / Page Down

Menuju halaman sebelumnya/selanjutnya.

CtrlPage Up / CtrlPage Down

Pergi ke awal halaman (awal dokumen bila Tilik Menyambung dipilih).

Home

Pergi ke akhir halaman (akhir dokumen bila TilikMenyambung dipilih).

End

Pergi ke awal dokumen.

CtrlHome

Pergi ke akhir dokumen.

CtrlEnd

Memilih dan menyalin teks

Menyalin teks yang disorot.

CtrlC

Memilih semua teks dalam suatu dokumen.

CtrlA

Mencari teks

Tampilkan bilah alat yang memungkinkan Anda mencari kata dalam dokumen. Kotak pencarian otomatis disorot ketika Anda menekan ini, dan pencarian akan dimulai ketika Anda mengetikkan teks.

CtrlF

Pergi ke hasil pencarian selanjutnya.

CtrlG

Pergi ke hasil pencarian sebelumnya.

CtrlShiftG

Memutar dan menzum

Putar halaman 90 derajat berlawanan arah dengan jarum jam.

CtrlPanah kiri

Putar halaman 90 derajat searah dengan jarum jam.

CtrlPanah kanan

Perbesar.

Ctrl+

Perkecil.

Ctrl-

Buat pintasan Anda sendiri

Fungsikan flag /desktop/gnome/interface/can_change_accels dalam gconf:

Tekan AltF2. Dialog Jalankan Aplikasi membuka.

Pada kotak teks, ketikkan 'gconf-editor'.

Dalam Penyunting Konfigurasi pilih desktopgnomeantar muka.

Contreng kotak bagi can_change_accels di sisi kanan jendela.

Anda dapat menambah/mengubah pintasan dengan cara berikut:

Buka penilik dokumen.

Ambangkan penunjuk di atas butir menu yang ingin Anda ubah/buat pintasannya.

Masukkan pintasan yang Anda inginkan pada papan tik, mis. CtrlShiftT.

Tutup penilik dokumen.

Ulangi langkah 1-3.

Hapus contreng dalam kotak bagi can_change_accels di sisi kanan jendela.

Saat berikutnya penilik dokumen diluncurkan, pintasan ubahan Anda akan dilestarikan.

Perhatikan bahwa ini juga bekerja bagi banyak aplikasi Gnome lain.

usr/share/help-langpack/id/evince/translate.page0000644000373100047300000000373312500144132023561 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lokalkan Penilik Dokumen. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Bantu menerjemahkan

Antar muka pengguna dan dokumentasi Penampil Dokumen sedang diterjemahkan oleh komunitas relawan di seluruh dunia. Anda dipersilakan untuk berpartisipasi.

Ada banyak bahasa yang masih perlu terjemahan.

Untuk mulai menerjemahkan Anda akan perlu membuat akun dan bergabung dengan tim penerjemah untuk bahasa Anda. Ini akan memberi Anda kemampuan untuk mengunggah terjemahan baru.

Anda dapat mengobrol dengan para penerjemah GNOME memakai irc. Orang-orang di kanal berada di seluruh penjuru dunia, sehingga Anda mungkin tidak mendapat respon seketika sebagai akibat dari perbedaan zona waktu.

Sebagai alternatif, Anda dapat mengubungi Tim Internasionalisasi memakai milis mereka.

usr/share/help-langpack/id/evince/print-order.page0000644000373100047300000000400412500144133024022 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gunakan opsi Kolasi dan Balik untuk membuat pencetakan halaman berurut. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Mengatur salinan aga dicetak dalam urutan yang benar
Balik

Pencetak biasanya mencetak halaman pertama terlebih dahulu, dan halaman terakhir di akhir, sehingga halaman tertata dalam urutan terbalik ketika Anda ambil.

Untuk membalik urutan:

BerkasCetak

Dalam tab Umum dari jendela Cetak di bawah Salinan, contreng Balik. Halaman terakhir akan dicetak pertama, dan seterusnya.

Kolasi

Bila Anda mencetak lebih dari satu salinan dokumen, secara baku cetakan akan dikelompokkan menurut nomor halamannya. (yaitu salinan dari halaman pertama keluar, lalu salinan halaman kedua, dst.) Kolasi akan membuat setiap salinan keluar dengan halaman-halamannya dikelompokkan menjadi satu.

Untuk kolasi:

Klik BerkasCetak

Dalam tab Umum dari jendela Cetak di bawah Salinan contreng Kolasi.

usr/share/help-langpack/id/evince/singlesided-13-16pages.page0000644000373100047300000000503212500144132025535 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mencetak booklet 13, 14, 15, atau 16 halaman. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
booklet 13 halaman sampai 16 halaman

Bila Anda memiliki dokumen PDF 13, 14, atau 15 halaman, Anda mesti menambahkan sejumlah halaman kosong yang sesuai untuk membuatnya menjadi 16 halaman. Untuk melakukannya, Anda dapat:

Membuat PDF kosong memakai LibreOffice Writer.

Gabungkan halaman kosong dengan dokumen PDF Anda memakai PDF_Shuffer dengan menempatkan halaman-halaman kosong di akhir.

Untuk mencetak:

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman.

Ketikkan nomor halaman dalam urutan berikut: 16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Di bawah Tata letak, dalam menu Dua sisi, pilih Satu sisi.

Dalam menu Halaman tiap sisi, pilih 2.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kiri ke kanan.

Dalam menu Hanya cetak, pilih Lembar ganjil.

Klik Cetak.

Setelah semua halaman dicetak, balikkan halaman dan tempatkan lagi mereka ke dalam pencetak.

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Dalam menu Hanya cetak, pilih Lembar genap.

Klik Cetak.

usr/share/help-langpack/id/evince/print-differentsize.page0000644000373100047300000000322012500144133025547 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mencetak dokumen pada kertas dengan ukuran, bentuk, atau orientasi yang berbeda. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Mengubah ukuran kertas ketika mencetak

Bila Anda ingin mengubah ukuran kertas dari dokumen Anda (sebagai contoh, mencetak PDF berukuran US-Letter pada kertas A4), Anda dapat mengubah format pencetakan bagi dokumen.

Klik BerkasCetak

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Di bawah kolom Kertas, pilih Ukuran kertas Anda dari daftar drop down.

Klik Cetak dan dokumen Anda mesti tercetak.

Anda juga dapat memakai menu Orientasi untuk memilih orientasi lain:

Potret.

Lansekap.

Potret terbalik

Lansekap terbalik

usr/share/help-langpack/id/evince/duplex-10pages.page0000644000373100047300000000523312500144133024321 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mencetak booklet 10 halaman. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
booklet 10 halaman

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman.

Ketikkan nomor halaman dalam urutan berikut: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Di bawah Tata letak, dalam menu Dua sisi, pilih Tepi Pendek (Balik).

Dalam menu Halaman tiap sisi, pilih 2.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kiri ke kanan.

Klik Cetak.

Setelah halaman dicetak, ambil kertas dengan halaman 2 padanya, letakkan ke dalam pencetak lagi, dengan memperhatikan arahnya secara benar (halaman 1 akan dicetak di sisi lain).

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih opsi Halaman dan ketikkan: 1

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kanan ke kiri.

Klik Cetak.

Lebih mudah untuk mencetak booklet 12 halaman. Anda mungkin perlu menambah 2 halaman kosong ke dokumen PDF Anda untuk membuatnya menjadi 12 halaman. Untuk melakukannya, Anda dapat:

Membuat suatu dokumen PDF kosong sepanjang 2 halaman memakai LibreOffice Writer.

Gabungkan halaman kosong dengan dokumen PDF Anda memakai PDF-Shuffer dengan menempatkan halaman-halaman kosong di akhir.

Ikuti langkah-langkah untuk mencetak booklet 12 halaman.

usr/share/help-langpack/id/evince/singlesided-5-8pages.page0000644000373100047300000000501012500144133025374 0ustar langpacklangpack00000000000000 Booklet 05-Halaman atau 4-Halaman Mencetak booklet 5, 6, 7, atau 8 halaman. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
booklet 5 halaman sampai 8 halaman

Bila Anda memiliki dokumen PDF 5, 6, atau 7 halaman, Anda mesti menambahkan sejumlah halaman kosong yang sesuai untuk membuatnya menjadi 8 halaman. Untuk melakukannya, Anda dapat:

Membuat PDF kosong memakai LibreOffice Writer.

Gabungkan halaman kosong dengan dokumen PDF Anda memakai PDF_Shuffer dengan menempatkan halaman-halaman kosong di akhir.

Untuk mencetak:

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman.

Ketikkan nomor halaman dalam urutan berikut: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Di bawah Tata letak, dalam menu Dua sisi, pilih Satu sisi.

Dalam menu Halaman tiap sisi, pilih 2.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kiri ke kanan.

Dalam menu Hanya cetak, pilih Lembar ganjil.

Klik Cetak.

Setelah semua halaman dicetak, balikkan halaman dan tempatkan lagi mereka ke dalam pencetak.

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Dalam menu Hanya cetak, pilih Lembar genap.

Klik Cetak.

usr/share/help-langpack/id/evince/textselection.page0000644000373100047300000000331412500144133024452 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ketika Anda menyalin teks, teks yang ditempelkan mungkin berbeda dengan apa yang telah Anda pilih. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Mengapa teks yang saya pilih tidak disalin secara benar?

Bila Anda menyorot dan menyalin teks dari suatu dokumen memakai penilik dokumen lalu menempelkannya ke dalam aplikasi lain, pemformatan mungkin berubah. Itu mungkin juga memuat karakter yang berbeda dengan pilihan asli. Ini sering terjadi ketika menyalin teks dari suatu dokumen PDF dengan kolom berganda.

Masalah ini terjadi karena bagaimana beberapa format dokumen menangani teks. Teks sebenarnya dalam dokumen disimpan secara berbeda dari caranya ditampilkan.

Sayang sekali tidak ada cara nyata untuk memperbaiki masalah ini. Menyalin lebih sedikit teks pada suatu waktu, atau menyalin teks ke dalam penyunting teks mungkin mengurangi masalah. Anda dapat mencari penyunting teks dengan mengklik AktivitasAplikasiAksesorigedit.

usr/share/help-langpack/id/evince/duplex-14pages.page0000644000373100047300000000525412500144133024330 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mencetak booklet 14 halaman. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
booklet 14 halaman

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman.

Ketikkan nomor halaman dalam urutan berikut: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9, 2

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Di bawah Tata letak, dalam menu Dua sisi, pilih Tepi Pendek (Balik).

Dalam menu Halaman tiap sisi, pilih 2.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kiri ke kanan.

Klik Cetak.

Setelah halaman dicetak, ambil kertas dengan halaman 2 padanya, letakkan ke dalam pencetak lagi, dengan memperhatikan arahnya secara benar (halaman 1 akan dicetak di sisi lain).

Klik BerkasCetak lagi.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih opsi Halaman dan ketikkan: 1

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kanan ke kiri.

Klik Cetak.

Lebih mudah untuk mencetak booklet 16 halaman. Anda mungkin perlu menambah 2 halaman kosong ke dokumen PDF Anda untuk membuatnya menjadi 16 halaman. Untuk melakukannya, Anda dapat:

Membuat suatu dokumen PDF kosong sepanjang 2 halaman memakai LibreOffice Writer.

Gabungkan halaman kosong dengan dokumen PDF Anda memakai PDF-Shuffer dengan menempatkan halaman-halaman kosong di akhir.

Ikuti langkah-langkah untuk mencetak booklet 16 halaman.

usr/share/help-langpack/id/evince/annotations.page0000644000373100047300000000462012500144133024116 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bagaimana membuat dan menggubah anotasi. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Menambah anotasi

Suatu anotasi dalam catatan atau komentar yang ditambahkan ke dokumen PDF. Anda dapat menambah anotasi memakai penampil dokumen.

Ketika Anda membuka suatu berkas, Anda mesti memiliki panel samping di sisi kiri jendela. Bila Anda tak memiliki panel sisi yang nampak, klik TilikPanel Sisi atau tekan F9.

Di puncak panel samping ini, ada menu drop down dengan opsi seperti Gambar Mini, Indeks, dan Anotasi (beberapa diantaranya mungkin diredupkan bagi beberapa dokumen).

Untuk membuat anotasi:

Pilih Anotasi dari menu drop down.

Anda kini mesti melihat tab Daftar dan Tambah di bawah menu drop down.

Klik tab Tambah.

Klik pada ikon untuk menambahkan anotasi teks.

Click on the spot in the document window you would like to add the annotion to. Your annotation window will open.

Ketikkan teks Anda ke dalam jendela anotasi.

Anda dapat mengubah ukuran catatan dengan mengklik dan menahan tombol kiri tetikus pada salah satu pojok bawah catatan, dan memindahkannya.

Tutup catatan dengan mengklik pada x di pojok atas catatan.

usr/share/help-langpack/id/evince/formats.page0000644000373100047300000000353712500144133023242 0ustar langpacklangpack00000000000000 PDF, PostScript, dan banyak lagi yang lain. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Format yang didukung

Penampil dokumen mendukung format-format berikut:

Comic Book Archive (.cbr and .cbz)

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

OpenOffice Presentation (.odp)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

Scalable Vector Graphics (.svg)

Tagged Image File Format (.tiff, .tif)

Berkas Gambar Lain (.gif, .jpeg, .png)

Dalam beberapa distribusi Linux, tak semua format didukung secara baku, sehingga Anda mungkin tak bisa menilik semua format yang didaftar di atas.

Dukungan bagi suatu format dikenal sebagai backend. Bila Anda memperoleh galat "Tak bisa Membuka Dokumen", Anda mungkin perlu memeriksa apakah paket backend bagi format tersebut terpasang.

usr/share/help-langpack/id/evince/finding.page0000644000373100047300000000357612500144133023210 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cari kata atau frasa dalam dokumen. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Mencari teks dalam suatu dokumen

Klik SuntingCari atau tekan CtrlF atau / untuk menampilkan kotak pencarian.

Ketikkan kata atau frasa yang ingin Anda cari dan pencarian akan dimulai secara otomatis.

Tombol Temukan Sebelumnya dan Temukan Selanjutnya memungkinkan Anda melompat dari hasil pencarian satu ke lainnya.

Untuk menyembunyikan bilah pencarian, klik dimanapun dalam dokumen.

Bila kata atau frasa yang Anda cari tak ada dalam seluruh dokumen, pesan akan menyatakan Not found. Namun, bila itu muncul dalam dokumen paling tidak sekali, pesan akan memberitahu Anda berapa kali kata yang Anda cari muncul pada setiap halaman. Ini nampak bila Anda melewati dari satu hasil ke lainnya sebagaimana dijelaskan di atas atau

Hanya dokumen PDF yang bisa dicari. Beberapa dokumen PDF tak dapat dicari karena teksnya dienkode dalam dokumen sebagai gambar.

usr/share/help-langpack/id/evince/annotations-navigate.page0000644000373100047300000000271212500144133025712 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bagaimana menavigasi ke anotasi. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Navigasi anotasi

Jika Anda telah membuat anotasi pada dokumen Anda, Anda dapat menggunakan tab Daftar untuk menampilkan daftar semua anotasi dalam dokumen. Daftar ini menunjukkan jenis, nomor halaman, penulis dan tanggal anotasi.

Untuk navigasi cepat ke lokasi dari anotasi tertentu, klik pada tanda panah di sebelah kiri nomor halaman. Anda akan melihat daftar anotasi pada halaman tersebut. Klik pada anotasi yand Anda tertarik, dan penilik dokumen akan menavigasi ke lokasi anotasi dalam dokumen.

usr/share/help-langpack/id/evince/singlesided-3-4pages.page0000644000373100047300000000473012500144132025375 0ustar langpacklangpack00000000000000 Booklet 03-Halaman atau 4-Halaman Mencetak booklet 3 atau 4 halaman. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
booklet 3 halaman atau 4 halaman

Bila Anda memiliki dokumen PDF 3 halaman, Anda mesti menambahkan satu halaman kosong untuk membuatnya menjadi 4 halaman. Untuk melakukannya, Anda dapat:

Membuat PDF kosong memakai LibreOffice Writer.

Gabungkan halaman kosong dengan dokumen PDF Anda memakai PDF_Shuffer dengan menempatkan halaman-halaman kosong di akhir.

Untuk mencetak:

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman.

Ketikkan nomor halaman dalam urutan berikut: 4, 1, 2, 3

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Di bawah Tata letak, dalam menu Dua sisi, pilih Satu sisi.

Dalam menu Halaman tiap sisi, pilih 2.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kiri ke kanan.

Dalam menu Hanya cetak, pilih Lembar ganjil.

Klik Cetak.

Setelah semua halaman dicetak, balikkan halaman dan tempatkan lagi mereka ke dalam pencetak.

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Dalam menu Hanya cetak, pilih Lembar genap.

Klik Cetak.

usr/share/help-langpack/id/evince/singlesided-9-12pages.page0000644000373100047300000000504012500144133025456 0ustar langpacklangpack00000000000000 Booklet 09-Halaman atau 12-Halaman Mencetak booklet 9, 10, 11, atau 12 halaman. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
booklet 9 halaman sampai 12 halaman

Bila Anda memiliki dokumen PDF 9, 10, atau 11 halaman, Anda mesti menambahkan sejumlah halaman kosong yang sesuai untuk membuatnya menjadi 12 halaman. Untuk melakukannya, Anda dapat:

Membuat PDF kosong memakai LibreOffice Writer.

Gabungkan halaman kosong dengan dokumen PDF Anda memakai PDF_Shuffer dengan menempatkan halaman-halaman kosong di akhir.

Untuk mencetak:

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman.

Ketikkan nomor halaman dalam urutan berikut: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Di bawah Tata letak, dalam menu Dua sisi, pilih Satu sisi.

Dalam menu Halaman tiap sisi, pilih 2.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kiri ke kanan.

Dalam menu Hanya cetak, pilih Lembar ganjil.

Klik Cetak.

Setelah semua halaman dicetak, balikkan halaman dan tempatkan lagi mereka ke dalam pencetak.

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Dalam menu Hanya cetak, pilih Lembar genap.

Klik Cetak.

usr/share/help-langpack/id/evince/commandline.page0000644000373100047300000000475712500144133024062 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baris perintah Perintah evince dapat membuka Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Baris perintah

Untuk memulai Penampil Dokumen dari baris perintah, ketikkan evince. Anda dapat membuka berkas tertentu dengan mengetikkan nama berkas setelah perintah evince:

evince file.pdf

Anda dapat membuka beberapa berkas dengan mengetikkan nama berkas setelah perintah evince, memisahkan nama-nama berkas dengan sebuah spasi:

evince file1.pdf file2.pdf

Penampil dokumen juga mendukung penanganan berkas pada web. Sebagai contoh, setelah perintah evince Anda dapat memberikan lokasi dari berkas dalam web:

evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf
Membuka dokumen pada halaman tertentu

Anda dapat memakai penukar --page-label untuk membuka suatu dokumen pada halaman tertentu. Sebagai contoh, untuk membuka suatu dokumen pada halaman 3, Anda mesti mengetikkan:

evince --page-label=3 file.pdf

Label halaman mesti memiliki format yang sama dengan nomor halaman yang ditampilkan dalam bilah alat Penampil Dokumen.

Membuka dokumen dalam mode layar penuh evince --fullscreen file.pdf
Membuka dokumen dalam mode presentasi evince --presentation file.pdf
Membuka dokumen dalam mode pratilik evince --preview file.pdf
usr/share/help-langpack/id/evince/reload.page0000644000373100047300000000230612500144132023025 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dokumen Anda akan dimuat ulang secara otomatis bila program lain mengubahnya ketika Anda sedang meniliknya. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Kenapa dokumen tersebut dimuat ulang terus?

Bila Penilik Dokumen mendeteksi bahwa dokumen yang Anda buka telah berubah (barangkali karena program lain telah memodifikasinya), itu akan memuat ulang dokumen secara otomatis dan menampilkan versi terbaru bagi Anda.

Bila dokumen dihapus ketika Anda sedang menilikinya, itu akan tetap terbuka.

usr/share/help-langpack/id/evince/annotation-properties.page0000644000373100047300000000351612500144133026130 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bagaimana menggubah pengarang, warna, gaya, atau ikon anotasi. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Sesuaikan anotasi

Klik kanan pada ikon anotasi dalam dokumen.

Pilih Properti Anotasi.

Dalam jendela Properti Anotasi, Anda dapat mengubah pengarang, warna, gaya, dan ikon dari catatan Anda.

Properti anotasi hanya akan diterapkan ke catatan yang telah Anda ubah. Setiap catatan bisa memiliki set properti yang berbeda.

Apakah saya dapat mengubah properti anotasi baku secara permanen?

Properti baku anotasi (penulis, warna, gaya dan icon) hanya dapat diubah pada catatan khusus seperti dinyatakan di atas. Jadi jika Anda ingin semua ikon untuk catatan Anda menjadi merah, bukan kuning, Anda harus mengubah baku dari kuning ke merah secara individu pada setiap catatan. Tidak ada cara untuk menyimpan pengaturan baku yang berbeda untuk properti anotasi, pada saat ini.

usr/share/help-langpack/id/evince/duplex-5pages.page0000644000373100047300000000665312500144133024254 0ustar langpacklangpack00000000000000 Booklet 05-Halaman Mencetak booklet 5 halaman. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
booklet 5 halaman

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman dan ketikkan: 1

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Di bawah Tata letak, dalam menu Dua sisi, pilih Tepi Pendek (Balik).

Dalam menu Halaman tiap sisi, pilih 2.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kanan ke kiri.

Klik Cetak.

Setelah halaman tersebut dicetak, letakkan kertas ke dalam pencetak lagi dengan memperhatikan arahnya secara benar (halaman 2 akan dicetak di sisi lain).

Klik BerkasCetak lagi.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman dan ketikkan: 2

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kiri ke kanan.

Klik Cetak.

Untuk mencetak halaman 3, klik BerkasCetak lagi.

Dalam tab Umum masukkan nomor halaman dalam pilihan Halaman.

Dalam tab Penyiapan Halaman, atur Pengurutan halaman ke Kanan ke kiri.

Klik Cetak.

Setelah halaman 3 dicetak, letakkan kertas ke dalam pencetak lagi dengan memperhatikan arahnya secara benar (halaman 4 dan 9 akan dicetak di sisi lain).

Klik BerkasCetak.

Dalam tab Umum masukkan halaman 4, 9 dalam pilihan Halaman.

Dalam tab Penyiapan Halaman, atur Pengurutan halaman ke Kiri ke kanan.

Klik Cetak.

Lebih mudah untuk mencetak booklet 8 halaman. Anda mungkin perlu menambah 3 halaman kosong ke dokumen PDF Anda untuk membuatnya menjadi 8 halaman. Untuk melakukannya, Anda dapat:

Membuat suatu dokumen PDF kosong sepanjang 3 halaman memakai LibreOffice Writer.

Gabungkan halaman kosong dengan dokumen PDF Anda memakai PDF-Shuffer dengan menempatkan halaman-halaman kosong di akhir.

Ikuti langkah-langkah untuk mencetak booklet 8 halaman.

usr/share/help-langpack/id/evince/index.page0000644000373100047300000000402112500144133022663 0ustar langpacklangpack00000000000000 <media type="image" src="figures/evince-trail.png"/> Evince Penampil Dokumen Evince Penampil Dokumen Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
<media type="image" src="figures/evincelogo.png">Logo Evince </media>Evince penampil dokumen
Membaca dokumen
Presentasi dan format lain yang didukung
Pencetakan
Anotasi dan penanda taut
Form interaktif
Pertanyaan yang sering muncul
Tingkat Lanjut
Tip dan trik
SyncTeX
Ikut Terlibat
usr/share/help-langpack/id/evince/printing.page0000644000373100047300000000277512500144134023425 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bagaimana cara mencetak, dan pertanyaan umum tentang pencetakan. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Mencetak dokumen

Untuk mencetak dokumen:

Klik BerkasCetak

Pilih pencetak Anda dari daftar

Klik Cetak.

Pencetakan difungsikan bagi format-format berkas berikut:

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

Tagged Image File Format (.tiff, .tif)

usr/share/help-langpack/id/evince/synctex.page0000644000373100047300000000251212500144133023254 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dukungan SyncTeX tersedia. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Apa itu SyncTeX?

SyncTeX adalah metoda yang memungkinkan penyelarasan antara berkas sumber TeX dan keluaran PDF hasilnya.

Demonstrasi Video Tekan Ctrlklik untuk menyelaraskan.
usr/share/help-langpack/id/evince/toolbar.page0000644000373100047300000000514612500144134023230 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tampilkan, sembunyikan, atau sunting bilah alat. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Bilah alat
Menampilkan atau menyembunyikan bilah alat

Klik TilikBilah alat.

Bilah alat baku memuat hanya set alat dasar:

Sebelumnya dan Selanjutnya untuk pindah dari halaman ke halaman.

Alat untuk mengatur tingkat zum/pembesaran.

Alat 'pilih halaman'.

Anda dapat mengubah bilah alat bila Anda lebih suka set yang berbeda.

Tambah, hapus, dan atur ulang alat dalam bilah alat.

Tampilkan bilah alat.

Klik SuntingBilah alat.

Penyunting bilah alat memuat butir-butir yang tak berada dalam bilah alat dan butir pemisah.

Untuk menambah butir baru ke bilah alat:

seret mereka dari penyunting bilah alat ke bilah alat.

Untuk menghapus butir dari bilah alat:

seret mereka dari bilah alat ke penyunting bilah alat.

Untuk mengatur ulang butir pada bilah alat:

seret mereka ke posisi barunya pada bilah alat.

Ketika Anda telah selesai menyunting bilah alat, klik Tutup dalam jendela penyunting bilah alat.

usr/share/help-langpack/id/evince/annotations-delete.page0000644000373100047300000000162412500144133025357 0ustar langpacklangpack00000000000000 Anda tak bisa menghapus anotasi. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Menghapus anotasi

Anda tak bisa menghapus anotasi dalam penilik dokumen saat ini.

usr/share/help-langpack/id/evince/duplex-13pages.page0000644000373100047300000000716012500144133024325 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mencetak booklet 13 halaman. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
booklet 13 halaman

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman dan ketikkan: 1

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Di bawah Tata letak, dalam menu Dua sisi, pilih Tepi Pendek (Balik).

Dalam menu Halaman tiap sisi, pilih 2.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kanan ke kiri.

Klik Cetak.

Setelah halaman tersebut dicetak, letakkan kertas ke dalam pencetak lagi dengan memperhatikan arahnya secara benar (halaman 2 akan dicetak di sisi lain).

Klik BerkasCetak lagi.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman dan ketikkan: 2

Pilih tab Penyiapan Halaman dan dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kiri ke kanan.

Klik Cetak.

Untuk mencetak halaman 3, klik BerkasCetak lagi.

Dalam tab Umum masukkan halaman 3 dalam pilihan Halaman.

Dalam tab Penyiapan Halaman, atur Pengurutan halaman ke Kanan ke kiri.

Klik Cetak.

Setelah halaman 3 dicetak, letakkan kertas ke dalam pencetak lagi dengan memperhatikan arahnya secara benar (halaman 4 dan 13 akan dicetak di sisi lain).

Klik BerkasCetak lagi.

Dalam tab Umum masukkan halaman 4, 13 dalam pilihan Halaman.

Dalam tab Penyiapan Halaman, atur Pengurutan halaman ke Kiri ke kanan.

Klik Cetak.

Klik BerkasCetak lagi.

Masukkan halaman 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 dalam menu seleksi Halaman dan atur Pengurutan halaman ke Kiri ke kanan.

Klik Cetak.

Lebih mudah untuk mencetak booklet 16 halaman. Anda mungkin perlu menambah 3 halaman kosong ke dokumen PDF Anda untuk membuatnya menjadi 16 halaman. Untuk melakukannya, Anda dapat:

Membuat suatu dokumen PDF kosong sepanjang 3 halaman memakai LibreOffice Writer.

Gabungkan halaman kosong dengan dokumen PDF Anda memakai PDF-Shuffer dengan menempatkan halaman-halaman kosong di akhir.

Ikuti langkah-langkah untuk mencetak booklet 16 halaman.

usr/share/help-langpack/id/evince/print-booklet.page0000644000373100047300000000240712500144133024353 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bagaimana mencetak booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Mencetak booklet

Bila Anda mencetak booklet (yang mungkin akan diikat atau distaple di tengah setiap halaman), pilih tipe pencetak yang akan Anda pakai untuk mencetak dari daftar di bawah. Lalu pilih cacah halaman tercetak yang akan dimiliki oleh booklet Anda.

Pencetak mampu mencetak satu sisi
Pencetak mampu mencetak dua sisi
usr/share/help-langpack/id/evince/movingaround.page0000644000373100047300000001413312500144134024272 0ustar langpacklangpack00000000000000 Menavigasi, menggulung, dan menzum. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
Berpindah sekitar dokumen

Anda dapat berpindah sekitar setiap halaman dokumen dengan salah satu metoda berikut:

Menggulung naik dan turun memakai roda tetikus. Untuk berpindah sekitar halaman hanya dengan menggerakkan tetikus:

Klik kanan pada halaman dan pilih Gulir otomatis.

Pindahkan pointer mouse menuju ke bagian bawah jendela untuk menggulir ke bawah; itu akan bergulir lebih cepat tergantung pada seberapa bawah di jendela Anda pergi.

Untuk menghentikan pengguliran, klik dimanapun dalam dokumen.

Memakai bilah penggulir pada jendela dokumen.

Gunakan tombol panah naik dan turun dari papan tik Anda.

Menyeret halaman dengan tetikus Anda, seolah seperti Anda menggenggamnya. Untuk melakukan hal ini:

Pindahkan pointer tetikus ke halaman tersebut dan tahan tombol tengah tetikus untuk menyeretnya.

Bila Anda tak memiliki tombol tengah tetikus, tahan tombol kiri dan kanan tetikus pada saat yang sama, lalu seret.

Membolak-balik antar halaman

Anda dapat berpindah antar halaman dokumen memakai satu dari metoda berikut:

Klik tombol Sebelumnya atau Selanjutnya pada bilah alat.

Memakai Menu Pergi:

KeHalaman Selanjutnya

KeHalaman Sebelumnya

Tekan tombol CtrlPage Up atau CtrlPage Down pada papan tik.

Untuk pergi ke halaman tertentu:

Mengetikkan suatu nomor halaman dalam alat 'pilih halaman' pada bilah alat dan menekan Enter.

Bila Anda ingin menuju awal atau akhir dokumen:

Klik KeHalaman Pertama. Anda juga dapat menekan CtrlHome pada papan tik Anda.

Klik KeHalaman Terakhir. Anda juga dapat menekan CtrlEnd pada papan tik Anda.

Untuk berpindah sepuluh halaman sekaligus, tekan ShiftPage Up atau ShiftPage Down.

Anda hanya dapat bergerak satu halaman pada satu waktu, secara baku. Jika Anda ingin pindah antara halaman hanya dengan menggulir atau menyeret, klik TilikMenyambung.

Zum perbesar dan perkecil

Klik TilikPerbesar atau pakai pintasan papan tik Ctrl+ untuk memperbesar.

Klik TilikPerkecil atau pakai pintasan papan tik Ctrl- untuk memperkecil.

Sebagai alternatif, Anda dapat melakukan salah satu cara berikut:

tahan Ctrl dan gunakan roda penggulung tetikus Anda untuk menzum.

pilih persentase zum yang diinginkan dari menu drop down di atas jendela.

Opsi Pas Terbaik akan membuat halaman dokumen pas dengan tinggi dan lebar jendela.

Opsi Pas Lebar Halaman akan membuat halaman dokumen pas dengan lebar jendela.

Bila Anda ingin melihat dua halaman bersisian sekaligus, seperti sebuah buku, klik TilikGanda.

Anda dapat memakai seluruh layar Anda untuk menilik dokumen:

Klik TilikLayar penuh atau tekan F11.

Untuk keluar dari mode layar penuh:

Tekan F11 atau Escape

atau klik tombol Tinggalkan Layar Penuh di puncak layar.

usr/share/help-langpack/id/evince/duplex-npages.page0000644000373100047300000000431012500144132024330 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mencetak booklet yang lebih dari 16 halaman. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013
booklet n-halaman

n adalah kelipatan 4.

Bila cacah halaman dalam dokumen PDF Anda bukan kelipatan 4, Anda mesti menambahkan sejumlah halaman kosong yang sesuai (1, 2, atau 3) untuk membuatnya menjadi kelipatan 4. Untuk melakukannya, Anda dapat:

Membuat PDF kosong memakai LibreOffice Writer.

Gabungkan halaman kosong dengan dokumen PDF Anda memakai PDF_Shuffer dengan menempatkan halaman-halaman kosong di akhir.

Klik BerkasCetak.

Pilih tab Umum.

Di bawah Jangkauan, pilih Halaman.

Ketikkan nomor halaman dalam urutan berikut: n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11... ... sampai Anda telah mengetikkan nomor-n halaman.

Pilih tab Penyiapan Halaman.

Di bawah Tata letak, dalam menu Dua sisi, pilih Tepi Pendek (Balik).

Dalam menu Halaman tiap sisi, pilih 2.

Dalam menu Pengurutan halaman, pilih Kiri ke kanan.

Klik Cetak.

usr/share/help-langpack/id/gnome-system-log/log-filter.page0000644000373100047300000000706312300453752025576 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sertakan atau keluarkan baris-baris yang ditampilkan memakai ekspresi reguler. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012
Saring log

Penampil log memungkinkan Anda menyaring isi log berdasarkan ekspresi reguler. Untuk menyiapkan atau mengelola penyaring baru:

Buka dialog manajer penyaring dengan mengklik Penyaring:Kelola Penyaring.

Klik Tambah untuk menambah penyaring baru, atau memilih filter yang ada dan klik Properti untuk menyuntingnya.

Isi formulir atau sunting ruas yang hendak Anda ubah:

Nama:

Identifier bagi penyaring

Ekspresi Reguler:

Penyaring akan menyaring apa

Sorot:

Opsi ini menegaskan baris yang memuat ekspresi reguler

Latar belakang:

Ini adalah warna fonta

Warna fonta baku adalah hitam, yang tidak menegaskan teks.

Latar depan:

Ini adalah warna sorot

Warna sorot baku adalah hitam, yang menampilkan baris hitam penuh sebagai hasil, sehingga bijak untuk mengubahnya.

Sembunyikan:

Opsi ini menyembunyikan baris yang memuat ekspresi reguler dari log yang ditunjukkan

Klik Terapkan untuk menyimpan penyaring baru atau menyimpan perubahan ke yang ada

Kembali pada dialog manajer penyaring, klik Tutup untuk menerapkan perubahan.

Contreng kotak di sebelah nama penyaring yang ingin Anda fungsikan dalam Penyaring:. Bila Anda hanya ingin melihat penyaring dengan Sorot difungsikan dan dicontreng, contreng Penyaring:Hanya tampilkan yang cocok.

Bila ada konflik antara penyaring yang tersembunyi dan yang disorot, baris tersebut mungkin muncul sebagai baris putih kosong.

Bila Anda menghapus contreng suatu penyaring ketika melihat hanya yang cocok, log akan menampilkan baris-baris tanpa pemformatan, tak peduli apakah mereka tersembunyi atau disorot sebelumnya. Penyaring mesti reset ketika Anda mencontreng penyaring yang disorot.

usr/share/help-langpack/id/gnome-system-log/introduction.page0000644000373100047300000000341312300453752026246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pengenalan atas Log Sistem GNOME. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012
Perkenalan

Penampil Berkas Log adalah suatu penampil grafis yang dikendalikan oleh menu, yang dapat Anda pakai untuk melihat dan memantau log sistem Anda. Penampil Berkas Log hadir dengan beberapa fungsi yang dapat membantu Anda mengelola log sistem Anda, termasuk suatu pemantau log dan tampilan statistik log.

Penampil Berkas Log berguna jika Anda baru mulai mengadministrasi sistem karena memberikan tampilan log Anda yang lebih mudah dan lebih ramah kepada pengguna daripada tampilan teks dari berkas log. Hal ini juga berguna untuk administrator yang lebih berpengalaman, karena mengandung sebuah pemantau yang memungkinkan Anda untuk terus memantau log penting.

Penampil Berkas Log hanya berguna bagi mereka yang memiliki akses ke berkas log sistem, yang biasanya memerlukan akses root.

usr/share/help-langpack/id/gnome-system-log/log-copy.page0000644000373100047300000000225212300453752025256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Salin teks dari log. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012
Salin log

Sorot seksi log yang ingin Anda salin dengan kursor dan tekan CtrlC, atau klik SuntingSalin.

Anda dapat menekan CtrlA, atau mengklik SuntingPilih Semua, untuk memilih semua teks dalam log yang kini sedang Anda tilik.

usr/share/help-langpack/id/gnome-system-log/log-view.page0000644000373100047300000000257512300453752025266 0ustar langpacklangpack00000000000000 Buka dan tilik log. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012
Buka log

Buka log dengan mengklik BerkasBuka. Log Anda yang terbuka akan ditampilkan dalam panel samping, di sebelah kiri area utama. Anda dapat melihat log di panel samping dengan mengkliknya.

Anda dapat mengembangkan beberapa log. Ini akan menunjukkan kepada Anda daftar tanggal. Dengan mengklik salah satu tanggal, Anda dapat melihat hanya baris-baris log dari tanggal tersebut, bukan seluruh log.

Log yang Anda buka ketika Anda keluar dari penampil log akan dibuka lagi ketika Anda memulai lagi.

usr/share/help-langpack/id/gnome-system-log/log-close.page0000644000373100047300000000213312300453752025407 0ustar langpacklangpack00000000000000 Membuang log yang sedang Anda tilik dari panel samping. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012
Tutup log

Tutup log yang sedang Anda tilik dengan menekan CtrlW, atau dengan mengklik BerkasTutup. Ini membuangnya dari panel samping sampai Anda membuka log itu lagi.

usr/share/help-langpack/id/gnome-system-log/pref-font-size.page0000644000373100047300000000273612300453752026404 0ustar langpacklangpack00000000000000 Perbesar atau perkecil ukuran teks. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012
Ubah ukuran fonta

Anda dapat memperbesar, memperkecil, atau mereset ukuran fonta untuk menampilkan log:

Perbesar ukuran fonta

Klik TilikPerbesar, atau tekan Ctrl+

Perkecil ukuran fonta

Klik TilikPerkecil, atau tekan Ctrl-

Reset ke ukuran baku

Klik TilikUkuran Normal, atau tekan Ctrl0

usr/share/help-langpack/id/gnome-system-log/log-search.page0000644000373100047300000000364112300453752025554 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cari teks dalam log yang sedang Anda lihat. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Andika Triwidada andika@gmail.com 2012
Cari log

Untuk mencari pada log yang sedang Anda lihat:

Tampilkan bilah Cari dengan menekan CtrlF, atau dengan mengklik TilikCari. Bilah akan ditampilkan di bawah log.

Masukkan istilah pencarian Anda ke dalam ruas dan tekan Enter untuk melihat hasil pertama.

Pencarian membedakan huruf besar kecil.

Pakai tombol Cari Sebelumnya dan Cari Selanjutnya untuk meramban hasil.

Bila Anda tak bisa melihat hasil yang disorot, cobalah menggulung ke kiri.

Tekan Esc untuk menyembunyikan bilah pencarian begitu Anda selesai mencari.

Anda hanya bisa menyembunyikan bilah pencarian bila Anda sedang fokus pada ruas pencarian. Bilah akan menyembunyikan dirinya sendiri ketika Anda melihat log lain.

usr/share/help-langpack/id/gnome-system-log/index.page0000644000373100047300000000045012300453752024632 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bantuan Penampil Berkas Log
Bekerja memakai <app>Penampil Berkas Log</app>
usr/share/help-langpack/id/cheese/pref-image-properties.page0000644000373100047300000000550012265343460025764 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Atur saturasi, kontras, kecerahan, dan hue untuk membuat foto dan video nampak lebih baik. Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013 Foto dan videoku nampak salah

Bila foto atau video Anda terlalu gelap atau warnanya nampak salah, cobalah mengatur saturasi, kontras, kecerahan, dan hue-nya:

Pilih CheesePreferensiGambar.

Ubah penggeser untuk menemukan pengaturan terbaik bagi webcam Anda.

Klik Tutup dan periksa apakah foto dan video nampak lebih baik.

Opsi lain di bawah <gui>Properti gambar</gui> (kiri ke kanan): menerapkan kecerahan, kontras, hue, dan saturasi
Kecerahan

Menaikkan kecerahan akan membuat foto dan video lebih terang. Namun, bila Anda berada di ruang gelap, menaikkan kecerahan bisa membuat gambar terlihat lebih kasar.

Kontras

Mengatur kontras yang lebih tinggi akan menaikkan perbedaan antara warna gelap dan terang. Bila gambar nampak pudar, cobalah menaikkan kontras.

Hue

Menguba hue dari gambar akan menambah nada warna kepadanya. Bila gambar nampaknya berwarna salah (sebagai contoh, terlalu kuning), cobalah mengubah hue.

Saturasi

Mengurangi saturasi akan membuat gambar kurang berwarna-warni. Bila warna nampak terlalu tajam, kurangi saturasi.

usr/share/help-langpack/id/cheese/introduction.page0000644000373100047300000000367712265343460024314 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Pengenalan ke aplikasi webcam Cheese. Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013 Perkenalan

Cheese adalah aplikasi webcam yang dapat dipakai untuk mengambil foto dan merekam video memakai webcam Anda. Anda dapat mengambil banyak foto berturutan secara cepat memakai mode Rentetan dan menerapkan Efek khusus untuk menambahkan sentuhan pribadi ke mereka.

Secara baku, Cheese mulai dalam mode Foto, siap untuk mengambil foto. Anda perlu menukar ke mode Video untuk merekam video.

Cheese bekerja dengan kebanyakan webcam, tapi beberapa webcam yang lebih tua mungkin tak didukung.

usr/share/help-langpack/id/cheese/pref-flash.page0000644000373100047300000000272412265343460023612 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Hentikan layar yang mengedip putih ketika mengambil foto. Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013 Nonaktifkan lampu kilat

Ketika Anda mengambil foto memakai Cheese, layar komputer sekilas menjadi putih. Ini memberikan cahaya tambahan.

Untuk menonaktifkan fitur ini, klik CheesePreferensi dan matikan contreng Nyalakan Lampu Kilat.

usr/share/help-langpack/id/cheese/burst-mode.page0000644000373100047300000000623612265343460023646 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2011, 2013 Ambil beberapa foto dengan satu kali menekan tombol. Ubah pose Anda di antara setiap pengambilan! Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013 Ambil banyak foto berurutan secara cepat memakai mode <gui>Rentetan</gui>

Gunakan mode Rentetan untuk secara otomatis mengambil beberapa foto berturutan. Sangat menyenangkan jika Anda mengubah pose Anda di antara foto! Untuk memakai mode Rentetan:

Pilih CheeseRentetan.

Klik Ambil Banyak Foto atau tekan tombolSpasi.

Secara baku, akan diambil empat foto, dengan jeda satu detik dan hitung mundur antar foto.

Tekan Esc bila Anda ingin menghentikan Cheese mengambil foto kapanpun.

Ubah preferensi <gui>Rentetan</gui>

Anda dapat mengubah berapa banyak foto yang akan diambil dalam setiap rentetan dan lama jeda antar foto:

Pilih CheesePreferensiTangkap.

Sunting pengaturan preferensi:

Hitung mundur

Menghitung mundur dari tiga sebelum foto diambil.

Nyalakan lampu kilat

Layar Anda akan menyala seperti kilat ketika suatu foto diambil.

Cacah foto

Banyaknya foto yang akan diambil dalam satu rentetan tunggal.

Jeda antar foto (detik)

Tundaan adalah antara diambilnya foto terakhir dan mulainya hitung mundur bagi foto berikutnya. Bila Hitung mundur dimatikan, ini adalah jeda antar foto.

usr/share/help-langpack/id/cheese/photo-delete.page0000644000373100047300000000404712265343460024154 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Hapus foto dan video yang tak ingin Anda simpan lagi. Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013 Hapus foto atau video

Bila Anda tak menginginkan suatu foto atau video, Anda dapat menghapusnya secara permanen:

Temukan foto atau video yang ingin Anda hapus dalam stream foto di bagian bawah jendela Cheese.

Klik kanan padanya dan pilih Hapus. Cara lain, klik itu sekali dan tekan tombol Delete.

Anda akan ditanya apakah ingin menghapusnya secara permanen. Setujui dengan mengklik Hapus; Anda tak akan bisa memulihkan foto atau video tersebut.

Bila Anda tak yakin apakah ingin menghapus foto atau video secara permanen, Anda dapat mengklik kanan padanya dan memilih Pindahkan ke Tong Sampah sebagai gantinya. Ini akan memindahkannya ke folder Tong Sampah komputer.

Cheese tak memiliki folder Tong Sampah sendiri dan Anda tak dapat mengakses folder Tong Sampah komputer dari dalam Cheese.

usr/share/help-langpack/id/cheese/legal.xml0000644000373100047300000000050512265343460022526 0ustar langpacklangpack00000000000000

Karya ini dilisensikan di bawah Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

usr/share/help-langpack/id/cheese/video-record.page0000644000373100047300000000505112265343460024141 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Pakai webcam Anda untuk merekam film pendek untuk dibagikan dengan teman. Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013 Rekam video

Untuk merekam video memakai webcam Anda:

Pastikan bawah Anda dalam Mode video. Bila ya, tombol di tengah jendela akan bertuliskan Rekam Video.

Anda dapat bertukar ke Mode video dengan mengklik tombol pada jendela utama atau dengan memilih CheeseVideo.

Klik Rekam Video, atau tekan Spasi. Cheese akan mulai merekam suatu video dari webcam Anda.

Untuk berhenti merekam, klik Berhenti Merekam atau tekan Esc.

Video disimpan dalam format Ogg Theora (.ogv).

Setelah Anda berhenti merekam, video akan otomatis muncul di stream foto di bagian bawah jendela Cheese. Dari sana, Anda dapat memutar video tersebut, mengunggahnya ke jejaring sosial, mengirimkannya ke blog Anda atau kanal YouTube, atau berbagi dengan teman melalui surel.

Bila Anda mengalami masalah berbagi video dengan pengguna sistem operasi lain (seperti Windows atau Mac OS), mungkin Anda perlu mengubahnya ke format lain.

usr/share/help-langpack/id/cheese/photo-save.page0000644000373100047300000000333112265343460023643 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Simpan foto atau video di folder lain. Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013 Simpan foto atau video

Secara baku, Cheese menyimpan foto dan video di dalam folder GambarWebcam dan VideoWebcam dalam folder pengguna Anda.

Untuk menyimpan gambar ke lokasi lain, klik kanan pada gambar di stream foto dan klik Simpan Sebagai. Lalu, pilih di mana Anda ingin menyimpan gambar.

Alternatifnya, buka folder dimana Anda ingin menyimpan gambar memakai manajer berkas, lalu seretlah dari stream foto ke folder tersebut.

Salinan baru dari gambar akan disimpan di lokasi baru. Versi lama akan tetap di folder GambarWebcam atau VideoWebcam.

usr/share/help-langpack/id/cheese/photo-view.page0000644000373100047300000000300512265343460023655 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Foto dan video akan otomatis muncul di stream foto. Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013 Tilik foto atau video yang Anda ambil

Setelah Anda mengambil foto atau merekam video, itu akan muncul di stream foto di bagian bawah jendela.

Bila Anda ingin melihat versi foto yang lebih besar, atau memutar video, klik ganda saja. Ini akan membukanya dalam penilik foto atau pemutar video bawaan.

Semua foto dan video dalam stream foto disimpan dalam folder GambarWebcam atau VideoWebcam dalam folder pengguna Anda.

usr/share/help-langpack/id/cheese/photo-take.page0000644000373100047300000000455712265343460023644 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Pakai webcam Anda untuk mengambil foto, bukan video. Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013 Ambil foto dengan webcam

Webcam dapat dipakai untuk mengambil foto maupun video. Untuk mengambil foto:

Pastikan bahwa mode Foto dipilih dalam menu Cheese.

Klik Ambil Foto . Sebagai alternatif, Anda dapat menekan tombol tangkap pada webcam atau atau tombol spasi.

Akan ada hitung mundur pendek, diikuti oleh lampu kilat, dan kemudian foto akan muncul pada stream foto.

Foto dalam stream foto otomatis disimpan dalam folder /Pictures/Webcam dalam folder pengguna Anda. Mereka disimpan dalam format JPEG (.jpg).

Untuk membatalkan mengambil foto setelah Anda mengklik Ambil foto, tekan Esc sebelum hitung mundur selesai.

Untuk mengambil banyak foto berurutan secara cepat, gunakan mode rentetan.

usr/share/help-langpack/id/cheese/pref-fullscreen.page0000644000373100047300000000232412265343460024653 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Aktifkan dan nonaktifkan mode layar penuh Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013 Layar Penuh

Untuk mengaktifkan mode layar penuh:

Pilih CheeseLayar Penuh

Untuk menonaktifkan mode layar penuh:

Pilih Tinggalkan Layar Penuh

Anda juga bisa mengaktifkan dan menonaktifkan mode layar penuh dengan menekan F11

usr/share/help-langpack/id/cheese/index.page0000644000373100047300000000261412265343460022670 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Cheese memungkinkan Anda mengambil foto dan video memakai webcam Anda. Anda bahkan dapat menambahkan efek khusus! Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013 <media xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" type="image" mime="image/png" src="figures/cheese.png" height="40" its:translate="no"/> Cheese Aplikasi Webcam
Fitur utama
Preferensi
Pertanyaan dan masalah umum
usr/share/help-langpack/id/cheese/effects-apply.page0000644000373100047300000000431212265343460024320 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Tambahkan efek menarik ke foto dan video Anda, seperti membuat Anda menjadi hijau atau mendistorsi gambar seperti cermin rumah aneh. Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013 Terapkan efek ke foto dan video

Anda dapat menerapkan efek yang menarik ke foto dan video Anda:

Klik Efek.

Pilih efek yang ingin Anda pakai dengan mengklik salah satu opsi.

Bila Anda suka, Anda dapat memilih beberapa efek. Sebagai contoh, bila Anda memilih Hulk dan Kung Fu, video akan diubah sehingga memiliki bayangan hijau dan menampilkan gambar berulang.

Klik Efek untuk menyembunyikan menu efek dan kembali ke tilikan normal.

Cheese menawarkan 34 efek, yang hanya 9 diantaranya ditunjukkan pada halaman pertama. Klik Efek Selanjutnya dan Efek Sebelumnya untuk berpindah ke halaman lain.

Beberapa efek, dari kiri ke kanan: Bulge (membengkak), Edge (tepi), dan Mirror (cermin)

Untuk melepas pilihan atas semua efek, klik Efek dan pilih Tanpa Efek.

usr/share/help-langpack/id/cheese/pref-countdown.page0000644000373100047300000000273712265343460024541 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Hapuskan hitung mundur sehingga foto diambil secara instan. Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013 Nonaktifkan <gui>Hitung mundur</gui> sebelum foto diambil

Secara baku, Cheese menghitung mundur dari tiga sebelum mengambil foto. Anda dapat menonaktifkan fitur ini dengan mengklik Cheese Preferensi dan mematikan contreng Hitung mundur.

usr/share/help-langpack/id/cheese/pref-resolution.page0000644000373100047300000000401412265343460024712 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Resolusi video atau foto menentukan seberapa banyak rincian yang dapat Anda lihat di dalamnya, mengubahnya akan mempengaruhi ukuran berkas. Andika Triwidada andika@gmail.com 2012, 2013 Ubah resolusi tangkap dari webcam Anda

Resolusi lebih tinggi umumnya berarti gambar dengan kualitas lebih tinggi, tapi foto dan video dengan resolusi lebih tinggi menghabiskan lebih banyak tempat pada hard disk Anda. Video resolusi tinggi khususnya, menghabiskan banyak tempat.

Bila Anda ingin agar gambar Anda mengambil lebih sedikit tempat, kurangi resolusi webcam Anda. Bila Anda ingin gambar dengan kualitas lebih tinggi, naikkan resolusi. Untuk mengubah resolusi webcam:

Pilih CheesePreferensiWebcam.

Pilih resolusi berbeda dari daftar drop-down. Beberapa webcam hanya mendukung satu resolusi, sehingga mungkin Anda tak punya pilihan.

Klik Tutup.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-printing-select.page0000644000373100047300000000322012315065473025615 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Hanya Mencetak Halaman Tertentu

You can selectively print only certain pages from the document. For example, if you enter the page numbers "1,3,5-7,9", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:

Select File Print….

In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range section.

Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated by commas. Use a dash to specify a range of pages.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-change-color-scheme.page0000644000373100047300000000350512315065474026320 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Ubah skema warna

gedit menyertakan beberapa skema warna, yang memungkinkan Anda mengubah penampilan jendela teks utama.

Untuk mengubah skema warna, penuhi langkah-langkah berikut:

Pilih gedit Preferensi Fonta & Warna.

Pilih skema warna yang Anda inginkan.

Skema warna baru akan seketika diterapkan.

Memakai Skema Warna Gubahan

Anda juga dapat memakai skema warna yang telah dibuat oleh orang lain, atau membuat skema warna Anda sendiri.

Instruksi tentang bagaimana memasang skema warga gubahan, maupun contoh dari skema warna yang dapat Anda unduh dan pakai, tersedia di wiki gedit.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-undo-recent-action.page0000644000373100047300000000322412315065474026211 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Undo a recent action

If you make a mistake while using gedit, you can undo it by pressing CtrlZ, or by clicking gedit Undo. Doing so will cause gedit to undo one set of similar actions.

Undoing a "set of similar actions" means, for example, that gedit will remove an entire word rather than removing each character in the word one at a time. This makes gedit's undo feature more efficient.

You cannot undo a change after you have saved it.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-open-files-from-sidepane.page0000644000373100047300000000507612315065473027311 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Tilik dan buka berkas dari panel sisi

Cara paling umum untuk bertukar antar berkas dalam gedit adalah dengan memakai tab pada puncak jendela gedit. Dalam beberapa kasus, khususnya ketika Anda bekerja dengan sejumlah besar berkas yang terbuka, Anda mungkin merasakan lebih mudah memakai panel sisi.

Untuk mengaktifkan panel sisi, pilih Tilikan Panel Sisi, atau cukup tekan tombol F9.

Anda dapat membuka atau menutup panel sisi dengan menekan F9 kapanpun.

Membuka berkas dari panel sisi

Untuk membuka berkas dari panel sisi, pertama buka panel sisi dengan memilih Tilikan Panel Sisi, lalu klik ikon file-browser di dasar panel.

Ini akan mengaktifkan mode peramban-berkas dari panel sisi. Anda kemudian dapat memakai tombol navigasi di puncak panel untuk mencari dan membuka berkas yang Anda inginkan.

Menggunakan panel sisi untuk bertukar antara berkas yang terbuka

Sekali Anda memiliki beberapa berkas yang terbuka, Anda dapat memakai panel sisi untuk berpindah antara berkas yang terbuka. Untuk mengaktifkan bagian peramban berkas dari panel sisi, klik pada ikon berkas di dasar panel sisi.

Mengklik pada sebarang nama berkas pada panel sisi akan membuka berkas tersebut untuk penyuntingan.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-plugins-external-tools.page0000644000373100047300000000401012315065474027144 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Run scripts on your current files, and interact with other applications Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Alat eksternal

The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on your working files, and by allowing gedit to interact with other programs on your computer. To enable the External Tools plugin, select gedit PreferencesPlugins External Tools.

Configure the external tools plugin

Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration options are available by selecting ToolsManage External Tools.

This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-shortcut-keys.page0000644000373100047300000002551012315065473025340 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paolo Borelli Jesse van den Kieboom Steve Frécinaux Ignacio Casal Quinteiro Sindhu S sindhus@live.in Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Tombol pintas

Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys.

Tab-related Shortcut keys

Untuk Melakukan Ini

Tekan Ini

Switch to the next tab to the left

CtrlAlt PageUp

Switch to the next tab to the right

CtrlAlt PageDown

Tutup tab

CtrlW

Simpan semua tab

CtrlShift L

Tutup semua tab

CtrlShift W

Jump to nth tab

Alt n

Tombol pintas untuk bekerja dengan berkas

Untuk Melakukan Ini

Tekan Ini

Buat dokumen baru

CtrlN

Buka dokumen

CtrlO

Simpan dokumen kini

CtrlS

Simpan dokumen kini dengan nama berkas baru

CtrlShift S

Cetak dokumen kini

Ctrl P

Pratinjau cetak

CtrlShift P

Tutup dokumen kini

CtrlW

Keluar gedit

CtrlQ

Tombol pintasan untuk menyunting berkas

Untuk Melakukan Ini

Tekan Ini

Pindah ke awal baris kini

Home

Pindah ke akhir baris kini

End

Pindah ke awal dokumen

CtrlHome

Pindah ke akhir dokumen

CtrlEnd

Pindahkan kata yang dipilih satu kata ke kanan

AltPanah Kanan

Pindahkan kata yang dipilih satu kata ke kiri

AltPanah Kiri

Undo the last action

CtrlZ

Redo the last undone action

CtrlShift Z

Cut the selected text or region and place it on the clipboard

CtrlX

Copy the selected text or region onto the clipboard

CtrlC

Tempelkan isi dari papan klip

CtrlV

Pilih semua berkas dalam berkas

CtrlA

Menghapus baris saat ini

CtrlD

Memindah baris yang dipilih sebaris ke atas

AltPanah Atas

Memindah baris yang dipilih sebaris ke bawah

AltPanah Bawah

Add a tab stop

Tab

Remove a tab stop

ShiftTab

Shortcut keys for showing and hiding panes

Untuk Melakukan Ini

Tekan Ini

Tampilkan / sembunyikan panel sisi

F9

Tampilkan / sembunyikan panel dasar

CtrlF9

Tombol pintas untuk mencari

Untuk Melakukan Ini

Tekan Ini

Temukan suatu string

CtrlF

Temukan kemunculan selanjutnya dari string

CtrlG

Temukan kemunculan sebelumnya dari string

CtrlShiftG

Cari dan Ganti

CtrlH

Bersihkan sorotan

CtrlShift K

Ke baris

CtrlI

Tombol pintas untuk perkakas

Untuk Melakukan Ini

Tekan Ini

Memerika ejaan

ShiftF7

Remove trailing spaces (with plugin)

AltF12

Run "make" in the current directory (with plugin)

F8

Directory listing (with plugin)

CtrlShift D

Shortcut keys for user help

Untuk Melakukan Ini

Tekan Ini

Open the gedit user guide

F1

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-create-new-file.page0000644000373100047300000000236212315065474025464 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Buat berkas baru

Cara termudah untuk membuat suatu berkas baru dalam gedit, adalah mengklik ikon dalam bilah alat yang nampak seperti selembar kertas kosong. Bila Anda lebih suka, Anda juga bisa memilih BerkasBaru, atau menekan CtrlN.

Sebarang aksi ini akan membuat suatu berkas baru dalam jendela gedit. Bila Anda memiliki berkas lain yang dibuka dalam gedit, berkas baru yang Anda buat akan muncul sebagai tab baru di sebelah kanan berkas-berkas tersebut.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-plugins-doc-stats.page0000644000373100047300000000361212315065473026073 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Lihat statistik dokumen Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Statistik dokumen

The Document Statistics plugin shows you various statistics about your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics.

Memakai Statistik Dokumen

Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools Document Statistics. A window will display the statistical information of your document, including the number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes.

You can also use Document Statistics to show you information about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then select ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-open-files.page0000644000373100047300000000364512315065473024562 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Buka suatu berkas atau suatu set berkas

Untuk membuka berkas dalam gedit klik tombol Buka, atau tekan CtrlO.

Ini akan menyebabkan dialog Buka Berkas muncul. Gunakan tetikus atau papan tik Anda untuk memilih berkas yang ingin Anda buka, lalu klik Open. Berkas yang telah Anda pilih akan dibuka dalam suatu tab baru.

Untuk menutup dialog Buka Berkas tanpa membuka suatu berkas, klik Batal.

Anda dapat memakai tombol Ctrl dan Shift untuk membuka lebih dari satu berkas pada saat yang sama. Bila Anda menahan tombol Ctrl ketika Anda memilih berkas bergada, mengklik Open akan membuka masing-masing berkas yang telah Anda pilih.

Menahan Shift ketika Anda memilih berkas berganda akan membuka berkas pertama yang Anda pilih, berkas terakhir yang Anda pilih, dan semua berkas diantaranya.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-save-file.page0000644000373100047300000000252512315065474024371 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Menyimpan berkas

To save a file in gedit, click on the disk-drive icon with the word Save next to it. You may also select File Save, or just press CtrlS.

If you are saving a new file, the Save File dialog will appear, and you can select a name for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-plugins-pyconsole.page0000644000373100047300000000264112315065473026206 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Add an interactive Python console to the bottom pane Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Konsol Python

You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving gedit. To enable the Python console, select gedit PreferencesPlugins Python Console.

Once the Python console is enabled, you can open it by selecting ViewBottom Pane, or just press ShiftF9.

If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-files-basic.page0000644000373100047300000000170012315065474024671 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Dasar berkas: Buka, tutup, dan simpan berkas

Bila Anda baru memakai gedit, topik ini akan membantu Anda dalam membuat, menyimpan, membuka, dan menutup berkas.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-change-default-font.page0000644000373100047300000000315212315065473026325 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com 2011 2012 2013 Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Ubah fonta baku

gedit akan memakai fonta lebar tetap sistem secara baku, tapi Anda bisa mengubah fonta baku gedit agar sesuai dengan kesukaan Anda.

Untuk mengubah fonta baku dalam <app>gedit</app>:

Pilih gedit Preferensi Fonta & Warna.

Jangan contreng kotak di sebelah frasa "Pakai fonta lebar tetap sistem".

Klik pada nama fonta kini. gedit akan membuka suatu jendela pemilih fonta, memungkinkan Anda melihat fonta yang tersedia dan memilih satu yang Anda suka.

Setelah Anda memilih fonta baru, gunakan penggeser di bawh daftar fonta untuk menata ukuran fonta baku.

Klik Pilih, lalu klik Tutup.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-syntax-highlighting.page0000644000373100047300000000312212315065473026500 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Turn on syntax highlighting
Penyorotan Sintaks

gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific languages. If gedit recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the text.

If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the gedit window.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-close-file.page0000644000373100047300000000223612315065473024536 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Tutup berkas

Untuk menutup suatu berkas dalam gedit, pilih Berkas Tutup. Alternatifnya, Anda dapat mengklik "X" kecil yang muncul di sisi kanan tab berkas, atau menekan Ctrl W.

Sebarang aksi ini akan menutup suatu berkas dalam gedit. Bila berkas Anda memuat perubahan yang belum disimpan, gedit akan bertanya apakah Anda akan menyimpan perubahan tersebut sebelum menutup berkas.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-printing-order.page0000644000373100047300000000462612315065474025465 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Getting Copies To Print In The Correct Order
Reverse

Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:

Select File Print.

In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse.

The last page will be printed first, and so on.

Collate

If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together.

To Collate:

Click File Print.

In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-full-screen.page0000644000373100047300000000437412315065474024741 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Memakai mode layar penuh

Ketika bekerja dengan suatu dokumen besar, mungkin Anda rasakan membantu untuk bekerja dalam gedit mode layar penuh. Memakai mode layar penuh akan menyembunyikan bilah menu bilah tab, dan bilah alat, menyajikan lebih banyak teks Anda dan memungkinkan Anda fokus lebih baik ke tugas Anda.

Menyalakan mode layar penuh

Untuk menyalakan mode layar penuh, pilih Tilikan Layar Penuh, atau tekan F11. Menu, judul, dan bilah tab gedit, akan tersembunyi dan Anda akan mendapat penyajian hanya teks dari berkas saat ini.

Bila Anda perlu melakukan suatu aksi dari menu gedit ketika bekerja dalam mode layar penuh, gerakkan penunjuk tetikus Anda ke puncak layar. Bilah menu gedit akan muncul kembali, dan Anda dapat memilih aksi yang Anda inginkan.

Untuk bertukar antara tab yang terbuka dalam mode layar penuh, tekan CtrlAltPgUp atau CtrlAltPgDn.

Matikan mode layar penuh

Untuk mematika mode layar penuh dan kembalik ke jendela gedit standar, tekan F11.

Anda juga dapat menggerakkan kursor tetikus Anda ke puncak layar, dan menunggu bilah menu muncul. Ketika bilah menu muncul, pilih Tinggalkan Layar Penuh.

usr/share/help-langpack/id/gedit/legal.xml0000644000373100047300000000071412315065474022372 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-plugin-guide.page0000644000373100047300000000270712315065474025111 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Configure and use gedit Plugins

You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are installed by default, but a large number of other plugins are available separately.

Many Linux distributions make a group of these plugins available as a gedit-plugins package. Install the gedit-plugins package to make these extra plugins available to gedit.

Default gedit Plugins
Additional gedit Plugins
usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-view-open-files-in-sidepane.page0000644000373100047300000000432612315065473027721 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 View a list of files in the side pane

Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs alone.

To view a list of open files in a side pane, click View Side Pane. A pane will appear to the left of the workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the side pane will display that file in the workspace.

The side pane also contains a File Browser view. If the pane displays a file directory instead of currently open files, click documents icon at the bottom of the pane to switch to the Documents view.

The side pane only displays files that are open in the current window. When multiple windows are open, only the files in the current window will be displayed in the side pane.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-plugins-insert-date-time.page0000644000373100047300000000325412315065473027347 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Insert the current date/time at the cursor position Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Menyisipkan tanggal/waktu

As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Insert Date/Time. To use the plugin, press EditInsert Date and Time.

By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by selecting geditPreferences PluginsInsert Date/TimeConfigure.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-open-recent.page0000644000373100047300000000325712315065474024740 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Reopen a recently-used file

By default, gedit provides easy access to five of your most recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:

Click the downward-facing arrow to the right of the Open button.

gedit will display a list of the five most-recently used files.

Select the desired file, and it will open in a new tab.

To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the dconf-editor application.

Launch dconf-editor and select org gnomegeditpreferencesui max-recents.

Double-click on the number next to max-recents and change the number to your desired value.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-edit-as-root.page0000644000373100047300000000312412315065473025020 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Sunting suatu berkas sebagai pengguna root

Menyunting berkas sebagai pengguna root secara potensial berbahaya, dan mungkin merusak sistem Anda. Berhati-hatilah ketika menyunting berkas sebagai pengguna root.

Untuk menyunting berkas sebagai pengguna root, luncurkan gedit dari terminal dengan memasukkan:

sudo gedit

Memakai perintah sudo, Anda akan perlu berhasil memasukkan sandi Anda sebelum gedit terbuka.

Sebagai alternatif dari perintah sudo, Anda bisa memperoleh privilese administratif dengan memasukkan:

su -

Anda kemudian meluncurkan gedit memakai perintah gedit.

Sekali Anda membuka gedit dengan privilese administratif, gedit akan mempertahankan privilese tersebut sampai Anda menutupnya.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-tabs-moving.page0000644000373100047300000000707512315065473024750 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Memindah dan mengatur ulang tab

Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of gedit (creating a new gedit window), and moved from one window to another.

Change the order of tabs in the gedit window

To change the ordering of tabs in a window:

Click and hold the mouse button on the tab.

Move the tab to the desired position among the other tab.

Release the mouse button.

The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, immediately beside other opened tabs.

Move a tab, creating a new gedit window

To create a new window from an existing tab:

Click and hold the mouse button on the tab.

Drag the tab out of the gedit window.

Release the mouse button.

or, while the tab to be moved is open, choose Documents Move to New Window

To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the tab onto the top bar at the top of the screen.

Memindah suatu tab ke jendela gedit lain

Bila Anda ingin memindah suatu tab dari satu jendela ke lainnya:

Click and hold the mouse button on the tab.

Seret tab ke jendela baru.

Tempatkan itu di sebelah tab lain di dalam jendela baru.

Release the mouse button.

You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. This will reveal each of the open gedit windows. You can then release the tab on the desired gedit window.

See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tabs.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-plugins-modelines.page0000644000373100047300000000707512315065474026161 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Modelines

The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors.

To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines.

General Modeline Options

The following options can be set using gedit modelines:

Lebar tab

Lebar indentasi

Inserting spaces instead of tabs

Pelipatan Teks

Lebar marjin kanan

Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog.

Emacs Modelines

The first two lines of a document are scanned for Emacs modelines, and gedit supports the following Emacs modeline options:

Tab-width

Indent-offset

Indent-tabs-mode

Text auto-wrap

For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual.

Kate Modelines

The first and last ten lines a document are scanned for Kate modelines, and gedit supports the following Kate modeline options:

tab-width

indent-width

space-indent

word-wrap

word-wrap-column

For more information about Kate modelines, visit the Kate website.

Vim Modelines

The first and last three lines a document are scanned for Vim modelines, and gedit supports the following Vim modeline options:

et (expandtab)

ts (tabstop)

sw (shiftwidth)

wrap

textwidth

For more information on Vim modelines, visit the Vim website.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-replace.page0000644000373100047300000000753512315065474024137 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Replace text

Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes a Replace function that helps you to find and replace portions of text.

Replace text in <app>gedit</app>

Open the Replace tool by clicking Search Replace or press CtrlH.

Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field.

Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field.

Once you have entered the original and replacement text, select your desired replacement options:

To replace only the next matching portion of text, click Replace.

To replace all occurrences of the searched-for text, click Replace All.

Use the Replace All function with care. Replace All works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be performed.

Lebih banyak opsi Cocok huruf besar kecil

The Match case option allows you to specify whether you want your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive.

Cocok hanya seluruh kata

Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched.

Pencarian mundur

This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search results from end to beginning, select this option.

Wrap around

With the wrap around option enabled, gedit will re-start the search/replace action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across your entire file.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-plugins-file-browser.page0000644000373100047300000000377312315065473026602 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Use the side pane to browse and open files Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Panel peramban berkas

Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use the File Browser pane plugin. This plugin embeds a file browser in the side pane, giving you easy access to your frequently-used files.

You can enable the Side Pane by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Pane.

Membuka berkas dari panel sisi

To activate and use the side pane, select ViewSide pane (or just press F9), and then click on the file-browser icon at the bottom of the pane.

Ini akan mengaktifkan mode peramban-berkas dari panel sisi. Anda kemudian dapat memakai tombol navigasi di puncak panel untuk mencari dan membuka berkas yang Anda inginkan.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-quickstart.page0000644000373100047300000000311112315065474024700 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Get started with gedit

gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software development environment.

Once gedit launches, you can start writing right away. To save your text, just click Save.

To learn about additional gedit features and to get assistance with performing additional tasks, explore the other portions of the gedit help.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-open-on-server.page0000644000373100047300000000460612315065474025377 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Buka suatu berkas yang terletak pada suatu server

Sebelum membuka suatu berkas pada server dari gedit, Anda perlu tahu beberapa informasi teknis tentang server. Sebagai contoh, Anda perlu tahu Alamat IP atau URL server, dan mungkin perlu tahu apa jenis server itu (mis. HTTP, FTP, dsb.).

Juga, beberapa tipe server menerapkan pembatasan atas apa yang dapat Anda lakukan pada berkas yang disimpan pada server. Sebagai contoh, Anda mungkin bisa membuka berkas dari suatu server, tapi mungkin perlu menyimpan sebarang perubahan ke berkas sercara lokal, pada komputer Anda.

Dengan memahami catatan khusus itu, lakukan langkah-langkah berikut untuk membuka berkas dari suatu server memakai gedit:

Choose FileOpen to display the Open Files dialog.

Select the Pencil icon near the top of the Open Files dialog.

Masukkan Alamat IP atau URL dari server yang sesuai.

Cari dan pilih berkas yang ingin Anda buka.

Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding.

Klik Buka.

Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by gvfs.

Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may correctly work with saving remote files.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-search.page0000644000373100047300000001021712315065474023760 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Mencari teks

The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file.

Menemukan teks

Open the search window by clicking Search Find or pressing CtrlF. This will move your cursor to the start of the search window.

Type the text you wish to search for in the search window.

As you type, gedit will begin highlighting the portions of text that match what you have entered.

To scroll through the search results, do any of the following:

Click on the up or down facing arrows next to the search window.

Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard.

Press CtrlG or CtrlShiftG.

Press the Ctrl and use your mouse or touchpad's scroll feature to move up or down through the text.

To close the search window, press either Esc or Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing Enter will return the cursor to the current position in the search results.

Search tips

If you highlight a portion of text with your mouse, and then press CtrlF, the text you've highlighted will appear in the search window.

For more search options, click on the Magnifying Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search window. You can select one or more of the following search options:

Select Match Case to make the search case sensitive.

Select Match Entire Word Only to search only complete words.

Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle back again.

The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed your search. To remove the highlight, click SearchClear Highlight, or press CtrlShiftK.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-plugins-quick-open.page0000644000373100047300000000551112315065473026245 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Quickly open a file or set of files Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Buka cepat

As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening files. To enable this plugin, select gedit PreferencesPluginsQuick Open.

Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as follows:

Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting FileQuick Open.

The Quick Open file dialog will appear.

Use your mouse to select the file or files that you want to open.

To select several individual files, hold down your Ctrl key while you click on the files that you want to open.

To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the Shift key, and then click on the last file in the list that you want to open.

Klik Buka.

Quick Open will look for files in:

The directory of the currently opened document

The root directory of the File Browser Pane plugin

Recent documents which are also shown in theRecent folder in Files

Directories which you have bookmarked in Files

Your Desktop directory

Your Home directory

Quick Open displays files in any of the above locations regardless of whether or not you have opened them previously.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-plugins-snippets.page0000644000373100047300000001540412315065474026042 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Use snippets to quickly insert often-used pieces of text Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Snippet

Snippets provide a convenient way of inserting repetitive portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the ]]> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code easier and faster.

Enable Snippets Plugin

To enable the Snippets plugin:

Select gedit Preferences Plugins.

Select Snippets to enable the plugin.

Browse Snippets

To browse available snippets:

Select Tools Manage Snippets.

Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of the gedit window will show the current language setting. This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. Gedit will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need to set it.

In this example, the language is set to HTML.

Browse the snippets that are available for your language or syntax.

Using Snippets

To insert a snippet into your current document:

Type the desired snippet name anywhere in your current document.

Press Tab to insert the snippet associated with the input term.

Snippet Example Usage

For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed into a snippet as:

Page Title ]]>
Adding Snippets

You can add new Snippets that work either globally (that is, they are language agnostic) or only in a particular syntax.

Select Tools Manage Snippets.

From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and click on the "+" button to list existing snippets for the selected syntax.

To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or language has been set for the document), select Global from the Manage Snippets sidebar.

To add a new snippet, click on the "plus" icon in the Manage Snippets sidebar.

Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different from the snippet you want to add.

Under the Activation section, you must input a term for the Tab trigger: textarea. You will be using this term to insert your snippet.

If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your mouse pointer on Shortcut key: textarea and press the desired combination of keys. Once you have pressed and released the keys, the keyboard shortcut will be set.

Under the textarea for Edit:, input the desired text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, where n is replaced with a number that represents the numerical order of variables included.

New Snippet Example

Consider you have created a snippet with the term greetings in Tab trigger:. The Edit: textarea contains:

Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world! ]]>

You can insert this snippet by typing greetings in the document and pressing the Tab key. The following text snippet will be inserted:

Hello wonderfulamazing world!]]>

The words "wonderful" and "amazing" can be retained or deleted depending on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between "wonderful" and "amazing" and press Del to delete the least preferred option.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-spellcheck.page0000644000373100047300000001205512315065473024631 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Sindhu S sindhus@live.in Enable and use spell-checking feature Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Spell-check your document
Enable the spell checker

The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which can be enabled as required. To enable the plugin:

Select gedit Preferences Plugins.

Select Spell Checker to enable the plugin.

Spell-check your document

To check for misspelt words in your document:

Select Tools Check Spelling.

To have gedit automatically highlight misspelt words in your document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words.

Using spell-check

You can choose the right substitution for misspelt words using the Check Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose from the following corrective actions:

Change to: allows you to input a word and use Check Word to check the validity of the spelling.

Suggestions: lists the available substitutions for the word.

Ignore allows you to bypass spell check for a instance of current word.

Ignore All allows you to bypass spell check for all instances of the current word.

Change substitutes the misspelt or unrecognized word with a chosen substitute from the Suggestions: list.

Change all substitutes all misspelt or unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list.

Add word allows you to add the current word to the gedit User dictionary. Adding custom words to the User dictionary will allow gedit to recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word.

Define the language to use for spell checking

By default, gedit will use your current language to spell check your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use.

Dictionaries

gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell.

If the language you want to use is not available in gedit, use your computer's software installer or package manager to install the dictionary back-end that you want.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-printing.page0000644000373100047300000001012212315065473024337 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Mencetak dokumen

Printing with gedit requires that you have connected and configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME.

gedit allows you to print both to a file and to paper.

Mencetak Ke Kertas

You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print a file:

Select File Print General.

Select the desired printer from the list of printers available.

You can preview the file using Print Preview and once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer.

Additionally, from Page Setup tab: you can choose Layout and Paper options. As these settings are available throughout GNOME programs, please consult Layout and Paper options help.

Print Multiple Copies And Between Specified Ranges

You can set Range and Copies options to help you:

Mencetak Ke Berkas

You can also use gedit to print to a file. To print your document to file of a different format:

Select File Print Print to File.

Printing is enabled for the following file formats, you may select from:

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

Scalable Vector Graphic (.svg)

To print the document to file, click Print.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page0000644000373100047300000000302612315065473030662 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Log user activity for documents which are opened in gedit Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Zeitgeist dataprovider

Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist lets other applications access this information in the form of statistics and timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for gedit records user activity for documents used with gedit giving easy access to recently-used and frequently-used files.

Enable Zeitgeist dataprovider

Select gedit Preferences Plugins.

Select Zietgeist Dataprovider.

usr/share/help-langpack/id/gedit/index.page0000644000373100047300000000376712315065473022543 0ustar langpacklangpack00000000000000 gedit Penyunting Teks gedit Penyunting Teks Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 <media type="image" mime="image/png" src="figures/gedit-icon.png" its:translate="no"/> gedit Penyunting Teks

Selamat datang ke panduan bantuan gedit. Untuk pengenalan singkat ke fitur paling dasar gedit maupun beberapa pintasan papan tik tingkat lanjut, kunjungilah halaman Mulai memakai gedit dan Tombol pintasan.

Topik bantuan lain dikelompokkan bersama ke dalam seksi di bawah. Nikmati gedit!

Bekerja Dengan Berkas
Tata gedit
Pengaya gedit
Mencetak dengan gedit
usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-plugins-sort.page0000644000373100047300000000621412315065474025163 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Sort lines of text into alphabetical order Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Sort

The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order.

You cannot use the Undo feature to correct a Sort operation, so we recommend that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to the previously-saved version of the file by selecting FileRevert.

Enable Sort Plugin

To enable the Sort plugin:

Select gedit Preferences Plugins.

Select Sort to enable the plugin.

Using Sort Plugin

To use the Sort plugin:

Drag and highlight the desired lines of text.

Select gedit Sort.

The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:

Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order.

Remove duplicates will remove duplicate values from the list.

Ignore case will ignore case sensitivity.

To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the Start at column spin box.

To perform the sort operation, click Sort.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-tabs.page0000644000373100047300000000347412315065473023452 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Menambah dan menghapus tab

Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several files in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are available to work on.

Menambah tab

To add a new tab, create a new file with Ctrl N. The tab will be added to the right side of any other tabs.

Menghapus tab

To remove a tab, click the × on the tab's right side. To remove all open tabs, press Ctrl ShiftW.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-plugins-change-case.page0000644000373100047300000000426712315065473026337 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Change the case of selected text Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Ubah besar kecil huruf

This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsChange Case.

Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:

Highlight the portion of text that you want to change.

Select geditChange Case

Choose your desired text-formatting option.

The updates to the text formatting will take place immediately.

The Invert Case option will convert all lower case letters to upper case, and will convert all upper case letters to lower case.

The Title Case option will convert the first letter of each word to upper case. All other letters will be converted to lower case.

If you have not highlighted any text, the Change Case feature will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the Change Case feature.

usr/share/help-langpack/id/gedit/gedit-plugins-install.page0000644000373100047300000000545612315065473025650 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com How to install third-party plugins Andika Triwidada andika@gmail.com 2013 Additional gedit plugins

Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default gedit plugins, or even the extra plugins that are part of the gedit-plugins package. An online list of third-party plugins is kept here.

Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the right directory, and activating the plugin.

You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control program like git, bazaar, or subversion to copy a plugin's software repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin.

Place the plugin files into the /home/username/.local/share/gedit/plugins directory.

Of course, replace the word username with your own username.

After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the Preferences menu. Select Edit PreferencesPlugins [Name of Plugin] to enable the plugin.

Klik Tutup.

After you have enabled the plugin, it should be available for you to use.

The .local directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH.

If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on your system, you will need to create it.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/shell-windows-maximize.page0000644000373100047300000000342512467341402027214 0ustar langpacklangpack00000000000000 Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window. Shaun McCance shaunm@gnome.org Maximize and unmaximize a window

You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can look at two windows at once. See for details.

To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or double-click the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down Ctrl and Super and press .

To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut Ctrl Super .

Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-what-is-ip-address.page0000644000373100047300000000323312467341413026764 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com An IP Address is like a phone number for your computer. What is an IP address?

"IP address" stands for Internet Protocol address, and each device that is connected to a network (like the internet) has one.

An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your computer so that it can send and receive data with other computers.

Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address.

An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used when there is a special need for them, such as administering a server.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/nautilus-views.page0000644000373100047300000001302212467341372025573 0ustar langpacklangpack00000000000000 Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Views preferences in <app>Files</app>

You can change the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in the top bar while Files is open and select the Views tab.

Default view <gui>View new folders using</gui>

By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View items as a grid of icons button in the toolbar.

<gui>Arrange items</gui>

You can change the default sort order that is used in folders using the Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed or when they were trashed.

You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and choosing By Name, By Size, By Type or By Modification Date, or by clicking the list column headers in list view. This menu only affects the current folder.

<gui>Sort folders before files</gui>

By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before files, enable this option.

<gui>Show hidden and backup files</gui>

The file manager does not display hidden files and folders by default. You can always show hidden files by selecting this option.

You can also show hidden files in an individual window by selecting Show Hidden Files, from the View options menu in the toolbar.

Icon view defaults <gui>Default zoom level</gui>

You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can also change this setting in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option.

In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level.

List view defaults <gui>Default zoom level</gui>

You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/documents-print.page0000644000373100047300000000223712467341412025730 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Print documents that are stored locally or online. Print a document

To print a document:

Click the button.

In selection mode, check the document to be printed.

Click the Print button in the button bar. The Print dialog opens.

Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is selected.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/files-search.page0000644000373100047300000000711212467341403025137 0ustar langpacklangpack00000000000000 Locate files based on file name and type. Save your searches for later use. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Search for files

You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even save common searches, and they will appear as special folders in your home folder.

Other search applications Search

Open the file manager

If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder.

Click the magnifying glass in the toolbar, or press CtrlF.

Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if you name all your invoices with the word "Invoice", type invoice. Press Enter. Words are matched regardless of case.

You can narrow your results by location and file type.

Click Home to restrict the search results to your Home folder, or All Files to search everywhere.

Click + and pick a File Type from the drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the x button to remove this option and widen the search results.

You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would from any folder in the file manager.

Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder.

If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly.

Save a search

Start a search as above.

When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and select Save Search As.

Give the search a name and click Save. If you like, select a different folder to save the search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it.

To remove the search file when you are done with it, simply delete the search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that the search matched.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/bluetooth-remove-connection.page0000644000373100047300000000346012467341405030233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remove a device from the list of Bluetooth devices. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Remove a connection between Bluetooth devices

If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or from a device.

Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth Settings.

Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth Settings.

Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the - icon underneath the list.

Click Remove in the confirmation window.

You can reconnect a Bluetooth device later if desired.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/files-preview.page0000644000373100047300000000245012467341407025357 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more. Preview files and folders

You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview.

The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or seek through your video and audio.

To view a preview full-screen press f. Press f again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/color.page0000644000373100047300000000177412467341411023717 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device… Color management
Color profiles
Calibration
Problems
usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/app-cheese.page0000644000373100047300000000325312467341376024617 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com It is like your own personal photo booth. Create fun photos and videos with your webcam

With the Cheese application and your webcam, you can take photos and videos, apply fun special effects and share the fun with others.

Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:

Click this link to launch the Software Center.

Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to install it.

If you choose to install it, click Install from the Software Center window.

You may need to provide the administrative password to complete the installation.

For help with using Cheese, read the Cheese user guide.

You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/video-dvd-restricted.page0000644000373100047300000000420612467341375026632 0ustar langpacklangpack00000000000000 Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption software. Ubuntu Documentation Project ubuntu-doc@lists.ubuntu.com How do I enable restricted codecs to play DVDs?

DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require the use of decryption software in order to play them.

Use Fluendo to legally play DVDs

You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from Fluendo. It works with Linux and should be legal to use in all countries.

Use alternative decryption software

In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it.

Install libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, and gstreamer0.10-plugins-ugly.

If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open the Dash and launch a Terminal.

Type the following into the screen which appears, then press Enter:

sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh

Enter your password to complete the installation.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/documents-filter.page0000644000373100047300000000244512467341406026065 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Choose which documents to display. Filter documents

Click the down button next to the search bar to limit the scope of the search in these categories:

Sources: Local, Google, SkyDrive, or All.

Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text Documents, or All.

Title, Author, or All.

In order for Google or SkyDrive to appear in the filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an online account.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting.page0000644000373100047300000000432412467341402030441 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Identify and fix problems with wireless connections Wireless network troubleshooter

This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here.

We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:

Performing an initial check

Gathering information about your hardware

Checking your hardware

Attempting to create a connection to your wireless router

Performing a check of your modem and router

To get started, click on the Next link at the top right of the page. This link, and others like it on following pages, will take you through each step in the guide.

Using the command line

Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the command line (Terminal). You can find the Terminal application in the Dash.

If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each step. All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), and to press Enter after typing each command to run it.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-chat-video.page0000644000373100047300000000220012467341372025377 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team What applications can I use to make video calls? Video calls

You can make video calls from Ubuntu without installing any additional software using Empathy - via the Google Talk, MSN , Jabber , and SIP networks. See the Empathy manual for help on making video calls with Empathy.

Other applications which support video calls include

Skype

Ekiga

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/unity-scrollbars-intro.page0000644000373100047300000000603612467341406027246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com What are overlay scrollbars?

Ubuntu includes overlay scrollbars which take up less screen space than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse.

Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet.

Use the scrollbars

The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds with the content length; the shorter the strip, the longer the content.

Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content to reveal the thumb slider.

Ways to use the scrollbars:

Click the top half of the thumb slider to scroll one page up. Click the bottom half to scroll one page down.

Drag the thumb slider up or down to move the screen's position exactly where you want it.

on the thumb slider to move the screen's position without needing to drag or scroll page by page. This is especially useful in long documents.

Disable the scrollbars

You can disable the new scrollbars if you prefer the traditional style:

Open the Terminal by pressing CtrlAltt or by searching for terminal in the Dash.

Type the following command and press Enter:

gsettings set com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode normal

If you change your mind and want to re-enable the scrollbars, run this command:

gsettings reset com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode

Setting your theme to High Contrast will also disable the overlay scrollbars.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/shell-workspaces-movewindow.page0000644000373100047300000000415312467341375030266 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Move a window to a different workspace

Using the mouse:

Open the Launcher and click the workspace switcher button near the bottom.

Drag the window to the workspace you choose.

Using the keyboard:

Select the window you want to move.

Press CtrlAltShift to move the window to a workspace which is to the right of the current workspace on the workspace switcher.

Press CtrlAltShift to move the window to a workspace which is to the left of the current workspace on the workspace switcher.

Press CtrlAltShift to move the window to a workspace which is below the current workspace on the workspace switcher.

Press CtrlAltShift to move the window to a workspace which is above the current workspace on the workspace switcher.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/color-calibrationdevices.page0000644000373100047300000000431312467341407027544 0ustar langpacklangpack00000000000000 We support a large number of calibration devices. Richard Hughes richard@hughsie.com What color measuring instruments are supported?

GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:

Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)

Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)

Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)

X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)

X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)

X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)

X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)

Pantone Huey (colorimeter)

MonacoOPTIX (colorimeter)

ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)

Colorimètre HCFR (colorimeter)

The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux.

Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your printers:

X-Rite DTP20 "Pulse" ("swipe" type reflective spectrometer)

X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)

X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/color-why-calibrate.page0000644000373100047300000000263112467341415026445 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating is important if you care about the colors you display or print. Richard Hughes richard@hughsie.com Why do I need to do calibration myself?

Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from the production line and average them together:

Averaged profiles

Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the characterization state and make the profile inaccurate.

The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/disk-partitions.page0000644000373100047300000000631012467341374025724 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them. Manage volumes and partitions

The word volume is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a part of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer makes this storage accessible via your file system in a process referred to as mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read (and possibly write) files on it.

Often, a mounted volume is called a partition, though they are not necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives.

View and manage volumes and partitions using the disk utility

You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility.

Open the Dash and start the Disk Utility application.

In the pane marked Storage Devices, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect.

In the right pane, the area labeled Volumes provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It also contains a variety of tools used to manage these volumes.

Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities.

Your computer most likely has at least one primary partition and a single swap partition. The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also be distributed among multiple partitions for security or convenience.

One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its Partition Flags in the disk utility. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable volume.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/clock-set.page0000644000373100047300000000546712467341407024475 0ustar langpacklangpack00000000000000 Update the time/date displayed at the top of the screen. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Project ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the date and time

If the date and time displayed on the menu bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:

If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:

To adjust the time and date, click on the clock located in the menu bar and select Date & Time Settings.

Change the system time zone by clicking on the map or entering your city into the Location box.

By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate clock on the Internet so you don't have to set your clock manually.

Click on the clock at the right side of the top bar and select Date and Time Settings.

You may need to click Unlock and type the admin password.

Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists.

If you like, you can have the clock update itself automatically by switching Network Time on.

When Network Time is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the internet.

You can also change how the hour is displayed by selecting 24-hour or AM/PM format.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/sound-crackle.page0000644000373100047300000000367412467341412025335 0ustar langpacklangpack00000000000000 Check your audio cables and sound card drivers. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org I hear crackling or buzzing when sounds are playing

If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card.

Check that the speakers are plugged in correctly.

If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a buzzing sound.

Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged.

Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may need to replace the cable or headphones.

Check if the sound drivers aren't very good.

Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "Ubuntu", to see if other people are having the same problem.

You can run sudo lspci -v in the Terminal to get more information about your sound card.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/nautilus-bookmarks-edit.page0000644000373100047300000000424212467341411027347 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add, delete, and rename bookmarks in the file manager. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Edit folder bookmarks

Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager.

Add a bookmark:

Open the folder (or location) that you want to bookmark.

Click the gear button in the toolbar and pick Bookmark this Location.

Delete a bookmark:

Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from the app menu.

In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete and click the - button.

Rename a bookmark:

Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from the app menu.

In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename.

In the Name text box, type the new name for the bookmark.

Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the folder it points to.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/a11y-right-click.page0000644000373100047300000000631612467341405025552 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Tekan dan tahan tombol kiri tetikus untuk klik kanan. Simulasikan klik kanan tetikus

You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Pointing and Clicking tab.

Switch Simulated Secondary Click on.

You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click. On the Pointing and Clicking tab, change the Acceptance delay under Simulated Secondary Click.

To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally right-click, then release. The pointer fills with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, release the mouse button to right-click.

Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get visual feedback from the pointer.

If you use Mouse Keys, this also allows you to right-click by holding down the 5 key on your keypad.

In the Activities overview, you are always able to long-press to right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: You do not have to release the button to right-click.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/clock-calendar.page0000644000373100047300000000466512467341412025446 0ustar langpacklangpack00000000000000 Display your appointments on the calendar at the top of the screen. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Calendar appointments

You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the panel, if you're using a mail and calendar application called Evolution.

If you have already set up Evolution, click the clock on the menu bar and then click the Add Event to start adding appointments. As appointments are added, they will appear below the calendar when you click on the clock.

To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click the first line where today's date is.

This will work only if you have an existing Evolution account. Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your first account.

Turn off Evolution calendar integration

You can also turn off this feature if you like.

Click on the clock and select Time & Date Settings.

Now, switch to the Clock tab.

Uncheck Coming events from Evolution Calendar.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/mouse-sensitivity.page0000644000373100047300000000442012467341376026322 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Adjust speed of the mouse and touchpad

If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Mouse & Touchpad.

Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is comfortable for you.

You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the Mouse and Touchpad sections.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-firewall-ports.page0000644000373100047300000000475312467341404026341 0ustar langpacklangpack00000000000000 You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall. Paul W. Frields stickster@gmail.com Commonly-used network ports

This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to block or allow access to these applications. There are thousands of ports in use, so this table isn't complete.

Port

Name

Description

5353/udp

mDNS, Avahi

Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the details manually.

631/udp

Printing

Allows you to send print jobs to a printer over the network.

631/tcp

Printing

Allows you to share your printer with other people over the network.

5298/tcp

Presence

Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as "online" or "busy".

5900/tcp

Remote desktop

Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance.

3689/tcp

Music sharing (DAAP)

Allows you to share your music library with others on your network.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-firewall-on-off.page0000644000373100047300000000557412467341414026361 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure. Paul W. Frields stickster@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Enable or block firewall access

Ubuntu comes equipped with the Uncomplicated Firewall (ufw) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu does not have any open network services (except for basic network infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to block incoming attempted malicious connections.

For more information about how to use ufw, see the online documentation.

Turn the firewall on or off

To turn on the firewall, enter sudo ufw enable in a terminal. To turn off ufw, enter sudo ufw disable.

Allow or block specific network activity

Many programs are built to offer network services. For instance, you can share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which additional programs you install, you may need to adjust the firewall to allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules already pre-configured. For instance, to allow SSH connections, enter sudo ufw allow ssh in a terminal. To block ssh, enter sudo ufw block ssh.

Each program that provides services uses a specific network port. To enable access to that program's services, you may need to allow access to its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter sudo ufw allow 53 in a terminal. To block port 53, enter sudo ufw block 53.

To check the current status of ufw, enter sudo ufw status in a terminal.

Use ufw without a terminal

You can also install gufw if you prefer to set up the firewall without using a terminal. To install, click this link.

You can launch this program by searching for Firewall Configuration in the Dash. The program does not need to be kept open for the firewall to work.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/power-othercountry.page0000644000373100047300000000410212467341367026476 0ustar langpacklangpack00000000000000 Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Will my computer work with a power supply in another country?

Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch.

If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice.

If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many computers don't have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "110V" or "230V" (for example). Switch it if you need to.

Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-wireless-hidden.page0000644000373100047300000000410512467341414026445 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Team Click the network menu on the menu bar and select Connect to Hidden Wireless Network. Connect to a hidden wireless network

It is possible to set up a wireless network so that it is "hidden." Hidden networks won't show up in the list of networks that are displayed when you click the network menu in the menu bar (or the list of wireless networks on any other computer). To connect to a hidden wireless network:

Click the network menu on the menu bar and select Connect to Hidden Wireless Network.

In the window that appears, type the network name, choose the type of wireless security, and click Connect.

You may have to check the settings of the wireless base station or router to see what the network name is. It is sometimes called the BSSID (Basic Service Set Identifier), and looks something like this: 02:00:01:02:03:04.

You should also check the wireless base station's security settings. Look for terms like WEP and WPA.

You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it is still detectable.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/files-browse.page0000644000373100047300000000615512467341401025177 0ustar langpacklangpack00000000000000 Manage and organize files with the file manager. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Documentation Team Browse files and folders

Use the Files file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like external hard disks), on file servers, and on network shares.

To start the file manager, open Files in the Launcher. You can also search for files and folders with the Dash in the same way you would search for applications. They will appear under the heading Files and Folders.

Exploring the contents of folders

In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window.

The path bar above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its properties.

If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search box will appear at the top of the window and the first file which matches your search will be highlighted. Press the down arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search.

You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the sidebar, click the down button in the toolbar and pick Show Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the Bookmarks menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/backup-check.page0000644000373100047300000000330112467341374025115 0ustar langpacklangpack00000000000000 Verify your backup was successful. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Check your backup

After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn't work properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup.

When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly.

You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can have extra confidence that the process was successful.

If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and pasting files.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/sound-alert.page0000644000373100047300000000277512467341410025037 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds. Choose or disable the alert sound

Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely.

Click the sound menu in the menu bar and click Sound Settings.

On the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can hear how it sounds.

Use the volume slider on the Sound Effects tab to set the volume of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or other sound files.

To disable alert sounds entirely, just select Mute next to Alert volume.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/shell-windows.page0000644000373100047300000000445612467341402025400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Move and organize your windows. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Windows and workspaces

Like other desktops, Unity uses windows to display your running applications. Using both the Dash and the Launcher, you can launch new applications and control which window is active.

In addition to windows, you can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn how to use these features.

Windows Working with windows
Workspaces Working with workspaces
usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/user-forgottenpassword.page0000644000373100047300000001703312467341412027343 0ustar langpacklangpack00000000000000 Advanced techniques for resetting your password GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org I forgot my password!

It is important to choose not only a good and secure password, but also one that you can remember. If you have forgotten the password to log in to your computer account, you can follow the following steps to reset it.

If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a forgotten password.

If you simply want to change your password, see .

Reset password using Grub

Restart your computer, and hold down Shift during bootup to get into the Grub menu.

If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold down Shift.

If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot choose to boot into recovery mode, you can use a live CD to reset your user password.

Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with the words 'recovery mode', then press Enter.

Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a Recovery Menu will appear. Use your down arrow key to highlight root and press Enter.

At the # symbol, type:

passwd username, where username is the username of the account you're changing the password for.

You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new password.

Then type:

# reboot

After you successfully log in, you will not be able to access your keyring (since you don't remember the old password). This means that all your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be accessible. You will need to delete the old keyring and start a new one.

Reset password using a Live CD or USB

Boot the Live CD or USB.

Mount your drive.

Press AltF2 to get the Run Application window.

Type gksu nautilus to launch the file manager with system-wide privileges.

Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive by clicking home and then your username.

Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the etc directory.

Locate the 'shadow' file and make a backup copy:

Right-click on the shadow file and select copy.

Then right-click in the empty space and select paste.

Rename the backup "shadow.bak".

Edit the original "shadow" file with a text editor.

Find your username for which you have forgotten the password. It should look something like this (the characters after the colon will be different):

username:$1$2abCd0E or

username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::

Delete the characters after the first colon and before the second colon. This will remove the password for the account.

Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the live CD or USB.

When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. Open My Account and reset your password.

For Current password do not enter anything, as your current password is blank. Just click Authenticate and enter a new password.

After you successfully log in, you will not be able to access your keyring (since you don't remember the old password). This means that all your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be accessible. You will need to delete the old keyring and start a new one.

Get rid of the keyring

This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you used for your keyring.

Go to your Home folder by typing 'home' in the Dash.

Press Ctrlh (or click ViewShow Hidden Files.)

Double click on the folder ~/.local/share.

Double click on the folder called keyrings.

Delete any files you find in the keyrings folder.

Restart the computer.

After you restart and log in you will be asked to enter your wireless networks password.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/bluetooth-problem-connecting.page0000644000373100047300000000530212467341370030364 0ustar langpacklangpack00000000000000 The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked. Phil Bull philbull@gmail.com I can't connect my Bluetooth device

There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or headset.

Connection blocked or untrusted

Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device is set up to allow connections.

Bluetooth hardware not recognized

Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth adapter.

Adapter not switched on

Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the menu bar and check that it's not disabled.

Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon on the top bar and check that it's not disabled.

Device Bluetooth connection switched off

Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not in airplane mode.

No Bluetooth adapter in your computer

Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/look-background.page0000644000373100047300000000556312467341416025667 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set an image, color, or gradient as your desktop background. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org April Gonzales loonycookie@gmail.com Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the desktop background

You can change the image used for your desktop background, or set it to a simple color or gradient.

Right click on the desktop and select Change Desktop Background.

Select an image or color. The settings are applied immediately. Switch to an empty workspace to view your entire desktop.

There are three choices in the drop-down list on the top right.

Select Wallpapers to use one of the many professional background images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, all of the default wallpaper choices were created by winners of a Community Wallpaper Contest.

Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right corner.

Select Pictures Folder to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there.

Select Colors & Gradients to just use a flat color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right corner.

You can also browse for any picture on your computer by clicking the + button. Any picture you add this way will show up under Pictures Folder. You can remove it from the list by selecting it and clicking the - button. Removing a picture from the list will not delete the original file.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/unity-launcher-shapes.page0000644000373100047300000000400512467341365027027 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com The triangles show you your currently running apps. What do the different shapes and colors in Launcher icons mean?

When you start an app, the Launcher icon pulses to let you know that Ubuntu is starting your app. This is useful because while some apps start immediately, others may take a minute to load.

Once the app has finished starting, a small white triangle will show to the left of the Launcher square. Two triangles means that you have two windows of the same app open. If you have three or more windows of the same app open, three triangles will show.

Apps that aren't currently running have translucent Launcher icon squares. When an app is running, the Launcher icon square is full of color.

Notifications

If an app wants your attention to notify you of something (like a finished download), the Launcher icon will wiggle and glow and the white triangle will become blue. Click the Launcher icon to dismiss the notification.

Apps can also show a number on their Launcher icon. Messaging apps use the number to tell you how many unread messages you have. Software Updater uses it to tell you how many updates are available.

Finally, apps can use a progress bar to let you know how long a process is taking without you needing to keep the app window in view.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/about-this-guide.page0000644000373100047300000000406112467341404025745 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Team A few tips on using the Ubuntu Desktop Guide. About this guide

This guide gives you a tour of Ubuntu desktop features, answers your computer-related questions, and provides tips on using your computer effectively.

The guide is divided into small, task-oriented topics - not chapters. This means that you don't need to skim through an entire manual to find answers to your questions.

Related items are linked together. "See Also" links at the bottom of some pages direct you to related topics.

The text input box at the top of this guide acts as a search bar, and relevant results will appear beneath it as soon as you start typing. Left-click on any result to open its page.

The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive collection of helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more information to make things more helpful, though.

Thank you for taking the time to read the Ubuntu Desktop Guide.

-- The Ubuntu Documentation team

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/a11y-bouncekeys.page0000644000373100047300000000406512467341400025513 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ignore quickly-repeated key presses of the same key. Nyalakan tombol pantul

Nyalakan tombol pantul untuk mengabaikan penekanan tombol yang diulang secara cepat. Sebagai contoh, bila Anda mengalami tremor yang menyebabkan Anda menekan suatu tombol secara berulang ketika Anda hanya ingin menekannya sekali, Anda sebaiknya menyalakan tombol pantul.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Typing tab.

Nyalakan Tombol Pantul.

Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys waits before it registers another key press after you pressed the key for the first time. Select Beep when a key is rejected if you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the previous key press.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/video-dvd.page0000644000373100047300000000434612467341401024457 0ustar langpacklangpack00000000000000 You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Why won't DVDs play?

If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a different region.

Installing the right codecs for DVD playback

In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. A codec is a piece of software that allows applications to read a video or audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install them for you.

DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection.

Checking the DVD region

DVDs have a region code, which tells you in which region of the world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America.

It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use regionset.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/files-copy.page0000644000373100047300000000770112467341407024654 0ustar langpacklangpack00000000000000 Copy or move items to a new folder. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Copy or move files and folders

A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or using keyboard shortcuts.

For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if you don't like your changes).

These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same way.

Copy and paste files

Select the file you want to copy by clicking on it once.

Right-click and pick Copy, or press CtrlC.

Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file.

Click the gear icon and pick Paste to finish copying the file, or press CtrlV. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder.

Cut and paste files to move them

Select the file you want to move by clicking on it once.

Right-click and pick Cut, or press CtrlX.

Navigate to another folder, where you want to move the file.

Click the gear button in the toolbar and pick Paste to finish moving the file, or press CtrlV. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder.

Drag files to copy or move

Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy.

Click Files in the top bar, select New Window (or press CtrlN) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file.

Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the same device, or copy it if the destination is on a different device.

For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied because you're dragging from one device to another.

You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift key while dragging.

You can't copy or move a file into a folder that is read-only. Some folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by changing file permissions .

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net.page0000644000373100047300000000235512467341373023372 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Wireless, wired, connection problems, web browsing, email accounts, instant messaging… Networking, web, email & chat usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-email-virus.page0000644000373100047300000000352112467341414025615 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email. Do I need to scan my emails for viruses?

Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way of them getting onto your computer is through email messages.

Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are unlikely to get a virus through email or otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your email for viruses.

You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their own anyway.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/files-rename.page0000644000373100047300000001040312467341412025136 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change file or folder name. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Rename a file or folder

You can use the file manager to change the name of a file or folder.

To rename a file or folder:

Right-click on the item and select Rename, or select the file and press F2.

Type the new name and press Enter.

You can also rename a file from the properties window.

When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the part after the "."). The extension normally denotes what type of file it is (e.g. file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change the extension as well, select the entire file name and change it.

If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the toolbar and select Undo to restore the former name.

Valid characters for file names

You can use any character except the / (slash) character in file names. Some devices, however, use a file system that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the following characters in your file names: |, \, ?, *, <, ", :, >, /.

If you name a file with a . as the first character, the file will be hidden when you attempt to view it in the file manager.

Common problems The file name is already in use

You can't have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it.

File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as FILE.txt. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended.

The file name is too long

On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character limit includes both the file name and the path to the file (e.g., /home/wanda/Documents/work/business-proposals/… ), so you should avoid long file and folder names where possible.

The option to rename is grayed out

If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See for more information.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/keyboard-shortcuts-set.page0000644000373100047300000000545612467341400027225 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings. Set keyboard shortcuts

To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Keyboard and select the Shortcuts tab.

Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current shortcut definition will change to New accelerator…

Hold down the desired key combination, or press Backspace to clear.

Custom shortcuts

To create your own keyboard shortcut:

Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the + button (or click the + button in any category). The Custom Shortcut window will appear.

Type a Name to identify the shortcut, and a Command to run an application, then click Apply. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and use the rhythmbox command.

Click Disabled in the row that was just added. When it changes to New accelerator…, hold down the desired shortcut key combination.

The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application may not have exactly the same name as the application itself.

If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click the name of the shortcut. The Custom Shortcut window will appear, and you can edit the command.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/bluetooth.page0000644000373100047300000000236312467341373024610 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Connect, send files, turn on and off… Bluetooth

Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to send files between devices, such as from your computer to your cell phone.

Bluetooth problems Problems
usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/hardware-driver.page0000644000373100047300000000330712467341405025664 0ustar langpacklangpack00000000000000 A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org What is a driver?

Devices are the physical "parts" of your computer. They may be external like printers and monitor or internal like graphics and audio cards.

In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. This is done by a piece of software called a device driver.

When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model.

On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all.

In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find that your printer can't do double-sided printing, but is otherwise completely functional.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/mouse-mousekeys.page0000644000373100047300000000662712467341400025753 0ustar langpacklangpack00000000000000 Enable mouse keys to control the mouse with the keypad. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Click and move mouse pointer using the keypad

If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This feature is called mouse keys.

Tap the Super key to open the Dash.

Type Universal Access and press Enter to open the Universal Access settings.

Press Tab once to select the Seeing tab.

Press once to switch to the Pointing and Clicking tab.

Press once to select the Mouse Keys switch then press Enter to switch it on.

Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the keypad.

These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only the keyboard. Select Universal Access Settings to see more accessibility options.

The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads.

Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing 8 will move the pointer upwards and pressing 2 will move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, or quickly press it twice to double-click.

Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See for information on how to right-click by holding down 5 or the left mouse button.

If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad when Num Lock is turned on, though.

The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/backup-what.page0000644000373100047300000000475312467341405025012 0ustar langpacklangpack00000000000000 Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com What to back up

Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:

Your personal files

This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or any other personal files that you would consider irreplaceable.

Your personal settings

This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your desktop. This also includes application preferences, such as settings for LibreOffice, your music player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate.

System settings

Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up these settings.

Installed software

The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling it.

In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space by having backups of them.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/power-nowireless.page0000644000373100047300000000407512467341367026134 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and doesn't resume properly. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com I have no wireless network when I wake up my computer

If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that your wireless internet connection does not work when you resume it again. This happens when the driver for the wireless device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed.

If this happens, try switching your wireless off and then back on again:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings

Open Network and select the Wireless tab

Switch the wireless off and then on again

If the wireless still does not work, switch on Airplane Mode and then switch it off again

If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work again.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/nautilus-list.page0000644000373100047300000000675112467341372025424 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control what information is displayed in columns in list view. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com File manager list columns preferences

There are nine columns of information that you can display in the file manager's list view. Click Files in the menu bar, pick Preferences and choose the List Columns tab to select which columns will be visible.

Use the Move Up and Move Down buttons to choose the order in which the selected columns will appear.

<gui>Name</gui>

The name of folders and files in the folder being viewed.

<gui>Size</gui>

The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB.

<gui>Type</gui>

Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more.

<gui>Modified</gui>

Gives the date and time of the last time the file was modified.

<gui>Owner</gui>

The name of the user the folder or file is owned by.

<gui>Group</gui>

The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or project.

<gui>Permissions</gui>

Displays the file access permissions e.g. drwxrw-r--

The first character - is the file type. - means regular file and d means directory (folder).

The next three characters rwx specify permissions for the user who owns the file.

The next three rw- specify permissions for all members of the group that owns the file.

The last three characters in the column r-- specify permissions for all other users on the system.

Each character has the following meanings:

r : Read permission.

w : Write permission.

x : Execute permission.

- : No permission.

<gui>MIME Type</gui>

Displays the MIME type of the item.

<gui>Location</gui>

The path to the location of the file.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/a11y-dwellclick.page0000644000373100047300000000632612467341400025463 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still. Simulate clicking by hovering

You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click.

When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be clicked for you.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Pointing and Clicking tab.

Switch Hover Click on.

The Hover Click window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select Secondary Click, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be automatically returned to clicking.

When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will gradually change color. When it has fully changed color, the button will be clicked.

Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before clicking.

You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen.

Adjust the Motion threshold setting to change how much the pointer can move and still be considered to be hovering.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/color-calibrationcharacterization.page0000644000373100047300000000523412467341411031452 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibration and characterization are different things entirely. Richard Hughes richard@hughsie.com What's the difference between calibration and characterization?

Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:

Changing controls or internal settings that it has

Applying curves to its color channels

The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves.

Characterization (or profiling) is recording the way a device reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring color from one device representation to another be achieved.

Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of calibration as it was when it was characterized.

In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or do anything with the ICC characterization (profile) information.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/power.page0000644000373100047300000000226012467341405023727 0ustar langpacklangpack00000000000000 Natalia Ruz nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Suspend, energy savings, power off, screen dimming… Power & battery
Battery settings
Power problems Troubleshoot problems with power and batteries. Problems
usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-mobile.page0000644000373100047300000000551612467341375024643 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Connect to the internet using mobile broadband Connect to mobile broadband

Mobile Broadband refers to any kind of high speed Internet connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have recently been produced with mobile broadband devices already inside them.

Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the device.

The New Mobile Broadband Connection wizard will open automatically when you connect the device.

Click Forward and enter your details, including the country where your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of connection (for example, Contract or pre-pay).

Give your connection a name and click Apply.

Your connection is now ready to use. To connect, click the network menu in the menu bar and select your new connection.

To disconnect, click the network menu in the menu bar and click Disconnect.

If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may still be recognized by Ubuntu. In such cases you can add the connection manually.

Click the network menu in the menu bar and select Edit Connections...

Switch to the Mobile Broadband tab.

Click Add.

This should open the New Mobile Broadband Connection wizard. Enter your details as described above.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/files-templates.page0000644000373100047300000000412212467341373025674 0ustar langpacklangpack00000000000000 Quickly create new documents from custom file templates. Anita Reitere nitalynx@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Templates for commonly-used document types

If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, you could create a template document with your letterhead.

Make a new template

Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a word processing application.

Save the file with the template content in the Templates folder in your Home folder. If the Templates folder doesn't exist, you will need to create it first.

Use a template to create a document

Open the folder where you want to place the new document.

Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will be listed in the submenu.

Choose your desired template from the list.

Enter a filename for the newly-created document.

Double-click the file to open it and start editing.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/shell-windows-switching.page0000644000373100047300000000602512467341375027400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Press AltTab. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Project ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Switch between windows
From the Launcher

Show the Launcher by moving your mouse to the top left corner of your screen.

Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. Click on a running application icon to switch to it.

If a running application has multiple windows open, there will be multiple white arrows on the left. Click the application icon a second time to show all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to.

From the keyboard

Press AltTab to bring up the window switcher.

Release Alt to select the next (highlighted) window in the switcher.

Otherwise, still holding down the Alt key, press Tab to cycle through the list of open windows, or ShiftTab to cycle backwards.

Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows pop up as you click through.

You can also move between the application icons in the window switcher with the or keys, or select one by clicking it with the mouse.

Previews of applications with a single window can be displayed with the key.

Only windows from the current workspace will be shown. To show windows from all workspaces, hold down the Ctrl and Alt keys and press Tab or ShiftTab.

Press SuperW to show all open windows zoomed out.

Click the window you want to switch to.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page0000644000373100047300000000506112467341377033177 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps. Wireless network troubleshooter Gather information about your network hardware

In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:

The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)

The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)

The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can usually be found on the underside/reverse of the device.

Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. These can be especially helpful, so look carefully.

Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "firmware" version, or the components (chipset) it uses.

If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)

Once you have as many of these items as possible, click Next.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/color-calibrate-screen.page0000644000373100047300000000446412467341365027127 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your screen is important to display accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com How do I calibrate my screen?

Calibrating your screen should be a requirement if you're involved in computer design or artwork.

By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running System SettingsColor you can create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust.

By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running System SettingsColor you can create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust.

Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the color control panel.

LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/nautilus-connect.page0000644000373100047300000001467612467341413026103 0ustar langpacklangpack00000000000000 View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Browse files on a server or network share

You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share files with other people on your local network.

To browse files over the network, open the Files application from the Dash, and click Browse Network in the sidebar. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address.

Connect to a file server

In the file manager, click Files in the menu bar and pick Connect to Server from the app menu.

Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below.

If you have connected to the server before, you can click on it in the Recent Servers list.

Click Connect. A new window will open showing you the files on the server. You can browse the files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future

Writing URLs

A URL, or uniform resource locator, is a form of address that refers to a location or file on a network. The address is formatted like this:

scheme://servername.example.com/folder

The scheme specifies the protocol or type of server. The example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:

scheme://username@servername.example.com/folder

Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:

scheme://servername.example.com:port/folder

Below are specific examples for the various server types that are supported.

Types of servers

You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a username and password.

You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to delete files.

The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares.

SSH

If you have a secure shell account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in.

A typical SSH URL looks like this:

ssh://username@servername.example.com/folder

When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your network can't see it.

FTP (with login)

FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files.

A typical FTP URL looks like this:

ftp://username@ftp.example.com/path/

Public FTP

Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files.

A typical anonymous FTP URL looks like this:

ftp://ftp.example.com/path/

Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public username using your email address as the password. For these servers, use the FTP (with login) method, and use the credentials specified by the FTP site.

Windows share

Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into domains for organization and to better control access. If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file manager.

A typical Windows share URL looks like this:

smb://servername/Share

WebDAV and Secure WebDAV

Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your password.

A typical WebDAV URL looks like this:

http://example.hostname.com/path

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/accounts-remove.page0000644000373100047300000000330312467341365025711 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Remove online account services Remove an account

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Select Online Accounts.

From the left windowpane, select the account you wish to remove.

Click the Remove Account button in the lower-right portion of the window.

Removing the selection from Online Accounts in no way affects the account from your service provider.

Click Remove.

Instead of deleting the account completely, you can restrict the service from being accessed by your desktop.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/video-sending.page0000644000373100047300000000544412467341372025340 0ustar langpacklangpack00000000000000 Check that they have the right video codecs installed. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Other people can't play the videos I made

If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video.

To be able to play your video, the person you sent it to must have the right codecs installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which format your video is by doing:

Open the file manager.

Right-click on video file and select Properties.

Go to the Audio/Video tab and look at which codec is listed under Video.

Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the Theora format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for "theora windows media player". You will often be able to download the right codec for free if it's not installed.

If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check the Ubuntu Software Center to see what's available.

There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could have been some errors when you saved the video).

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/power-batterywindows.page0000644000373100047300000000364612467341372027026 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?

Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult.

Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If your computer has a variable-speed processor, you might find that changing its settings is also useful.

Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods give different estimates.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/accounts-whyadd.page0000644000373100047300000000245012467341376025700 0ustar langpacklangpack00000000000000 Susanna Huhtanen ihmis.suski@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Why add your email or social media accounts to your desktop? Why should I add an account?

Adding your accounts brings a choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your desktop, making services a seamless part of your user experience. By adding accounts, you can keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once and every time you start your computer all the accounts and services you've added will be ready for you.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/power-lowpower.page0000644000373100047300000000373512467341413025612 0ustar langpacklangpack00000000000000 Allowing the battery to completely discharge is bad for it. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?

When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically suspend. It does this to make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down properly either.

You can change what happens when the battery level gets too low. First, click the battery menu in the menu bar and select Power Settings. At the 'When power is critically low' setting, you can choose for the computer to suspend, hibernate, or shut down. If you choose shut down, your applications and documents will not be saved when the computer turns off.

Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the applications and documents you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some of your work if you didn't save it before the computer suspended. You may be able to fix problems with suspend though.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-antivirus.page0000644000373100047300000000352312467341371025410 0ustar langpacklangpack00000000000000 There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Team Do I need anti-virus software?

If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might find their way onto your computer and cause problems.

Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly.

Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the moment.

If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the Ubuntu Software Center where a number of applications are available.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-chat.page0000644000373100047300000000141612467341400024273 0ustar langpacklangpack00000000000000 Chat on any network using Empathy, make video calls, install skype, social networking apps The Ubuntu Documentation Team Chat & Social Networking usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/sharing.page0000644000373100047300000000141512467341370024230 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desktop sharing, Share files… Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Sharing usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/unity-dash-friends.page0000644000373100047300000000272712467341403026316 0ustar langpacklangpack00000000000000 Browse messages from your online social media accounts. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Friends scope

The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a speaking bubble. The Friends scope gives you access to your social media accounts.

You can use SuperG to open the Dash directly at the Friends Scope icon.

The lens will be blank until you enter your credentials in Online Accounts.

Previews

Right click on a search result to open a preview. The preview gives you more information and allows you to "like" or reshare posts.

Filters

Click Filter results to filter by account.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/disk-benchmark.page0000644000373100047300000000544212467341377025472 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is. Test the performance of your hard disk

To test the speed of your hard disk:

Open the Disks application from the Dash.

Open the Disks application from the activities overview.

Choose the hard disk from the Disk Drives list.

Click the gear button and select Benchmark Drive.

Click Start Benchmark and adjust the Transfer Rate and Access Time parameters as desired.

Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from the disk. Administrative privileges may be required. Enter your password, or the password for the requested administrator account.

If Also perform write-benchmark is checked, the benchmark will test how fast data can be read from and written to the disk. This will take longer to complete.

When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read rates, while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis.

Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access time and time elapsed since the last benchmark test.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-macaddress.page0000644000373100047300000000400612467341367025474 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com The unique identifier assigned to network hardware. What is a MAC address?

A MAC address is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an Ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each identifier is intended to be unique to a particular device.

A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address.

To identify the MAC address of your own network hardware:

Click the network menu on the menu bar.

Select Connection Information.

Your MAC address will be displayed as the Hardware Address.

In practice, you may need to modify or "spoof" a MAC address. For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/printing-select.page0000644000373100047300000000241112467341371025702 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print only specific pages, or only a range of pages. Phil Bull philbull@gmail.com Print only certain pages

To only print certain pages from the document:

Click FilePrint

In the General tab in the Print window choose Pages from the Range section.

Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages.

For example, if you enter "1,3,5-7,9" in the Pages text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/power-batteryoptimal.page0000644000373100047300000000414512467341374026776 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips such as "Do not let the battery charge get too low" GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Get the most out of your laptop battery

As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big difference.

Do not let the battery run all the way down. Always recharge before the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse for the battery.

Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any warmer than it has to.

Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them.

This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other types of battery may benefit from different treatment.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-wireless-adhoc.page0000644000373100047300000000351412467341405026273 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections. Create a wireless hotspot

You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a separate network, and allows you to share an internet connection you've made with another interface, such as to a wired network or over the cellular network.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Network and select Wireless on the left.

Click the Use as Hotspot button.

If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only connect to or create one network at a time. Click Create Hotspot to confirm.

A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just created.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/power-batteryestimate.page0000644000373100047300000000470612467341376027151 0ustar langpacklangpack00000000000000 The battery life displayed when you click on the battery icon is an estimate. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com The estimated battery life is wrong

When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is different to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be estimated. Normally, the estimates improve over time.

In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict.

Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made.

As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though.

If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate.

If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the data it needs.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/keyboard-repeat-keys.page0000644000373100047300000000377112467341413026631 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys. Turn off repeated key presses

By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change how long it takes before key presses start repeating.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Hardware section, click Keyboard.

Turn off Key presses repeat when key is held down to disable repeated keys entirely.

Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/shell-windows-states.page0000644000373100047300000000767412467341402026706 0ustar langpacklangpack00000000000000 Restore, resize, arrange and hide. Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Window operations

Windows can be resized or concealed to suit workflow.

Minimize, restore and close

To minimize or hide a window:

Click the - in the top left hand corner of the application's menu bar. If the application is maximized (taking up your whole screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, the minimize button will appear at the top of the application window.

Or press AltSpace to bring up the window menu. Then press n. The window 'disappears' into the Launcher.

To restore the window:

Click on it in the Launcher or retrieve it from the window switcher by pressing AltTab.

To close the window:

Click the x in the top left hand corner of the window, or

Press AltF4, or

Press AltSpace to bring up the window menu. Then press c.

Resize

A window cannot be resized if it is maximized.

To resize your window horizontally and/or vertically:

Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction.

To resize only in the horizontal direction:

Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally.

To resize only in the vertical direction:

Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to resize the window vertically.

Arranging windows in your workspace

To place two windows side by side:

Click on the title bar of a window and drag it toward the left edge of the screen. When the mouse pointer touches the edge, the left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and the window will fill the left half of the screen.

Drag another window to the right side: when the right half of the screen is highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen.

Pressing Alt + click anywhere in a window will allow you to move the window. Some people may find this easier than clicking on the title bar of an application.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/addremove-ppa.page0000644000373100047300000000451212467341370025322 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Add PPAs to help test pre-release or specialty software. Add a Personal Package Archive (PPA)

Personal Package Archives (PPAs) are software repositories designed for Ubuntu users and are easier to install than other third-party repositories.

Only add software repositories from sources that you trust!

Third-party software repositories are not checked for security or reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to your computer.

Install a PPA

On the PPA's overview page, look for the heading Adding this PPA to your system. Make a note of the PPA's location, which should look similar to: ppa:mozillateam/firefox-next.

Click the Ubuntu Software Center icon in the Launcher, or search for Software Center in the Dash.

When the Software Center launches, click Edit Software Sources

Switch to the Other Software tab.

Click Add and enter the ppa: location.

Click Add Source. Enter your password in the Authenticate window.

Close the Software Sources window. Ubuntu Software Center will then check your software sources for new software.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/color-calibrate-camera.page0000644000373100047300000000320312467341406027062 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your camera is important to capture accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com How do I calibrate my camera?

Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control panel.

You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount.

The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. This means you might need to profile several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting conditions.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/user-delete.page0000644000373100047300000000364712467341403025021 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remove users that no longer use your computer. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Delete a user account

You can add multiple user accounts to your computer. See to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can delete that user's account.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open User Accounts.

Click Unlock in the top right corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to delete user accounts.

Select the user you want to delete and click the - button.

Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user's home folder. Click Delete Files if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting them.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/power-suspend.page0000644000373100047300000000337112467341401025406 0ustar langpacklangpack00000000000000 Suspend sends your computer to sleep so it uses less power. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com What happens when I suspend my computer?

When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button.

Some computers have problems with hardware support which mean that they may not be able to suspend or hibernate properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work before relying on it.

Always save your work before suspending

You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/disk.page0000644000373100047300000000141012467341371023523 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Disk space, performance, problems, volumes and partitions… Disks & storage usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/prefs.page0000644000373100047300000000154512467341404023716 0ustar langpacklangpack00000000000000 Settings Shaun McCance shaunm@gnome.org Keyboard, mouse, display, languages, user accounts… User & system settings usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/contacts.page0000644000373100047300000000127712467341404024417 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Access your contacts. Contacts

Use Contacts to store, access or edit information for your contacts, locally or in your Online Accounts.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/color-gettingprofiles.page0000644000373100047300000000310212467341370027111 0ustar langpacklangpack00000000000000 Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself. Richard Hughes richard@hughsie.com Where do I get color profiles?

The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay.

Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need to download, extract and then search for the color profiles.

Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you bought the device then it's likely dummy data generated that is useless.

See for information on why vendor-supplied profiles are often worse than useless.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/nautilus-file-properties-permissions.page0000644000373100047300000001043412467341375032127 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control who can view and edit your files and folders. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Set file permissions

You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the permissions for a file, right click it and select Properties, then select the Permissions tab.

See and below for details on the types of permissions you can set.

Files

You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only if you don't want to accidentally change it.

Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a group you belong to.

You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group.

If the file is a program, such as a script, you must select Allow executing file as program to run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask you what to do. See for more information.

Folders

You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file permissions above for an explanation of owners, groups, and other users.

The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file.

<gui>None</gui>

The user will not even be able to see what files are in the folder.

<gui>List files only</gui>

The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete files.

<gui>Access files</gui>

The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular file), but will not be able to create new files or delete files.

<gui>Create and delete files</gui>

The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files.

You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and click Change. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, to any depth.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/documents-search.page0000644000373100047300000000236612467341375026054 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Find your documents by title or author. Search for files

To start a search in Documents:

Press CtrlF.

Click the magnifying glass icon.

Start typing. Documents will match by title or author.

You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting various filters.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-othersconnect.page0000644000373100047300000000415212467341403026235 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer will be able to connect to it. Other users can't connect to the internet

If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they may not be entering the right wireless security password.

You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it up. This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it without being asked any questions. To do this:

Click the network menu on the menu bar and click Edit Connections.

Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably need to switch to the Wireless tab. Select the network name and then click Edit.

Check Available to all users and click Save. You will have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can do this.

Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/music-player-newipod.page0000644000373100047300000000247712467341377026672 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them. My new iPod won't work

If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS X.

To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux.

Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-vpn-connect.page0000644000373100047300000000651012467341371025615 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to set up a VPN connection. Connect to a VPN

A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a local network over the internet. For example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business trip. You would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually encrypted to prevent people from accessing the local network you're connecting to without logging in.

There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which VPN client you need to use. Then, open Ubuntu Software Center and search for the network-manager package which works with your VPN (if there is one) and install it. You will need to click the Show technical items link at the bottom of Ubuntu Software Center.

If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow some different instructions to get that working.

Once that's done, you can set up the VPN connection:

Click the network menu on the menu bar and, under VPN Connections, select Configure VPN.

Click Add and choose which kind of VPN connection you have.

Click Create and follow the instructions on the screen, entering details like your username and password as you go.

When you've finished setting-up the VPN, click the network menu on the menu bar, go to VPN Connections and click on the connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will change as it tries to connect.

Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the network menu, selecting Edit Connections and going to the VPN tab.

To disconnect from the VPN, click the network menu and select Disconnect under the name of your VPN connection.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-othersedit.page0000644000373100047300000000457512467341406025545 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com You need to uncheck the Available to all users option in the network connection settings. Other users can't edit the network connections

If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the connection to be available to all users. This makes it so that everyone on the computer can connect using that connection, but only users with administrative rights are allowed to change its settings.

The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the connection.

If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the connection is not set to be available to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for the connection.

Make it so that the connection isn't shared any more

Click the network menu on the menu bar and click Edit Connections.

Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. Click to select it and then click Edit.

You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this.

Uncheck Available to all users and click Save. Other users of the computer will now be able to manage the connection themselves.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/look-display-fuzzy.page0000644000373100047300000000516412467341411026372 0ustar langpacklangpack00000000000000 The screen resolution may be set incorrectly. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?

This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen.

To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to System Settings. In the Hardware section, choose Displays. Try some of the Resolution options and set the one that makes the screen look better.

When multiple displays are connected

If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy.

You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on both screens at once.

To set up the displays so that they each have their own resolution:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings. Open Displays.

Uncheck Mirror Displays.

Select each display in turn from the gray box at the top of the Displays window. Change the Resolution until that display looks right.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/accounts-disable-service.page0000644000373100047300000000400712467341416027454 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Some online accounts allow you to use multiple services (like calendar and email). You can control which of these services can be used by local applications. Disable account services

Some types of online accounts allow access to several services from a single user account. For example, Google accounts provide access to email, calendar, code, contacts, among others. You can choose Google for email and Yahoo! for chat, or any combination the service provider allows.

To disable services:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Select Online Accounts.

Select the account you want to change from left windowpane.

Services available for this account are listed in the right windowpane.

Switch off the services you do not want used.

Once a service has been disabled, local applications no longer have access to it. To regain access, go back into Online Accounts and switch it on.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-nonm.page0000644000373100047300000000310712467341366024335 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Press AltF2. Type nm-applet There's no network menu in the menu bar

If the network menu has disappeared from the menu bar, your Network Manager may not be running. To start it up again:

Press AltF2

Type nm-applet and press Enter.

The Wireless Network Authentication box may pop up. Enter your password in the appropriate box and click Connect.

If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To see if this is the case, go to the Dash and open the Terminal. Type nm-applet and press Enter and see if the network menu appears. If it doesn't, you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, ask for help on a support forum and quote these error messages.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/windows-key.page0000644000373100047300000000432412467341402025053 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Super key provides access to the Dash and the Launcher. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com What is the "Super" key?

This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the Alt key, and usually has a window/squares icon on it. It is sometimes called the Windows key, logo key, or system key.

If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your keyboard. The (Command) key can be used instead.

The Super key serves a special function in Unity. If you press the Super key, the Dash is displayed. If you press and hold the Super key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you release the Super key.

The Super key can help you do even more than that, though. To learn about more uses for the Super key, see the keyboard shortcuts page.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/wacom.page0000644000373100047300000000104012467341411023671 0ustar langpacklangpack00000000000000 Adjust the settings of your Wacom tablet. Michael Hill mdhillca@gmail.com Wacom Graphics Tablet usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/files.page0000644000373100047300000000346312467341365023710 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Files Searching, delete files, backups, removable drives, documents… Files, folders & search

Nautilus file manager

Common tasks More topics
Removable drives and external disks
Backing up
Documents
Tips and questions
usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/mouse-doubleclick.page0000644000373100047300000000430612467341406026205 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Adjust the double-click speed

Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Mouse & Touchpad.

Under General, adjust the Double-click slider to a value you find comfortable.

Click the Test Your Settings button to test. A single click in the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight the inside circle.

If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem.

This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/tips.page0000644000373100047300000000117612467341400023552 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Special characters, middle click shortcuts… Tips & tricks usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/sound-nosound.page0000644000373100047300000001226712467341367025425 0ustar langpacklangpack00000000000000 Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org I can't hear any sounds on the computer

If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the problem.

Make sure that the sound is not muted

Click the sound menu on the menu bar (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not muted or turned down.

Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that key to see if it unmutes the sound.

You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that. Also, click the sound menu on the menu bar and choose Sound Settings. When the Sound window appears, go to the Applications tab and check that your application is not muted.

Check that the speakers are turned on and connected properly

If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the "output" audio socket on the back of the computer. This socket is usually light green in color.

Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see if that works.

A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some speakers have more than one input too.

Check that the right sound device is selected

Some computers have multiple "sound devices" installed. Some of these are capable of outputting sound and some are not, so you should check that you have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to choose the right one.

Click the sound menu in the menu bar and click Sound Settings.

In the Sound window that appears, try selecting a different output from the Play sound through list.

For the selected device, click Test Sound. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker.

If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed.

Check that the sound card was detected properly

Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason for the card not being detected properly is that the drivers for the card are not installed.

Go to the Dash and open the Terminal.

Type aplay -l and press Enter.

A list of devices will be shown. If there are no playback hardware devices, your sound card has not been detected.

If your sound card is not detected, you may need to manually install the drivers for it. How you do this will depend on the card you have.

You can see what sound card you have by using the lspci command in the Terminal. You can get more complete results if you run lspci as superuser; enter sudo lspci and type your password. See if an audio controller or audio device is listed—it should have the sound card's make and model number. sudo lspci -v will show a list with more detailed information.

You may be able to find and install drivers for your card by searching the Internet. Otherwise, you can file a bug.

If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/accounts-add.page0000644000373100047300000000555312467341375025156 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Connect to online accounts Add an account

Adding an account will help link your online accounts with your Ubuntu desktop. Thus, your email, chat, and other related applications will be set up for you.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Select Online Accounts.

Select an Account Type from the right hand windowpane.

If you want to configure more accounts, you can repeat this process afterwards.

A small web user interface will open where you can enter your online account credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your Google username, password and sign in.

If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept the terms. Select Accept to continue. Once accepted, Ubuntu needs permission to access your account. To allow access, click on the Grant Access button. When prompted, enter the current users password.

Now you can select the applications you want linked to your online account. For example, if you want to use an online account for chat, but do not want the calendar, turn the calendar option off.

After you have added the accounts, each application you have selected will automatically use those credentials when you log into your account.

For security reasons, Ubuntu will not store your password on your computer. Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and the online service, remove it.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/files-recover.page0000644000373100047300000000365012467341410025340 0ustar langpacklangpack00000000000000 Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Recover a file from the Trash

If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the Trash, and should be able to be restored.

To restore a file from the Trash:

Open the Launcher and then click the Trash shortcut which is located at the bottom of the Launcher.

If your deleted file is there, right-click on it and select Restore. It will be restored to the folder it was deleted from.

If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from the Trash.

There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/sharing-bluetooth.page0000644000373100047300000000262512467341366026244 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetooth file sharing and receiving options. Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Control sharing over Bluetooth

You can allow access to your Public and Downloads folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only trusted devices. Configure Personal File Sharing Preferences to control access to the shared folders on your computer.

A Bluetooth device is trusted if you have paired, or connected your computer to it. See .

Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth

In the Dash, open Personal File Sharing.

Select the desired Bluetooth file sharing and receiving options options from the list.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/color-virtualdevice.page0000644000373100047300000000405712467341406026564 0ustar langpacklangpack00000000000000 A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com What's a virtual color managed device?

A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this might be:

An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you

Photos from a digital camera stored on a memory card

To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the System Settings Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or even calibrate it.

To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the System Settings Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or even calibrate it.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/display-lock.page0000644000373100047300000000367612467341367025211 0ustar langpacklangpack00000000000000 Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Automatically lock your screen

When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your applications will keep running, but you will have to enter your password to use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also have the screen lock automatically.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Select Brightness & Lock.

Make sure Lock is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select Screen turns off to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the Turn screen off when inactive for drop-down list above.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/color-whatisprofile.page0000644000373100047300000000257112467341374026601 0ustar langpacklangpack00000000000000 A color profile is a simple file that expresses a color space or device response. Richard Hughes richard@hughsie.com What is a color profile?

A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space such as sRGB.

Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a .ICC or .ICM file extension.

Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users see the same colors on different devices.

Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that colors are not being lost or modified.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/display-dimscreen.page0000644000373100047300000000520612467341400026205 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more readable in bright light. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Set screen brightness

You can change the brightness of your screen to save power or to make the screen more readable in bright light. You can also have the screen dim automatically when on battery power and have it turn off automatically when not in use.

Set the brightness

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Select Brightness & Lock.

Adjust the Brightness slider to a comfortable value.

Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have a picture that looks like the sun and are located on the function keys at the top. Hold down the Fn key to use these keys.

Select Dim screen to save power to have the brightness automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long your battery will last before it needs to be recharged.

The screen will automatically turn off after you haven't used it for a while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the Turn screen off when inactive for option.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/user-add.page0000644000373100047300000000655212467341367024316 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add new users so that other people can log in to the computer. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Add a new user account

You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or company. Every user has their own home folder, documents, and settings.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open User Accounts.

You need administrator privileges to add user accounts. Click Unlock in the top right corner and type your password.

In the list of accounts on the left, click the + button to add a new user account.

If you want the new user to have administrative access to the computer, select Administrator for the account type. Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date and time.

Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like.

Click Create.

The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Under Login Options click Account disabled next to Password. Select Set a password now from the Action drop-down list, and have the user type their password in the New password and Confirm password fields. See .

You can also click the button next to the New password field to select a randomly generated secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful.

Click Change.

In the User Accounts window you can click the image next to the user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/accounts-provider-not-available.page0000644000373100047300000000335012467341403030755 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Kevin M. Godby kevin@godby.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Why aren't service providers listed? Why is my account type not on the list?

Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Currently, the following types of online accounts are supported:

Facebook

Flickr

Google

Twitter

AIM

Windows Live

Salut

Jabber

Yahoo

If you're interested in adding support for other services, contact the developers on the bug tracker.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/power-hotcomputer.page0000644000373100047300000000522212467341377026307 0ustar langpacklangpack00000000000000 Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org My computer gets really hot

Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, which can potentially cause damage.

Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling.

If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough.

Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap.

Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will probably need to get it repaired.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/shell-workspaces.page0000644000373100047300000000451312467341415026065 0ustar langpacklangpack00000000000000 Workspaces are a way of grouping windows on your desktop. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org What is a workspace, and how will it help me?

Workspace switcher button

Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate.

Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music manager could be on a third workspace.

Open the Launcher and click the workspace switcher icon near the bottom. By default, Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change the number of workspaces:

Change the number of workspaces

Go to the Dash and open the Terminal.

To change the number of rows, type the following command, changing the final number to the number you wish. Press Enter.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ vsize 2

To change the number of columns, type the following command, changing the final number to the number you wish. Press Enter.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ hsize 3
usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/keyboard-layouts.page0000644000373100047300000001312612467341403026072 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Juanjo Marín juanj.marin@juntadeandalucia.es Ubuntu Documentation Team Add input sources and switch between them. Use alternative input sources

Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple languages.

Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input method than just a simple key to character mapping. Consequently some of the input sources you can choose between enable such a method.

Options with input methods are only available if respective input method (IM) engine is installed. When you install a language, a suitable IM engine is automatically installed if applicable. For example, if you install Korean, the package ibus-hangul is installed, and the input source option Korean (Hangul) is made available next time you log in. You can also install the IBus IM engine of your choice separately.

Add input sources

You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking preview.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Text Entry.

Click the + button, select an input source, and click Add.

The default source is the source at the top of the list. Use the and buttons to move sources up and down in the list.

If you select a source with an input method, you can click preferences to access that method's preferences dialog if any.

Input source indicator

You can quickly switch between selected sources using the input source indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for the current source, such as En for the standard English layout or a symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. Chinese (Chewing). Click the input source indicator and select from the menu the source you want to use.

Keyboard shortcuts

You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your selected input sources. By default the shortcut for switching to next source is SuperSpace, but you can change it:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Text Entry.

Click the current shortcut definition below the label Switch to next source using.

When the shortcut definition has changed to New accelerator..., press the keys you want to use as the new shortcut.

Set input source for all windows or individually for each window

When you use multiple sources, you can choose to have all windows use the same source or to set a different source for each window. Using a different source for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your input source selection will be remembered for each window as you switch between windows.

By default, new windows will use the default input source. You can instead choose to have them use the source of the window you were last using.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/sharing-desktop.page0000644000373100047300000000735112467341371025705 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Let other people view and interact with your desktop using VNC. Share your desktop

You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing application. Configure Desktop Sharing to allow others to access your desktop and set the security preferences.

In the Dash, open Desktop Sharing.

To let others view your desktop, select Allow other users to view your desktop. This means that other people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen.

To let others interact with your desktop, select Allow other users to control your desktop. This may allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the security settings which you are currently using.

Security

It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it.

Confirm access to your machine

If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, select You must confirm each access to this machine. If you disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone to connect to your computer.

This option is enabled by default.

Enable password

To require other people to use a password when connecting to your desktop, select Require the user to enter this password. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop.

This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password.

Allow access to your desktop over the Internet

If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is enabled, you can allow other people who are not on your local network to view your desktop. To allow this, select Automatically configure UPnP router to open and forward ports. Alternatively, you can configure your router manually.

This option is disabled by default.

Show notification area icon

To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to enable this option. If you select Always, this icon will be visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not.

If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your desktop without your knowledge, depending on the security settings.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/power-batterybroken.page0000644000373100047300000000313612467341401026577 0ustar langpacklangpack00000000000000 Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org An error reports my battery has low capacity

When you first log in, you might see a message that says:

Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that it may be old or broken.

This message is displayed when the computer detects that your battery is not capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry.

Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a while (normally a year or more), the battery will only be able to store a fraction of the charge that it could when it was new. The message above is shown when this happens.

If your computer or battery is relatively new, it should be capable of holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may be broken and you might need to seek a replacement.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-install-moonlight.page0000644000373100047300000000301012467341402027012 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages. Install the Silverlight plug-in

Silverlight is a plug-in for your web browser which allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight.

If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux.

If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the Moonlight plug-in instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux.

Please see the Moonlight website for more information and installation instructions.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/legal.xml0000644000373100047300000000050312467341406023542 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/hardware-driver-proprietary.page0000644000373100047300000000330612467341374030246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proprietary device drivers are not freely available or open source. Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com What are proprietary drivers?

Most of the devices (hardware) attached to your computer should function properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, which means that the drivers can be modified by the Ubuntu developers and problems with them can be fixed.

Some hardware does not have open source drivers, usually because the hardware manufacturer has not released details of their hardware which would make it possible to create such a driver. These devices may have limited functionality or may not work at all.

If a proprietary driver is available for a certain device, you can install it in order to allow your device to function properly, or to add new features. For example, installing a proprietary driver for certain graphics cards may allow you to use more advanced visual effects.

Many computers do not need proprietary drivers at all because the open source drivers fully support the hardware.

Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/shell-workspaces-switch.page0000644000373100047300000000356312467341406027370 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Switch between workspaces Using the mouse:

Open the Launcher and click the workspace switcher button near the bottom. Double-click on any window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button again to return to your previous workspace.

Using the keyboard:

Press CtrlAlt to move to a workspace which is to the right of the current workspace.

Press CtrlAlt to move to a workspace which is to the left of the current workspace.

Press CtrlAlt to move to a workspace which is below the current workspace.

Press CtrlAlt to move to a workspace which is above the current workspace.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-wireless-wepwpa.page0000644000373100047300000000261512467341414026521 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks. What do WEP and WPA mean?

WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can "listen in" to it and look at which web pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the second version of the WPA standard.

Using some encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/display-dual-monitors.page0000644000373100047300000000564412467341376027053 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set up dual monitors on your laptop. Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Connect an external monitor to your laptop
Set up an external monitor

To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Displays.

Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it ON/OFF.

By default, the Launcher only shows on the primary monitor. To change which monitor is "primary", change the monitor in the Launcher Placement drop-down box. You could also drag the Launcher in the preview to the monitor you want to set as the "primary" monitor.

If you want the Launcher to show on all monitors, change Launcher Placement to All Displays.

To change the "position" of a monitor, click on it and drag it to the desired position.

If you would like both monitors to display the same content, check the Mirror displays box.

When you are happy with your settings, click Apply and then click Keep This Configuration.

To close the Displays click on the x in the top corner.

Sticky Edges

A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer to "slip" to the other monitor when you don't want it to. Unity's Sticky Edges feature helps with that problem by requiring you to push a little bit harder to move the mouse pointer from one monitor to the other.

You can switch Sticky Edges off if you don't like this feature.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/report-ubuntu-bug.page0000644000373100047300000000575412467341405026214 0ustar langpacklangpack00000000000000 How and where to report problems with Ubuntu. Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Report a problem in Ubuntu

If you notice a problem in Ubuntu, you can file a bug report.

Type AltF2 and type ubuntu-bug nameofprogram

If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, just type ubuntu-bug

After running one of the above commands, Ubuntu will gather information about the bug. This may take a few minutes. Review the collected information if you wish. Click Send to continue.

A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu uses the website Launchpad to manage its bug reports. If you do not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking Create a new account.

After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the summary field.

After clicking Next Launchpad will search for similar bugs in case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can also subscribe to the bug report to receive updates about progress with fixing it. If the bug has not already been reported, click No, I need to report a new bug.

Fill in the description field with as much information as you can. It's important that you specify three things:

What you expected to happen

What actually happened

If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where step 1 is "start the program"

Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!

If you get the "This is not a genuine Ubuntu package" error, it means that the software you are trying to report a bug about is not from the official Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug reporting tool.

For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the extensive online documentation.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/files-removedrive.page0000644000373100047300000000553112467341405026226 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device. Safely remove an external drive

When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer.

To eject a removable device:

Open the file manager.

Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device.

Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select Eject.

Safely remove a device that is in use

If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a window telling you that "the volume is busy," and listing all the open files on the device. Once you close all the files on the device, the device will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject it.

If you can't close one of the files, for example if the application using the file is locked up, you can right-click the file in the Volume is busy window and select End Process. This will force the entire locked up application to close, which could close other files you have open with that application.

You can also choose Eject Anyway to remove the device without closing the files. This may cause errors in applications that have those files open.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/screen-shot-record.page0000644000373100047300000000374712467341413026313 0ustar langpacklangpack00000000000000 Take a picture of what's happening on your screen. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Screenshots

You can take a picture of your screen (a screenshot). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. Screenshots are just normal picture files, so you can email them and share them on the web.

Take a screenshot

To take a picture of what's on your screen:

Go to the Dash and open the Screenshot tool.

In the Take Screenshot window, select whether to grab the entire desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then choose any effects you want.

Click Take Screenshot.

If you selected Select area to grab, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot.

In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a folder, then click Save.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/color-calibrate-scanner.page0000644000373100047300000000346212467341404027270 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your scanner is important to capture accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com How do I calibrate my scanner?

You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click Calibrate… from System SettingsColor to create a profile for the device.

You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click Calibrate… from System SettingsColor to create a profile for the device.

Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not usually need to be recalibrated.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/nautilus-behavior.page0000644000373100047300000001065512467341415026244 0ustar langpacklangpack00000000000000 Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in File manager behavior preferences

You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and the trash behavior. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Behavior tab.

Behavior <gui>Single click to open items</gui> <gui>Double click to open items</gui>

By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key while clicking to select one or more files.

Executable text files

An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The file permissions must also allow for the file to run as a program. The most common are Shell, Python and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, respectively.

When you open an executable text file, you can select from:

Run executable text files when they are opened

View executable text files when they are opened

Ask each time

If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the selected text file.

Executable text files are also called scripts. All scripts in ~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the context menu for a file under the Scripts submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:

Navigate to the desired folder.

Select the desired file.

Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the Scripts menu.

A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web or ftp content.

File manager trash preferences Trash <gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>

This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete files.

<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>

Selecting this option will add a Delete item to the menu that pops up when you right-click on an item in the Files application.

Deleting an item using the Delete menu option bypasses the Trash altogether. The item is removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/backup-frequency.page0000644000373100047300000000375712467341400026046 0ustar langpacklangpack00000000000000 Learn how often you should backup your important files to make sure that they're safe. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Frequency of backups

How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough.

On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:

The amount of time you spend on the computer.

How often and by how much the data on the computer changes.

If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more frequent backups may be necessary.

As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, you should back up at least once per week.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/printing-envelopes.page0000644000373100047300000000427212467341404026427 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen the correct paper size. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Print envelopes and labels

Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for example.

Printing onto envelopes

There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. After you click Print and the Print window appears, go to the Page Setup tab and choose the Paper type as "Envelope" if you can. If you can't do this, see if you can change the Paper size to an envelope size (e.g. "C5"). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes.

Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed on to see which way is the right way up.

Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/files-autorun.page0000644000373100047300000001274712467341370025404 0ustar langpacklangpack00000000000000 Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Open applications for devices or discs

You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you plug something in.

To decide which applications should start when you plug in various devices:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Select DetailsRemovable Media.

Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See below for a description of the different types of devices and media.

Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen automatically.

The Software option is slightly different from the others - if the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it can try to automatically run the software if you like. This is good if you have an application installed on a CD and want it to start when the disc is inserted (for example, a slideshow).

If you don't see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media from the Type drop-down and the application or action from the Action drop-down.

If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select Never prompt or start programs on media insertion at the bottom of the Removable Media window.

Types of devices and media Audio discs

Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application.

Video discs

Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do not work correctly when you insert them, see .

Blank discs

Use the Other Media button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs.

Cameras and photos

Use the Photos drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse your photos using the file manager.

Under Other Media, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called PICTURES.

Music players

Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files yourself using the file manager.

E-book readers

Use the Other Media button to choose an application to manage the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file manager.

Software

Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is inserted. Use the Software option to control what to do when media with autorun software is inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run.

Never run software from media you don't trust.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/contacts-setup.page0000644000373100047300000000253412467341376025562 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Store your contacts in a local address book or in an online account. Starting Contacts for the first time

When you run Contacts for the first time, the Contacts Setup window opens.

If you have online accounts configured, they are listed with Local Address Book. Select an item from the list and click Select.

Click the Online Account Settings to edit existing account settings.

If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click Local Address Book.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/documents-tracker.page0000644000373100047300000000217212467341371026231 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Local or remote documents do not appear. My documents cannot be seen

If your documents fail to display in Documents, Tracker may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to index files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/addremove-install.page0000644000373100047300000000525512467341375026222 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful. Install additional software

The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you.

To install additional software, complete the following steps:

Connect to the Internet using a wireless or wired connection.

Click the Ubuntu Software Center icon in the Launcher, or search for Software Center in the Dash.

When the Software Center launches, search for an application, or select a category and find an application from the list.

Select the application that you are interested in and click Install.

You will be asked to enter your password. Once you have done that the installation will begin.

The installation usually finishes quickly, but could take a while if you have a slow Internet connection.

A shortcut to your new app will be added to the Launcher. To disable this feature, uncheck ViewNew Applications in Launcher.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/music-player-notrecognized.page0000644000373100047300000000446012467341373030065 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Add a .is_audio_player file to tell your computer that it's an audio player. Why isn't my audio player recognized when I plug it in?

If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player.

Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the file manager. You should see the player listed under Devices in the sidebar - click it to open the folder for the audio player. Now, click FileNew DocumentEmpty Document, type .is_audio_player and press Enter (the period and underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an audio player.

Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-click and click Eject). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it.

These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is a USB Mass Storage device, though; it should say in its manual if it is.

When you look in the audio player folder again, you won't see the .is_audio_player file. This is because the period in the file's name tells the file manager to hide the file. You can check that it is still there by clicking ViewShow Hidden Files.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/bluetooth-turn-on-off.page0000644000373100047300000000536612467341403026760 0ustar langpacklangpack00000000000000 Enable or disable the Bluetooth device on your computer. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Turn Bluetooth on or off

The Bluetooth icon in the menu bar

You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and click Turn On Bluetooth.

You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon on the top bar and switch Bluetooth on.

Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key.

Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key.

To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click Turn Off Bluetooth.

To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch Bluetooth off.

You only need to switch Visibility on if you are connecting to this computer from another device. See for more information.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/mouse-middleclick.page0000644000373100047300000000703112467341372026171 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Middle-click

Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click. If you find you are unable to middle-click this way you can try following these instructions.

On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work.

Many applications use middle-click for advanced click shortcuts.

One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse position.

Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse button.

On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the location you clicked.

You can quickly open a new window for an application with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the Launcher on the left, or in the Dash.

Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the Firefox web browser, though. In Firefox, if you middle-click anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and pressed Enter.

In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you had double-clicked.

Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your application's help for middle-click or middle mouse button.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/mouse-lefthanded.page0000644000373100047300000000266412467341411026024 0ustar langpacklangpack00000000000000 Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Use your mouse left-handed

You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more comfortable for left-handed use.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Mouse & Touchpad.

In the General section, switch Primary button to Right.

This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/files-open.page0000644000373100047300000000635412467341411024641 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the default too. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Open files with other applications

When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default application for all files of the same type.

To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application you want from the top of the menu. If you don't see the application you want, click Open With Other Application. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click Show other applications.

If you still can't find the application you want, you can search for more applications by clicking Find applications online. The file manager will search online for packages containing applications that are known to handle files of that type.

Change the default application

You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your favorite music player to open when you double-click an MP3 file.

Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which application is used to open MP3 files, select a .mp3 file.

Right-click the file and select Properties.

Select the Open With tab.

Select the application you want and click Set as default. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click Show other applications.

If Other Applications contains an application you sometimes want to use, but don't want to make the default, select that application and click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting it from the list.

This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/media.page0000644000373100047300000000306112467341402023647 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Digital cameras, iPods, playing videos… Sound, video & pictures
Sound Sound Sound Volume, speakers and headphones, microphones… Basic sound
Music and players Music and portable audio players
Photos Photos and digital cameras
Videos Videos and video cameras
usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/keyboard.page0000644000373100047300000000231312467341400024365 0ustar langpacklangpack00000000000000 Input sources, cursor blinking, super key, keyboard accessibility… Shaun McCance shaunm@gnome.org Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Keyboard Region & Language Universal access Topik lainnya usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/color-howtoimport.page0000644000373100047300000000302412467341376026310 0ustar langpacklangpack00000000000000 Color profiles can be imported by opening them. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com How do I import color profiles?

The profile can be imported by double clicking on the .ICC or .ICM file in the file browser.

Alternatively you can select Import profile… from System SettingsColor when selecting a profile for a device.

Alternatively you can select Import profile… from System SettingsColor when selecting a profile for a device.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/unity-dash-music.page0000644000373100047300000000264512467341412026003 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find and play music from your computer or the internet. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Music lens

The music lens is the fourth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a music note. The music lens gives you access to your music or music available online.

You can use SuperM to open the Dash directly at the music lens.

Previews

Right click on a search result to open a preview. The preview shows the cover art and the tracks.

Click the track number to play the song right from the preview. Click the track number again to pause the song.

Filters

Click Filter results to filter by decade or genre.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/hardware.page0000644000373100047300000000235412467341407024376 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Hardware Hardware problems, printers, power settings, color management, Bluetooth, disks… Hardware & drivers More topics
Problems Hardware problems Common problems
usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/accounts.page0000644000373100047300000000223512467341414024414 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Add accounts, Remove accounts, Disable services Online accounts

You can enter your login details for online services, such as Google and Facebook, into the Online Accounts application. This will let you access your calendar, mail, chat accounts, and similar applications without having to enter your account details again.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-default-browser.page0000644000373100047300000000337412467341377026503 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the default web browser by going to Details in the System Settings. Change which web browser websites are opened in

When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that page. If you have more than one browser installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Details and choose Default Applications from the list on the left side of the window.

Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the Web option.

When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If this happens, click the Cancel button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default browser again.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/user-changepicture.page0000644000373100047300000000301312467341410026361 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add your photo to the login and user screens. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Change your login screen photo

When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open User Accounts.

Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself.

If you'd rather use a picture you already have on your computer, click Browse for more pictures.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/backup-thinkabout.page0000644000373100047300000000602312467341406026210 0ustar langpacklangpack00000000000000 A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Where can I find the files I want to back up?

Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back up.

Personal files (documents, music, photos and videos)

These are usually stored in your home folder (/home/your_name). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, and Videos.

If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage Analyzer.

Hidden files

Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click ViewShow Hidden Files or press CtrlH. You can copy these to a backup location like any other file.

Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)

Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information on hidden files).

Most of your application settings will be stored in the hidden folders .config, .gconf, .gnome2, and .local in your Home folder.

System-wide settings

Settings for important parts of the system aren't stored in your Home folder. There are a number of locations that they could be stored, but most are stored in the /etc folder. In general, you won't need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should back up the files for the services that it is running.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/whats-new.page0000644000373100047300000000645712467341370024525 0ustar langpacklangpack00000000000000 Improvements in the latest version of Ubuntu. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com What's new in Ubuntu 14.04?

Ubuntu 14.04 LTS continues the evolution of the Unity interface. Below are a few highlights of changes since Ubuntu 12.04 LTS.

New and improved features

The menus of the currently focused application are by default available in Ubuntu's integrated menu bar. However, if you want you can switch to the conventional style and show the app menus in the window title bar of respective application instead (this latter option is new since Ubuntu 13.10).

Support added for scaling Unity on a per-monitor basis, which allows for a better experience on high-DPI displays. Similar scaling support is also available in LibreOffice and Chromium.

Improved look and style including rounded window decorations, a new interface for screen unlock, and other tweaks to the theme.

The integrated Text Entry interface and the related input source status menu are designed to set both keyboard layout and IBus input methods.

A number of improvements have been made to the Dash:

The Dash may now search dozens of different online sources simultaneously. The Internet-based searches may be disabled.

The Dash search results may be filtered by category and source..

Right-clicking on a search result in the Dash will display a full-screen preview with more information.

Use the photos lens to view photos from your computer or from your social networks.

Add or remove scopes from the Dash to customize your experience.

Browse messages from your social networks with the new Friends scope.

Enter your credentials in Online Accounts to easily set up online integration for the Dash, Empathy, and more.

Keep track of contact information for your friends and colleagues with Contacts, your personal address book.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/clock.page0000644000373100047300000000136712467341370023676 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set time and date, timezone, calendar and appointments… Shaun McCance shaunm@gnome.org Time & date usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-browser.page0000644000373100047300000000151512467341372025047 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change the default browser, install Flash, install the java plugin, Silverlight support… The Ubuntu Documentation Team Web Browsers usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-slow.page0000644000373100047300000000657712467341375024370 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day. The internet seems slow

If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the slow down.

Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)

Busy time of day

Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the evenings, for example).

Downloading lots of things at once

If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower.

Unreliable connection

Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply unreliable.

Low wireless connection signal

If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong signal.

Using a slower mobile internet connection

If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast "mobile broadband" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS.

Web browser has a problem

Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons - you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the browser again to see if this makes a difference.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/documents-collections.page0000644000373100047300000000413712467341365027122 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Group related documents in a collection. Make collections of documents

Documents lets you put together documents of different types in one place called a collection. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to find. For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in one collection.

To create or add to a collection:

Click the button.

In selection mode, check the documents to be collected.

Click the + button in the button bar.

In the collection list, click Add and type a new collection name, or select an existing collection. The selected documents will be added to the collection.

Collections do not behave like folders and their hierarchy: you cannot put collections inside collections.

To delete a collection:

Click the button.

In selection mode, check the collection to be deleted.

Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original documents.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/unity-dash-photos.page0000644000373100047300000000301312467341401026163 0ustar langpacklangpack00000000000000 View photos from your computer or your online social media accounts. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Photos lens

The photos lens is the fifth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a camera. The photos lens gives you access to photos on your computer or from Online Accounts such as Facebook or Google Picasa.

You can use SuperC to open the Dash directly at the photos lens.

Previews

Right click on a search result to open a preview with more information about the photo and a larger thumbnail.

For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email them.

Filters

Click Filter results to filter by date the photo was taken or the source.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/a11y-screen-reader.page0000644000373100047300000000167112467341415026071 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Use the Orca screen reader to speak the user interface. Read screen aloud

GNOME provides the Orca screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, and then refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/power-suspendfail.page0000644000373100047300000000776612467341413026261 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Why won't my computer turn back on after I suspended it?

If you suspend or hibernate your computer, then try to resume it or turn it back on, you may find that it does not work as you expected. This could be because suspend and hibernate aren't supported properly by your hardware.

My computer is suspended and isn't resuming

If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your password. If this doesn't happen, try pressing the power button (don't hold it in, just press it once).

If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key on the keyboard again.

As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again.

If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware.

If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply (such as a working battery), it will switch off.

None of my applications/documents are open when I turn on the computer again

If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because you had installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down instead of hibernating.

It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it is probably a problem with your computer's drivers.

My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my computer

If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. This could be because the device's driver doesn't properly support suspend or hibernate. This is a problem with the driver and not the device itself.

If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it works.

If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer for the device to start working again.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/files-tilde.page0000644000373100047300000000316112467341373025001 0ustar langpacklangpack00000000000000 These are backup files. They are hidden by default. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com What is a file with a "~" at the end of its name?

Files with a "~" at the end of their names (for example, example.txt~) are automatically created backup copies of documents edited in the gedit text editor or other applications. It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your computer.

These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected Show Hidden Files (in the down menu of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps.

These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/user-changepassword.page0000644000373100047300000000613112467341410026554 0ustar langpacklangpack00000000000000 Keep your account secure by changing your password often in your account settings. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Change your password

It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows what your password is.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open User Accounts.

Click the label next to Password.

The label should look like a series of dots or boxes if you already have a password set.

Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the Confirm password field.

You can also click the button next to the New password field to select a randomly generated secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful.

Click Change.

Make sure you choose a good password. This will help to keep your user account safe.

Change the keyring password

If you change your login password, it may become out of sync with the keyring password. The keyring keeps you from having to remember lots of different passwords by just requiring one master password to access them all. If you change your user password (see above), your keyring password will remain the same as your old password. To change the keyring password (to match your login password):

Open the Passwords and Keys application from the Dash.

In the View menu, ensure By keyring is checked.

In the sidebar under Passwords, right-click on Login keyring and select Change Password.

Enter your Old Password, followed by your new Password, and Confirm your new password by entering it again.

Click OK.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/get-involved.page0000644000373100047300000000252112467341372025201 0ustar langpacklangpack00000000000000 How and where to report problems with these help topics. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Participate to improve this guide

This help system is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a bug report.

To file a bug, press AltF2 and type ubuntu-bug ubuntu-docs. Press Enter to begin the bug collection process.

See the Ubuntu bug reporting instructions for more information about how to file your bug.

Thanks for helping make the Ubuntu Help better!

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-problem.page0000644000373100047300000000134412467341374025026 0ustar langpacklangpack00000000000000 Troubleshooting wireless connections, finding your wifi network… The Ubuntu Documentation Team Network problems usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page0000644000373100047300000000602512467341366033154 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps. Wireless network troubleshooter Perform an initial connection check

In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make sure that your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps.

Make sure that your laptop is not connected to a wired internet connection.

If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer.

If your wireless card is inside your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys.

Click the network menu on the menu bar and make sure that the Enable Wireless setting is checked.

Open the Terminal, type nm-tool and press Enter.

This will display information about your network hardware and connection status. Look down the list of information and see if there is a section related to the wireless network adapter. The information for each network device is separated by a row of dashes. If you find the line State: connected in the section for your wireless adapter, it means that it is working and connected to your wireless router.

If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for support.

If the information from nm-tool did not indicate that you were connected to the network, click Next to proceed to the next portion of the troubleshooting guide.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page0000644000373100047300000001523512467341413033314 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer. Wireless connection troubleshooter Check that the wireless adapter was recognized

Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly.

Open a Terminal window, type sudo lshw -C network and press Enter. If this gives an error message, you can install the lshw program on your computer by typing sudo apt-get install lshw into the terminal.

Look through the information that appeared and find the Wireless interface section. If your wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:

If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step.

If a wireless device is not listed, the next steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA).

PCI (internal) wireless adapter

Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was recognized:

Open a Terminal, type lspci and press Enter.

Look through the list of devices that is shown and find any that are marked Network controller or Ethernet controller. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what the entry might look like:

Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection

If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

USB wireless adapter

Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:

Open a Terminal, type lsusb and press Enter.

Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what the entry might look like:

If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

Checking for a PCMCIA device

PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:

Start your computer without the wireless adapter plugged in.

Open a Terminal and type the following, then press Enter:

tail -f /var/log/dmesg

This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically update if anything to do with your hardware changes.

Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify it.

To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After you have done that, you can close the Terminal if you like.

If you found any information about your wireless adapter, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

Wireless adapter was not recognized

If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not be installed for it.

To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/sound-usespeakers.page0000644000373100047300000000502412467341404026253 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Connect speakers or headphones and select a default audio output device. Use different speakers or headphones

You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) plug or with USB.

If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device.

Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings. Click the sound menu on the menu bar then click Sound Settings. Select your speakers in the list of devices, then click Test Sound. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker.

If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default.

Select a default audio input device

Click the sound menu on the menu bar and select Sound Settings.

On the Output tab, select the device in the list of devices.

If you don't see your device on the Output tab, check the Hardware tab. Select your device and try different profiles.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/a11y-stickykeys.page0000644000373100047300000000673612467341407025564 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. Turn on sticky keys

Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the AltTab shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press Alt and then Tab to do the same.

You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Typing tab.

Switch Sticky Keys on.

Quickly turn sticky keys on and off

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press Shift five times in a row to enable or disable sticky keys.

If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way.

For example, if you have sticky keys turned on but press Alt and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It would wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others.

Select Disable if two keys are pressed together to enable this.

You can have the computer make a "beep" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep when a modifier key is pressed to enable this.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-install-java-plugin.page0000644000373100047300000000146412467341414027245 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Help your browser work with websites that require Java. Install the Java browser plug-in

Some websites use small Java programs, which require a Java plugin to be installed in order to run.

Install the icedtea6-plugin package to view Java programs in your browser.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-wired.page0000644000373100047300000000127512467341373024502 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wired internet connections, Fixed IP addresses… The Ubuntu Documentation Team Wired Networking usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/prefs-language-install.page0000644000373100047300000000404212467341416027141 0ustar langpacklangpack00000000000000 Install more translations and related language support packages. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Install languages

When you install Ubuntu, the language you select at installation gets installed together with English, but you can add further languages.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Language Support.

Click Install / Remove Languages.... The Installed Languages window lists all the available languages, with the currently installed languages checked.

Check the languages you want to install, and uncheck those currently installed languages you want to remove.

Click Apply Changes.

Administrative privileges are required. Enter your password, or the password for the requested administrator account.

In addition to the translations used to display menus and messages, with a new language may follow various language support components such as dictionaries for spell checking, fonts and input methods.

Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/color-calibrationtargets.page0000644000373100047300000000250712467341373027600 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling. Richard Hughes richard@hughsie.com Which target types are supported?

The following types of targets are supported:

CMP DigitalTarget

ColorChecker 24

ColorChecker DC

ColorChecker SG

i1 RGB Scan 14

LaserSoft DC Pro

QPcard 201

IT8.7/2

You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops.

Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair price.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/printing-cancel-job.page0000644000373100047300000000606612467341401026424 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cancel a pending print job and remove it from the queue. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Cancel, pause or release a print job

You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings.

Cancel a print job

If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste any ink or paper.

How to cancel a print job:

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Click Printers.

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog.

Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop symbols.

If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the Cancel button on your printer.

As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on again.

Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is.

Pause and release a print job

If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Click Printers.

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog and either pause or release the print job based on your needs.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/disk-capacity.page0000644000373100047300000000641712467341416025332 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check space and capacity. Check how much disk space is left

You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer or System Monitor.

Check with Disk Usage Analyzer

To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage Analyzer:

Open the Disk Usage Analyzer application from the Dash. The window will display the Total file system capacity and Total file system usage.

Open the Disks application from the Activities overview. The window will display the Total file system capacity and Total file system usage.

Click one of the toolbar buttons to choose to Scan Home, Scan filesystem, Scan a folder, or Scan a remote folder.

The information is displayed according to Folder, Usage, Size and Contents. See more details in Disk Usage Analyzer.

Check with System Monitor

To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:

Open the System Monitor application from the Dash.

Open the System Monitor application from the Activities overview.

Select the File Systems tab to view the system's partitions and disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used.

What if the disk is too full?

If the disk is too full you should:

Delete files that aren't important or that you won't use anymore.

Make backups of the important files that you won't need for a while and delete them from the hard drive.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/power-hibernate.page0000644000373100047300000000721512467341405025673 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hibernate is disabled by default since it's not well supported. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com How do I hibernate my computer?

When the computer hibernates, all of your applications and documents are stored and the computer completely switches off so it does not use any power, but the applications and documents will still be open when you switch on the computer again.

Unfortunately, hibernate doesn't work in many cases, which can cause you to lose data if you expect your documents and applications to re-open when you switch your computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default.

Test if hibernate works Always save your work before hibernating

You should save all of your work before hibernating the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents cannot be recovered when you switch on the computer again.

You can use the command line to test if hibernate works on your computer.

Open the Terminal by pressing Ctrl Altt or by searching for terminal in the Dash.

Open the Terminal by searching for terminal in the Activities overview.

Type sudo pm-hibernate into the terminal and press Enter.

Enter your password when prompted.

After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications re-open?

If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large as your available RAM.

Enable hibernate

If the hibernate test works, you can continue to use the sudo pm-hibernate command when you want to hibernate.

You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your favorite text editor to create /etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Add the following to the file and save:

[Re-enable hibernate by default in upower] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.upower.hibernate ResultActive=yes [Re-enable hibernate by default in logind] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.login1.hibernate;org.freedesktop.login1.hibernate-multiple-sessions ResultActive=yes
usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/tips-specialchars.page0000644000373100047300000000573212467341416026222 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Documentation Team Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and dingbats. Enter special characters

You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters.

Methods to enter characters
Character map

GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. Use the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it.

You can find Character Map in the Dash. For more information on the character map, see the Character Map Manual.

Code points

You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, find the character in the character map application and look in the status bar or the Character Details tab. The code point is the four characters after U+.

To enter a character by its code point, hold down Ctrl and Shift, type u followed by the four-character code point, then release Ctrl and Shift. If you often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for those characters so you can enter them quickly.

Input sources

You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the keys. You can even switch between different input sources using an icon in the menu bar. To learn how, see .

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/color-whatisspace.page0000644000373100047300000000740312467341403026224 0ustar langpacklangpack00000000000000 A color space is a defined range of colors. Richard Hughes richard@hughsie.com What is a color space?

A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB.

The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a triangle of colors.

Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, install gnome-color-manager and then run gcm-viewer.

sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles

First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can display more colors than this. sRGB is a least-common-denominator standard and is used in a large number of applications (including the Internet).

AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks crushed.

ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!

Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger steps between each value.

Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong.

Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel.

Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/color-testing.page0000644000373100047300000000405212467341366025373 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles. How do I test if color management is working correctly?

The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed.

In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:

Bluish Test: This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display

ADOBEGAMMA-test: This will turn the screen pink and tests different features of a screen profile

FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but images will look very different in applications that support color management.

Add one of the test profiles to your display device using the System SettingsColor preferences.

Using these profiles you can clearly see when an application supports color management.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/documents-formats.page0000644000373100047300000000155312467341371026253 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhill@src.gnome.org 2012 Documents displays a number of popular document types. Formats supported

Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by Document Viewer (Evince), Microsoft Office, LibreOffice and Google Docs.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-wired-connect.page0000644000373100047300000000337612467341370026132 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. Connect to a wired (Ethernet) network

To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few seconds and then will change to a "socket" icon when you are connected.

If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active.

You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch.

If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you'll have to configure it manually.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/shell-exit.page0000644000373100047300000000704612467341416024662 0ustar langpacklangpack00000000000000 Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on. Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Alexandre Franke afranke@gnome.org Log out, power off, switch users

When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it powered on and log out.

Log out or switch users

To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you left it when you log back in.

To log out or switch users, click the system menu at the very right of the menu bar and select the appropriate option.

Lock the screen

If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing your files or running applications. When you return, simply enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time.

To lock your screen, click the system menu in the menu bar and select Lock Screen.

When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking Switch User on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished.

Suspend

To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend.

To suspend your computer manually, click the system menu in the menu bar and select Suspend.

Power off or restart

If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu and select Shut Down.

If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer, because this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-findip.page0000644000373100047300000000406612467341410024632 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems. Find your IP address

Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network and an IP address for your computer on the internet.

Find your internal (network) IP address

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Network and select Wired or Wireless from the list on the left, depending on which network connection you want to find the IP address for.

Your internal IP address will be displayed in the list of information.

Find your external (internet) IP address

Visit whatismyipaddress.com.

The site will display your external IP address for you.

Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may be the same.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/documents-viewgrid.page0000644000373100047300000000305712467341410026413 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 Change the way documents are displayed. View files in a list or grid

Documents and collections are presented in Grid format by default. To view in List format:

Go to the top bar and click Documents to display the app menu.

Click List from the View as section.

List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored locally, or in Google Docs or SkyDrive.

Click Grid in the app menu to return to the default format.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/backup-where.page0000644000373100047300000000440112467341377025157 0ustar langpacklangpack00000000000000 Advice on where to store your backups and what type of storage device to use. c GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Where to store your backup

You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together.

It is important to choose an appropriate backup medium, too. You need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files.

Local and remote storage options

USB memory key (low capacity)

Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)

External hard disk (typically high capacity)

Internal disk drive (high capacity)

Network-connected drive (high capacity)

File/backup server (high capacity)

Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)

Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, which is also known as a complete system backup.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/prefs-display.page0000644000373100047300000000127112467341415025357 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Background, size and rotation, brightness… Display & screen usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/keyboard-osk.page0000644000373100047300000000270212467341377025176 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse. Use a screen keyboard

If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the screen keyboard to enter text.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Typing tab.

Switch on Typing Assistant to show the screen keyboard.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/unity-launcher-change-autohide.page0000644000373100047300000000263312467341365030576 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Show the Launcher only when you need it. Auto-hide the Launcher

You can hide the Launcher if you only want to see it when you move your mouse or touchpad pointer to the left side of the screen.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Appearance.

Switch to the Behavior tab.

Switch Auto-hide the Launcher on.

To help prevent you from accidentally showing the Launcher, Ubuntu requires you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make the Launcher show. You can adjust the force needed by setting the Reveal sensitivity lower or higher.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/shell-overview.page0000644000373100047300000000210012467341405025537 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desktop Introduction, keyboard shortcuts, windows… GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Desktop, apps & windows
The Desktop
Applications and windows
usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/unity-launcher-intro.page0000644000373100047300000000325412467341377026707 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Launcher is at the left of your screen. Ubuntu Documentation Team Use the Launcher to start applications

Launcher icons

The Launcher is one of the key components of the Unity desktop. When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of the screen. The Launcher provides you with quick access to applications, workspaces, removable devices and the trash.

If an application that you want to start using is present in the Launcher, you can click on that application's icon, and it will start up, ready for you to use.

To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics below.

Use the Launcher
Customize the Launcher
usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-proxy.page0000644000373100047300000000502412467341407024543 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com A proxy filters websites that you look at, usually for control or security purposes. Define proxy settings
What is a proxy?

A web proxy filters websites that you look at, it receipts requests from your web browser to fetches the web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites.

Change proxy method

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Network and choose Network Proxy from the list on the left side of the window.

Choose which proxy method you want to use among the following methods.

None

The applications will use a direct connection to fetch the content on the web.

Manual

For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS.

Automatic

An URL points to a resource, which contains the appropriate configuration for your system.

The proxy settings will be applied to applications that use network connection to use the chosen configuration.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/color-calibrate-printer.page0000644000373100047300000000326512467341407027326 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your printer is important to print accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com How do I calibrate my printer?

There are two ways to profile a printer device:

Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki

Downloading a printing a reference file from a color company

Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you back an accurate ICC profile.

Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of ink sets or paper types.

If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-wireless-edit-connection.page0000644000373100047300000002173612467341402030302 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Learn what the options on the wireless connection editing screen mean. Edit a wireless connection

This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network connection. To edit a connection, click the network menu in the menu bar and select Edit Connections.

Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the options here are provided to give you greater control over more advanced networks.

Available to all users / Connect automatically <gui>Connect automatically</gui>

Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network whenever it is in range.

If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect to the first one shown in the Wireless tab in the Network Connections window. It won't disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range.

<gui>Available to all users</gui>

Check this if you would like all of the users on the computer to have access to this wireless network. If the network has a WEP/WPA password and you have checked this option, you will only need to enter the password once. All of the other users on your computer will be able to connect to the network without having to know the password themselves.

If this is checked, you need to be an administrator to change any of the settings for this network. You may be asked to enter your admin password.

Wireless <gui>SSID</gui>

This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise known as the Service Set Identifier. Don't change this unless you have changed the name of the wireless network (for example, by changing the settings of your wireless router or base station).

<gui>Mode</gui>

Use this to specify whether you are connecting to an Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to a central base station or router) or an Ad-hoc network (where there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though.

If you choose Ad-hoc, you will see two other options, Band and Channel. These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to work on certain bands (for example, only A or only B/G), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so you can change which channel you are using too.

<gui>BSSID</gui>

This is the Basic Service Set Identifier. The SSID (see above) is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of letters and numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a network is hidden, it will not have an SSID but it will have a BSSID.

<gui>Device MAC address</gui>

A MAC address is a code which identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a network has a unique MAC address which was given to it in the factory.

This option can be used to change the MAC address of your network card.

<gui>Cloned MAC address</gui>

Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful if you have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband modem). If you put that MAC address into the cloned MAC address box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one.

<gui>MTU</gui>

This setting changes the Maximum Transmission Unit, which is the maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is. In general, you should not need to change this setting.

Wireless Security <gui>Security</gui>

This defines what sort of encryption your wireless network uses. Encrypted connections help protect your wireless connection from being intercepted, so other people can't "listen in" and see what websites you're visiting and so on.

Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a password for the connection; more sophisticated types of security may also require a username and a digital "certificate". See for more information on popular types of wireless encryption.

IPv4 Settings

Use this tab to define information like the IP address of your computer and which DNS servers it should use. Change the Method to see different ways of getting/setting that information.

The following methods are available:

<gui>Automatic (DHCP)</gui>

Get information like the IP address and DNS server to use from a DHCP server. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) connected to the network which decides which network settings your computer should have - when you first connect to the network, you will automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP.

<gui>Automatic (DHCP) addresses only</gui>

If you choose this setting, your computer will get its IP address from a DHCP server, but you will have to manually define other details (like which DNS server to use).

<gui>Manual</gui>

Choose this option if you would like to define all of the network settings yourself, including which IP address the computer should use.

<gui>Link-Local Only</gui>

Link-Local is a way of connecting computers together on a network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily connect a few computers together so they communicate with each other.

<gui>Disabled</gui>

This option will disable the network connection and prevent you from connecting to it. Note that IPv4 and IPv6 are treated as separate connections even though they are for the same network card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled.

IPv6 Settings

This is similar to the IPv4 tab except it deals with the newer IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular at the moment.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/addremove-install-synaptic.page0000644000373100047300000000544312467341367030052 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Greg Beam ki7mt@yahoo.com

Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 (CC BY-SA 3.0).

Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to Ubuntu Software Center.
Use Synaptic for more advanced software management

Synaptic Package Manager is more powerful and can do some software management tasks which Ubuntu Software Center can't. Synaptic's interface is more complicated and doesn't support newer Software Center features like ratings and reviews and therefore isn't recommended for use by those new to Ubuntu.

Synaptic isn't installed by default, but you can install it with Software Center.

Install software with Synaptic

Open Synaptic from the Dash or the Launcher. You will need to enter your password in the Authenticate window.

Click Search to search for an application, or click Sections and look through the categories to find one.

Right-click the application that you want to install and select Mark for Installation.

If you are asked to mark additional changes, click Mark.

Select any other applications that you would like to install.

Click Apply, and then click Apply in the window that appears. The applications that you chose will be downloaded and installed.

For more information about using Synaptic, consult the Synaptic How To.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-general.page0000644000373100047300000000161312467341367025004 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies… The Ubuntu Documentation Team The GNOME Documentation Project Networking terms & tips usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/contacts-connect.page0000644000373100047300000000251412467341377026052 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 Email, chat with, or phone a contact. Connect with your contact

To email, chat with, or phone someone in Contacts:

Select the contact from your contact list.

Press on the Detail that you want to use. For example, to email your contact, press the email address.

The corresponding application will be launched using the contact's details.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page0000644000373100047300000001406112467341371033356 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki Phil Bull philbull@gmail.com Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better one. Wireless network troubleshooter Make sure that working device drivers are installed

In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A device driver is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try some of the options below:

Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices

Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your distribution (for example, Ubuntu, Fedora or openSuSE) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to get your wireless drivers working.

Look for additional open or proprietary drivers

Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers need to be installed separately. Use the Additional Drivers tool to check for these extra open or proprietary drivers.

Click the button at the far right side of the menu bar and select System Settings.

In the System section, click Software Sources.

Switch to the Additional Drivers tab.

Use the Windows drivers for your adapter

In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless adapters, however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper.

Full information on ndiswrapper kept on this page including troubleshooting help specific to ndiswrapper.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/files-select.page0000644000373100047300000000403612467341410025151 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Press CtrlS to select multiple files which have similar names. Select files by pattern

You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press CtrlS to bring up the Select Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:

* matches any number of any characters, even no characters at all.

? matches exactly one of any character.

For example:

If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name Invoice, select all three with the pattern

Invoice.*

If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them all with the pattern

Vacation-???.jpg

If you have photos as before, but you've edited some of them and added -edited to the end of the file name of the photos you've edited, select the edited photos with

Vacation-???-edited.jpg

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-wrongnetwork.page0000644000373100047300000000326612467341365026141 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option. My computer connects to the wrong network

When you turn your computer on or move to a different location, your computer will automatically try to connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the following:

Click the network menu on the menu bar and select Edit Connections.

Go to the Wireless tab and find the network that you don't want it to keep connecting to.

Click that network once to select it and click Delete. Your computer won't try to connect to that network any more.

If you later want to connect to the network you just deleted, simply select it from the list of wireless networks that appears when you click the network menu on the menu bar - just as you would connect to any other wireless network.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/mouse-disabletouchpad.page0000644000373100047300000000273412467341377027072 0ustar langpacklangpack00000000000000 Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Disable touchpad while typing

Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a short time after your last key stroke.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Mouse & Touchpad.

In the Touchpad section, check Disable while typing.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/contacts-edit-details.page0000644000373100047300000000354512467341416026770 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Edit the information for each contact. Edit contact details

Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete.

Select the contact from your contact list.

Press Edit in the top-right corner of Contacts.

Edit the contact details.

To add a detail such as a new phone number or email address, press New Detail and select the field that you want to add.

Press Done to finish editing the contact.

In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the profile's avatar.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/files-share.page0000644000373100047300000000532412467341367025010 0ustar langpacklangpack00000000000000 Transfer files to your email contacts from the file manager. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Share and transfer files

You can share files with your contacts or transfer them to external devices or network shares directly from the file manager.

Open the file manager.

Locate the file you want to transfer.

Right-click the file and select Send To.

The Send To window will appear. Choose where you want to send the file and click Send. See the list of destinations below for more information.

You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down Ctrl, then right-click any selected file. You can have the files automatically compressed into a zip or tar archive.

Destinations

To email the file, select Email and enter the recipient's email address.

To send the file to an instant messaging contact, select Instant Message, then select contact from the drop-down list. Your instant messaging application may need to be started for this to work.

To write the file to a CD or DVD, select CD/DVD Creator. See to learn more.

To transfer the file to a Bluetooth device, select Bluetooth (OBEX Push) and select the device to send the file to. You will only see devices you have already paired with. See for more information.

To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've connected to, select Removable disks and shares, then select the device or server you want to copy the file to.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/nautilus-file-properties-basic.page0000644000373100047300000001167012467341407030634 0ustar langpacklangpack00000000000000 View basic file information, set permissions, and choose default applications. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org File properties

To view information about a file or folder, right-click it and select Properties. You can also select the file and press AltEnter.

The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions.

The information given on the Basic tab is explained below. There are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec.

Basic properties <gui>Name</gui>

You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. See .

<gui>Type</gui>

This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't open a picture with a music player. See for more information on this.

The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use to refer to the file type.

Contents

This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, the contents will display nothing.

Size

This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in an email (big files take longer to send/receive).

Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on.

Location

The location of each file on your computer is given by its absolute path. This is a unique "address" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home folder, its location would be /home/jim/Resume.pdf.

Volume

The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a CD, or a network share or file server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be displayed under Volume too.

Free Space

This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full.

Accessed

The date and time when the file was last opened.

Modified

The date and time when the file was last changed and saved.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/user-admin-explain.page0000644000373100047300000000724412467341364026310 0ustar langpacklangpack00000000000000 You need admin privileges to change important parts of your system. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org How do administrative privileges work?

As well as the files that you create, your computer has a number of files which are needed by the system for it to work properly. If these important system files are changed improperly they can cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also modify important parts of the system, and so are also protected.

The way that they are protected is by only allowing users with administrative privileges to change the files or use the applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files or use these applications, so by default you do not have admin privileges.

Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package manager) will ask for your admin password so it can add the new application to the system. Once it has finished, your admin privileges will be taken away again.

Admin privileges are associated with your user account. Some users are allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges you will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "root" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you might accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example).

In summary, admin privileges allow you to change important parts of your system when needed, but prevent you from doing it accidentally.

What does "super user" mean?

A user with admin privileges is sometimes called a super user. This is simply because that user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like su and sudo; these are programs for temporarily giving you "super user" (admin) privileges.

Why are admin privileges useful?

Requiring users to have admin privileges before important system changes are made is useful because it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally.

If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or run an application which changes something important by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening.

Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This prevents other users from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/user-admin-problems.page0000644000373100047300000000247612467341416026473 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can only do some things, like installing applications, if you have admin privileges. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Problems caused by administrative restrictions

You may experience a few problems if you don't have administrative privileges. Some tasks require admin privileges in order to work, such as:

Connecting to networks or wireless networks

Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)

Installing new applications

You can change who has admin privileges.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/color-whyimportant.page0000644000373100047300000000706012467341364026463 0ustar langpacklangpack00000000000000 Color management is important for designers, photographers and artists. Richard Hughes richard@hughsie.com Why is color management important?

Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium.

The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in winter.

A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder

Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold.

This is what the user sees on a typical business laptop screen

Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown.

This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer

The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it.

Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that you can't have white ink, and so the whiteness can only be as good as the paper color.

Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters.

In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look "washed out".

In some cases we can correct the device output by altering the data we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the result is going to look like.

For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the exact Red Hat Red.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/a11y-braille.page0000644000373100047300000000202212467341366024760 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display. Baca layar dalam Braille

GNOME provides the Orca screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/sound-usemic.page0000644000373100047300000000363112467341414025211 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Use an analog or USB microphone and select a default input device. Use a different microphone

You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality.

If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device.

If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default.

Select a default audio input device

Click the sound menu on the menu bar and select Sound Settings.

On the Input tab, select the device in the list of devices. The input level indicator should respond when you speak.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/power-closelid.page0000644000373100047300000000507512467341416025534 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power. Why does my computer turn off when I close the lid?

When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that the computer isn't actually turned off - it has just gone to sleep. You can resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button.

Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware isn't completely supported by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to resume your computer after you've closed the lid. You can try to fix the problem with suspend, or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid.

Stop the computer from suspending when the lid is closed

If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can change the settings for that behavior:

Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid closed, especially if they are in a confined place like a backpack.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Hardware section, click Power.

Set the drop-down menus next to When the lid is closed to Do nothing.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/files-sort.page0000644000373100047300000000700712467341407024670 0ustar langpacklangpack00000000000000 Arrange files by name, size, type, or when they were changed. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Sort files and folders

You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See below for a list of common ways to sort files. See for information on how to change the default sort order.

The way that you can sort files depends on the folder view that you are using. You can change the current view using the list or icon buttons in the toolbar.

Icon view

To sort files in a different order, click the down button in the toolbar and choose By Name, By Size, By Type or By Modification Date.

As an example, if you select By Name, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See for other options.

You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order from the pull-down menu.

List view

To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click Type to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order.

In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible Columns and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See for descriptions of available columns.

Ways of sorting files By Name

Sorts alphabetically by the name of the file.

By Size

Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default.

By Type

Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name.

By Modification Date

Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-wireless-noconnection.page0000644000373100047300000000577012467341411027714 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off and on again… I've entered the correct password, but I still can't connect

If you're sure that you entered the correct wireless password but you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:

Double-check that you have the right password

Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters wrong.

Try the hex or ASCII pass key

The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you select the correct wireless security option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit Key if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection).

Try turning your wireless card off and then on again

Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - see for more information.

Check that you're using the right type of wireless security

When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use trial and error to go through the different options.

Check that your wireless card is properly supported

Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different firmware). See for more information.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/wacom-stylus.page0000644000373100047300000000427412467341406025252 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus. Configure the stylus

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Wacom Graphics Tablet.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:

Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the "feel" (how physical pressure is translated to digital values) between Soft and Firm.

Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, Forward.

Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the "feel" between Soft and Firm.

If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configured.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/printing-streaks.page0000644000373100047300000000341012467341400026070 0ustar langpacklangpack00000000000000 If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?

If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink/toner supply.

Fading text or images

You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary.

Streaks and lines

If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for instructions).

Wrong colors

The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary.

Jagged lines, or lines aren't straight

If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. See the printer's instruction manual for details on how to do this.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/hardware-problems-graphics.page0000644000373100047300000000140112467341365030010 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Troubleshoot screen and graphics problems. Screen problems

Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/nautilus-preview.page0000644000373100047300000000467612467341365026140 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control when thumbnails are used for files. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com File manager preview preferences

The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Preview tab.

<gui>Files</gui>

By default, all previews are done for Local Files Only, those on your computer or connected external drives. You can set this feature to Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview option to Always.

In addition, you can use the Only for files smaller than setting to limit the size of files previewed.

<gui>Folders</gui>

If you show file sizes in list view columns or icon captions, folders will be shown with a count of how many files and folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/mouse.page0000644000373100047300000000235312467341401023722 0ustar langpacklangpack00000000000000 Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling… Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Mouse
Common mouse problems Common problems Common problems
Mouse tips Tips Tips
usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/user-accounts.page0000644000373100047300000000302712467341405025370 0ustar langpacklangpack00000000000000 Users Add user or guest user, change password, administrators… GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org User accounts

Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their files separate from yours and to choose their own settings. It's also more secure. You can only access a different user account if you know the password.

Accounts Manage user accounts
Passwords
Privileges User privileges
usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/documents-info.page0000644000373100047300000000420412467341402025522 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 See a document's name, location, date modified, or type. Find information about documents

When a document is created, it comes with metadata. Documents displays the following metadata for each document:

Title: the name of the document, which can be edited;

Source: the path of the folder containing the document;

Date Modified;

Type: the file format of the document.

To see a document's properties:

Click the Check button to switch to selection mode.

Select a document.

Click the Properties button at the right end of the button bar.

Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their metadata or content.

Files does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may be able to do this from the application you used to create the document (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat ).

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/music-cantplay-drm.page0000644000373100047300000000401012467341415026300 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Support for that file format might not be installed or the songs could be "copy protected". I can't play the songs I bought from an online music store

If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X computer and then copied it over.

This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to install support for that format so that you can play it.

If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be copy protected (also known as being DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not supported on Linux.

You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/keyboard-nav.page0000644000373100047300000001520312467341402025153 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Use applications and the desktop without a mouse. Keyboard navigation

This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead.

If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details.

Navigate user interfaces

Tab and CtrlTab

Move keyboard focus between different controls. Ctrl Tab moves between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. CtrlTab can also break out of a control that uses Tab itself, such as a text area.

Hold down Shift to move focus in reverse order.

Arrow keys

Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group.

In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children.

CtrlArrow keys

In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected.

ShiftArrow keys

In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item.

Space

Activate a focused item such as a button, check box, or list item.

CtrlSpace

In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items.

Alt

Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked on it.

Esc

Exit a menu, popup, switcher, or dialog window.

F10

Open the first menu on the menu bar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus.

ShiftF10 or the Menu key

Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked.

CtrlF10

In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the background and not on any item.

CtrlPageUp and CtrlPageDown

In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right.

Navigate the desktop
Navigate windows

AltF4

Close the current window.

CtrlSuper

Restore a maximized window to its original size.

AltF7

Move the current window. Press AltF7, then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish moving the window, or Esc to return it to its original place.

AltF8

Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to its original size.

CtrlSuper

Maximize a window.

CtrlSuper

Maximize a window vertically along the left side of the screen.

CtrlSuper

Maximize a window vertically along the right side of the screen.

AltSpace

Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/power-batterylife.page0000644000373100047300000000767012467341371026253 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips to reduce the power consumption of your computer. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Use less power and improve battery life

Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run on battery power.

General tips

Suspend your computer when you are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly.

Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case.

Use the Power preferences in System Settings to change your power settings. There are a number of options that will help to save power: you can automatically dim the display after a certain time; reduce the display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain period of time.

Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them.

Laptops, netbooks, and other devices with batteries

Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power consumption.

Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness.

If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power.

Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it.

More advanced tips

Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more work to do.

Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications that frequently grab data from the internet, play music or movies can impact your power consumption.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/shell-apps-favorites.page0000644000373100047300000000332712467341404026647 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add, move, or remove frequently-used program icons on the Launcher. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Project ubuntu-doc@list.ubuntu.com Change which applications show in the Launcher

To add an application to the Launcher for quick access:

Drag the application's icon from the Dash onto the Launcher.

Alternatively, when an application is running, right click on the application icon and select Lock to Launcher.

The Launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the Launcher, and then back onto it in the desired location.

To remove an application icon from the Launcher, right click on the application icon and select Unlock from Launcher.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/addremove.page0000644000373100047300000000143112467341412024536 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add/remove software Ubuntu Documentation Team Install, remove, extra repositories… Add & remove software usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-chat-skype.page0000644000373100047300000000373212467341403025432 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Skype is proprietary software and must be installed manually on Ubuntu How can I use Skype on Ubuntu?

Skype is proprietary software that allows you to make calls over the Internet using your computer.

Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go through a central server, but through distributed servers and other users.

The Skype software is free to use, but it is not free software; the source code is proprietary and not available for modification.

Skype is not installed by default on Ubuntu. Install the skype package to use it.

You need to activate the Canonical Partner Repository to install Skype

Additional resources for help with <app>Skype</app>

How to record Skype conversations

A list of webcams which are compatible with Skype

Troubleshooting Skype - for advanced users

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/documents-select.page0000644000373100047300000000341012467341414026047 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Use selection mode to select more than one document or collection. Selecting documents

From Documents selection mode you can open, print, view or make collections of your documents. To use selection mode:

Click the button.

Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are valid for your selection.

Selection mode actions

After selecting one or more documents you can:

Open with Document Viewer (folder icon).

Print (printer icon): print a document (only available when a single document is selected).

Organize (plus icon): create a collection of documents.

Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single document is selected).

Delete (trash icon): delete one or more collections.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/mouse-problem-notmoving.page0000644000373100047300000001132112467341366027403 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to check your mouse if it is not working. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Mouse pointer is not moving
Check that the mouse is plugged in

If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer.

If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in.

Check that the mouse was recognized by your computer

Type CtrlAltT to open the Terminal.

In the terminal window, type xsetpointer -l | grep Pointer, exactly as it appears here, and press Enter.

A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says [XExtensionPointer] next to it, and that one of the [XExtensionPointer] items has the name of the mouse to the left of it.

If there is no entry that has the name of the mouse followed by [XExtensionPointer], then the mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition.

If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse.

It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been detected properly.

Check that the mouse actually works

Plug the mouse in to a different computer and see if it works.

If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be broken.

Checking wireless mice

Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to place without it constantly waking up.

If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See .

Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See .

Check that the battery of the mouse is charged.

Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer.

If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the same channel.

You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction manual of your mouse should have more details if this is the case.

Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/documents.page0000644000373100047300000000234012467341377024603 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Organize the documents stored locally on your computer or created online. Documents

Documents is a GNOME application that lets you display, organize, and print the documents on your computer or those created remotely using Google Docs or SkyDrive.

View, Sort and Search
Select, Organize, Print
Questions
usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/contacts-add-remove.page0000644000373100047300000000345012467341370026435 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lucie Hankey ldhankey@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Add or remove a contact in the local address book. Add or remove a contact

To add a contact:

Press New.

In the New contact window, enter the contact name and the desired information. Click on the menu next to each field to choose Work, Home or Other.

Press Create Contact.

To remove a contact:

Select the contact from your contact list.

Press Edit in the top-right corner of Contacts.

Press Remove Contact.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-email.page0000644000373100047300000000122612467341376024456 0ustar langpacklangpack00000000000000 Default email apps The Ubuntu Documentation Team The GNOME Documentation Project Email & email software usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-wireless-airplane.page0000644000373100047300000000312012467341366027007 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Team Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless. Turn off wireless (airplane mode)

If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery power, for example). To do this:

To do this, click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless. This will turn off your wireless connection until you switch it back on again.

To turn wireless back on, click the network menu on the menu bar and select Enable Wireless so that it has a checkmark in front of it.

Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off Bluetooth.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-security-tips.page0000644000373100047300000000552712467341411026211 0ustar langpacklangpack00000000000000 General tips to keep in mind when using the internet Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Staying safe on the internet

A possible reason for why you are using Ubuntu is the robust security that Linux based systems are known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely large user base. Linux based systems are also very secure due to their open source nature, which allows experts to modify and enhance the security features included with each distribution.

Despite the measures taken to ensure that your installation of Ubuntu is secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:

Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)

Forwarding malicious emails

Applications with malicious intent (viruses)

Unauthorized remote/local network access

To stay safe online, keep in mind the following tips:

Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know.

If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is compromised by identity thieves or other criminals.

Be careful in providing any application root level permissions, especially ones that you have not used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation.

Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from intrusion.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/printing-setup.page0000644000373100047300000000621112467341410025557 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set up a printer that is connected to your computer. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Set up a local printer

Your system can recognize many types of printers automatically once they're connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to your computer.

You do not need to select whether you want to install network or local printer now. They are listed in one window.

Make sure the printer is turned on.

Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them.

A message will appear when the system is finished installing the printer. Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup.

If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Printers.

Click Add and select the printer from the Devices window.

Click Forward and wait while it searches for drivers.

You can customize the printer's name, description, and location if you like. When finished, click Apply.

You can now print a test page or click Cancel to skip that step.

If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the make and model screens.

After you install the printer, you may wish to change your default printer.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/a11y-slowkeys.page0000644000373100047300000000510712467341374025234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen. Nyalakan kunci lambat

Turn on slow keys if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Typing tab.

Switch Slow Keys on.

Quickly turn slow keys on and off

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold Shift for eight seconds to enable or disable slow keys.

Use the Acceptance delay slider to control how long you have to hold a key down for it to register.

You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold the key down long enough.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-wireless-connect.page0000644000373100047300000000640612467341372026654 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org The Ubuntu Documentation Team Get on the internet - wirelessly. Connect to a wireless network

If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get access to the internet, view shared files on the network, and so on.

If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it is turned on.

Click the network menu in the menu bar, and click the name of the network you want to connect to.

If the name of the network isn't in the list, select More Networks to see if the network is further down the list. If you still don't see the network, you may be out of range or the network might be hidden.

If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click Connect.

If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network.

The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network.

If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If there aren't many bars, the connection is weak and might not be very reliable.

If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. See for more help.

A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to the device which provides the internet connection (like a router or modem), but the two connections are actually different, and so will run at different speeds.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/files-hidden.page0000644000373100047300000000640612467341376025143 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make a file invisible, so you can't see it in the file manager. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Hide a file

The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file manager, but it's still there in its folder.

To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For example, to hide a file named example.txt, you should rename it to .example.txt.

You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a . at the beginning of the folder's name.

Show all hidden files

If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH. You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden.

To hide these files again, either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH again.

Unhide a file

To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a . in front of its name. For example, to unhide a file called .example.txt, you should rename it to example.txt.

Once you have renamed the file, you can either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH to hide any other hidden files again.

By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change this setting so that the file manager will always show hidden files, see .

Most hidden files will have a . at the beginning of their name, but others might have a ~ at the end of their name instead. These files are backup files. See for more information.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-default-email.page0000644000373100047300000000315412467341373026077 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the default email client by going to Details in the System Settings. Change which mail application is used to write emails

When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail application installed, however, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing which one is the default email application:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Details and choose Default Applications from the list on the left side of the window.

Choose which email client you would like to be used by default by changing the Mail option.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/backup-restore.page0000644000373100047300000000262012467341405025521 0ustar langpacklangpack00000000000000 Retrieve your files from a backup. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Restore a backup

If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the backup:

To restore your backup from a device such as an external hard drive, USB drive or another computer on the network, you can copy the files back to your computer.

If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it will provide specific instructions on how to restore your files.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/unity-shopping.page0000644000373100047300000000366712467341410025600 0ustar langpacklangpack00000000000000 Online results make the Dash more useful and help fund Ubuntu development. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Why are there shopping links in the Dash?

In addition to helping you find apps or files on your computer, the Dash also shows you related online results for your searches. Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources.

When you purchase music or products from these sources, Canonical receives a small portion of the profits in exchange for directing more business to these stores. Canonical, the company that created and continues to support the Ubuntu project, then uses this money to make Ubuntu better.

Turn off online search results

If you don't want to receive online search suggestions, you can disable this feature.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Security & Privacy and select the Search tab.

Switch off Include online search results.

Log out and log back in for the change to take effect.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/power-constantfan.page0000644000373100047300000000363612467341374026260 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org The laptop fan is always running

If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the time.

If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your computer.

It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-chat-empathy.page0000644000373100047300000000312712467341404025745 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com With Empathy you can chat, call and video call with friends and colleagues on a variety of networks Instant messaging on Ubuntu

With the Empathy application, you can chat with people online and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls.

Empathy is installed by default in Ubuntu. Start Empathy Instant Messaging from the Dash, the Launcher or choose Chat from the Messaging menu.

You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy, etc.) from the Messaging menu.

For help with using Empathy, read the Empathy manual.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/disk-format.page0000644000373100047300000000546712467341401025023 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it. Wipe everything off a removable disk

If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and folders. You can do this by formatting the disk - this deletes all of the files on the disk and leaves it empty.

Format a removable disk

Open the Disks application from the Dash.

Open the Disks application from the Activities overview.

Select the disk you want to wipe from the Storage Devices list.

Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the other disk will be deleted!

In the Volumes section, click Unmount Volume. Then click Format Volume.

In the window that pops up, choose a filesystem Type for the disk.

If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system type will be presented as a label.

Give the disk a name and click Format to begin wiping the disk.

Once the formatting has finished, safely remove the disk. It should now be blank and ready to use again.

Formatting a disk does not securely delete your files

Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as shred.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/backup-why.page0000644000373100047300000000241712467341406024652 0ustar langpacklangpack00000000000000 Why, what, where and how of backups. Backups GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Back up your important files

Backing up your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service.

The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) encrypted.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/look-resolution.page0000644000373100047300000000632412467341400025740 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change the resolution of the screen and its orientation (rotation). GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the size or rotation of the screen

You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the screen resolution. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the rotation.

Click the icon on the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Displays.

If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. Select a display in the preview area.

Select your desired resolution and rotation.

Click Apply. The new settings will be applied for 30 seconds before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy with the new settings, click Keep This Configuration.

When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change its settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click Detect Displays.

Resolution

The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion.

You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated.

Rotation

On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change the display rotation. You can choose the rotation you want for your display from the Rotation drop-down list.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/documents-view.page0000644000373100047300000000265012467341411025544 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 View documents full-screen. Display documents stored locally or online

When you open Documents, all of your documents, those stored locally as well as online, are displayed as thumbnails.

In order for your Google Docs or SkyDrive documents to appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, as an online account.

To view the contents of a document:

Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the Documents window (or full-screen if maximized).

To exit the document, click the back arrow button.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/unity-dash-apps.page0000644000373100047300000000360212467341367025631 0ustar langpacklangpack00000000000000 Run, install, or uninstall apps. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Applications lens

The applications lens is the first lens after the Dash home in the lens bar. The applications lens gives you access to your apps or apps available for install.

You can use SuperA to open the Dash directly at the applications lens.

Previews

Right click on a search result to open a preview. The preview shows a short description of the app, a screenshot, its Software Center rating, and what version is available.

For installed apps, you can see when the app was installed and either launch the app or uninstall it. Certain essential apps cannot be uninstalled from the preview.

For apps that haven't been installed, you can install them right from the preview.

Filters

Click Filter results if you'd like to only see results for a certain type of application. You can also click SourcesLocal Apps to only view installed apps or SourcesSoftware Center to only show apps available for install.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/power-whydim.page0000644000373100047300000000264012467341402025225 0ustar langpacklangpack00000000000000 When your laptop is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Why does my screen go dim after a while?

When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power. When you start using the computer again, the screen will brighten.

You can stop the screen from dimming itself:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save power.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/printing-differentsize.page0000644000373100047300000000334212467341400027261 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a document on a different paper size or orientation. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Change the paper size when printing

If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document.

Click FilePrint

Select the Page Setup tab.

Under the Paper column, choose your Paper size from the drop-down list.

Click Print and your document should print.

You can also use the Orientation menu to choose a different orientation:

Portrait

Landscape

Reverse portrait

Reverse landscape

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/a11y-font-size.page0000644000373100047300000000311512467341377025272 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Pakai fonta lebih besar agar teks lebih mudah dibaca. Ubah ukuran teks di layar

Bila Anda menemui kesulitan membaca teks di layar Anda, Anda dapat mengubah ukuran fonta.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Seeing tab.

Switch Large Text to ON.

In many apps, you can increase the text size at any time by pressing Ctrl+. To reduce the text size, press Ctrl-.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/unity-hud-intro.page0000644000373100047300000000400512467341370025652 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the HUD to search menus of the apps you use. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com What is the HUD?

The HUD or Heads Up Display is a search-based alternative to traditional menus and was introduced in Ubuntu 12.04 LTS.

Some apps like Gimp or Inkscape have hundreds of menu items. If you're using apps like these, you may remember the name of a menu option, but you might not remember how to find it in the menus.

Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended menu hierarchies. The HUD also can be more accessible than normal menus as some people are unable to precisely control a mouse pointer.

Use the HUD

To try the HUD:

Tap Alt to open the HUD.

Start typing.

When you see a result that you want to run, use the up and down keys to select the result, then press Enter, or click your desired search result.

If you change your mind and want to exit the HUD, tap the Alt again or the Esc. You can also click anywhere outside the HUD to close the HUD.

The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to be even more useful the more you use it.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-manual.page0000644000373100047300000000456312467341407024646 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter them yourself. Manually set network settings

If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch.

To manually set your network settings:

Click the network menu on the menu bar and click Edit Connections.

Select the network connection that you want to set up manually. For example, if you plug in to the network with a cable, look at the Wired tab.

Click the connection you want to edit to select it, then click Edit.

Go to the IPv4 Settings tab and change the Method to Manual.

Click Add and type the IP address, network mask and default gateway IP address into the corresponding columns of the Addresses list. Press Enter or Tab after typing each address.

These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g., 123.45.6.78).

Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by commas.

Click Save. If you are not connected to the network, click the network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/shell-guest-session.page0000644000373100047300000000514412467341411026511 0ustar langpacklangpack00000000000000 Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Launch a restricted guest session
Temporary session with restricted privileges

Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow your computer. The Ubuntu Guest Session feature provides a convenient way, with a high level of security, to lend your computer to someone else. A guest session can be launched either from the login screen or from within a regular session. If you are currently logged in, click the icon at the far right of the menu bar and select Guest Session. This will lock the screen for your own session and start the guest session.

A guest cannot view the home folders of other users, and by default any saved data or changed settings will be removed/reset at logout. It means that each session starts with a fresh environment, unaffected by what previous guests did.

Customization

The Customize Guest Session online tutorial explains how to customize the appearance and behavior.

Disabling the feature

If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable the Guest Session feature. To do so, press CtrlAltT to open a terminal window, and then run this command (it's one long command, even if it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):

sudo sh -c 'printf "[SeatDefaults]\nallow-guest=false\n" >/usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf'

The command creates a small configuration file. To re-enable Guest Session, simply remove that file:

sudo rm /usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/clock-timezone.page0000644000373100047300000000355612467341403025525 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add other timezones so you can see what time it is in other cities. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Show other timezones

If you want to know what time it is in different cities around the world, you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities will show up below the calendar when you click on the clock.

Click on the clock and select Date & Time Settings.

Switch to the Clock tab and select Time in other locations.

Click Choose locations.

Click + to add a location.

Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment for a list of possible cities to show up in the drop-down list.

Select the city you want and the current time in that location will fill in automatically.

Click - to delete a city from the list.

You can also drag and drop the cities in this Locations window to change the order in which they will show up in the clock menu.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/files-disc-write.page0000644000373100047300000000647512467341372025764 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner. Write files to a CD or DVD

You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer files to other computers or perform backups by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:

Place an empty disc into your CD/DVD writable drive.

In the Blank CD/DVD-R Disc window that appears, select CD/DVD Creator and click OK. The CD/DVD Creator folder window will open.

(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under Devices in the file manager sidebar.)

In the Disc Name field, type a name for the disc.

Drag or copy the desired files into the window.

Click Write to Disc.

Under Select a disc to write to, choose the blank disc.

(You could choose Image file instead. This will put the files in a disc image, which will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)

Click Properties if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other options. The default options should be fine.

Click the Burn button to begin recording.

If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for additional discs.

When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose Make More Copies or Close to exit.

For more advanced CD/DVD burning projects, try Brasero.

For help with using Brasero, read the user guide.

If the disc wasn't burned properly

Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you put onto the disc when you insert it into a computer.

In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the Properties button in the CD/DVD Creator window.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/disk-check.page0000644000373100047300000000601112467341403024574 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy. Check your hard disk for problems
Checking the hard disk

Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about to fail, helping you avoid loss of important data.

Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the Disks application:

Check your disk's health using the Disks application

Open the Disks application from the Dash.

Open the Disks application from the Activities overview.

Select the disk you want to check from the Storage Devices list. Information and status of the disk will appear under Drive.

SMART Status should say "Disk is healthy".

Click the SMART Data button to view more drive information, or to run a self-test.

What if the disk isn't healthy?

Even if the SMART Status indicates that the disk isn't healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be prepared with a backup to prevent data loss.

If the status says "Pre-fail", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check the disk status periodically to see if it gets worse.

If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or repair.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-wireless.page0000644000373100047300000000170212467341414025214 0ustar langpacklangpack00000000000000 Connect to wifi, Hidden networks, Edit connection settings, Disconnecting… The Ubuntu Documentation Team Wireless Networking usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/session-screenlocks.page0000644000373100047300000000335412467341412026572 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change how long to wait before locking the screen in the Brightness & Lock settings. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com The screen locks itself too quickly

If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly.

To wait a longer period before the screen is automatically locked:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Click Brightness & Lock.

Change the value in the Lock screen after drop-down list.

If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch Lock off.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/files-delete.page0000644000373100047300000000627212467341414025144 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remove files or folders you no longer need. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Delete files and folders

If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their original location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted.

To send a file to the trash:

Select the item you want to place in the trash by clicking it once.

Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to the Trash in the sidebar.

To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in the sidebar and select Empty Trash.

Permanently delete a file

You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first.

To permanently delete a file:

Select the item you want to delete.

Press and hold the Shift key, then press the Delete key on your keyboard.

Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder.

If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with sensitive data), you can add a Delete entry to the right-click menu for files and folders. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Behavior tab. Select Include a Delete command that bypasses Trash.

Deleted files on a removable device may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the device back into your computer.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/contacts-search.page0000644000373100047300000000346412467341416025665 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Search for a contact. Search for a contact

You can search for an online contact in one of two ways:

In the Activities overview, start typing the name of the contact.

Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications.

Press Enter to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to select if they are not at the top.

To search from inside Contacts:

Click inside the search field.

Start typing the name of the contact.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-wireless-find.page0000644000373100047300000000420212467341413026127 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless networks nearby, or you might be out of range. I can't see my wireless network in the list

There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of networks which appears when you click the network icon on the menu bar.

If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it may not be working properly. Make sure it is turned on.

If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless networks.

You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if the network appears in the list after a while.

The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list.

The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/clock-more-info.page0000644000373100047300000000364012467341415025563 0ustar langpacklangpack00000000000000 Choose to show additional information such as the date or day of the week. Ubuntu Documentation Project ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Change how much information is shown in the clock

By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock to show additional information if you choose.

Click on the clock and select Date & Time Settings. Switch to the Clock tab. Select the time and date options you want to display.

You can also turn the clock off entirely by unchecking Show a clock in the menu bar.

If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the icon in the very right of the menu bar and selecting System Settings. In the System section, click Time & Date.

Change the date format

You can also change the clock's date format to match the preferred standard for your location.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Language Support.

Switch to the Regional Formats tab.

Select your preferred location in the dropdown list.

You will need to log out and log back in for this change to take effect.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/wacom-left-handed.page0000644000373100047300000000237312467341366026065 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation. Use the tablet left-handed

Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Wacom Graphics Tablet.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

Switch Left-Handed Orientation to ON.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/display-dual-monitors-desktop.page0000644000373100047300000000417212467341374030513 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 2013 Set up dual monitors on your desktop computer. Connect an extra monitor

To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Open Displays.

Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it ON/OFF.

The monitor with the menu bar is the main monitor. To change which monitor is "main", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the "main" monitor.

To change the "position" of a monitor, click on it and drag it to the desired position.

If you would like both monitors to display the same content, check the Mirror displays box.

When you are happy with your settings, click Apply and then click Keep This Configuration.

To close the Displays click on the x in the top corner.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/bluetooth-visibility.page0000644000373100047300000000266212467341401026767 0ustar langpacklangpack00000000000000 Whether or not other devices can discover your computer. Shaun McCance shaunm@gnome.org What is Bluetooth visibility?

Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to you.

Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to be visible for your computer to discover them.

After you have connected to a device, neither your computer nor the device needs to be visible to communicate with each other.

Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from another device, you should leave visibility off.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/mouse-wakeup.page0000644000373100047300000000235212467341415025220 0ustar langpacklangpack00000000000000 If you have to wiggle or click the mouse before it responds. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Mouse reacts with delay before it starts working

Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "wake up" before they start working. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the mouse.

Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See for details.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/unity-introduction.page0000644000373100047300000000520712467341412026464 0ustar langpacklangpack00000000000000 A visual introduction to the Unity desktop. Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Welcome to Ubuntu

Ubuntu features Unity, a reimagined way to use your computer. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to work, and help you get things done.

This guide is designed to answer your questions about using Unity and your Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some of Unity's key features, and how you can use them.

Getting started with Unity

The Unity desktop

The Launcher

The Launcher

The Launcher appears automatically when you log in to your desktop, and gives you quick access to the applications you use most often.

Learn more about the Launcher.

The Dash

The Ubuntu Button sits near the top left corner of the screen and is always the top item in the Launcher. If you click the Ubuntu Button, Unity will present you with an additional feature of the desktop, the Dash.

The Unity Dash

The Dash is designed to make it easier to find, open, and use apps, files, music, and more. For example, if you type the word "document" into the Search Bar, the Dash will show you applications that help you write and edit documents. It will also show you relevant folders and documents that you have been working on recently.

Learn more about the Dash.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/color-canshareprofiles.page0000644000373100047300000000334312467341366027250 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time. Richard Hughes richard@hughsie.com Can I share my color profile?

Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours.

This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them closer to calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated.

Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense.

You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or that were created on your behalf.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/session-language.page0000644000373100047300000000641112467341411026036 0ustar langpacklangpack00000000000000 Switch to a different language for user interface and help text. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Documentation Team Change which language you use

You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs installed on your computer.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Click Language Support.

Select your desired language on the Language tab. Drag the language to the top of the list.

You have to log out and back in for language changes to take effect. Click the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log out.

Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all.

There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan to use the new language all the time, you should update the folder names.

Change the system language

When you change your language, you only change it for your account after you log in. You can also change the system language, the language used in places like the login screen.

Change your language, as described above.

Click Apply System-Wide.

Administrative privileges are required. Enter your password, or the password for the requested administrator account.

You can find more detailed guidance on languages and regional formats in Language Support Help.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/user-goodpassword.page0000644000373100047300000001040112467341370026257 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Use longer, more complicated passwords. Choose a secure password

Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer programs) to guess.

Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your personal information.

People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for choosing a good password:

Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols, and spaces in the password. This makes it more difficult to guess. There are more symbols to choose from, so more possible passwords would have to be checked by someone when trying to guess yours.

A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song, or an album. For example, "Flatland: A Romance of Many Dimensions" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd.

Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a person or computer to guess it.

Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these first. The most common password is "password" -- people can guess passwords like this very quickly!

Do not use any personal information, such as a date, license plate number, or any family member's name.

Do not use any nouns.

Choose a password that can be typed quickly, to reduce the chance of someone being able to make out what you have typed if they happen to be watching you.

Never write your passwords down anywhere. They can be found!

Use different passwords for different things.

Use different passwords for different accounts.

If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of your accounts immediately.

It can be difficult to remember lots of passwords. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email).

Change your passwords regularly.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/unity-launcher-menu.page0000644000373100047300000000317212467341414026507 0ustar langpacklangpack00000000000000 Stephen M. Webb stephen@ubuntu.com Right clicking a Launcher Icon reveals a menu of actions. The Launcher Icon Menus

Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The actions available depend on whether the icon is locked to the launcher or not, if the icons is for an application whether it's running or not, and on the specific icon itself. Available actions can include the following.

launching the application or opening the document, folder, or device

unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see )

locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see )

quitting the application if it's running

switching between application instances or windows if there is more than one instance or window

application-specific shortcuts such as open a new document or window

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/nautilus-display.page0000644000373100047300000000456012467341375026115 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control icon captions used in the file manager. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com File manager display preferences

You can control how the file manager displays captions under icons. Click Edit in the menu bar, pick Preferences and select the Display tab.

Icon captions

File manager icons with captions

When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it was last modified.

You can zoom in a folder by clicking the View Zoom In or press Ctrl+. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes.

If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. Click ViewReload or press CtrlR.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/nautilus-prefs.page0000644000373100047300000000116612467341367025567 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org File manager preferences usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/bluetooth-send-file.page0000644000373100047300000001133112467341365026450 0ustar langpacklangpack00000000000000 Share files to Bluetooth devices such as your phone. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Send a file to a Bluetooth device

You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly from the file manager.

You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window.

To send files directly from the file manager, see .

Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See .

Send files using the Bluetooth icon

Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Send Files to Device.

Click the Bluetooth icon on the top bar and select Send Files to Device.

Choose the file you want to send and click Select.

To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you select each file.

Select the device which you want to send the files to and click Send.

The list of devices will show both devices you are already connected to as well as visible devices within range. If you have not already connected to the selected device, you will be prompted to pair with the device after clicking Send. This will probably require confirmation on the other device.

If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the Device type drop-down.

The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen.

Send files from the Bluetooth settings

Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth Settings.

Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth Settings.

Select the device to send files to from the list on the left. The list only shows devices you've already connected to. See .

In the device information on the right, click Send Files.

Choose the file you want to send and click Select.

To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you select each file.

The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/contacts-link-unlink.page0000644000373100047300000000516712467341366026661 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Combine information for a contact from multiple sources. Link and unlink contacts usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/wacom-multi-monitor.page0000644000373100047300000000252412467341412026517 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Map the Wacom tablet to a specific monitor. Choose a monitor

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Wacom Graphics Tablet.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

Click Map to Monitor…

Check Map to single monitor.

Next to Output, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet.

Only the monitors that are configured will be selectable.

Click Close.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/keyboard-cursor-blink.page0000644000373100047300000000317012467341374027011 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make the insertion point blink and control how quickly it blinks. Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Make the keyboard cursor blink

If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it easier to locate.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

In the Hardware section, click Keyboard.

Select Cursor blinks in text fields.

Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/printing-paperjam.page0000644000373100047300000000243512467341401026222 0ustar langpacklangpack00000000000000 How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Clearing a paper jam

Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed.

The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism.

Once the jam has been cleared you may need to press the printer's Resume button to start printing again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the print job again.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/hardware-cardreader.page0000644000373100047300000000516712467341372026476 0ustar langpacklangpack00000000000000 Troubleshoot media card readers GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Media card reader problems

Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are not:

Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against something solid, do not force it.)

Open Files by using the Dash. Does the inserted card appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or click View Sidebar Show Sidebar.)

If your card does not show up in the sidebar, click GoComputer. If your card reader is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture below).

If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card or check the card on a different reader if possible.

If no cards or drives are available in the Computer folder, it is possible that your card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and are far better supported by Linux.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/unity-dash-video.page0000644000373100047300000000252612467341376026000 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find and play videos from your computer or the internet. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Video lens

The video lens is the third lens after the Dash home on the lens bar and is represented by a film strip. The video lens gives you access to your videos or videos available online.

You can even buy or rent videos from the Dash.

You can use SuperV to open the Dash directly at the video lens.

Previews

Right click on a search result to open a preview with more information about the video.

Filters

Click Filter results to filter by video source.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/wacom-mode.page0000644000373100047300000000331112467341371024623 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Switch the tablet between tablet mode and mouse mode. Set the Wacom tablet's tracking mode

Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Wacom Graphics Tablet.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or Touchpad (relative).

In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet.

In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with less hand movement.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/prefs-language.page0000644000373100047300000000225612467341415025501 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Documentation Team Install languages, change language, region and formats, input sources… Region & Language
Language Support
Text Entry
usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/shell-keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000001235212467341407027541 0ustar langpacklangpack00000000000000 Get around the desktop using the keyboard. Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Useful keyboard shortcuts

This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see for more information on navigating user interfaces with only the keyboard.

Getting around the desktop

AltF4

Close the current window.

AltF2

Pop up command window (for quickly running commands)

AltTab

Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order.

Alt`

Switch between windows from the same application, or from the selected application after AltTab.

This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Alt plus whatever key is above Tab.

SuperS

Activate the workspace switcher. Zoom out on all workspaces.

SuperW

Activate "Expo" mode. Show all windows from current workspace.

CtrlAltArrow keys

Switch between workspaces.

CtrlAltShiftArrow keys

Move the current window to a different workspace.

CtrlAltDelete

Log out.

CtrlSuperD

Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your windows.

CtrlAltL

Lock the screen.

Common editing shortcuts

CtrlA

Select all text or items in a list.

CtrlX

Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard.

CtrlC

Copy selected text or items to the clipboard.

CtrlV

Paste the contents of the clipboard.

CtrlZ

Undo the last action.

Capturing from the screen

Print Screen

Take a screenshot.

AltPrint Screen

Take a screenshot of a window.

ShiftPrint Screen

Take a screenshot of an area of the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to select an area.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/bluetooth-connect-device.page0000644000373100047300000000745212467341402027471 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pair Bluetooth devices. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Connect your computer to a Bluetooth device

Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to the device. This is also called pairing the Bluetooth devices.

Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See .

Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Set Up New Device.

Click the Bluetooth icon on the top bar and select Set up a New Device.

Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 10 meters (about 33 feet) of your computer. Click Continue. Your computer will begin searching for devices.

If there are too many devices listed, use the Device type drop-down to display only a single type of device in the list.

Click PIN options to set how a PIN will be delivered to the other device.

The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the proper setting.

Choose an appropriate PIN setting for your device, then click Close.

Click Continue to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed on the screen.

If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the PIN. Confirm the PIN on the device, then click Matches.

You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be completed. If that happens, return to the device list and start again.

A message appears when the connection successfully completes. Click Close.

You can remove a Bluetooth connection later if desired.

To control access to your shared files, refer to the Bluetooth Sharing settings. See .

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/music-player-ipodtransfer.page0000644000373100047300000000406112467341404027703 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward. Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it

When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the Files application in the Launcher). You must copy songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs that music player applications know how to get to but the file manager does not.

You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that all of the songs have been copied across properly.

A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/a11y-contrast.page0000644000373100047300000000314012467341376025206 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see. Setel kontras

You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; only parts of the user interface will change.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Seeing tab.

Switch High Contrast to ON.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/addremove-sources.page0000644000373100047300000000707712467341416026237 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for installation and upgrades. Add additional software repositories

Software is available from third-party sources, as well as from the default Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available repositories.

Only add software repositories from sources that you trust!

Third-party software repositories are not checked for security or reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to your computer.

Install other repositories

Click on the Ubuntu Software Center icon in the Launcher, or search for Ubuntu Software Center in the search bar of the Dash.

When the Software Center launches, click Edit Software Sources

You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to the Other Software tab.

Click Add and enter the APT line for the repository. This should be available from the website of the repository, and should look similar to:

deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ trusty main

Click Add Source then close the Software Sources window. Ubuntu Software Center will then check your software sources for new updates.

Activate the Canonical Partner repository

The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that don't cost any money to use but are closed source. They include software like Skype, Adobe Reader and Adobe Flash Plugin. Software in this repository will appear in Ubuntu Software Center search results but won't be installable until this repository is enabled.

To enable the repository, follow the steps above to open the Other Software tab in Software Sources. If you see the Canonical Partners repository in the list, make sure it is checked then close the Software Sources window. If you don't see it, click Add and enter:

deb http://archive.canonical.com/ubuntu trusty partner

Click Add Source then close the Software Sources window. Wait a moment for Ubuntu Software Center to download the repository information.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/more-help.page0000644000373100047300000000146712467341406024474 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Tips on using this guide, help improve this guide… Get more help

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-fixed-ip-address.page0000644000373100047300000000452412467341413026513 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer. Create a connection with a fixed IP address

Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, if it is a file server).

To give your computer a fixed (static) IP address:

Click the network menu on the menu bar and select Edit Connections.

Select the Wired connection on the Wired tab or your WiFi network on the Wireless tab and click Edit.

Click on the IPv4 Settings tab and change the Method to Manual.

If no connection information is listed in the Addresses list, or if you want to set up a new connection, click Add.

Enter the IP Address, Netmask, and Gateway information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which IP addresses and netmasks are valid for a given network.

If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS servers box. This is the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS servers.

Click Save. The network connection should now have a fixed IP address.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/user-admin-change.page0000644000373100047300000000406612467341374026075 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can change which users are allowed to make changes to the system by giving them administrative privileges. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Change who has administrative privileges

Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You can change which users have admin privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open User Accounts.

Click Unlock and enter your password to unlock the account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges yourself.)

Select the user whose privileges you want to change.

Click the label Standard next to Account type and select Administrator.

Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when they next log in.

The first user account on the system has admin privileges. This is the user account that was created when you first installed the system.

It is unwise to have too many users with Administrator privileges on one system.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-chat-social.page0000644000373100047300000000352112467341401025543 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Post to Twitter, Facebook and other social networking sites directly from your desktop Social networking from the desktop

With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your desktop. Ubuntu uses the Friends scope to allow you to organize your social networking sites in one place, and to post updates from the Me Menu without opening any website.

To set up your social networking accounts:

Open the System menu on the right hand side of the menu bar and select "System Settings...".

Choose Online accounts

Choose the social networking site you want to set up and click Add Account...

Click Authorize and insert your account settings for that site, and follow the instructions

You can now view your social networking messages from the Messaging menu on the right hand side of the menu bar, in the Broadcast section. Click on any of the items in that section to open Friends scope and to read or post messages to your social network.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/power-batteryslow.page0000644000373100047300000000201512467341373026306 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some laptops intentionally slow down when they are running on battery. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Why is my laptop slow when it is on battery?

Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last longer.

This feature is called CPU frequency scaling.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/documents-previews.page0000644000373100047300000000261212467341371026441 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 You can only preview files stored locally. Why don't some files have previews?

When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored locally. Those stored on a remote server like Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) preview thumbnails.

If you download a Google Docs or SkyDrive document to local storage, a thumbnail will be generated.

The local copy of a document downloaded from Google Docs or SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, it is better not to download it.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/accounts-which-application.page0000644000373100047300000000643512467341410030017 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012-2013 Michael Hill mdhillca@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Greg Beam ki7mt@yahoo.com Applications can use the accounts created in Online Accounts and the services they exploit. Which applications take advantage of online accounts?

Online Accounts can be used by external applications to automatically configure themselves.

With a Google account

Evolution, the email application. Your email account will be added to Evolution automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your calendar items in your Google agenda.

Empathy, the instant messaging application. Your online account will be added and you will be able to communicate with your friends.

Contacts, which will allow to see and edit your contacts.

Documents can access your online documents and display them.

With Windows Live, Facebook or Twitter accounts

Empathy can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, and followers.

With a SkyDrive account

Documents can access your online documents in Microsoft SkyDrive and display them.

With a Exchange account

Once you have created an Exchange account, Evolution will start retrieving mails from this account.

With a ownCloud account

When an ownCloud account is set up, Evolution is able to access and edit contacts and calendar appointments.

Files and other applications will be able to list and access your online files stored in the ownCloud installation.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/index.page0000644000373100047300000000353712467341374023717 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Desktop Guide Ubuntu Desktop Guide <media type="image" mime="image/png" width="16" height="16" src="figures/ubuntu-logo.png">Help</media> Ubuntu Desktop Guide <media type="image" src="figures/ubuntu-logo.png">Ubuntu Logo</media> Ubuntu Desktop Guide usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/printing.page0000644000373100047300000000260512467341373024434 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Local setup, order and collate, two-sided and multi-page… Printing
Setup Set up a printer
Sizes and layouts Different paper sizes and layouts
Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong… Printer problems
usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/addremove-remove.page0000644000373100047300000000347112467341371026043 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Remove software that you no longer use. Remove an application

The Ubuntu Software Center helps you to remove software that you no longer use.

Click the Ubuntu Software Center icon in the Launcher or search for Software Center in the Dash.

When the Software Center opens, click the Installed button at the top.

Find the application that you want to remove by using the search box or by looking through the list of installed applications.

Select the application and click Remove.

You may be asked to enter your password. After you have done that, the application will be removed.

Some applications depend on other applications to work properly. If you try to remove an application that is needed by another application, both will be removed. You will be asked to confirm whether you want this to happen before the applications are removed.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/unity-menubar-intro.page0000644000373100047300000001304712467341415026531 0ustar langpacklangpack00000000000000 The menu bar is the dark strip on the top of your screen. Ubuntu Documentation Team Manage apps & settings with the menu bar

The menu bar is the dark strip on the top of your screen. It contains the window management buttons, the app menus, and the status menus.

Window management buttons

The window management buttons are on the top left corner of windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows.

App menus

The app menus are by default located to the right of the window management buttons. Unity hides the app menus and the window management buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or press AltF10. This feature enables you to see more of your content at once, which is especially valuable on small screens like netbooks.

If you want, you can change the default behavior, and have your menus attached to the window title bar of respective application instead of the menu bar.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Appearance and choose the Behavior tab.

Under Show the menus for a window, select In the window's title bar.

Status menus

Ubuntu has several different status menus (sometimes referred to as indicators) on the right side of the menu bar. The status menus are a convenient place where you can check and modify the state of your computer and applications.

List of status menus and what they do

Network menu Offline network icon

Connect to wired, wireless, mobile, and VPN networks.

Input source menu Input source icon

Select keyboard layout/input source, configure input sources.

Bluetooth menu Bluetooth icon

Send or receive files by Bluetooth. This menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected.

Messaging menu Message icon

Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications including email, social networking, and Internet chat.

Battery menu Battery icon

Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a battery isn't detected.

Sound menu Volume icon

Set the volume, configure sound settings, and control media players like Rhythmbox.

Clock

Access the current time and date. Appointments from your Evolution calendar can also display here.

System menu Power cog icon

Access details about your computer, this help guide, and system settings. Switch users, lock screen, log out, suspend, restart or shutdown your computer.

Some of the icons used by the indicator menus change according to the status of the application.

Other programs such as Tomboy or Transmission can also add indicator menus to the panel.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/color-assignprofiles.page0000644000373100047300000000420212467341367026744 0ustar langpacklangpack00000000000000 Look in System SettingsColor for the option to change this. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com How do I assign profiles to devices?

Open System SettingsColor, and click the device that you wish to add a profile to.

Open System SettingsColor, and click the device that you wish to add a profile to.

By clicking Add profile you can select an existing profile or import a new file.

Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the default profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper and another plain paper.

You can make a profile default by changing it with the radio button.

If calibration hardware is connected the Calibrate… button will create a new profile.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/unity-dash-files.page0000644000373100047300000000320312467341370025757 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find files, folders, and downloads. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Files lens

The files lens is the second lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a document. The files lens gives you access to recently used files, folders, or downloads.

You can use SuperF to open the Dash directly at the files lens.

If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to Online Accounts to see search results from Google Drive.

Previews

Right click on a search result to open a preview. The preview shows the file format, file size, and when it was last saved.

You can open a file, email it, or open the folder that contains the file.

Filters

Click Filter results to filter by file type, file size, or the last time the file was saved.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/unity-launcher-change-size.page0000644000373100047300000000235012467341375027743 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Make the icons in the Launcher larger or smaller. Change the size of icons in the Launcher

You can make the Launcher icons smaller to allow more items to fit in the Launcher. Or you might want to make the Launcher icons larger so they are easier to click.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Click Appearance.

Move the Launcher icon size slider to increase or decrease the size of the Launcher icons.

The default Launcher icon size is 48.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/shell-windows-tiled.page0000644000373100047300000000276512467341415026504 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Maximize two windows side-by-side. Tile windows

You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between them.

To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down Ctrl and Super and press the Left or Right key.

Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/a11y-visualalert.page0000644000373100047300000000360212467341372025703 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played. Flash the screen for alert sounds

Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash whenever the alert sound is played.

This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a library (see to learn how to mute the alert sound).

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Hearing tab.

Switch Visual Alerts on. Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-wireless-disconnecting.page0000644000373100047300000000657712467341412030056 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Phil Bull philbull@gmail.com You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly. Why does my wireless network keep disconnecting?

You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the menu bar will pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at the time.

Weak wireless signal

A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base station can also weaken the signal.

The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station.

Network connection not being established properly

Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only partially successful in connecting to the network - it managed to establish a connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected.

A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example).

Unreliable wireless hardware/drivers

Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some different hardware.

Busy wireless networks

Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/a11y.page0000644000373100047300000000543712467341373023363 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Seeing, hearing, mobility, braille… Universal access

The Unity desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the Universal Access section of System Settings.

The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility menu in the top bar.

Visual impairments Kebutaan Rabun Buta warna Topik lainnya
Hearing impairments
Mobility impairments Mouse movement Clicking and dragging Penggunaan papan tik Topik lainnya
usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/session-formats.page0000644000373100047300000000561312467341415025735 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Documentation Team Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement. Change date and measurement formats

You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the local customs of your region.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Language Support and select the Regional Formats tab.

Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list only shows regions that use the language set on the Language tab.

You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log out.

After you've selected a region, the area below the list shows various examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of the week in calendars.

Change the system formats

When you change your region for formats, you only change it for your account after you log in. You can also change the system formats, the formats used in places like the login screen.

Change your formats, as described above.

Click Apply System-Wide.

Administrative privileges are required. Enter your password, or the password for the requested administrator account.

You can find more detailed guidance on languages and regional formats in Language Support Help.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/power-willnotturnon.page0000644000373100047300000000534312467341410026664 0ustar langpacklangpack00000000000000 Loose cables and hardware problems are possible reasons. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org My computer will not turn on

There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some of the possible reasons.

Computer not plugged in, empty battery, or loose cable

Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it's removable.

Problem with the computer hardware

A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/RAM) and a faulty motherboard.

The computer beeps and then switches off

If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in for repairs.

The computer fans are spinning but nothing is on the screen

The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on.

This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/backup-how.page0000644000373100047300000000455712467341404024645 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect against loss. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com How to back up

The recommended way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup process for you. A number of different backup applications are available, like Déjà Dup.

The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, as well as how to restore your data.

An alternative option is to copy your files to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your personal files and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there.

The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:

Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media.

Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you don't have to back up the files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the original source files.

Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/.local/share/Trash.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/printing-setup-default-printer.page0000644000373100047300000000401512467341365030673 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pick the printer that you use most often. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Set the default printer

If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want to pick the printer you use most often.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Printers.

Right click your desired default printer from the list of available printers, and click Set as Default.

When choosing from the list of available printers, you can filter the printer search results by specifying a name or location of the printer (for example, 1st floor or entrance).

The search results filtering is available only in the dialog for addition of new printers.

When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different printer for that specific print job.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/color-notifications.page0000644000373100047300000000364012467341414026563 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com You can be notified if your color profile is old and inaccurate. Can I get notified when my color profile is inaccurate?

Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended.

Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product.

If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the System SettingsColor dialog next to the profile. A warning notification will also be shown every time you log into your computer.

To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:

[rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180 [rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180
usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/sound-broken.page0000644000373100047300000000161612467341413025204 0ustar langpacklangpack00000000000000 Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Sound problems

There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/mouse-touchpad-click.page0000644000373100047300000001010612467341375026617 0ustar langpacklangpack00000000000000 Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Click, drag, or scroll with the touchpad

You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Mouse & Touchpad.

In the Touchpad section, check Tap to click.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

To click, tap on the touchpad.

To double-click, tap twice.

To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop.

If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-click. See for a method of right-clicking without a second mouse button.

If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once.

When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may think they're a single finger.

Two finger scroll

You can scroll using your touchpad using two fingers.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Mouse & Touchpad.

In the Touchpad section, check Two finger scroll.

When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select Enable horizontal scrolling, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad.

Two-finger scrolling may not work on all touchpads.

Content sticks to fingers

You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Mouse & Touchpad.

In the Touchpad section, check Content sticks to fingers.

This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse Scrolling.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/sound-volume.page0000644000373100047300000000462212467341413025233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application. Change the sound volume

To change the sound volume, click the sound menu on the menu bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by checking Mute.

Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near the "F" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the "F" keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them.

Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a volume control too.

Changing the sound volume for individual applications

You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the volume in the web browser so sounds from websites don't interrupt the music.

Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, click the sound menu on the menu bar and click Sound Settings. Go to the Applications tab and change the volume of the application there.

Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its volume.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/files-lost.page0000644000373100047300000000404712467341416024663 0ustar langpacklangpack00000000000000 Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Find a lost file

If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these tips.

If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name. See to learn how.

If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your home folder.

You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. See to learn how to recover a deleted file.

You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a . or end with a ~ are hidden in the file manager. Click the down button in the file manager toolbar and pick Show Hidden Files to display them. See to learn more.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/unity-dash-intro.page0000644000373100047300000000604212467341365026020 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Dash is the top button in the Launcher. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Find apps, files, music, and more with the Dash

Unity Search

The Dash allows you to search for applications, files, music, and videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, you will surely find this feature of the Dash to be useful.

To start using the Dash, click the top icon in the Launcher. This icon has the Ubuntu logo on it. For faster access, you can just press the Super key.

To hide the Dash, click the top icon again or press Super or Esc.

Search everything from the Dash home

The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. Without typing or clicking anything, the Dash Home will show you apps and files you've used recently.

Only one row of results will show for each type. If there are more results, you can click See more results to view them.

To search, just start typing and related search results will automatically appear from the different installed lenses.

Click on a result to open it, or you can press Enter to open the first item in the list.

Lenses

Lenses allow you to focus the Dash results and exclude results from other lenses.

You can see the available lenses in the lens bar, the darker strip at the bottom of the Dash.

To switch to a different lens, click the appropriate icon or press CtrlTab.

Filters

Filters allow you to narrow down your search even further.

Click Filter results to choose filters. You may need to click a filter heading such as Sources to see the available choices.

Previews

If you right click on a search result, a preview will open with more information about the result.

To close the preview, click any empty space or press Esc.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/color-missingvcgt.page0000644000373100047300000000230712467341403026244 0ustar langpacklangpack00000000000000 Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows. Richard Hughes richard@hughsie.com Missing information for whole-screen color correction?

Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but you will not see all the colors of your screen change.

In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/printing-2sided.page0000644000373100047300000000320512467341401025571 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Print two-sided and multi-page layouts

To print on both sides of each sheet of paper:

Click FilePrint.

Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer.

Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to experiment with your printer to see how it works.

You can print more than one page of the document per side of paper too. Use the Pages per side option to do this.

The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you are using. This option may not always be available.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-security.page0000644000373100047300000000127412467341366025240 0ustar langpacklangpack00000000000000 Antivirus software, basic firewalls… The Ubuntu Documentation Team Keeping safe on the internet usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/printing-inklevel.page0000644000373100047300000000321712467341366026245 0ustar langpacklangpack00000000000000 Check the amount of ink or toner left in printer cartridges. Anita Reitere nitalynx@gmail.com How can I check my printer's ink/toner levels?

How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications installed on your computer.

Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information.

The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features.

Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink levels application for Epson and some other printers is mktink.

Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/printing-order.page0000644000373100047300000000375212467341412025543 0ustar langpacklangpack00000000000000 Collate and reverse the print order. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Make pages print in a different order
Reverse

Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order.

To reverse the order:

Click FilePrint.

In the General tab of the Print window under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on.

Collate

If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). Collating will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead.

To Collate:

Click FilePrint.

In the General tab of the Print window under Copies check Collate.

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/net-install-flash.page0000644000373100047300000000474512467341376026141 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and interactive web pages. Install the Flash plug-in

Flash is a plug-in for your web browser that allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash.

If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers.

How to install Flash

Click this link to launch the Software Center.

Read the information and reviews to make sure you want to install Flash.

If you choose to install Flash, click Install from the Software Center window.

If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should detect that Flash is installed when you open it again, and you should now be able to view websites using Flash.

Open-source alternatives to Flash

A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web).

You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:

Gnash

LightSpark

usr/share/help-langpack/id/ubuntu-help/color-notspecifiededid.page0000644000373100047300000000273412467341410027213 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Default monitor profiles do not have a calibration date. Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?

The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color correction.

As the EDID cannot be updated, it has no expiry date.

Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color correction.

usr/share/help-langpack/id/deja-dup/license.page0000644000373100047300000000171412317333245023436 0ustar langpacklangpack00000000000000 Know your rights License

Program ini adalah perangkat lunak gratis; anda dapat mendistribusikan ulang dan/atau memodifikasinya dibawah ketentuan lisensi GNU General Public License sebagaimana diterbitkan oleh Free Software Foundation; baik lisensi versi 3, atau (sesuai pilihan anda) versi sesudahnya.

This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.

You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.

usr/share/help-langpack/id/deja-dup/support.page0000644000373100047300000000132612317333245023527 0ustar langpacklangpack00000000000000 Get more help Support

If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please ask about it it in the support forum.

Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient.

usr/share/help-langpack/id/deja-dup/contribute.page0000644000373100047300000000362312317333245024173 0ustar langpacklangpack00000000000000 Help make Déjà Dup better Getting Involved

So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here are some suggestions.

Report Issues

Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a bug. Be patient for a reply.

Note that bug reports should be in English only.

Talk to Us

We don’t bite. Send an email to the mailing list.

Or subscribe to the list. The list is very low traffic.

Note that the list is English only.

Translating

Do you speak both English and another language? Good! You can help translate Déjà Dup through a web interface. It’s really quite easy and is very appreciated.

Support

Do you like helping people? Answer user questions and support requests.

This is another great way for non-English speakers to get involved, as you can answer questions posted in your language.

Coding

There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, talk to us on the mailing list as described above.

usr/share/help-langpack/id/deja-dup/restore-revert.page0000644000373100047300000000235712317333245025010 0ustar langpacklangpack00000000000000 Restore a previous version of a file Reverting a File

Browse to the folder containing the file you want to revert.

Select the file you want to revert by clicking on it.

Click EditRevert to Previous Version….

When the Restore dialog appears, choose the date from which to restore.

Click Forward.

Review your selections and click Restore. Note that this will overwrite your current version of the file.

You can select multiple files at once before reverting.

You can also revert files on the command line:

deja-dup --restore FILE1 FILE2
usr/share/help-langpack/id/deja-dup/backup-auto.page0000644000373100047300000000171312317333245024226 0ustar langpacklangpack00000000000000 Give yourself peace of mind Automatic Backups

If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups.

Open your Backups settings.

Review your backup settings, to confirm they are what you want.

Turn on the Automatic backups option on the Overview page.

Consider only saving your backups for a certain length of time, using the Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention.

usr/share/help-langpack/id/deja-dup/backup-first.page0000644000373100047300000000136012317333245024403 0ustar langpacklangpack00000000000000 Start now Your First Backup

Open your Backups settings.

Review your backup settings, to confirm they are what you want.

Click on the Back Up Now… button on the Overview page.

Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to a remote server. Just let it run in the background while you do something else.

usr/share/help-langpack/id/deja-dup/prefs.page0000644000373100047300000001070512317333245023133 0ustar langpacklangpack00000000000000 Adjust your backup settings Settings <gui>Automatic backup</gui>

Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups are more useful the more recent they are, so it is important to back up regularly.

<gui>Folders to save</gui>

Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the default of Home is sufficient.

<gui>Folders to ignore</gui>

Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify the list.

Some of your data may be large and not very important to you. In that case, you can save yourself some time and space by not backing them up.

Some locations are always ignored by default:

~/.adobe/Flash_Player/AssetCache

~/.cache

~/.gvfs

~/.Private

~/.recent-applications.xbel

~/.recently-used.xbel

~/.steam/root (which by default also ignores ~/.local/share/Steam)

~/.thumbnails

~/.xsession-errors

/proc

/run

/sys

/tmp

<gui>Storage location</gui>

Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:

Cloud Services

The first few storage locations are cloud storage services provided by various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud service like this is recommended because it is an easy way to keep your data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data will still be safe).

These services cost money. Read their rates carefully before using them.

Remote Servers

Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, choose Custom Location and enter it.

Media Lepasan

Anda akan melihat media lepasan seperti harddisk eksternal dan flash disk terdaftar disini.

Local Folder

You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space.

This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both your original data and your backups.

<gui>Keep</gui>

Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the backup files are taking up too much space, you may want to decrease this duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than the chosen time. But no files will be deleted early.

Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the storage location begins to run out of space.

usr/share/help-langpack/id/deja-dup/restore-lost.page0000644000373100047300000000223512317333245024455 0ustar langpacklangpack00000000000000 Restore a file that is no longer present Restoring a Lost File

Browse to the folder containing the file you lost.

Click FileRestore Missing Files….

When the Restore dialog appears, it will scan for files that are in the backup but no longer in the folder.

When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward.

Review your selections and click Restore.

You can restore lost files from the command line as well, if you remember what their filenames were:

deja-dup --restore FILE1 FILE2
usr/share/help-langpack/id/deja-dup/restore-full.page0000644000373100047300000000461012317333245024435 0ustar langpacklangpack00000000000000 Recover from total system failure Full System Restore
Setup

Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and customizing settings yet. Wait until after you restore your previous settings to change anything, as any customizations you make now may get overridden once you restore.

Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may package it for you. Otherwise, download and compile it.

Restore

Open your Backups settings.

Click on the Restore… button on the Overview page.

A Restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your Backup location).

Click Forward and wait for Déjà Dup to scan the backup location.

Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this alone, as the default is the most recent backup.

Click Forward.

Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the default (which restores over your current install).

Click Forward.

Review your selections and click Restore.

Wait. It may take a long time to finish restoring.

Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install.

If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the Restore files to original locations option, try restoring instead to a temporary directory and moving your files to where they belong.

If that still doesn’t work, there are more drastic things you can try.

usr/share/help-langpack/id/deja-dup/restore-worst-case.page0000644000373100047300000002410512317333245025563 0ustar langpacklangpack00000000000000 What to do if you can’t restore your files When Everything Goes Wrong

Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when you try to restore. When you really need your data back, the last thing you want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà Dup and get your data back.

This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be afraid to ask for help.

Open a Terminal window by pressing CtrlAltT.

Create the directory in which you will place your restored files. This guide will use /tmp/restore:

mkdir -p /tmp/restore
Restoring with Duplicity

On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right now, you’re going to use the command line tool duplicity that is used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files.

If you want more information about duplicity than presented here, run man duplicity.

The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming your files are on an external drive mounted as /media/backup and you chose to encrypt the backup, try this:

duplicity --gio file:///media/backup /tmp/restore

If you didn’t encrypt the backup, add --no-encryption to the command.

Other Backup Locations

If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with duplicity will be different than the external drive example above. See below for how to connect to your chosen backup location.

Remember to add --no-encryption to any example commands if your backup is not encrypted.

If duplicity appears to be having trouble connecting to your server, try downloading all the duplicity files yourself to a local folder and following the simpler example above.

Amazon S3

Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace instances of ID and SECRET in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

export AWS_ACCESS_KEY_ID=ID export AWS_SECRET_ACCESS_KEY=SECRET duplicity s3+http://deja-dup-auto-LOWERCASE_ID/FOLDER /tmp/restore
Rackspace Cloud Files

Look up your Rackspace username and API key and replace instances of USERNAME and KEY in the example below with those respective values.

You may have specified a container in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of CONTAINER with that name.

export CLOUDFILES_USERNAME=USERNAME export CLOUDFILES_APIKEY=KEY duplicity cf+http://CONTAINER /tmp/restore
FTP

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you chose to not log in with a username, use anonymous as your USERNAME below.

gvfs-mount ftp://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio ftp://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
SSH

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

gvfs-mount ssh://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio ssh://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
WebDAV

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use davs:// instead of dav:// in the example below.

gvfs-mount dav://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio dav://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
Windows Share

Look up your server address, username, and password and replace instances of SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning of USERNAME with a semicolon between them. For example, domain;username.

gvfs-mount smb://USERNAME@SERVER/FOLDER duplicity --gio smb://USERNAME@SERVER/FOLDER /tmp/restore
Restoring by Hand

If even duplicity isn’t working for you, there may be little hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But if you’re desperate, it’s worth a try.

If you used a remote or cloud server to store your backup, first download all the duplicity files and place them in a folder on your computer. Then enter that folder in your terminal.

Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the ‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at volume 1, you’ll need to restore files volume by volume.

If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with gpg. Say you have duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg:

gpg --output duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg

Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):

gpg --multifile --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar.gpg

Now you have either a .difftar or a .difftar.gz volume (depending on whether you had to decrypt it or not). Use tar on whichever one you have to extract the individual patch files:

tar xf duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar

Or again, to do all at once:

for t in duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar; do tar xf $t; done

Now the patch files will be in multivolume_snapshot and snapshot folders. Each file that spanned multiple volumes will be in multivolume_snapshot. Let’s say you backed up /home/jane/essay.txt:

cd multivolume_snapshot/home/jane/essay.txt cat * > essay.txt

To recover data from incremental backups, use rdiff to stitch the files together. See man rdiff for usage.

usr/share/help-langpack/id/deja-dup/credits.page0000644000373100047300000000345212317333245023452 0ustar langpacklangpack00000000000000 Meet the team Credits
Development

Andrew Fister

Michael Terry

Michael Vogt

Urban Skudnik

Canonical Ltd

Documentation

Michael Terry

Canonical Ltd

Art

Andreas Nilsson

Jakub Steiner

Lapo Calamandrei

Michael Terry

Translation Launchpad Contributions: Hertatijanto Hartono https://launchpad.net/~dvertx
usr/share/help-langpack/id/deja-dup/index.page0000644000373100047300000000175212317333245023125 0ustar langpacklangpack00000000000000 Backup Help Backup Help Michael Terry mike@mterry.name 2010,2011

Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License

<media type="image" mime="image/png" src="figures/deja-dup-icon.png"/> Backup Help
Membuat Backup
Restoring Files
About <app>Déjà Dup Backup Tool</app>
usr/share/help-langpack/id/gnome-bluetooth/legal.xml0000644000373100047300000000604112462264227024405 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hak diberikan untuk menyalin, mendistribusikan, dan/atau mengubah dokumen ini di bawah persyaratan GNU Free Documentation License (GFDL, Lisensi Dokumentasi Bebas GNU), Versi 1.1 atau sebarang versi setelahnya yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation tanpa Invariant Section, tanpa Front-Cover Texts, dan tanpa Back-Cover Texts. Anda dapat menemukan salinan dari GFDL pada taut ini atau di dalam berkas COPYING-DOCS yang didistribusikan bersama panduan ini. Manual ini adalah bagian dari suatu koleksi manual GNOME yang disebarkan di bawah GDFL. Bila Anda ingin menyebarkan manual ini secara terpisah dari koleksi, Anda dapat melakukannya dengan menambahkan salinan lisensi ke manual, sebagaimana dijelaskan di bagian 6 dari lisensi. Banyak nama yang dipakai oleh perusahaan-perusahaan untuk membedakan produk dan layanan mereka diklaim sebagai merek dagang. Ketika nama-nama tersebut muncul di dalam sebarang dokumentasi GNOME, and anggota Projek Dokumentasi GNOME disadarkan atas merek dagang tersebut, maka nama-nama akan ditulis dalam huruf besar atau huruf awal huruf besar. DOKUMEN DAN VERSI YANG DOKUMEN YANG DIMODIFIKASI DISEDIAKAN DI BAWAH PERSYARATAN LISENSI GNU FREE DOCUMENTATION DENGAN PENGERTIAN LEBIH LANJUT BAHWA: DOKUMEN INI DISEDIAKAN DENGAN DASAR "APA ADANYA", TANPA JAMINAN APAPUN, BAIK TERSURAT MAUPUN TERSIRAT, TERMASUK, TANPA PEMBATASAN, JAMINAN BAHWA DOKUMEN ATAU VERSI MODIFIKASI DOKUMEN INI BEBAS DARI CACAT DAGANG, COCOK UNTUK TUJUAN TERTENTU ATAU TANPA PELANGGARAN. SEMUA RESIKO ATAS AKURASI, KUALITAS, DAN KINERJA DARI DOKUMEN ATAU VERSI MODIFIKASI DOKUMEN INI ADA PADA ANDA. BILA DOKUMEN ATAU VERSI YANG DIMODIFIKASI TERBUKTI CACAT DALAM HAL APAPUN, ANDA (BUKAN PENULIS AWAL, PENGARANG, ATAU KONTRIBUTOR MANAPUN) MENANGGUNG BIAYA ATAS PERBAIKAN ATAU KOREKSI. PENAFIAN JAMINAN INI MERUPAKAN BAGIAN POKOK DARI LISENSI. TIDAK ADA PENGGUNAAN DOKUMEN ATAU VERSI MODIFIKASI DOKUMEN INI DIOTORISASI KECUALI DI BAWAH PERNYATAAN INI; DAN TIDAK DALAM KEADAAN APAPUN DAN TIDAK DI BAWAH TEORI HUKUM APAPUN, BAIK DALAM KESALAHAN (TERMASUK KELALAIAN), KONTRAK, ATAU LAINNYA, PENGARANG, PENULIS AWAL, SEMUA KONTRIBUTOR, ATAU DISTRIBUTOR DARI DOKUMEN INI ATAU VERSI YANG DIMODIFIKASI DARI DOKUMEN INI, ATAU PEMASOK DARI PIHAK TERSEBUT, BERTANGGUNG JAWAB KEPADA SIAPAPUN UNTUK APAPUN, LANGSUNG, TIDAK LANGSUNG, KHUSUS, INSIDENTAL, ATAU SEBAGAI AKIBAT DARI KARAKTER APAPUN TERMASUK, TANPA PEMBATASAN, GANTI RUGI ATAS HILANGNYA NIAT BAIK, BERHENTINYA PEKERJAAN, KERUSAKAN ATAU KESALAHAN KOMPUTER, ATAU SETIAP DAN SEMUA KERUSAKAN ATAU KERUGIAN YANG TIMBUL DARI ATAU BERHUBUNGAN DENGAN PENGGUNAAN DOKUMEN DAN VERSI DOKUMEN YANG DIMODIFIKASI, SEKALIPUN PIHAK TERSEBUT AKAN TELAH DIBERITAHU TENTANG KEMUNGKINAN ATAS KERUSAKAN TERSEBUT. usr/share/help-langpack/id/gnome-bluetooth/index.docbook0000644000373100047300000004270712462264227025261 0ustar langpacklangpack00000000000000 gnome-bluetooth"> ]>
Manual gnome-bluetooth 2009 Baptiste Mille-Mathias Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Manual ini adalah bagian dari suatu koleksi manual GNOME yang disebarkan di bawah GDFL. Bila Anda ingin menyebarkan manual ini secara terpisah dari koleksi, Anda dapat melakukannya dengan menambahkan salinan lisensi ke manual, sebagaimana dijelaskan di bagian 6 dari lisensi. Banyak nama yang dipakai oleh perusahaan-perusahaan untuk membedakan produk dan layanan mereka diklaim sebagai merek dagang. Ketika nama-nama tersebut muncul di dalam sebarang dokumentasi GNOME, and anggota Projek Dokumentasi GNOME disadarkan atas merek dagang tersebut, maka nama-nama akan ditulis dalam huruf besar atau huruf awal huruf besar. DOKUMEN DAN VERSI YANG DOKUMEN YANG DIMODIFIKASI DISEDIAKAN DI BAWAH PERSYARATAN LISENSI GNU FREE DOCUMENTATION DENGAN PENGERTIAN LEBIH LANJUT BAHWA: DOKUMEN INI DISEDIAKAN DENGAN DASAR "APA ADANYA", TANPA JAMINAN APAPUN, BAIK TERSURAT MAUPUN TERSIRAT, TERMASUK, TANPA PEMBATASAN, JAMINAN BAHWA DOKUMEN ATAU VERSI MODIFIKASI DOKUMEN INI BEBAS DARI CACAT DAGANG, COCOK UNTUK TUJUAN TERTENTU ATAU TANPA PELANGGARAN. SEMUA RESIKO ATAS AKURASI, KUALITAS, DAN KINERJA DARI DOKUMEN ATAU VERSI MODIFIKASI DOKUMEN INI ADA PADA ANDA. BILA DOKUMEN ATAU VERSI YANG DIMODIFIKASI TERBUKTI CACAT DALAM HAL APAPUN, ANDA (BUKAN PENULIS AWAL, PENGARANG, ATAU KONTRIBUTOR MANAPUN) MENANGGUNG BIAYA ATAS PERBAIKAN ATAU KOREKSI. PENAFIAN JAMINAN INI MERUPAKAN BAGIAN POKOK DARI LISENSI. TIDAK ADA PENGGUNAAN DOKUMEN ATAU VERSI MODIFIKASI DOKUMEN INI DIOTORISASI KECUALI DI BAWAH PERNYATAAN INI; DAN TIDAK DALAM KEADAAN APAPUN DAN TIDAK DI BAWAH TEORI HUKUM APAPUN, BAIK DALAM KESALAHAN (TERMASUK KELALAIAN), KONTRAK, ATAU LAINNYA, PENGARANG, PENULIS AWAL, SEMUA KONTRIBUTOR, ATAU DISTRIBUTOR DARI DOKUMEN INI ATAU VERSI YANG DIMODIFIKASI DARI DOKUMEN INI, ATAU PEMASOK DARI PIHAK TERSEBUT, BERTANGGUNG JAWAB KEPADA SIAPAPUN UNTUK APAPUN, LANGSUNG, TIDAK LANGSUNG, KHUSUS, INSIDENTAL, ATAU SEBAGAI AKIBAT DARI KARAKTER APAPUN TERMASUK, TANPA PEMBATASAN, GANTI RUGI ATAS HILANGNYA NIAT BAIK, BERHENTINYA PEKERJAAN, KERUSAKAN ATAU KESALAHAN KOMPUTER, ATAU SETIAP DAN SEMUA KERUSAKAN ATAU KERUGIAN YANG TIMBUL DARI ATAU BERHUBUNGAN DENGAN PENGGUNAAN DOKUMEN DAN VERSI DOKUMEN YANG DIMODIFIKASI, SEKALIPUN PIHAK TERSEBUT AKAN TELAH DIBERITAHU TENTANG KEMUNGKINAN ATAS KERUSAKAN TERSEBUT. Baptiste Mille-Mathias Projek Dokumentasi GNOME
baptiste.millemathias@gmail.com
1.0 Maret 2009 Baptiste Mille-Mathias baptiste.millemathias@gmail.com Manual ini menjelaskan gnome-bluetooth versi 2.28. Umpan balik Untuk melaporkan bug atau memberi saran tentang aplikasi gnome-bluetooth atau manual ini, ikuti petunjuk pada Halaman Umpan Balik GNOME. gnome-bluetooth adalah suatu aplikasi untuk mengelola perangkat Bluetooth dalam desktop GNOME. Andika Triwidada andika@gmail.com 2012 Andika Triwidada
gnome-bluetooth Bluetooth Komunikasi Perkenalan gnome-bluetooth adalah suatu aplikasi yang memungkinkan Anda mengelola Bluetooth dalam desktop GNOME. gnome-bluetooth mengijinkan mengirim berkas ke perangkat Bluetooth Anda, atau meramban isinya. Menyambung ke perangkat Anda, seperti headset atau gateway audio. Anda dapat menambah atau menghapus perangkat Bluetooth, atau mengelola hak mereka. Aplet Bluetooth Aplet ini adalah aplikasi residen yang dapat Anda temukan dalam aplet pemberitahuan, yang memungkinkan Anda mengakses secara cepat ke fitur-fitur seperti mengirim berkas atau mengelola perangkat Anda.
Ikon Aplet Bluetooth dalam baki pemberitahuan
Memulai Aplet Bluetooth Aplet gnome-bluetooth dimulai secara otomatis ketika Anda log masuk ke sesi Anda, dan Anda dapat menemukannya di zona pemberitahuan. Untuk meluncurkan aplet secara manual, buka menu AplikasiAksesoriTerminal dan ketikkan bluetooth-applet. Untuk mencegah peluncuran aplet dalam desktop Anda, buka menu SistemPreferensiSesi dan nonaktifkan Manager Bluetooth. Mematikan adaptor Bluetooth Anda Mematikan adaptor Bluetooth Anda akan menghentikan semua komunikasi kini dan masa mendatang dari dan ke adaptor Bluetooth Anda. Menonaktifkan adaptor Bluetooth Anda memungkinkan penghematan daya baterai laptop Anda, sehingga akan meningkatkan otonomi, sehingga merupakan ide baik untuk mematikan perangkat Bluetooth Anda ketika Anda tidak memakainya. Klik pada ikon aplet, dan pilih Matikan Bluetooth, ikon pemberitahuan akan menjadi kelabu. Mengirim berkas ke perangkat Bluetooth Pilih menu ini untuk mengirim berkas ke suatu perangkat; pemilih berkas akan muncul untuk mengambil berkas yang ingin dikirim dan Anda mesti memilih perangkat tempat tujuan pengiriman berkas. Meramban perangkat Bluetooth Pilih menu ini untuk meramban sistem berkas perangkat secara langsung dalam manajer berkas Anda. Perangkat yang terakhir dipakai Seksi ini menampilkan perangkat Anda yang diperpasangkan yang dapat Anda hubungi. Untuk menyambung ke perangkat, klik pada namanya, yang akan dijadikan tebal untuk memberitahu bahwa Anda terhubung dengannya. Menambah perangkat baru Untuk menambah perangkat baru (yang terdiri perpasangan dari adaptor Anda dengan perangkat Anda), klik pada ikon aplet, dan pilih Siapkan perangkat baru…. Asisten grafis akan membantu Anda dalam proses menyiapkan perangkat Anda. Jangan lupa menata perangkat remote Anda dalam mode dapat ditemukan sebelum memulai proses, bila tidak maka wizard tak akan dapat menemukannya. Wizard akan menyajikan perangkat-perangkat yang dapat ditemukannya. Anda dapat menyaring daftar perangkat dengan memilih tipe perangkat yang Anda cari.
Pencarian perangkat dalam wizard
Bila perangkat Anda memiliki kunci yang ditanam, pilih Opsi Kunci…, dalam dialog baru, pilih kunci yang akan dipakai. Pilih Maju untuk langkah memperpasangkan; bila Anda mendefinisikan kunci tetap dalam langkah sebelumnya, perpasangan akan terjadi secara otomatis, bila tidak maka Anda akan mendapat penyajian kunci yang perlu dimasukkan ke dalam perangkat Anda, ketikkan itu pada perangkat Anda, setelah selesai maka perangkat dan adaptor Anda akan diperpasangkan.
Preferensi Klik pada ikon aplet, dan pilih Preferensi , dialog preferensi akan muncul. Untuk informasi lebih lanjut tentang preferensi, lihat seksi
Preferensi Dialog preferensi gnome-bluetooth memungkinkan Anda mengelola berbagai perangkat Bluetooth atau mengubah properti dari adaptor Bluetooth Anda.
Dialog preferensi
Dapat ditemukan Ketika adaptor Anda diatur ke Dapat ditemukan maka sebarang perangkat Bluetooth di sekitar akan dapat melihatnya, sehingga dapat meminta untuk memperpasangkan. Bluetooth seperti tipe jaringan lainnya mengimplikasikan risiko keamanan, sehingga mengatur adaptor Anda untuk tak dapat ditemukan oleh perangkat lain adalah hal yang baik untuk dilakukan untuk membatasi kemungkinan penyerangan. Menata agar perangkat Anda dapat ditemukan hanya berguna bila Anda berencana untuk memperpasangkannya dengan perangkat lain, setelah selesain, Anda dapat menghapus contreng Dapat ditemukan. Ketika perangkat Anda tak dapat ditemukan, komunikasi dengan perangkat Bluetooth yang telah diperpasangkan masih mungkin. Nama akrab adaptor Nama akrab adalah alias bagi alamat yang dipakai untuk mengingat dengan lebih mudah setiap perangkat Bluetooth yang teridentifikasi. Secara baku nama akbrab adaptor adalah HOSTNAME-0 (dimana HOSTNAME adalah nama dari komputer Anda), untuk mengubahnya, sunting entri teks dan atur nama yang Anda inginkan. Perubahan akan berdampak seketika. Perangkat Yang Dikenali Perangkat yang dikenal mendaftar perangkat Bluetooth yang diperpasangkan dan memungkinkan Anda mengelola mereka, seperti menghapus, menyambung, atau menambah yang baru. Tata perangkat baru, seperti diterangkan dalam Menyambung / memutus ke perangkat. Penghapusan Perangkat. Penghapusan akan mencegah perpasangan antara adaptor dan perangkat, dan tak ada komunikasi yang diijinkan. Anda perlu memperpasangkan mereka lagi bila Anda ingin mengirim berkas misalnya. Tampilkan ikon Bluetooth Anda dapat menampilkan atau menyembunyikan ikon Bluetooth dalam panel. Lihat untuk fitur-fitur aplet. Bila Anda menonaktifkan ikon dalam panel, hanya set aksi terbatas yang tetap tersedia. Terima Berkas Klik pada tombol Terima Berkasdan dialog Preferensi Berbagi Berkas Pribadi akan muncul. Anda dapat menata berbagi dan penerimaan berkas Bluetooth disana. Fitur ini tak disediakan oleh gnome-bluetooth. gnome-user-share mesti dipasang untuk memakai fitur ini. Read more in the Personal File Sharing Manual: receiving and sharing.
Pertanyaan Yang Sering Muncul Saya tak melihat bagaimana menerima berkas melalui Bluetooth pada komputer saya dalam gnome-bluetooth, apakah saya buta? Penerimaan berkas tak diimplementasi dalam gnome-bluetooth, tapi dalam gnome-user-share, sehingga Anda mesti memasang aplikasi ini agar bisa menerima berkas melalui Bluetooth. Tombol yang diterangkap dalam hanya merupakan peluncur dari dialog konfigurasinya. Saya menemukan bug dalam gnome-bluetooth apa yang dapat saya lakukan? Anda mesti mengirim laporan bug ke .
usr/share/help-langpack/id/baobab/pref-view-menu.page0000644000373100047300000000244112307647421024400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Sembunyikan atau tampilkan bilah perkakas dan bilah status. Andika Triwidada andika@gmail.com 2012 Bilah perkakas dan bilah status

Bilah perkakas menyediakan pintasan ke berbagi aksi pemindaian, sementara Bilah status menyediakan status aplikasi (sebagai contoh, Siap dan Memindai).

Pilih TilikanBilah perkakas dari menu dan aktifkan atau nonaktifkan opsi

Pilih TilikanBilah status dari menu dan aktifkan atau nonaktifkan opsi

usr/share/help-langpack/id/baobab/pref.page0000644000373100047300000000322412307647421022466 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Melewatkan perangkat dan partisi tertentu saat memindai sistem berkas. Andika Triwidada andika@gmail.com 2012 Menonaktifkan pemindaian perangkat penyimpanan dan partisi tertentu

Penganalisa Pemakaian Disk memungkinkan Anda untuk memindai hanya partisi dan perangkat penyimpanan yang Anda pilih di dialog Preferensi. Secara baku, semua perangkat dan partisi akan dipilih, tetapi aplikasi akan menyimpan preferensi Anda ketika Anda menutupnya.

Pilih SuntingPreferensi

Pilih perangkat penyimpanan dan partisi yang ingin Anda pindai, atau keluarkan dari pilihan yang tidak ingin Anda pindai

Klik Tutup untuk menyimpan preferensi Anda

Butir pertama dalam daftar, yang dikaitkan pada /, tak dapat dikeluarkan dari pilihan

usr/share/help-langpack/id/baobab/introduction.page0000644000373100047300000000350112307647421024251 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Penganalisa Pemakaian Disk, juga dikenal sebagai baobab, secara grafis merepresentasikan penggunaan ruang penyimpanan Anda. Andika Triwidada andika@gmail.com 2012 Perkenalan

Penganalisa Pemakaian Disk adalah aplikasi grafis berbasis menu untuk menganalisis penggunaan perangkat penyimpanan. Hal ini dapat digunakan untuk memindai beberapa perangkat penyimpanan lokal atau remote (termasuk hard disk, SSD, USB stick, kamera digital, dan kartu memori). Penganalisa Pemakaian Disk dapat memindai baik seluruh sistem berkas direktori Rumah Anda, direktori tertentu yang diminta pengguna, maupun suatu folder remote.

usr/share/help-langpack/id/baobab/pref-view-chart.page0000644000373100047300000000324512307647421024540 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Tampilkan hasil sebagai bagan cincin atau bagan peta pohon. Andika Triwidada andika@gmail.com 2012 Tilikan bagan lain

Secara baku, hasil pemindaian menunjukkan setiap subfolder sebagai seksi dari suatu cincin, memiliki besar sudut yang sebanding dengan ukuran folder yang terkait. Sub folder ditunjukkan dalam warna yang berbeda.

Memindahkan mouse Anda melewati bagan cincin akan menampilkan lebih banyak rincian tentang subfolder.

Kenampakan bagan dapat diubah ke Tilikan Peta Pohon memakai daftar drop-down di puncak bagan di sisi kanan. Tata letak pohon menampilkan folder sebagai kotak-kotak dengan ukuran sebanding.

usr/share/help-langpack/id/baobab/scan-file-system.page0000644000373100047300000000465212307647421024723 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Pindai semua perangkat penyimpanan internal dan lepas pasang. Andika Triwidada andika@gmail.com 2012 Pindai sistem berkas

Untuk mencari tahu berapa banyak ruang yang dipakai oleh sistem berkas Anda:

Pilih PenganalisaPindai Sistem Berkas dari menu

Sistem berkas Anda termasuk semua perangkat penyimpanan internal dan lepas pasang yang dikait ketika folder yang bersangkutan dipindai.

Bila sistem berkas yang Anda coba pindai besar, mungkin perlu beberapa menit untuk menyelesaikan pemindaian.

Pilih PenganalisaStop untuk membatalkan pemindaian kini, atau PenganalisaSegarkan untuk mengulangi pemindaian terakhir.

The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved to free up space. You can also use the results to estimate how much space would be needed for a backup of specific folders.

Klik kanan pada sebarang folder dan pilih Buka Folder untuk meluncurkan aplikasi Berkas, atau Pindahkan ke Tong Sampah untuk memindahkan folder Anda ke Tong Sampah.

usr/share/help-langpack/id/baobab/scan-home.page0000644000373100047300000000555012307647421023410 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Pindai semua berkas pribadi Anda yang ada pada perangkat penyimpanan internal. Andika Triwidada andika@gmail.com 2012 Pindai folder <file>Rumah</file> Anda

Folder Rumah adalah dimana kebanyakan berkas ditempatkan bagi pengguna biasa karena pengaturan baku sering ditata agar menyimpan atau menyalin berkas ke subdirektori dibawahnya. Ini termasuk pengunduhan dari internet, dokumen yang sedang Anda kerjakan, dan foto dari kamera Anda. Biasanya, satu folder Rumah ada bagi setiap pengguna dalam komputer.

Pilih PenganalisaPindai Folder Rumah dari menu

Pilih PenganalisaStop untuk membatalkan pemindaian kini, atau PenganalisaSegarkan untuk mengulangi pemindaian terakhir.

The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved to free up space. You can also use the results to estimate how much space would be needed for a backup of your Home folder.

Klik kanan pada sebarang folder dan pilih Buka Folder untuk meluncurkan aplikasi Berkas, atau Pindahkan ke Tong Sampah untuk memindahkan folder Anda ke Tong Sampah.

Subdirektori baku biasanya termasuk Desktop, Dokumen, Unduhan, Gambar, dan Musik. Beberapa diantaranya akan telah ada ketika GNOME dipasang; lainnya akan dibuat oleh aplikasi ketika mereka diperlukan.

usr/share/help-langpack/id/baobab/scan-remote.page0000644000373100047300000000750112307647421023751 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Pindai folder jarak jauh dari komputer Anda. Andika Triwidada andika@gmail.com 2012 Pindai folder jauh

Penganalisa Penggunaan Disk dapat memindai perangkat penyimpanan yang dapat diakses dari jauh. Untuk memindai seluruh sistem berkas atau folder tertentu dari jauh:

Pilih Penganalisa Pindai Folder Jauh… dari menu

Pilih protokol yang hendak Anda pakai

Masukkan alamat IP dari perangkat penyimpanan jauh ke dalam ruas Server atau URI, bergantung pada protokol yang Anda pakai.

Klik Pindai untuk melanjutkan; Anda mungkin ditanyai beberapa rincian, seperti sandi dan nama pengguna, sebelum pemindaian dilaksanakan.

Memindai melewati jaringan mungkin lebih lambat daripada memindai sistem berkas lokal.

Klik kanan pada sebarang folder dan pilih Buka Folder untuk meluncurkan aplikasi Berkas, atau Pindahkan ke Tong Sampah untuk memindahkan folder Anda ke Tong Sampah.

usr/share/help-langpack/id/baobab/index.page0000644000373100047300000000232012307647421022635 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Penganalisa Pemakaian Disk, pemindai perangkat penyimpanan grafis Andika Triwidada andika@gmail.com 2012 Penganalisa Pemakaian Disk
Pindai perangkat penyimpanan
Tilikan dan preferensi
usr/share/help-langpack/id/baobab/scan-folder.page0000644000373100047300000000501212307647421023724 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Pindai folder lokal, termasuk semua subfolder. Andika Triwidada andika@gmail.com 2012 Pindai suatu folder

Pemindaian folder individu lebih cepat daripada ke seluruh sistem berkas, sehingga mungkin lebih efisien bila Anda ingin informasi hanya tentang bagian khusus dari sistem berkas Anda.

Pilih PenganalisaPindai Folder… dari menu

Gunakan peramban berkas untuk menavigasi dalam sistem berkas Anda dan pilih folder yang dikehendaki

Klik Buka untuk memulai pemindaian

Pilih PenganalisaStop untuk membatalkan pemindaian kini, atau PenganalisaSegarkan untuk mengulangi pemindaian terakhir.

The results may be useful in deciding which folders can be archived, deleted or moved to free up space. You can also use the results to estimate how much space would be needed for a backup of specific folders.

Klik kanan pada sebarang folder dan pilih Buka Folder untuk meluncurkan aplikasi Berkas, atau Pindahkan ke Tong Sampah untuk memindahkan folder Anda ke Tong Sampah.

language-pack-gnome-id-base/data/id/0000755000000000000000000000000012743726473014374 5ustar language-pack-gnome-id-base/data/id/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743726515016156 5ustar language-pack-gnome-id-base/data/id/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000007260612743726473020574 0ustar # Indonesia translation of gdk-pixbuf # Copyright (C) 2003 THE gdk-pixbuf'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gdk-pixbuf package. # # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Mohammad DAMT , 2003. # Andika Triwidada , 2010, 2012, 2013. # Dirgita , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdk-pixbuf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-14 04:31+0000\n" "Last-Translator: Dirgita \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: id\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Gagal membuka berkas '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Berkas citra '%s' tak memuat data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Gagal memuat animasi '%s': alasan tak diketahui, mungkin berkas animasi yang " "rusak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Gagal memuat citra '%s': alasan tak diketahui, mungkin berkas citra yang " "rusak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Tak dapat memuat modul pemuat citra: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "Modul pemuat citra %s tak mengekspor antar muka yang benar; mungkin itu " "berasal dari gdk-pixbuf versi lain?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Tipe citra '%s' tak didukung" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Tak dapat mengenali format berkas citra bagi berkas '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format berkas citra tak dikenali" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Gagal memuat berkas citra '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Galat saat menulis ke berkas citra: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "gdk-pixbuf yang ada sekarang tak mendukung penyimpanan format citra: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Tak cukup memori untuk menyimpan citra ke callback" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Gagal membuka berkas sementara" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Gagal membaca dari berkas sementara" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Gagal membuka '%s' untuk menulis: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Tak bisa menutup '%s' saat menulis citra, mungkin tak semua data tersimpan: " "%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Tak cukup memori untuk menyimpan citra ke dalam suatu penyangga" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Galat menulis ke stream citra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Galat internal: Modul pembuka citra '%s' gagal menyelesaikan suatu operasi, " "tapi tak menyebutkan alasan kegagalan" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Pemuatan bertahap citra tipe '%s' tak didukung" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "Kepala berkas citra rusak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "Format citra tak dikenal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Data piksel citra rusak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "gagal mengalokasikan penyangga citra sebesar %u byte" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Pecahan ikon yang tak diharapkan dalam animasi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Header tak valid dalam animasi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Tak cukup memori untuk memuat animasi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Pecahan rusak bentuk dalam animasi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "Citra ANI terpotong atau tak lengkap." #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "Format gambar ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Citra BMP memiliki data header yang palsu" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Tak cukup memori untuk memuat citra bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Citra BMP memiliki ukuran header yang tak didukung" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Citra BMP topdown tak dapat dikompresi" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Akhir berkas dijumpai secara dini" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori untuk menyimpan berkas BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Tak dapat menulis ke berkas BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Format gambar BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Format gambar EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "Format gambar GIF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "Format gambar ICO" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; nilai '%s' tidak bisa diurai." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; nilai '%d' tidak boleh." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "Format gambar JPEG" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "Format gambar TIFF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Tak dapat membuat stream: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Tak dapat men-seek stream: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Tak dapat membaca dari stream: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Tak bisa memuat bitmap" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Tak bisa memuat berkas meta" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Format citra yang tak didukung bagi GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "Tak bisa menyimpan" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Format gambar WMF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Kegagalan saat membaca GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Ada data yang hilang pada berkas GIF ini (mungkin rusak?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Error intern pada pembuka berkas GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack meluap" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Pembuka gambar GIF tidak mengenali isi berkas ini." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "Ada kode yang salah" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Ada entri tabel sirkular pada berkas GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Tak cukup memori untuk membuka berkas GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Tak cukup memori untuk melakukan komposisi bingkai dalam berkas GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Gambar dalam berkas GIF rusak (kompresi LZWnya salah)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Berkas ini bukan berkas GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versi %s berkas GIF ini tidak bisa dibuka" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "Gambar GIF yang dihasilkan berukuran nol" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Gambar GIF tidak memiliki peta warna global, dan frame di dalamnya tidak " "memiliki peta warna lokal." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Gambar GIF rusak atau tidak lengkap." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Galat saat membaca citra ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Tak bisa mengurai kode berkas ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "Format citra ICNS" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Header tak valid pada ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Tak cukup memori untuk memuat ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ikon terkompresi tidak bisa dibuka" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikon memiliki lebar 0" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikon memiliki tinggi 0" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipe ikon tak didukung" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Tak cukup memori untuk membuka berkas ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Gambar ini terlalu besar untuk disimpan sebagai ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Kursor hotspot di luar gambar" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Kedalaman warna berkas ICO ini tidak didukung: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori untuk stream" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Tak bisa mengurai kode citra" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "JPEG2000 yang telah ditransformasi memiliki lebar atau tinggi 0" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Tipe citra kini belum didukung" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Tak bisa mengalokasikan memori untuk profil warna" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Tak cukup memori untuk membuka berkas JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Tak bisa mengalokasikan memori untuk menyangga data citra" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Format citra JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Galat menginterpretasi berkas citra JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Tak cukup memori untuk membuka gambar, cobalah untuk menutup aplikasi " "lainnya untuk mengosongkan memori" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Ruang warna JPEG tidak bisa ditampilkan (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Tak dapat menyediakan ruang memori saat membuka berkas JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "JPEG yang telah ditransformasi memiliki lebar atau tinggi 0." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "Panjang profil warna '%u' tidak sah." #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori untuk header" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori untuk buffer konteks" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Gambar memiliki tinggi dan/atau lebar yang salah" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Gambar ini memiliki bpp yang tidak dapat ditampilkan" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "" "Gambar ini memiliki jumlah bidang %d-bit yang tidak dapat ditampilkan" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Tak dapat membuat pixbuf baru" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori untuk data baris" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori gambar PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Tak berhasil memperoleh semua baris pada gambar PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "TIdak ada palet pada data PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "Format gambar PCX" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "Pixbuf tertransformasi memiliki lebar atau tinggi nol." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "Format GdkPixdata" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Nilai bit per kanal pada gambar PNG salah." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "PNG tertransformasi memiliki lebar atau tinggi 0." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" "Nilai bit ber channel pada berkas PNG tertransformasi tidak bernilai 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "PNG tertransformasi bukan dalam mode RGB atau RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "PNG tertransformasi berisi nilai channel yang salah, seharusnya bernilai 3 " "atau 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Error fatal pada berkas gambar PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Tak cukup memori untuk memuat berkas PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memori tidak cukup untuk menyimpan gambar %lu x %lu; coba tutup beberapa " "aplikasi untuk mengurangi penggunaan memori" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus berukuran antara 1 dan 79 karakter." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus dalam karakter ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "Panjang profil warna %d tak valid." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Tingkat kompresi PNG harus bernilai antara 0 dan 9; Nilai '%s' tidak bisa di " "baca." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Tingkat kompresi PNG harus bernilai antara 0 dan 9; Nilai '%d' tidak " "diperbolehkan." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Nilai teks bagian PNG %s tidak bisa dikonversikan ke gugus karakter ISO-8859-" "1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "Format gambar PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Pembuka PNM mengalami kegagalan, harusnya menemukan bilangan bulat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Berkas PNM berisi byte awal yang salah" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Berkas PNM tidak dikenali" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Berkas PNM memiliki gambar dengan lebar 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Berkas PNM memiliki gambar dengan tinggi 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Warna maksimum PNM bernilai 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Nilai warna maksimum dalam berkas PNM terlalu besar" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Tipe gambar PNM raw tidak bisa dibaca" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Pembuka gambar PNM tidak bisa membaca subformat PNM ini" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Format PNM raw harus berisi satu whitespace sebelum data gambar" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "" "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka struktur konteks PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Akhir data gambar PNM berakhir secara mendadak" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Keluarga format gambar PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "Deskriptor berkas masukan adalah NULL." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Gagal membaca header QTIF" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "Ukuran atom QTIF terlalu besar (%d bita)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "" "Gagal mengalokasikan %d bita bagi penyangga dalam pembacaan berkas" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Galat berkas ketika membaca atom QTIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "Gagal melompati %d bita berikutnya dengan seek()." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Gagal mengalokasikan struktur konteks QTIF." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "Gagal membuat objek GdkPixbufLoader." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Gagal menemukan atom data citra." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "Format gambar QTIF" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Gambar RAS memiliki data header yang salah" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Gambar RAS memiliki tipe yang tidak dikenali" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "varian gambar RAS yang tidak dapat dibuka" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka gambar RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Format gambar raster Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori untuk struktur IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori untuk data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Tak dapat melakukan realokasi data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Tak dapat mengalokasikan data sementara IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Tak dapat mengalokasikan pixbuf baru" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "Gambar rusak atau terpotong" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Tak dapat mengalokasikan struktur peta warna" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Tak dapat mengalokasikan isi peta warna" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Kedalaman bit untuk entri peta warna salah" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori untuk kepala TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Gambar TGA ini memiliki dimensi yang salah" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Tipe gambar TGA jenis ini tidak dapat dibuka" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori untuk struktur konteks TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "Data berlebih pada file" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "Format gambar Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Tak dapat menentukan lebar gambar (file TIFFnya rusak)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Tak dapat menentukan tinggi gambar (file TIFFnya rusak)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Lebar atau tinggi gambar TIFF ini bernilai nol" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensi gambar TIFF ini terlampau besar" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Data RGB gagal dibaca dari berkas TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat dibuka" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Berkas TIFF tidak dapat dibuka" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat disimpan" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "Kompresi TIFF tidak mengacu ke suatu codec yang valid." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat ditulis" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Tak dapat menulis ke berkas TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "Gambar memiliki lebar nol" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "Gambar memiliki tinggi nol" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memori tidak mencukupi untuk membuka gambar" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Saya tidak dapat menyimpan sisa data" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "Format gambar WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Berkas XBM ini tidak dapat dibuka" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas gambar XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Saat membuka gambar XBM ini, ada kegagalan saat menulis ke berkas sementara" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "Format gambar XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Header XPM tidak dijumpai" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Kepala XPM tidak benar" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Berkas XPM ini memiliki lebar gambar <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Berkas XPM ini memiliki tinggi gambar <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Berkas XPM ini memiliki jumlah karakter per pixel yang salah" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Berkas XPM ini memiliki jumlah warna yang tidak benar" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Saya tidak dapat membaca peta warna XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Saat membuka gambar XPM ini, ada kegagalan menulis ke berkas sementara" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "Format gambar XPM" language-pack-gnome-id-base/data/id/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000001533012743726473021661 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Imam Musthaqim , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-" "sendto&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-02 06:46+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: INDONESIA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: INDONESIA\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Kirim Ke..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Kirim file melalui surat, pesan instan..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Kirim file melalui surat, pesan instan..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Diharapkan URI atau nama berkas yang dilewatkan sebagai opsi\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Tak dapat mengurai opsi baris-perintah: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Tidak dapat memuat plugin manapun." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "Harap verifikasi instalasi Anda" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Kirim" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Tujuan" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Kirim _sebagai:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Kirim k_e:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Kompresi" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Kirim _paket dalam:" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "Tidak bisa mendapatkan kontak: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "Tidak dapat menemukan kontak: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "Tidak dapat membuat tampilan yang dapat dicari." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "Berhasil" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "Argumen tidak sah." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "Buku alamat sibuk." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "Buku alamat offline." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "Buku alamat tidak ada." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "Kontak \"Saya\" tidak ada." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "Buku alamat tidak dimuat." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "Buku alamat sudah dimuat." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "Izin ditolak saat mengakses buku alamat." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "Kontak tidak ditemukan." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "ID kontak ini sudah ada." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "Protokol tidak didukung." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "Operasi dibatalkan." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "Operasi tidak dapat dibatalkan." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "Pengesahan buku alamat gagal." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "" "Diperlukan pengesahan untuk mengakses buku alamat tapi pengesahan tidak " "diberikan." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "Tidak tersedia koneksi yang aman." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "Terjadi kesalahan CORBA saat mengakses buku alamat." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "Sumber buku alamat tidak ada." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Terjadi kesalahan yang tidak diketahui." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "Tidak dapat mengirim file" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Tidak ada koneksi ke layanan jarak jauh gaim." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "Pengiriman file gagal" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "Penerima hilang." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "Penerima tidak diketahui." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Pesan Instan (Gaim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "CD/DVD baru" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "CD/DVD yang sudah ada" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Pembuat CD/DVD" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Pesan Instan (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Disk lepas-pasang dan pemakaian bersama" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "Server Media UPnP" language-pack-gnome-id-base/data/id/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000014101012743726473020207 0ustar # Indonesian translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-11 00:37+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "Folder yang akan disimpan" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Daftar direktori yang akan di backup. Nilai $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, " "$DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, dan $VIDEO " "dikenali sebagai direktori khusus pengguna. Isian dengan nilai relatif akan " "diasosiasikan relatif terhadap direktori pangkal pengguna." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Map yang diabaikan" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Daftar direktori yang tidak akan di backup. Nilai $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "dan $VIDEO dikenali sebagai direktori khusus. Isian dengan nilai relatif " "adalah relatif terhadap direktori pangkal pengguna." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Menentukan apakah perlu meminta kata sandi root" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Menentukan apakah perlu meminta kata sandi root ketika membackup dari atau " "memulihkan ke map sistem." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Saat terakhir Déjà Dup dijalankan" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Saat terakhir Déjà Dup berhasil dijalankan. Waktu harus ditulis dalam " "format ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Terakhir kali Déjà Dup melakukan backup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Terakhir kali Déjà Dup berhasil menyelesaikan backup. Waktu harus ditulis " "dalam format ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Terakhir kali Déjà Dup memulihkan cadangan" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Terakhir kali Déjà Dup berhasil memulihkan cadangan. Waktu harus ditulis " "dalam format ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Meentukan apakah akan melakukan backup terjadwal" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Menentukan apakah akan melakukan backup secara otomatis dan terjadwal." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Berapa sering membackup secara periodik" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Jumlah hari antara backup yang satu dengan lainnya." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Kala terakhir Déjà Dup memeriksa apakah mesti bertanya untuk membuat salinan " "cadangan" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Saat pengguna masuk, Déjà Dup memantau apakah perlu menanyakan mengenai " "backup. Dapat digunakan untuk menyadarkan pengguna akan adanya fasilitas " "backup. Waktunya dapat diisi dengan 'nonaktif' untuk mematikan pengecekan " "atau dalam format ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Kala terakhir Déjà Dup memeriksa apakah mesti menanyakan sandi Anda" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Untuk mencegah Anda lupa kata sandi, Déjà Dup terkadang akan mengingatkan " "untuk mengkonfirmasi kata sandi Anda. Sekarang seharusnya 'tidak diaktifkan' " "untuk mematikan fungsi pemeriksaan atau di format ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Berapa lama akan menyimpan backup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Jumlah hari menyimpan berkas backup di lokasi backup. Nilai 0 berarti untuk " "selamanya. Diisi dengan jumlah hari terkecil; berkas mungkin akan tersimpan " "lebih lama." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Jeda waktu di antara backup penuh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup perlu membuat backup penuh baru secara berkala. Merupakan jeda " "waktu (dalam hari) di antara backup penuh." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Jenis lokasi untuk menyimpan backup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Tipe lokasi backup. Jika 'auto', maka akan dipilih standar sesuai yang " "tersedia." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "ID Kunci Akses Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Identifikasi Kunci Akses Amazon S3 anda. Ini berfungsi sebagai nama pengguna " "S3 anda." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Nama wadah Amazon S3 yang akan digunakan" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Wadah Amazon S3 untuk penempatan file. Tidak perlu sudah di buat sebelumnya. " "Hanya diperbolehkan dalam bentuk untaian nama host." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Map Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Nama map opsional untuk menyimpan file. Map ini akan dibuat dalam wadah yang " "dipilih." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Nama wadah Rackspace Cloud Files" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Wadah Rackspace Cloud Files untuk penempatan file. Tidak perlu sudah di buat " "sebelumnya. Hanya diperbolehkan dalam bentuk untaian nama host." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Nama pengguna Rackspace anda" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Ini adalah nama anda pada layanan Rackspace Cloud Files." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Lokasi backup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Lokasi penyimpanan file backup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "Tipe map" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Menentukan apakah lokasi backup berada pada volume ekternal atau pada map " "normal." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Path relatif pada volume eksternal" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Jika lokasi backup berada pada volume eksternal, ini adalah path terhadap " "map volume tersebut." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "ID unik volume eksternal" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Jika lokasi backup berada pada volume eksternal, ini adalah identifikasi " "filesistem volume tersebut." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Nama lengkap volume eksternal" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Jika lokasi backup berada pada volume eksternal, ini adalah nama penuh " "volume yang deskriptif." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Nama singkat volume eksternal" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Jika lokasi backup berada pada volume eksternal, ini adalah nama singkat " "volume tersebut." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Ikon volume eksternal" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Jika lokasi backup berada pada volume eksternal, ini adalah ikon volume " "tersebut." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Peralatan Backup Déjà Dup" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup adalah perkakas backup sederhana. Ini menyembunyikan kerumitan " "melakukan backup Yang Baik dan Benar (dienkripsi, luar situs, berkala) dan " "memakai duplicity sebagai backend." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "Dukungan untuk lokasi backup lokal, remote, atau cloud, seperti Amazon S3 " "atau Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Secara aman mengenkripsi dan mengkompresi data Anda" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Secara inkremental melakukan backup, memungkinkan Anda memulihkan dari " "sebarang backup tertentu" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Menjadwalkan backup berkala" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Terintegrasi dengan baik ke deskto GNOME Anda" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "Cadangan" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Pemantau Backup" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Skedulkan backup dengan jadwal rutin" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Ubah seting backup anda" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Buat Cadangan" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "Memindai..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Pulihkan Berkas yang Hilang..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Pulihkan berkas yang terhapus dari backup" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Kembalikan ke Versi Sebelumnya..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Pulihkan berkas dari backup" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Backup" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Backup" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Membentuk backup pertama. Mungkin akan memakan waktu lama." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Membentuk backup baru untuk melindungi terhadap kerusakan backup. Ini akan " "memakan waktu lebih lama dari biasanya." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "Melakukan backup:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Backup Gagal" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Backup Selesai" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Berkas-berkas Anda berhasil dicadangkan dan telah dicoba." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "Melakukan backup..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "Memindai:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Detil" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "I_zinkan pemulihan tanpa kata sandi" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Lindungi backup dengan kata sandi" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Anda akan membutuhkan kata sandinya untuk memulihkan berkas. Catatlah jika " "merasa perlu." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "Kata sandi e_nkripsi" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "Konfir_masi kata sandi" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "Per_lihatkan kata sandi" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "_Ingat kata sandi" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Untuk memeriksa apaah Anda bisa mengembalikan berkas-berkas Anda bila " "terjadi keadaan darurat, mohon masukkan kembali kata sandi enkripsi Anda " "untuk melaksanakan uji coba pengembalian cepat." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Uji setiap dua bula_n" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Rangkuman" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Uji Pemulihan" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Gagal dengan kesalahan yang tidak dikenali." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "Membutuhkan Kata Sandi?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Dibutuhkan Kata Sandi Enkripsi" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Kata sandi enkripsi backup" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Pulihkan" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Pulihkan" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "Lokasi _Backup" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Memulihkan Dari Mana?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Tanggal" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Pulihkan berkas ke lokasi _asal" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Pulihkan _ke map tertentu" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Pilih tujuan pemulihan berkas" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "_Map pemulihan" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Tanggal pemulihan" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Map pemulihan" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Memeriksa Keberadaan Backup..." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Memulihkan Sejak Kapan?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Pulihkan Kemana?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Melaksanakan Pemulihan:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Tidak ada backup untuk dipulihkan" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Lokasi asal" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Berkas yang akan dipulihkan" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Pemulihan Gagal" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Pemulihan Selesai" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Berkas anda berhasil dipulihkan." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Berkas anda berhasil dipulihkan." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Melaksanakan Pemulihan:..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Berkas" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Terlihat terakhir" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Pulihkan Berkas Mana?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Memindai berkas hingga sehari yang lalu..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Memindai berkas hingga seminggu yang lalu..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Memindai berkas hingga sebulan yang lalu..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Memindai berkas hingga sebulan yang lalu..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Memindai berkas hingga setahun yang lalu..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Selesai memindai" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "Ma_ju" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "La_njutkan" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Uji" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "Mun_dur" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "Te_ruskan Nanti" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "Tampilkan versi" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Pulihkan file tercatat" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Langsung laksanakan backup" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Pulihkan berkas yang terhapus" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Direktori tidak tersedia" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Hanya satu direktori yang dapat ditampilkan pada satu saat" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[BERKAS...]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORI" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dup adalah peralatan backup sederhana. Ia menyembunyikan kompleksitas " "proses backup\n" "Dengan Benar (terenkripsi, pada lokasi berbeda, serta terjadwal) dan " "menggunakan duplicity\n" "sebagai mesin penggeraknya." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "Direktori tidak ada" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Harusnya diisi dengan nama direktori, bukan nama berkas" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Harus menentukan modusnya" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambungkan ke Server" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "Nama pengg_una" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "_Kata sandi" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "Per_lihatkan kata sandi" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Lokasi tidak tersedia" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Sambungkan secara _anonim" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Sambungkan sebagai pengg_una" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "Ranah/_Domain" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Amankan berkas anda dengan backup yang terjadwal" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Dokumen, data, dan penataan yang penting dapat diamankan dengan menyimpannya " "sebagai backup. Jika terjadi musibah, maka anda dapat memulihkannya kembali " "dari backup tersebut." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Jangan Perlihatkan Lagi" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Jangan Perlihatkan Lagi" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Buka Penataan Backup" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Buka Penataan Backup" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "_Abaikan Backup" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Proses backup selesai" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Backup berhasil" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Tidak semua berkas berhasil di backup. Lihat kotak dialog untuk detailnya." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Memulai backup terjadwal" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "Tunjukkan Kemajuan Proses" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% komplit" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "_Perlihatkan Kemajuan" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Backup rutin tertunda" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "Kategori" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "_Pulihkan..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Buat Backup Sekarang..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "Pratilik" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "Loka_si penyimpanan" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "Lokasi penyimpanan" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "Backup otom_atis" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "S_etiap" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Simpan" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Backup lama akan dihapus lebih dini bila ruang lokasi penyimpanan kurang." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "Penjadwalan" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Setidaknya enam bulan" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Setidaknya setahun" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Selamanya" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Setidaknya %d hari" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "Backup selanjutnya adalah hari ini." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Backup selanjutnya adalah besok." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Backup selanjutnya %d hari lagi dari sekarang." #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "Backup terakhir adalah hari ini." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Backup terakhir adalah kemarin." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Backup terakhir %d hari yang lalu." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "Tidak ada backup baru-baru ini." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "Tidak ada backup yang dijadwalkan." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "Pulihkan..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Anda bisa memakai tombol %s untuk meramban backup yang ada." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Anda dapat memulihkan seluruh backup dengan tombol %s atau memakai Berkas " "untuk mengembalikan berkas individu atau memulihkan yang hilang." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "Buat Backup Sekarang..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Anda mesti memfungsikan backup otomatis atau memakai tombol " "%s untuk memulai sekarang." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Suatu backup secara otomatis dimulai setiap hari." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Suatu backup secara otomatis dimulai setiap minggu." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Suatu backup secara otomatis dimulai setiap %d hari." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Pilih map" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Share Windows" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "Lokasi Kustom" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "Map Lokal" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Gunakan sambungan aman (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Map" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "Pi_lih Map" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Pilih Map" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Wadah" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_D Kunci Akses S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "Nama _Domain" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "Ubuntu One telah dibubarkan. Harap pilih lokasi penyimpanan lain." #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "Hari" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "Minggu" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d hari" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Tidak dapat menampilkan %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pada %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "Backup akan dimulai ketika %s telah tersambung." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Backup akan dimulai saat sambungan jaringan tersedia." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "Lokasi backup tidak tersedia" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Menunggu sambungan jaringan..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Menunggu hingga '%s' tersambung..." #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s pada Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "Akses ditolak" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Anda dapat mendaftarkan akun Rackspace Cloud Files secara online." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Sambungkan ke Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "kunci akses _API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "Per_lihatkan kunci akses API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Ingat kunci akses API" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s pada Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Anda dapat mendaftarkan akun Amazon S3 secara online." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Sambungkan ke Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "ID kunci _akses" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "Kunci akses _rahasia" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "Per_lihatkan kunci akses rahasia" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Ingat kunci akses rahasia" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "Tidak menemukan peralatan backup di %s. Instalasi anda tidak lengkap." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "Tidak dapat memuat peralatan backup. Instalasi anda tidak lengkap." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "Peralatan backup rusak. Instalasi anda tidak lengkap." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "Tidak dapat memulai peralatan backup" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Pangkal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "Pangkal" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "Sampah" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "Memverifikasi cadangan..." #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Memulihkan berkas..." #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Cadangan Anda sepertinya rusak. Anda seharusya menghapus cadangan ini dan " "mencoba kembali." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Melaksanakan backup..." #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Memeriksa keberadaan backup..." #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Mendaftarkan berkas..." #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "Mempersiapkan..." #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Pelaksanaan backup lain sedang berlangsung" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "Tertunda (tidak ada jaringan)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Tidak dapat memulihkan ‘%s’: Bukan lokasi berkas yang sah" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "Lokasi backup terlalu kecil. Coba gunakan pada ruang yang lebih besar." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "Lokasi backup tidak memiliki cukup ruang kosong." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "Melakukan pembenahan..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Tidak dapat membackup berkas berikut. Pastikan bahwa anda dapat membuka " "berkas tersebut." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Tidak dapat memulihkan cadangan berikut. Pastikan bahwa anda dapat menulis " "ke berkas tersebut." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Tidak dapat memulihkan '%s': Berkas tidak ditemukan dalam backup" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "Password enkripsi buruk." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "Nama komputer berubah" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Backup ini berasal dari komputer bernama %s, tetapi komputer sekarang " "bernama %s. Jika tidak diinginkan, maka tentukan lokasi backup yang berbeda." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Akses ditolak saat mencoba membuat '%s'." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Akses ditolak saat mencoba membaca '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Akses ditolak saat mencoba menghapus '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Lokasi backup '%s' tidak ada." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Tidak ada ruang yang tersisa." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "ID tidak sah." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "Kunci rahasia tidak sah." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Akun Layanan Web Amazon anda tidak terdaftar pada layanan S3." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Nama wadah S3 tidak tersedia." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Gagal membaca berkas '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Gagal menulis berkas '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Tidak ada ruang tersisa pada '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Tidak ditemukan adanya file backup" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "Mengunggah..." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Tidak dapat mengenali versi duplicity." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Tidak dapat mengenali versi duplicity ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup Backup Tool sedikitnya membutuhkan duplicity versi %d.%d.%.2d, " "tetapi hanya menemukan versi %d.%d.%.2d" language-pack-gnome-id-base/data/id/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000015556112743726474022053 0ustar # Indonesian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-15 01:20+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: id\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "Nihil" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Urut _Aktivitas" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Urut _Nama" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Urut _Kemajuan" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Urut Ant_rian" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Urut Rasi_o" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Urut K_eadaan" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Urut U_mur" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Urut Sisa _Waktu" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Urut _Ukuran" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "Tampilkan Tran_smission" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "_Log Pesan" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Fungsikan Batas Kecepatan A_lternatif" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "Tilikan _Kompak" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Balikkan Urutan" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "Bilah Pe_nyaring" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "Bilah _Status" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "Bilat Ala_t" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_Tilik" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Urut Torrent Berda_sar" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "_Antrian" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Salin _Magnet Link ke Papan Klip" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "Buka _URL…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "Open URL…" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Buka suatu torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Mulai" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Mulai torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "Mulai Sekara_ng" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "Mulai torrent sekarang" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_Donasi" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Pe_riksa Data Lokal" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "_Stop" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "_Hentikan torrent sementara" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "_Istirahat Semua" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Istirahat Semua Torrents" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "Mulai _Semua" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Muali Semua Torrents" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "Tata _Lokasi…" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Hapus torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Hapus _dan Musnahkan Berkas" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "Bar_u…" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Buat Torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "Keluar" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "Kosongkan semua pi_lihan" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Properti torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "Buka Fold_er" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "I_si" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Tanyakan Penjejak untuk _Peer yang lebih banyak" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "Pindah ke _Puncak" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "Nai_kkan" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "Tur_unkan" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Pindah ke _Dasar" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "Sajikan Jendela Utama" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Pakai pengaturan global" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Membibit tak peduli rasio" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Berhenti membibit pada rasio:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Membibit tak peduli aktivitas" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Berhenti membibit bila menganggur selama N menit:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Kecepatan" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Hormati batas g_lobal" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Batas laju un_duh (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Batas laju _unggah (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritas torrent:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Batas Pembibitan" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rasio:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Mengganggur:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Koneksi-koneksi Peer" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Peer _Maksimum" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "Diantrikan untuk verifikasi" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Memeriksa data lokal" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Diantrikan untuk diunduh" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "Diantrikan untuk pembibitan" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Pembibitan" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Ditunda" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "Tidak Tersedia" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Campuran" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Tak Ada Torrent Yang Dipilih" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat ke pelacak ini -- DHT dan PEX dimatikan" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent publik" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Dibuat oleh %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Dibuat pada %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Dibuat oleh %1$s pada %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d potong @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d potong)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Tersedia)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Tersedia); %4$s Belum diperiksa" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s rusak)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Rasio: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Tanpa galat" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Tak pernah" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "Aktif sekarang" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Aktivitas" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Ukuran torrent:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "Dimiliki:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Terunduh:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Terunggah:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Waktu berjalan:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Waktu tersisa:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Aktivitas terakhir:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Informasi" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Privasi:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Asal:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Bibit web" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Unduh" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Unggah" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Aplikasi" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "Minta Ung" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "Minta Und" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blok Und" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "Blok Ung" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "Kita Batalkan" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "Mereka Batalkan" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Lepas rem optimistis" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Mengunduh dari peer ini" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Kita akan mengunduh dari peer ini bila mereka mengijinkan" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Mengunggah ke peer" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Kita akan mengunggah ke peer ini bila mereka minta" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Peer telah melepas remnya atas kita, tapi kita tak tertarik" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Kita telah melepas rem ke peer ini, tapi mereka tak tertarik" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Koneksi terenkripsi" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer ditemukan melalui Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Peer ditemukan melalui DHT" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer adalah koneksi masuk" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Peer tersambung lewat µTP" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "Ta_mpilkan lebih banyak rincian" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Mendapat daftar %1$s%2$'d peer%3$s %4$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Permintaan daftar peer %1$shabis waktu%2$s %3$s yang lalu; akan coba lagi" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Mendapat galat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "Tak ada pemutakhiran yang dijadwalkan" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Meminta lebih banyak peer dalam %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Diantrikan untuk meminta lebih banyak peer" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Meminta lebih banyak peer sekarang… %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Pelacak punya %s%'d pembibit dan %'d penyedot%s %s yang lalu" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Mendapat galat scrape \"%s%s%s\" %s yang lalu" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Meminta cacah peer dalam %s" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Diantrikan untuk meminta cacah peer" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Meminta cacah peer sekarang… %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Daftar mengandung URL tak valid" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Mohon perbaiki dan coba lagi." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Sunting Pelacak" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL Pengumuman Pelacak" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Untuk menambah URL cadangan, tambahkan itu pada baris setelah URL primer.\n" "Untuk menambah URL primer lain, tambahkan itu setelah baris kosong." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Tambah Pelacak" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Pelacak" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL Pengumum_an:" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "Pelacak" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "Hapus" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Tampilkan pelacak _cadangan" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Peer" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Mendaftar berkas tak tersedia bagi properti torrent terkombinasi" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Pengaturan" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Properti %s" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Properti Torrent" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Hapus %d torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Hapus %d berkas yang telah diunduh milik torrent ini?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Sekali dihapus, melanjutkan transfer akan memerlukan berkas torrent atau " "magnet link." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent ini belum selesai mengunduh." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent ini tersambung ke peer." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini tersambung ke peer." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini belum selesai mengunduh." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Tak bisa mengubah nama berkas sebagai \"%s\": %s" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Nama" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Punya" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Unduh" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Prioritas" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Memverifikasi" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Tampilkan:" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Tampilkan %'d dari:" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Galat saat meregister Transmission sebagai penangan %s: %s" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Mendapat sinyal %d; mencoba mematikan secara bersih. Lakukan lagi bila macet." #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Lokasi berkas konfigurasi" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mulai dengan semua torrent diistirahatkan" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Mulai terminimalkan dalam area pemberitahuan" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Tampilkan nomor versi dan keluar" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[url atau berkas torrent]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap opsi yang tersedia.\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" "Transmission adalah program berbagi berkas. Ketika Anda menjalankan suatu " "torrent, datanya akan dibuat tersedia ke yang lain dengan cara unggah. " "Sebarang isi yang Anda bagikan sepenuhnya tanggung jawab Anda." #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "S_aya Setuju" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Menutup Koneksi" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Mengirim total unggah/unduh ke pelacak…" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "Keluar Sekarang" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Tidak dapat memasukkan torrent yang rusak" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Tak bisa menambah torrent duplikat" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Aplikasi BitTorrent yang cepat dan mudah" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Hak Cipta (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n" " Cahya Himawan https://launchpad.net/~cahyahimawan\n" " D. Adhiyaksa https://launchpad.net/~zeonix1984\n" " Eko Yudhi https://launchpad.net/~ekoyudhiprastowo\n" " Fajran Iman Rusadi https://launchpad.net/~fajran\n" " Fattah Rizki H L https://launchpad.net/~galamarv\n" " Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" " Prihantoosa https://launchpad.net/~prihantoosa\n" " Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n" " Rio Suryotejo https://launchpad.net/~rio-suryotejo\n" " Sentrist Starleaf https://launchpad.net/~starleaf1\n" " Wayan Sudiarnata https://launchpad.net/~circleshine\n" " alphin https://launchpad.net/~alvin-hikmawan\n" " jemmy surya https://launchpad.net/~jemmy\n" " rotyyu https://launchpad.net/~rotua-hd\n" " tri m s https://launchpad.net/~trims" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Membuat \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Telah membuat \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Galat: URL pengumuman \"%s\" tak valid" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Galat saat membaca \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Galat saat menulis \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Dipindai %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Buat Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Membuat torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Berkas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Potong @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sim_pan ke:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "F_older Sumber:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "_Berkas Sumber:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "

Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Pelacak:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "K_omentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privat" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Tak bisa simpan \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Simpan Log" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Waktu" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Pesan" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Awakutu" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Log Pesan" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Tingkat" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Buka Berkas" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Buka Direktori" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Selesai" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Ditambahkan" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Berkas torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Pengaturan Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Pindahkan berkas .torrent ke tong _sampah" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "Mulai setelah dimasukkan" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Berkas _Torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Pilih Berkas Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Direktori penyimpanan:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Pilih Direktori Penyimpanan" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Buka suatu Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Tampilkan dialog _opsi" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Buka URL" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Buka torrent dari URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Memindah \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Tak bisa memindah torrent" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ini mungkin makan waktu…" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Tata Lokasi Torrent" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Lokasi torrent:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Pi_ndahkan dari folder saat ini" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Data lokal sudah _ada di sana" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Dimulai %'d kali" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reset statistik Anda?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Statistik ini hanya untuk informasi Anda. Mereset mereka tak mempengaruhi " "statistik yang dicatat oleh pelacak BitTorrent Anda." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Reset" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Sesi saat ini" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Rasio:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Durasi" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), diunggah %4$s (Rasio: %5$s Goal: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), diunggah %4$s (Rasio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, diunggah %2$s (Rasio: %3$s Goal: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, terunggah %2$s (Rasio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Sisa waktu tak diketahui" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s lagi" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Terhambat" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Memeriksa data lokal (%.1f%% teruji)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Pelacak memberi peringatan: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Pelacak memberi galat: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Galat: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Mengunduh metadata dari %1$'d %2$s (%3$d%% selesai)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "peer" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Mengunduh dari %1$'d dari %2$'d %3$s dan %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "bibit web" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Mengunduh dari %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Mengunduh dari %1$'d dari %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Membibit ke %1$'d dari %2$'d peer terhubung" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Aplikasi BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Klien BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Unduh dan berbagi berkas melalui BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Mulai Transmission dengan Semua Torrent Istirahat" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Mulai Transmission Terminimalkan" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Tak bisa baca \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Melewati torrent \"%s\" yang tak dikenal" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Mencegah hibernasi desktop" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Tak bisa mencegah hibernasi desktop: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Mengijinkan hibernasi desktop" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Mengganggur" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Batas: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Ungg: %1$s %2$s\n" "Undh: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Menambah" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Otomatis tambahkan berkas .torrent _dari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Tampilkan _dialog Opsi Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Mulai jalankan torrent yang ditambahkan" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Simpan ke _Lokasi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "Antrian Unduh" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Pengunduhan aktif ma_ksimum:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Mengunduh data bersama dalam _N menit terakhir aktif:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Belum komplit" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Imbuhkan \".part\" ke nama berkas yang belum komplit" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "S_impan torrent yang belum komplit di:" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Panggil skrip ke_tika torrent komplit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "Batas" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Berhenti membibit pada _rasio:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Berhenti membibit bila menganggur _N menit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Cegah h_ibernasi ketika torrent aktif" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Tampilka_n ikon Transmission pada area pemberitahuan" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Pemberitahuan" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent _ditambahkan" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent s_elesai" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Bunyikan suara saat torrent selesai" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Daftar blok memuat %'d aturan" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Daftar blok punya %'d aturan." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Pemutakhiran sukses!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Tak bisa memutakhirkan." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Mutakhirkan Daftar Blok" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Mengambil daftar blok baru…" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Ijinkan enkripsi" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Lebih suka enkripsi" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Persyaratkan enkripsi" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode _enkripsi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Daftar blok" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Fungsikan daftar _blok:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "M_utakhirkan" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Fungsikan pemutakhiran otom_atis" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "Kendali Jarak Jauh" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "Ijinkan akses ja_rak jauh" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "_Buka klien web" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "P_akai otentikasi" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "Nama pengg_una:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Sandi:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Hanya ijinkan a_lamat IP berikut:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Alamat IP dapat menggunakan wildcard, seperti 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Alamat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "Tiap hari" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "Hari kerja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "Akhir minggu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "Minggu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "Senin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "Kamis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "Jumat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "Batas Kecepatan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Unggah (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Un_duh (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Batas Kecepatan Alternatif" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Timpa batas kecepatan normal secara manual atau pada waktu terjadwal" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "U_nggah (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Un_duh (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Waktu _terjadwal:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " _ke " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "_Pada hari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Status tak diketahui" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "Port terbuka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "Port tertutup" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Menguji port TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "Port Pendengar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port yang dipakai untuk koneksi masuk:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "_Uji Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Pakai po_rt acak setiap kali Transmission dimulai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Pakai penerusan port UPnP atau NAT-PMP dari routerku" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "Batas Peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimum peer per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimum peer _menyeluruh:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Fungsikan _uTP untuk komunikasi peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP adalah alat untuk mengurangi kongesti jaringan." #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Pakai PE_X untuk menemukan lebih banyak peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX adalah alat untuk mempertukarkan daftar peer dengan peer yang sedang " "tersambung." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Pakai _DHT untuk menemukan lebih banyak peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT adalah alat untuk menemukan peer tanpa pelacak." #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Pakai _Local Peer Discovery untuk menemukan lebih banyak peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD adalah alat untuk menemukan peer pada jaringan lokal Anda." #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferensi Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Membibit" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "Remote" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Rasio Total" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Rasio Sesi" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfer Total" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer Sesi" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik untuk mematikan Batas Kecepatan Alternatif\n" " (%1$s unduh, %2$s unggah)" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik untuk memfungsikan Batas Kecepatan Alternatif\n" " (%1$s unduh, %2$s unggah)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Pelacak akan mengijinkan permintaan dalam %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Tak terbatas" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Membibit Selamanya" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Batas Laju Unduh" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Batas Laju Unggah" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Berhenti Membibit pada Rasio" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stop pada Rasio (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rasio: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Unduh: %1$s, Unggah: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Unduh: %1$s, Unggah: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d hari" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d jam" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d menit" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d detik" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Berkas torrent \"%s\" mengandung data yang tidak valid." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Berkas torrent \"%s\" telah dipakai oleh \"%s\"." #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Berkas torrent \"%s\" menemui galat yang tak dikenal." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Gagal membuka torrent" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Galat ketika membuka \"%s\"" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server mengembalikan \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL Tak Dikenali" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission tak tahu bagaimana memakai \"%s\"" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Magnet link ini nampaknya ditujukan bagi sesuatu selain BitTorrent. Magnet " "link BitTorrent memiliki seksi yang memuat \"%s\"." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s bebas" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Tak bisa menyambung ke pelacak" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Pelacak tak menanggapi" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "Berhasil" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Pelacak memberi kode respon HTTP %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "Error tidak diketahui" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Lookup DNS gagal: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Koneksi gagal" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Daftar blok \"%s\" memuat %zu entri" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "daftar blok melewati alamat tak valid pada baris %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak bisa menyimpan berkas \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Daftar blok \"%s\" dimutakhirkan dengan %zu entri" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat membuat \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat membuka \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak bisa memotong \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Tak bisa membuat soket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Pembuat Torrent melewati berkas \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entri metadata \"%s\" tak valid" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port Forwarding (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sukses (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Menemukan alamat publik \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "tak meneruskan lagi port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d sukses diteruskan" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Tak bisa menata alamat sumber %s pada %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Tak bisa menyambung soket %d ke %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Apakah salinan lain Transmission sedang berjalan?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Tak bisa bind port %d pada %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Tak bisa bind port %d pada %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Harap Verifikasi Data Lokal! Potongan #%zu rusak." #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Mencari berkas antar muka web \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port Forwarding" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Memulai" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Diteruskan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Menghentikan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Tak diteruskan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Keadaan berubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Galat saat membongkar kompresi daftar blok: %s (%d)" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Tak bisa temukan kunci pengaturan \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s bukan alamat yang valid" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "%s bukan suatu alamat IPv4. Pendengar RPC mesti IPv4" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "Melayani permintaan RPC dan Web pada port 127.0.0.1:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Daftar putih difungsikan" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "Perlu sandi" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s dimulai" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Dimuat %d torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Peringatan pelacak: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Galat pelacak: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Data tak ditemukan! Pastikan bahwa drive Anda tersambung atau pakai \"Tata " "Lokasi\". Untuk mengunduh ulang, hapus torrent dan tambahkan ulang." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Start ulang secara manual -- mematikan rasio pembibitannya" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "Menghapus torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Komplit" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Potongan %, yang baru saja diunduh, gagal uji checksum" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Metadata torrent magnet tak bisa dipakai" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port Forwarding (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Menemukan perangkat Internet Gateway \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Alamat lokal adalah \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d tak diteruskan" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Menghentikan penerusan port melalui \"%s\", layanan \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Penerusan port melalui \"%s\", layanan \"%s\". (alamat lokal: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Penerusan port sukses!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "Bukan berkas biasa" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Alokasi memori gagal" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Berkas \"%s\" menghalangi" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadata tak valid" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak bisa menyimpan berkas temporer \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Disimpan \"%s\"" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifikasi torrent" language-pack-gnome-id-base/data/id/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000005723512743726474022276 0ustar # Indonesian translations for gst-plugins-base package. # This file is put in the public domain. # Andhika Padmawan , 2010-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-04 18:32+0000\n" "Last-Translator: padmawan \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: id\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Utama" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Treble" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Jalur masuk" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Pengeras Suara PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Putar kembali" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Tangkap" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Tak dapat membuka divais untuk putar kembali dalam mode mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Tak dapat membuka divais untuk putar kembali dalam mode stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Tak dapat membuka divais untuk putar kembali dalam mode %d-kanal." #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Tak dapat membuka divais audio untuk putar kembali. Divais sedang digunakan " "oleh aplikasi lain." #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Tak dapat membuka divais audio untuk putar kembali." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Tak dapat membuka divais untuk merekam dalam mode mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Tak dapat membuka divais untuk merekam dalam mode stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Tak dapat membuka divais untuk merekam dalam mode %d-kanal" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Tak dapat membuka divais audio untuk merekam. Divais sedang digunakan oleh " "aplikasi lain." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Tak dapat membuka divais audio untuk merekam." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Tak dapat membuka divais CD untuk dibaca." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Tak dapat mencari CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Tak dapat membaca CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Tak dapat membuka berkas vfs \"%s\" untuk ditulis: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "Tak ada nama berkas yang diberikan" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Tak dapat menutup berkas vfs \"%s\"." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Galat ketika menulis ke berkas \"%s\"." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "Galat arus data internal." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Plugin %s dibutuhkan untuk memutar arus ini, tapi tidak diinstal." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Ini kelihatannya merupakan berkas teks" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Tak dapat menentukan tipe arus" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "URI subjudul \"%s\" tidak sah, subjudul dinonaktifkan." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Tak ada URI yang ditentukan untuk diputar." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI \"%s\" tidak sah." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Arus RTSP belum dapat dimainkan." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Tak dapat membuat elemen \"decodebin\"" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "Elemen sumber tidak sah." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Hanya arus subjudul yang terdeteksi. Mungkin anda memuat berkas subjudul " "atau tipe lain dari berkas teks, atau berkas media yang tidak dikenal." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Anda tidak memiliki pengawasandi terinstal untuk menangani berkas ini. Anda " "mungkin harus menginstal plugin yang diperlukan." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "Ini bukan berkas media" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Arus subjudul terdeteksi, tapi bukan arus video." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Baik elemen autovideosink maupun xvimagesink hilang." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Elemen '%s' hilang - cek instalasi GStreamer anda." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Baik elemen autoaudiosink maupun alsasink hilang." #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Baik elemen autovideosink maupun %s hilang." #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Elemen autovideosink hilang." #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Videosink yang dikonfigurasi %s tidak bekerja." #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Baik elemen autovideosink maupun %s tidak bekerja." #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Elemen autovideosink tidak bekerja." #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Elemen teks tenggelam suai tak dapat digunakan." #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "Tak ada kontrol volume yang ditemukan" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Baik elemen autoaudiosink maupun %s hilang." #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Elemen autoaudiosink hilang." #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Audiosink yang dikonfigurasi %s tidak bekerja." #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Baik elemen autoaudiosink maupun %s tidak bekerja." #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Elemen autoaudiosink tidak bekerja." #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Tak dapat memutar berkas teks tanpa video atau visualisasi." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Tak ada pengawasandi yang tersedia untuk tipe '%s'." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Tipe arus ini belum dapat dimainkan." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Tak ada penanganan URI yang diimplementasikan untuk \"%s\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Galat ketika mengirim data ke \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Galat ketika mengirim data tajuk gdp ke \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Galat ketika mengirim data pemuat gdp ke \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Koneksi ke %s:%d ditolak." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Tak dapat merekam audio cukup cepat" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Gagal membaca tanda: tak cukup data" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "ID jalur" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID jalur MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "ID artis" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID artis MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "ID album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID album MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "ID artis album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID artis album MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM jalur" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "menangkap kecepatan rana" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Kecepatan rana digunakan saat menangkap gambar, dalam detik" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "menangkap bukaan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Bukaan (angka-f) digunakan ketika menangkap gambar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "menangkap panjang fokal" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Panjang fokal dari lensa digunakan ketika menangkap gambar, dalam mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "menangkap rasio pembesaran digital" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Rasio pembesaran digital digunakan ketika menangkap gambar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "menangkap kecepatan iso" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Kecepatan ISO digunakan menangkap gambar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "menangkap program pajanan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Program pajanan digunakan ketika menangkap gambar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "menangkap mode pajanan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Mode pajanan digunakan ketika menangkap gambar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "menangkap kompensasi pajanan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Kompensasi pajanan digunakan ketika menangkap gambar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "menangkap tipe pengambilan scene" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Mode penangkapan scene digunakan ketika menangkap gambar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "menangkap penyesuaian bati" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Keseluruhan penyesuaian bati diterapkan pada gambar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "menangkap white balance" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Pengaturan mode white balance ketika menangkap gambar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "menangkap kontras" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Arah pemrosesan kontras diterapkan ketika menangkap gambar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "menangkap saturasi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Arah pemrosesan saturasi diterapkan ketika menangkap gambar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "menangkap ketajaman" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Arah pemrosesan ketajaman diterapkan ketika menangkap gambar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "menangkap blitz ditembakkan" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Apakah blitz ditembakkan ketika menangkap gambar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "menangkap mode blitz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Mode blitz terpilih ketika menangkap gambar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "menangkap mode meter" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" "Mode meter digunakan untuk menentukan pajanan ketika menangkap gambar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "menangkap sumber" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Sumber atau tipe divais digunakan untuk menangkap" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppi horizontal gambar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "" "Kerapatan pixel horizontal yang diinginkan media (gambar/video) dalam ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppi vertikal gambar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "" "Kerapatan pixel vertikal yang diinginkan media (gambar/video) dalam ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "rangka ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "rangka tag id3v2 yang tak diurai" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "CD ini tidak memiliki jalur audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "Tag ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "Tag APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Citra Abu-abu Tak Dikompres" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "Penyandian sepanjang-jalan" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format subjudul Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format subjudul TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format subjudul Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "YUV 4:2:0 planar tak dikompresi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "YVU 4:2:0 planar tak dikompresi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 terkemas tak dikompresi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "YUV 4:1:0 terkemas tak dikompresi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "YVU 4:1:0 terkemas tak dikompresi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 terkemas tak dikompresi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "YUV 4:4:4 terkemas tak dikompresi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 planar tak dikompresi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 planar tak dikompresi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Y-plane hitam dan putih tak dikompresi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "YUV tak dikompresi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Terpalet dan tak dikompresi dari %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Versi %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Audio PCM %d-bita mentah" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Audio PCM mentah" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Audio titik-apung %d-bita mentah" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Audio titik-apung mentah" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "Sumber CD audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "Sumber DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Sumber Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Sumber protokol Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s sumber protokol" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s video RTP depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s audio RTP depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demuxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s pengawasandi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s video RTP payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s audio RTP payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s muxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s penyandi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Elemen GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Elemen sumber tak diketahui" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Elemen tenggelam tak diketahui" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Elemen tak diketahui" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Elemen pengawasandi tak diketahui" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Elemen penyandi tak diketahui" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin atau elemen dari tipe yang tak diketahui" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Tak ada divais yang ditentukan." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Divais \"%s\" tak ada." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Divais \"%s\" telah digunakan." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Tak dapat membuka divaus \"%s\" untuk dibaca dan ditulis." language-pack-gnome-id-base/data/id/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000007420612743726474021474 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 14:44+0000\n" "Last-Translator: Mohammad DAMT \n" "Language-Team: Indonesia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "Struktur kimia 2D" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "gambar 3D Studio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "audio AIFC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "audio AIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "animasi ANIM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "arsip ARJ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "video AVI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "dokumen AbiWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "Active Server page" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "Kartu Nama" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "font Adobe FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "metrik font Adobe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Andrew Toolkit inset" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "Skrip pemanggil aplikasi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "gambar ApplixWare Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "dokumen Applixware Words" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "presentasi Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Applixware spreadsheet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Arsip ar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "source code Assembly" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "Daftar penulis" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "gambar AutoCAD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "dokumen BCPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "font BDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "file backup" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "audio basic" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "Daftar bibliography" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "Program binari" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "file BitTorrent" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "file Blender" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "perangkat blok" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "file terkompresi BZip2" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "skrip C shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "source code C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "header source code C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "source code C++" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "program CGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "gambar CGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "gambar CMU raster" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "arsip CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "arsip CPIO (terkompresi dengan gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "file calendar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "dokumen kalender atau kejadian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "perangkat karakter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "File edit Cinelera" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "dokumen teks comma-separated" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Commodore 64 Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "dokumen campuran" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "file terkompresi dengan Compress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "dokumen GIMP terkompresi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "file gambar Corel Draw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "Model struktur Crystalline" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "skrip DCL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "font DOS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "program DOS/Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "dokumen DSSSL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "video DV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "grafik DXF vector" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "paket Debian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "Device Independant Bitmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "diagram Dia" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "gambar Digital Imaging and Communications in Medicine" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "Gambar Digital Moving Picture Exchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "File informasi isi direktori" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "gambar DjVu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "Definisi tipe dokumen" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "Dokumen/Diagram" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "Dokumen/Extended Markup Language (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "Dokumen/Numerik" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "Dokumen/Teks Biasa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "Dokumen/Presentasi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Dokumen/Manajemen Proyek" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "Dokumen/Materi yang telah diterbitkan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "Dokumen/Spreadsheet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "Dokumen/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "Dokumen/Text Markup" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "Dokumen/Grafik Vektor" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "Dokumen/Pengolah Kata" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "Dokumen/World Wide Web" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "audio Dolby Digital" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "ROM Dreamcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "source code Emacs Lisp" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "header email" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "email message/mailbox" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "pesan teracak" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "tematik Enlightenment" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "dokumen enriched text" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "File bookmark Epiphany" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "audio FLAC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "animasi FLC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "animasi FLI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "audio FastTracker II" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "FlashPix Image" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "folder" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "source code Fortran" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "dokumen FrameMaker interchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "gambar G3 fax" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "gambar GIF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "dokumen GIMP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "GMC link" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "Tematik desktop GNOME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "GNU Oleo Spreadsheet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "GNU mail message" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "konfigurasi GTK" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "ROM Game Boy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "ROM Genesis" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "proyek Glade" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "WorkBook GnuCash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric spreadsheet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "arsip Gtar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Katalog Gtktalog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "file dikompresi dengan Gzip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "dokumen HDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "halaman HTML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "source code Haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "halaman bantuan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "dokumen IDL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "gambar IEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "gambar IFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "gambar ILBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "video ISI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "file ISO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "audio Impulse Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "Informasi/Kalender" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Informasi/Keuangan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "Tematik desktop GNOME yang telah terinstall" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "Proyek JBuilder" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "gambar JPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "byte code Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "arsip code Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "source code Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "source code JavaScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "detil aplikasi KDE" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "dokumen KIllustrator" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "Presentasi KPresenter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "KSpread spreadsheet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "dokumen KWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "skrip Korn shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "arsip LHA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "arsip LHARC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "font LIBGRX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "obyek LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "scene LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "font konsol Linux PSF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "source code Literate haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Lotus 1-2-3 spreadsheet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "Dokumen LyX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "audio MIDI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "audio MOD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "audio MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "Playlist audio MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "video MPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "audio MPEG-4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "audio MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "video MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "video MS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "ROM MSX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "file MacBinary" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "file Macintosh AppleDouble-encoded" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "file Macintosh BinHex-encoded" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "arsip Macintosh StuffIt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "file Macromedia Flash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "Presentasi MagicPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Magick image format" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "Laporan pengiriman email" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "Laporan pembacaan email" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "Laporan sistem email" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "Halaman manual" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "Halaman manual (terkompresi)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "ROM Master System atau Game Gear" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "dokumen MathML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "video Matroska" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "dump memori" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "Kumpulan pesan email (digest)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "Pesan dalam beberapa format" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Microsoft Excel spreadsheet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "dokumen Microsoft PowerPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Daftar main Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "video Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "dokumen Microsoft Word" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "video Microsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "audio Monkey" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "File bookmark Mozilla" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "multi-part message" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "ROM NES" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "named pipe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "link Nautilus" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "File bookmark Netscape" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "ROM Nintendo64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "video Nullsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "dokumen ODA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "kode object" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "source code Objective C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "audio ogg" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "Presentasi OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "Template presentasi OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "dokumen OpenOffice.org Math" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "dokumen OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "dokumen globarl OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "Template OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "Gambar OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "Templet gambar OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "OpenOffice.org spreadsheet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "OpenOffice.org spreadsheet template" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "font OpenType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "gambar PBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "gambar PC Paintbrush" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "font PCF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "dokumen PDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "PEF program" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "gambar PGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "PGN chess game" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "PGP keys" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "PGP message" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "PGP signature" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "file PGP-encrypted" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "skrip PHP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "gambar PICT" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "gambar PNG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "gambar PNM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "gambar PPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "Packages" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "Database Palm OS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "gambar Palm Pixmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "partial email message" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "source code Pascal" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "skrip Perl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "gambar Photo CD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "dokumen Photoshop" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "dokumen teks biasa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "font PostScript Type 1" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "dokumen PostScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "hasil profiler" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "Project Plan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "byte code python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "source code Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "filem QuickTime" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "dokumen Quicken" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "dokumen Quicken for Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "arsip RAR" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "dokumen README" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "gambar RGB" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "audio RIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "RPM package" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Raw Gray Sample" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "dokumen RealAudio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "dokumen RealAudio/Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "video RealVideo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "rujukan ke file di tempat lain" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "file patch yang ditolak" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "dokumen rich text" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "file S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "tandatangan digital S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "video SGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "dokumen SGML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "SHOUTcast Playlist" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "skrip SMIL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "kode SQL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "SUN Rasterfile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "arsip SV4 CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "arsip SV4 CPIP (dengan CRC)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "SVG art" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "share Samba" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "source code Scheme" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "audio Scream Tracker 3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "audio Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Scream Tracker instrument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "hasil pencarian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "Keamanan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "dokumen Setext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "Printer bersama" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "shared library" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "arsip shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "skrip shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "pesan ditandatangani" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Silicon Graphics Image" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "soket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "Pembuatan Software" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "Pembuatan Software/File ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "Pembuatan Software/Source Code" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "Daftar penyusun software" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "keterangan cara instal software" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "lisensi penggunaan software" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "patch source code" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "dokumen Speech" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "font Speedo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "dokumen Spreadsheet Interchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "paket Stampede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "StarCalc spreadsheet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "StarChart chart" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "StarDraw drawing" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "presentasi StarImpress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "file StarMail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "dokumen StarMath" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "gambar StarOffice extended metafile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "dokumen StarWriter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "style sheet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "audio Sun mu-law" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "font SunOS News" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "link simbolik" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "gambar TIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "dokumen teks tab-separated" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "arsip Tar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "arsip tar (terkompresi dengan bzip2)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "arsip tar (terkompresi dengan gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "gambar TarGA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "skrip Tcl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "dokumen TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "dokumen TeX dvi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "font TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "metrik font TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "dokumen TeXInfo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "tematik" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "dokumen ToutDoux" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "dokumen troff" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "dokumen troff me input" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "dokumen troff mm input" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "dokumen troff ms input" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "font TrueType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "gambar Truevision Targa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "USENET news message" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "dokumen Unidata netCDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "tipe tidak dikenal" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "User Interface" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "User Interface/Font" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "arsip ustar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "font V" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "audio VOC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "dokumen VRML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "source code Verilog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "video Vivo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "source code WAIS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "audio wave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "video Wavelet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "folder web" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "gambar Windows bitmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "gambar Windows icon" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Windows metafile graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "dokumen WordPerfect" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "gambar X bitmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "gambar X window" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "file bookmark XBEL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "dokumen XML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "gambar XPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Xbase database" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "source code grammar Yacc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "skrip Z shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "arsip zip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "arsip zoo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "terjemahan gettect" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "software iPod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "grafik xfig vector" language-pack-gnome-id-base/data/id/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000001754212743726474021543 0ustar # Indonesian translation for gimp-script-fu # Copyright (C) 2003 gimp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Mohammad DAMT , 2003. # Andika Triwidada , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-script-fu gimp-2-8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 12:09+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: INDONESIA\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Konsol interaktif bagi pengembangan Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Server bagi operasi Script-Fu remote" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "Mulai _Server..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP Daring" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "Man_ual Pengguna" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "_Tes" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "Tom_bol" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "_Logo" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "_Pola" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "Tema Halaman _Web" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "Pendar Mahluk _Asing" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 #| msgid "Pattern" msgid "_Beveled Pattern" msgstr "Pola _Belah Ketupat" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Alfa ke _Logo" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Baca ulang semua skrip Script-Fu yang tersedia" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "Sega_rkan Skrip" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Anda tak dapat memakai \"Segarkan Skrip\" ketika kotak dialog Script-Fu " "terbuka. Mohon tutup semua jendela Script-Fu dan coba lagi." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Konsol Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Selamat datang ke TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Pengembangan Scheme Interaktif" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "Ram_ban..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Simpan Keluaran Konsol Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Tak bisa membuka '%s' untuk ditulisi: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Peramban Prosedur Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "Mode evaluasi Script-Fu hanya mengijinkan pemanggilan non interaktif" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu tak bisa memroses dua skrip pada saat yang sama." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Anda tengah menjalankan skrip \"%s\"." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Pemilihan Warna Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Pemilihan Berkas Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Pemilihan Folder Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Pemilihan Fonta Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Pemilihan Palet Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Pemilihan Pola Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Pemilihan Gradien Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Pemilihan Kuas Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Galat saat mengeksekusi %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "Terlalu sedikit argumen pada pemanggilan 'script-fu-register'" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Galat saat memuat %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Opsi Server Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "Mulai _Server" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "Port server:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "Berkas log server:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "FG-BG-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Baris" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Genap" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Hapus" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Hitam atas putih" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Ubin" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Genap" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Spyrograph" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Lingkaran" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Pinsil" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Warna Rata" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "Kotak-kotak" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" language-pack-gnome-id-base/data/id/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002107712743726474023302 0ustar # Indonesian translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-17 07:27+0000\n" "Last-Translator: Dirgita \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Selamat Datang!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "" "Terima kasih telah memilih Ubuntu Studio, dan selamat datang dalam proses " "instalasi." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "Pada presentasi ini, kami Akan menampilkan beberapa fitur yang menjadikan " "Ubuntu Studio sebagai pendamping yang sempurna bagi para seniman." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Buat dunia mendengar Anda" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Dari merekam sebuah album, penyuntingan podcast, atau menata musik film, " "Ubuntu Studio menyediakan aplikasi serta alur kerja terdokumentasi untuk " "mendukung keperluan audio Anda." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Perangkat lunak yang disertakan" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Ardour DAW" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "JACK Server Suara" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "Pengaya LADSPA/LV2" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "Membuat video yang menakjubkan" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "Dari film rumahan hingga film kelas profesional dengan komposisi dan pasca " "produksi efek, Ubuntu Studio dapat membantu Anda mewujudkan visi videografik " "Anda." #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Blender Penyunting Sekuens dan Komposisi" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Kdenlive Penyunting Video" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Open Shot Penyunting Video" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "Seniman grafik dan desainer" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "Dengan Ubuntu Studio, Anda dapat membuat model 3D, film animasi, grafik " "vektor, logo, brosur..., dan banyak lagi!" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Blender Pengolah Konten 3D" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape Penyunting SVG" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Krita Paint Studio" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "GIMP Penyunting Gambar" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "Juga fotografer" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" "Dari sekadar hobi hingga profesional, tersedia aplikasi yang bertenaga dan " "mudah digunakan untuk membantu Anda mengelola foto serta mengolah mereka." #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Darktable Penyunting Foto" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "RawTherapee Pemroses Gambar Mentah" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Shotwell Manajer Foto" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "Dapatkan aplikasi lainnya" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Tidak hanya dirancang untuk keperluan media, Ubuntu Studio juga sebagai " "sistem operasi desktop yang lengkap." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" "Namun, jika Anda ingin menambahkan aplikasi yang belum terpasang sebelumnya, " "Anda dapat memilih ratusan hingga ribuan aplikasi dari repositori Ubuntu." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Terima kasih!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "Terima kasih telah meluangkan waktu Anda bersama kami. Kami sangat senang " "mendengar pengalaman Anda bersama Ubuntu Studio. Anda dapat membagikan " "pengalaman tersebut pada milis " "pengguna Xubuntu." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "Bergabunglah pada kanal IRC kami #ubuntustudio untuk dukungan " "secara daring dengan menklik di sini." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "Akhirnya, kunjungilah kami di situs web " "Ubuntu Studio. Terima kasih sekali lagi!" language-pack-gnome-id-base/data/id/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000002702212743726474021717 0ustar # Indonesian translation for gnome-bluetooth # Copyright (c) 2007 gnome-bluetooth's copyright holder # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # # Andika Triwidada , 2007, 2011, 2012. # Dirgita , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 23:41+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: id\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "Klik untuk memilih perangkat…" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Tak tersedia adaptor" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "Mencari perangkat..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Perangkat" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "Perangkat" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Semua katagori" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Dipasangkan" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "Dipercaya" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Tak dipasangkan atau dipercaya" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Dipasangkan atau dipercaya" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Tampilkan:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "_Katagori perangkat:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Memilih kategori perangkat yang hendak disaring" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "Jenis perangka_t:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Memilih jenis perangkat yang hendak disaring" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Perangkat masukan (tetikus, papan ketik, dsb.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Headphone, headset, dan perangkat audio lainnya" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Semua jenis" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Telepon" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Headset" # speaker saja #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Headphone" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Perangkat audio" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Papan ketik" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Pencetak" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Perangkat video" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "Gunakan perangkat GPS ini untuk layanan Geolocation" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "Mengakses Internet melalui telepon genggam Anda (uji)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "Pemasangan dengan '%s' dibatalkan" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "Pastikan PIN yang ditampilkan pada '%s' cocok dengan yang ini." #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "Masukkan PIN berikut pada '%s', kemudian tekan \"Enter\":" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "Masukkan PIN berikut pada '%s':" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "Gagal menyetel '%s'" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "Menyambung ke '%s'..." #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "Coba gerakkan joystick iCade Anda pada arah-arah berikut:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "Mohon tunggu, sedang melengkapi setelan pada '%s'..." #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "Berhasil menyetel perangkat baru '%s'" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "Penyetelan Perangkat Baru Bluetooth" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "_Opsi PIN..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "Pencarian Perangkat" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "Penyetelan Perangkat" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "Menyelesaikan Penyiapan" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "" "Pilih layanan tambahan yang ingin dipakai pada perangkat yang Anda miliki:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "Ringkasan Pengaturan" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "Opsi PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "Seleksi PIN otom_atis" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "PIN Tetap" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "'0000' (kebanyakan headset, tetikus, dan perangkat GPS)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "'1111'" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "'1234'" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 #| msgid "Does not match" msgid "Do not pair" msgstr "Jangan pasangkan" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "PIN ubahan:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "_Coba Lagi" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "Ba_tal" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "Tidak cocok" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "Cocok" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "Penyetelan Perangkat Bluetooth" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "Menyetel perangkat Bluetooth" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d detik" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d menit" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d jam" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "kira-kira %'d jam" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "Menyambung..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "Transfer Berkas" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "_Ulangi" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "Mengirim berkas via Bluetooth" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "Dari:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "Ke:" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Terjadi galat yang tak dikenal" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "Pastikan bahwa perangkat jauh dinyalakan dan itu menerima koneksi Bluetooth" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Mengirim %s" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Mengirim berkas %d dari %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/det" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "Pilih perangkat yang hendak dikirimi" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "_Kirim" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Pilih berkas untuk dikirim" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "Perangkat jarak jauh yang hendak dipakai" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "ALAMAT" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "Nama perangkat jarak jauh" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[BERKAS...]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "Galat pada pemrograman: tidak menemukan perangkat dalam daftar" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "Transfer berkas melalui Obex Push tidak didukung" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "Bluetooth (OBEX Push)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Transfer Bluetooth" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Mengirim berkas melalui Bluetooth" language-pack-gnome-id-base/data/id/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000675212743726474021070 0ustar # Indonesian translation for modemmanager # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-12 21:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-08 05:48+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Mengendalikan daemon Manajer Modem" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "Kebijakan sistem mencegah pengendalian Manajer Modem." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Buka kunci dan kendalikan suatu perangkat data seluler" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Kebijakan sistem mencegah pembukaan kunci atau pengendalian perangkat data " "seluler." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Tambah, ubah, dan hapus kontak data seluler" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Kebijakan sistem mencegah penambahan, pengubahan, atau penghapusan kontak " "perangkat." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Kirim, simpan, ubah, dan hapus pesan teks" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Kebijakan sistem mencegah pengiriman atau manipulasi pesan teks perangkat " "ini." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "Fungsikan dan tilik informasi lokasi geografis dan posisi" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Kebijakan sistem mencegah pemfungsian atau penilikan informasi lokasi " "geografis." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Kuiri dan manfaatkan layanan dan informasi jaringan" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "Kebijakan sistem mencegah kuiri dan pemanfaatan layanan dan informasi " "jaringan." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "Kuiri dan kelola firmware pada perangkat data seluler" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "Kebijakan sistem mencegah kuiri dan pengelolaan firmware perangkat ini." language-pack-gnome-id-base/data/id/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000035033012743726475022733 0ustar # Indonesian translation of gnome-settings-daemon # Copyright (C) 2003 gnome-settings-daemon's copyright holder # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package. # # Mohammad DAMT 2003 # Ahmad Riza H Nst 2006 # Dirgita , 2011. # Andika Triwidada , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon gnome-3-8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 09:41+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: id\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Daemon Pengaturan GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Aksi ketika kartu cerdas dicabut" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Berikan salah satu nilai \"none\", \"lock-screen\", atau \"force-logout\". " "Salah satu aksi tersebut akan dilakukan apabila kartu cerdas yang dipakai " "untuk log masuk dicabut." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Menonaktifkan pad sentuh saat mengetik" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Berikan nilai TRUE jika Anda memiliki masalah sering mengenai pad sentuh " "saat mengetik." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Mengaktifkan penggulungan horisontal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Berikan nilai TRUE untuk memperbolehkan penggulungan horisontal dengan " "metode yang sama seperti yang diperikan untuk kunci scroll_method." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Memilih metode penggulungan dengan pad sentuh" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Memilih metode penggulungan pad sentuh. Nilai yang dimungkinkan adalah: " "\"disabled\", \"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Mengaktifkan klik mouse melalui pad sentuh" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Berikan nilai TRUE untuk dapat melakukan klik tetikus namun dengan mengetuk " "pad sentuh." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "Mengaktifkan pad sentuh" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Berikan nilai TRUE untuk mengaktifkan semua pad sentuh." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Menyorot lokasi yang ditunjuk pointer ketika tombol Control ditekan dan " "dilepas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Waktu klik ganda" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Panjang waktu klik ganda dalam milidetik." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Derajat seret" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Jarak sebelum penyeretan (drag) dimulai." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulasi tombol tengah" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Mengaktifkan emulasi tombol tengah tetikus dengan klik kiri dan kanan secara " "simultan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Apakah orientasi tablet dikunci atau diputar secara otomatis." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Perintah ubahan untuk perangkat \"hotplug\"" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Perintah yang akan dijalankan ketika suatu perangkat ditambahkan atau " "dihapus. Nilai keluar 1 berarti bahwa perangkat tersebut tak akan ditangani " "lebih jauh oleh gnome-settings-daemon." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Aktivasi pengaya ini" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "" "Menentukan apakah pengaya ini diaktifkan oleh gnome-settings-daemon atau " "tidak" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prioritas untuk menggunakan pengaya ini" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Prioritas untuk menggunakan pengaya ini dalam antrian gnome-settings-daemon " "saat mulai berjalan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Mode absolut stylus Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "Enable this to set the eraser to absolute mode." msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Aktifkan ini untuk mengatur tablet ke mode absolut." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 #| msgid "Wacom pad tablet area" msgid "Wacom tablet area" msgstr "Area tablet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the stylus." msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Tata ini ke x1, y1 dan x2, y2 dari area yang dapat dipakai oleh perkakas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Rasio aspek tablet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Fungsikan ini untuk membatasi area tablet Wacom agar cocok dengan rasio " "aspek keluaran." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Rotasi tablet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Tata ini ke 'none', 'cw' untuk 90 derajat searah jarum jam, 'half' untuk 180 " "derajat, dan 'ccw' untuk 90 derajat melawan arah jarum jam." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Fitur sentuh Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Aktifkan ini untuk memindah kursor ketika pengguna menyentuh tablet." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Fitur PC tablet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Aktifkan ini untuk hanya melaporkan kejadian stylus ketika ujung ditekan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 #| msgid "Wacom pad button mapping" msgid "Wacom display mapping" msgstr "Pemetaan tampilan Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Informasi EDID dari monitor untuk memetakan tablet padanya. Mesti dalam " "bentuk [vendor, produk, nomor seri]. [\"\",\"\",\"\"] mematikan pemetaan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Kurva tekanan stylus Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Tata ini ke x1, y1 dan x2, y2 dari kurva tekanan yang diterapkan ke stylus." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Pemetaan tombol stylus Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Tata ini ke pemetaan tombol lojik." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Ambang tekanan stylus Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "Tata ini ke nilai tekanan saat kejadian klik stylus dijangkitkan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Kurva tekanan penghapus Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Tata ini ke x1, y1 dan x2, y2 dari kurva tekanan yang diterapkan ke " "penghapus." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Pemetaan tombol penghapus Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Ambang tekanan penghapus Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "Tata ini ke nilai tekanan saat kejadian klik penghapus dijangkitkan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Tipe aksi tombol Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Tipe aksi yang dipicu oleh penekanan tombol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Kombinasi tombol bagi aksi gubahan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Pintasan papan tik yang dijangkitkan ketika tombol ditekan bagi aksi gubahan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Kombinasi tombol bagi suatu aksi gubahan cincin sentuh atau strip sentuh" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Pintasan papan tik yang dijangkitkan ketika suatu touchring atau touchstrip " "dipakai untuk aksi gubahan (naik diikuti dengan turun)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Durasi profil suatu monitor valid" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Cacah hari dimana setelahnya suatu profil warna monitor dianggap tak valid." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Durasi profil suatu pencetak valid" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Cacah hari dimana setelahnya suatu profil warna pencetak dianggap tak valid." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Daftar pengaya yang diijinkan dimuat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Suatu daftar kalimat yang mewakili pengaya yang diijinkan dimuat (baku: " "'all' (semua)). Pengaya masih perlu ditandai sebagai aktif untuk dimuat. Ini " "hanya diperiksa saat awal mula." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Lokasi kaitan untuk diabaikan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Nyatakan daftar path pengaitan yang diabaikan ketika ruang bebasnya sedikit." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Ambang pemberitahuan persentase bebas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Persentase ambang ruang bebas bagi peringatan awal atas menipisnya ruang " "disk. Bila persentase ruang bebas turun di bawah nilai ini, peringatan akan " "ditampilkan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Ambang persentase ruang bebas untuk pemberitahuan berikutnya" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Nyatakan persentase berkurangnya ruang disk bebas sebelum menerbitkan " "peringatan berikutnya." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Ambang pemberitahuan ruang bebas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Nyatakan besar dalam GB. Bila banyaknya ruang bebas lebih dari ini, tak ada " "peringatan yang ditampilkan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Perioda pemberitahuan minimal bagi peringatan berulang" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Nyatakan waktu dalam menit. Peringatan berikutnya bagi suatu volume tak akan " "muncul lebih sering daripada perioda ini." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "Keybindings" msgid "Custom keybindings" msgstr "Pengaitan tombol gubahan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Daftar pengaitan tombol gubahan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Luncurkan kalkulator" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Ikatan ke meluncurkan kalkulator." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "Luncurkan klien surel" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Ikatan ke meluncurkan klien surel." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Keluarkan Media" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Ikatan ke mengeluarkan cakram optik." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Tampilkan layar bantuan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Ikatan ke meluncurkan peramban bantuan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Folder rumah" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Ikatan ke membuka folder Rumah." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Luncurkan pemutar media" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Ikatan ke meluncurkan pemutar media." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Trek selanjutnya" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Ikatan ke melompat ke trek berikutnya." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Jeda main ulang" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Ikatan ke jeda main ulang." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Putar (atau putar/istirahat)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Ikatan ke memulai main ulang (atau menjungkitkan main/jeda)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Keluar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Ikatan ke log keluar." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Trek sebelumnya" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Ikatan ke melompat ke trek sebelumnya." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Kunci layar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Ikatan ke mengunci layar." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Ikatan ke meluncurkan perkakas pencarian." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Berhenti main ulang" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Ikatan ke menghentikan main ulang." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "Kecilkan suara" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Ikatan ke memperkecil keras suara sistem." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "Volume bisu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Ikatan ke membisukan suara sistem." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "Besarkan suara" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Ikatan ke memperbesar keras suara sistem." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ambil cuplikan layar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Pengaitan ke mengambil cuplikan layar." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ambil cuplikan layar dari suatu jendela" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 #| msgid "Binding to start the screen reader" msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Pengaitan ke mengambil cuplikan layar dari suatu jendela." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Ambil cuplikan layar dari suatu daerah" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Pengaitan ke mengambil cuplikan layar dari suatu wilayah." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Salin cuplikan layar ke papan klip" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 #| msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Pengaitan ke menyalin cuplikan layar ke papan klip." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Salin cuplikan layar dari suatu jendela ke papan klip" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "Pengaitan ke menyalin cuplikan layar dari suatu jendela ke papan klip." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Salin cuplikan layar dari suatu daerah ke papan klip" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "Pengaitan ke menyalin cuplikan layar dari suatu wilayah ke papan klip." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "Luncurkan terminal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "Pengikatan untuk meluncurkan terminal." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Rekam video pendek atas layar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "Tampilkan perambah web" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Ikatan ke meluncurkan peramban web." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Jungkitkan pembesar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Ikatan ke menampilkan pembesar layar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Jungkitkan pembaca layar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Ikatan ke memulai pembaca layar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Jungkitkan papan tik pada layar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Ikatan ke menampilkan papan tik pada layar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "Perbesar ukuran teks" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Ikatan ke memperbesar ukuran teks" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "Perkecil ukuran teks" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Ikatan ke memperkecil ukuran teks" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "Jungkitkan kontras" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Ikatan ke menjungkitkan kontras antar muka" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Pembesar memperbesar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Ikatan untuk pembesar memperbesar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Pembesar memperkecil" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Ikatan untuk pembesar memperkecil" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 #| msgid "name" msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nama dari pengaitan gubahan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 #| msgid "Hinting" msgid "Binding" msgstr "Pengaitan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 #| msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Pengaitan (binding) untuk pengaitan gubahan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 #| msgid "Command to be run when a device is added or removed." msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Perintah yang akan dijalankan ketika pengaitan dijalankan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Persentase yang dianggap rendah" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Persentase baterai ketika dianggap lemah. Hanya valid ketika use-time-for-" "policy adalah false." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Persentase yang dianggap kritis" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Persentase baterai ketika dianggap kritis. Hanya valid ketika use-time-for-" "policy adalah false." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Persentase aksi diambil" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Persentase baterai ketika aksi kritis dilakukan. Hanya valid ketika use-time-" "for-policy adalah false." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "Waktu tersisa ketika lemah" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Waktu baterai tersisa dalam detik ketika dianggap lemah. Hanya valid ketika " "use-time-for-policy adalah true." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Waktu tersisa ketika kritis" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Waktu baterai tersisa dalam detik ketika dianggap kritis. Hanya valid ketika " "use-time-for-policy adalah true." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Waktu tersisa ketika aksi diambil" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Waktu baterai tersisa dalam detik ketika aksi kritis dilakukan. Hanya valid " "ketika use-time-for-policy adalah true." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Apakah memakai pemberitahuan berbasis waktu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Bila mesti memakai pemberitahuan berbasis waktu. Bila diatur ke false, maka " "yang dipakai adalah perubahan persentase, yang mungkin bisa memperbaiki BIOS " "ACPI yang rusak." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Bila kita mesti menunjukkan peringatan baterai ditarik kembali bagi baterai " "rusak" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Bila peringatan tentang baterai yang ditarik kembali bagi baterai rusak " "mesti ditunjukkan. Atur ini ke false bila Anda tahu bahwa baterai Anda bagus." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Gunakan koneksi data seluler" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Gunakan sambungan data seluler seperti GSM dan CDMA untuk memeriksa " "pemutakhiran." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "Otomatis mengundung pemutakhiran di latar tanpa konfirmasi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Otomatis mengunduh pemutakhiran di latar tanpa konfirmasi. Pemutakhiran akan " "otomatis diunduh ketika memakai koneksi jaringan kabel, dan data seluler " "bila 'connection-use-mobile' diaktifkan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Seberapa sering memeriksa pemutakhiran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Seberapa sering memeriksa pemutakhiran. Nilai dalam detik. Ini adalah lama " "waktu maksimal yang berlalu antara pemutakhiran keamanan diumumkan, dan " "pemutakhiran dipasang secara otomatis, atau pengguna diberitahu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "Seberapa sering memberitahu pengguna bahwa pemutakhiran tak kritis tersedia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Seberapa sering memberitahu pengguna bahwa pemutakhiran tak kritis tersedia. " "Nilai dalam detik. Pemberitahuan pemutakhiran keamanan selalu ditampilkan " "setelah pemeriksaan pemutakhiran, tapi pemberitahuan tak kritis mesti " "ditampilkan jauh lebih jarang." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" "Terakhir kali kita memberitahu pengguna tentang pemutakhiran tak kritis" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "Terakhir kali kita memberitahu pengguna tentang pemutakhiran tak kritis. " "Nilai dalam detik sejak epos, atau nol untuk tak pernah." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Seberapa sering memeriksa peningkatan distribusi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "Seberapa sering memeriksa peningkatan distribusi. Nilai dalam detik." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Seberapa sering menyegarkan tembolok paket" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "Seberapa sering menyegarkan tembolok paket. Nilai dalam detik." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "Periksa pemutakhiran ketika memakai daya baterai" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "Periksa pemutakhiran ketika memakai daya baterai." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "Beritahu pengguna ketika peningkatan distribusi tersedia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "Beritahu pengguna ketika peningkatan distribusi tersedia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "Tanyakan ke pengguna bila firmware tambahan mesti dipasang" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Tanya ke pengguna bila firmware tambahan mesti dipasang bila tersedia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Berkas firmware yang tak perlu dicari" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Berkas firmware yang tak perlu dicari, dipisahkan oleh koma. Ini dapat " "memuat karakter '*' dan '?'." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Perangkat yang mesti diabaikan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Perangkat yang mesti diabaikan, dipisahkan dengan koma. Ini bisa termasuk " "karakter '*' dan '?'" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "Nama berkas pada media yang dapat dilepas yang membuatnya menjadi sumber " "perangkat lunak." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "Ketika media yang dapat dilepas disisipkan, akan diperiksa apakah memuat " "nama berkas penting pada direktori root. Bila nama berkas cocok, makan " "pemeriksaan pemutakhiran dilakukan. Ini memungkinkan disk paska-pemasangan " "untuk dipakai memutakhirkan sistem yang sedang berjalan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Berkas konfigurasi bawaan bagi RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Plugin XRandR akan mencari konfigurasi bawaan di dalam berkas yang " "dinyatakan oleh kunci ini. Ini mirip dengan ~/.config/monitors.xml yang " "biasanya disimpan di direktori rumah para pengguna. Bila seorang pengguna " "tidak memiliki berkas itu, atau punya tapi tidak cocok dengan tatanan " "monitor pengguna, maka berkas yang dinyatakan oleh kunci ini dipakai sebagai " "gantinya." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Apakah mematikan monitor tertentu setelah boot" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "'clone' akan menampilkan hal yang sama pada semua monitor, 'dock' akan " "mematikan monitor internal, 'do-nothing' akan memakai perilaku bawaan Xorg " "(memperluas desktop pada versi baru-baru ini). Bawaannya, 'follow-lid', akan " "memilih antara 'do-nothing' dan 'dock' bergantung kepada apakan lid (masing-" "masing) dibuka atau ditutup." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Jenis antialias yang dipakai untuk merender fonta. Nilai yang mungkin " "adalah: \"none\" untuk tanpa antialias, \"grayscale\" untuk antialias skala " "abu standar, dan \"rgba\" untuk antialias sub piksel (layar LCD saja)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Jenis hint yang dipakai ketika merender fonta. Nilai yang mungkin adalah " "\"none\" untuk tanpa hint, \"slight\" untuk dasar, \"medium\" untuk " "menengah\", dan \"full\" untuk hint maksimum (dapat menyebabkan distorsi " "bentuk huruf)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Urutan RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Urutan elemen sub piksel pada layar LCD; hanya dipakai ketika antialias " "ditata ke \"rgba\". Nilai yang mungkin adalah: \"rgb\" untuk merah di kiri " "(paling umum), \"bgr\" untuk biru di kiri, \"vrgb\" untuk merah di atas, " "\"vbgr\" untuk merah di bawah." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Daftar modul GTK+ yang dimatikan secara eksplisit" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Daftar string yang mewakili modul-modul GTK+ yang tak akan dimuat, bahkan " "bila diaktifkan secara baku di konfigurasinya." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Daftar modul GTK+ yang diaktifkan secara eksplisit" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Daftar string yang mewakili modul-modul GTK+ yang akan dimuat, biasanya " "sebagai tambahan ke yang dimatikan paksa dan bersyarat." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktifkan kode pengawakutuan" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Gantikan daemon yang ada" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Keluar setelah tundaan sejenak (untuk pengawakutuan)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Aksesibilitas Papan Ketik" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Pengaya papan tik kemudahan akses" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 #| msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tombol Lambat Dinyalakan" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 #| msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tombol Lambat Dimatikan" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Anda baru saja menekan tombol Shift selama 8 detik. Ini adalah tombol " "singkat untuk mengaktifkan fasilitas Tombol Lambat. Fasilitas ini akan " "merubah cara kerja papan ketik Anda." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Akses Universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Matikan" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Nyalakan" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Biarkan Menyala" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Biarkan Mati" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 #| msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tombol Lengket Dinyalakan" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 #| msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tombol Lengket Dimatikan" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Anda baru saja menekan tombol Shift selama 5 kali berturut-turut. Ini adalah " "tombol singkat untuk mengaktifkan fasilitas Tombol Berurut. Fasilitas ini " "akan merubah cara kerja papan ketik Anda." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Anda baru saja menekan dua tombol sekaligus atau tombol Shift selama 5 kali " "berturut-turut. Ini adalah tombol singkat untuk mengaktifkan fasilitas " "Tombol Lambat. Fasilitas ini akan merubah cara kerja papan ketik Anda." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Pengaturan aksesibilitas" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Pengaya pengaturan aksesibilitas" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Pengaya Latar Belakang" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Papan klip" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Pengaya papan klip" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Warna" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Pengaya warna" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Kalibrasi ulang sekarang" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Perlu kalibrasi ulang" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Tampilan '%s' mesti segera dikalibrasi ulang." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Pencetak '%s' mesti segera dikalibrasi ulang." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Pengaya Warna Daemon Pengaturan GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Perangkat kalibrasi warna ditambahkan" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Perangkat kalibrasi warna disingkirkan" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "Tampilkan/sembunyikan kursor pada perangkat tablet" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Pengaya dummy" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Sisa Ruang Disk pada \"%s\" Sedikit" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Volume \"%s\" hanya memiliki %s ruang kosong. Anda dapat menambah ruang " "kosong tersebut dengan mengosongkan folder tempat sampah." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Volume \"%s\" hanya memiliki %s ruang kosong." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "Ruang Kosong Tinggal Sedikit" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Komputer ini hanya memiliki %s ruang kosong pada diska. Anda dapat menambah " "ruang kosong tersebut dengan mengosongkan folder tempat sampah." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Komputer ini hanya memiliki %s ruang kosong pada diska." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "Ruang disk" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "Periksa" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tempat Sampah" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "Abaikan" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Jangan tampilkan lagi peringatan untuk sistem berkas ini" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Jangan tampilkan peringatan lagi" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Anda dapat membebaskan ruang disk dengan mengosongkan Tong Sampah, menghapus " "program atau berkas yang tak terpakai, atau dengan memindahkan berkas ke " "disk atau partisi lain." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Anda dapat membebaskan ruang disk dengan menghapus program atau berkas yang " "tak terpakai, atau dengan memindahkan berkas ke disk atau partisi lain." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Anda dapat membebaskan ruang disk dengan mengosongkan Tong Sampah, menghapus " "program atau berkas yang tak terpakai, atau dengan memindahkan berkas ke " "disk eksternal." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Anda dapat membebaskan ruang disk dengan menghapus program atau berkas yang " "tak terpakai, atau dengan memindahkan berkas ke disk eksternal." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "Periksa…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Housekeeping" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Otomatis memangkas singgahan gambar mini dan berkas transien lain, serta " "mengingatkan tentang sisa ruang disk yang sedikit" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Papan tik" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Pengaya papan tik" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Screencast dari %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Tak bisa menangkap cuplikan layar" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Cuplikan layar diambil" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Cuplikan layar dari %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Tidak aktif" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Keluaran" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Masukan" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Suara System" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Tombol media" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Pengaya tombol media" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Jungkitkan touchpad" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Touchpad Nyala" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Touchpad Mati" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Mikrofon Bisu" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Volume Bisu Hening" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Kecilkan Suara Hening" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Besarkan Suara Hening" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Kunci Layar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Putar Balik" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Ulangi" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Putar Acak" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Video Out" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Putar Layar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Matikan Daya" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Tidur" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Suspensi" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernasi" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Kecerahan Naik" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Kecerahan Turun" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Kecerahan Papan Tik Naik" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Kecerahan Papan Tik Turun" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Jungkitkan Kecerahan Papan Tik" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Status Baterai" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Tidak dapat mengaktifkan fitur aksesibilitas tetikus" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Aksesibilitas tetikus memerlukan terpasangnya Mousetweaks pada sistem Anda." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Tetikus" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Pengaya tetikus" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "Pengaya orientasi" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Waktu tak diketahui" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i menit" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i jam" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "jam" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "menit" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "menyediakan waktu operasi laptop %s" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s tersisa %s" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s %s sampai terisi penuh" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "menyediakan waktu operasi baterai %s" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "Produk:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "Hilang" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "Terisi" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "Mengisi" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "Mengosongkan" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "Persentase muatan:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "Vendor:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "Teknologi:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "Nomor seri:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "Waktu pengisian:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "Waktu pengosongan:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "Sempurna" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "Baik" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "Sedang" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "Jelek" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "Kapasitas:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "Muatan kini:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "Muatan penuh terakhir:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "Muatan rancangan:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "Laju pengisian:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptor AC" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Baterai laptop" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Alat Pemantau" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Telepon genggam" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Pemutar media" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Komputer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ion Litium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polimer Litium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfat Besi Litium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "Asam timbal" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Kadmium Nikel" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Hidrida logam nikel" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "Teknologi tak diketahui" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "Menunggu pengisian" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Menunggu pengosongan" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "Baterai laptop tak ada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "Baterai laptop sedang diisi" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "Baterai laptop sedang dikosongkan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "Baterai laptop kosong" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "Baterai laptop penuh" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "Baterai laptop sedang menunggu diisi" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "Baterai laptop sedang menunggu dikosongkan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "Baterai UPS sedang diisi" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "Baterai UPS sedang dikosongkan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "Baterai UPS kosong" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "Baterai UPS penuh" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "Baterai tetikus sedang diisi" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "Baterai tetikus sedang dikosongkan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "Baterai tetikus kosong" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "Baterai tetikus penuh" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "Baterai papan tik sedang diisi" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "Baterai papan tik sedang dikosongkan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "Baterai papan tik kosong" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "Baterai papan tik penuh" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "Baterai PDA sedang diisi" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "Baterai PDA sedang dikosongkan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "Baterai PDA kosong" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "Baterai PDA penuh" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "Baterai telepon genggam sedang diisi" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "Baterai telepon genggam sedang dikosongkan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "Baterai telepon genggam habis" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "Baterai telepon genggam penuh" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "Baterai pemutar media sedang diisi" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "Baterai pemutar media sedang dikosongkan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "Baterai pemutar media habis" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "Baterai pemutar media penuh" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "Baterai tablet sedang diisi" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "Baterai tablet sedang dikosongkan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "Baterai tablet habis" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "Baterai tablet penuh" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "Baterai komputer sedang diisi" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "Baterai komputer sedang dikosongkan" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "Baterai komputer habis" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "Baterai komputer penuh" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "Baterai nyaris habis" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Baterai mungkin ditarik ulang" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "Baterai di komputer Anda mungkin telah ditarik ulang oleh %s dan Anda " "mungkin berresiko." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "Untuk informasi lebih lanjut kunjungi situs web penarikan baterai." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "Kunjungi situs web penarikan ulang" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS Dikosongkan" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "%s daya backup UPS tersisa" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Daya" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "Baterai lemah" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "Baterai laptop lemah" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Kira-kira %s tersisa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "UPS lemah" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Sekitar %s sisa daya cadangan UPS (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "Baterai tetikus lemah" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Baterai tetikus nirkabel lemah (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Baterai papan tik lemah" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Baterai papan tik nirkabel lemah (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "Baterai PDA lemah" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Baterai PDA lemah (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Baterai telepon genggam nyaris habis" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Baterai telepon genggam lemah (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "Baterai pemutar media nyaris habis" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Baterai pemutar media lemah (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "Baterai tablet nyaris habis" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Baterai tablet lemah (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Baterai komputer yang tersambung lemah" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Baterai komputer yang tersambung lemah (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "Baterai lemah" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Baterai nyaris habis" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Baterai laptop nyaris habis" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Tancapkan adaptor AC Anda untuk menghindari hilangnya data." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "Komputer akan segera disuspensi kecuali ditancapkan ke listrik." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "Komputer akan segera hibernasi kecuali ditancapkan ke listrik." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Komputer akan segera dimatikan kecuali ditancapkan ke listrik." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "Baterai UPS nyaris habis" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Sekitar %s sisa daya UPS (%.0f%%). Kembalikan daya listrik AC ke komputer " "Anda untuk menghindari kehilangan data." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Tetikus nirkabel nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera " "berhenti berfungsi bila tidak diisi ulang." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Papan tik nirkabel nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera " "berhenti berfungsi bila tidak diisi ulang." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "PDA nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera berhenti " "berfungsi bila tidak diisi ulang." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Telepon seluler nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera " "berhenti berfungsi bila tidak diisi ulang." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Pemutar media nyaris kehabisan daya (%.1f%%). Perangkat ini akan segera " "berhenti berfungsi bila tidak diisi ulang." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Tablet akan kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan segera berhenti " "berfungsi bila tidak diisi ulang." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Komputer yang tersambung nyaris kehabisan daya (%.0f%%). Perangkat ini akan " "segera dimatikan bila tidak diisi ulang." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Baterai berada pada tingkat kritis dan komputer ini akan mati ketika " "baterai sama sekali kosong." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "Baterai berada di bawah tingkat kritis dan komputer ini akan disuspensi.\n" "CATATAN: Sejumlah kecil tenaga diperlukan untuk menjaga komputer Anda " "dalam kondisi tersuspensi." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Baterai berada pada tingkat kritis dan komputer ini akan berhibernasi." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "Baterai di bawah tingkat kritis dan komputer ini akan mati." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Baterai UPS di bawah tingkat kritis dan komputer ini akan dimatikan " "ketika baterai UPS benar-benar habis." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Baterai UPS di bawah tingkat kritis dan komputer ini akan berhibernasi." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "Baterai UPS di bawah tingkat kritis dan komputer ini akan dimatikan." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "Lid telah dibuka" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "Lid telah ditutup" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "Otomatis log keluar" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Anda akan segera log keluar karena tiada aktivitas." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "Otomatis suspensi" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Komputer akan segera disuspensi karena ketiadaan aktivitas." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Otomatis hibernasi" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Ubah kecerahan laptop" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah kecerahan laptop" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Pengaya daya" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Mengonfigurasi pencetak baru" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Mohon tunggu..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Kehilangan pengandar pencetak" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Tidak ada pengandar untuk pencetak %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Tidak ada pengandar untuk pencetak ini." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "Pencetak" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "Toner tinggal sedikit" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "Toner habis" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "Kover terbuka" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "Galat konfigurasi pencetak" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "Pintu terbuka" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "Tinta sedikit" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Kehabisan tinta" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "Kertas tinggal sedikit" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "Kehabisan kertas" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "Pencetak luring" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "Galat pencetak" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Toner pencetak '%s' tinggal sedikit." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Toner pencetak '%s' telah habis." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Pencetak '%s' kovernya terbuka." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Kehilangan penyaring untuk pencetak '%s'." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Pencetak '%s' pintunya terbuka." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "Pencetak '%s' kekurangan tinta." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "Pencetak '%s' kehabisan tinta." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Kertas pencetak '%s' tinggal sedikit." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Pencetak '%s' kehabisan kertas." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Pencetak '%s' sedang luring." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Terjadi masalah pada pencetak '%s'." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "Pencetak ditambahkan" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "Pencetak dihapus" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "Mencetak dihentikan" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "\"%s\" pada %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "Mencetak dibatalkan" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "Mencetak digagalkan" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "Mencetak selesai" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "Mencetak" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 #| msgid "Printer error" msgid "Printer report" msgstr "Laporan pencetak" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 #| msgid "Printing" msgid "Printer warning" msgstr "Peringatan pencetak" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on toner." msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Pencetak '%s': '%s'." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Pemberitahuan cetak" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Pengaya pemberitahuan cetak" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "Tampilan Jarak Jauh" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "Matikan animasi pada tampilan jarak jauh" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Proksi Pengaman Layar" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "Proksikan pelarangan pengaman layar FreeDesktop ke gnome-session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "menerima galat atau menggantung dari sumber kejadian" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "sistem keamanan NSS tak dapat diinisialisasi" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "tak ditemukan penggerak smartcard yang cocok" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "penggerak smartcard '%s' tak dapat dimuat" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "tak bisa memantau kejadian kartu masuk - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "menjumpai galat yang tak diharapkan ketika menunggu kejadian smartcard" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Pengaya smartcard" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Suara" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Pengaya Singgahan Cuplikan Suara" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "Anda harus menyalakan ulang komputer ini sebelum perangkat kerasnya dapat " "bekerja dengan baik." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "Perangkat lunak tambahan telah dipasang" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "Pemutakhiran Perangkat Lunak" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "Anda harus mencabut lalu memasang perangkat lunaknya kembali sebelum dapat " "bekerja dengan baik." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "Perangkat keras Anda telah disetel dan kini siap digunakan." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Diperlukan firmware tambahan untuk membuat perangkat keras di komputer ini " "dapat bekerja dengan baik." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Diperlukan firmware tambahan" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Pasang firmware" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "Abaikan perangkat" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "Gagal Memutakhirkan" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "Pemutakhiran sebelumnya tak selesai." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Perlu akses jaringan tapi tak tersedia." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Pemutakhiran tak ditandatangani secara benar." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "Pemutakhiran tidak dapat diselesaikan." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "Pemutakhiran dibatalkan." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Pemutakhiran luring diminta tapi tak ada paket yang memerlukan pemutakhiran." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "Tak ada sisa ruang kosong pada drive." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "Suatu pemutakhiran gagal dipasang dengan benar." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "Pemutakhiran luring gagal dengan cara yang tak disangka." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Galat terrinci dari manajer paket sebagai berikut:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Tersedia peningkatan versi distribusi" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "Informasi lebih lanjut" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Perbarui" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Tersedia pemutakhiran perangkat lunak yang penting" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "Pasang pemutakhiran" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Pemutakhiran perangkat lunak telah tersedia." #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Pemutakhiran" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Tak bisa mengakses pemutakhiran perangkat lunak" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "Coba lagi" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "Transaksi yang tidak dapat diputus sedang berjalan" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Pemutakhiran Perangkat Lunak Dipasang" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Pemutakhiran OS yang penting telah dipasang." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Pemutakhiran Perangkat Lunak Gagal" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Pemutakhiran OS yang penting gagal dipasang." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "Tinjau" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "Tunjukkan rincian" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "Pengaya pemutakhiran" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Cincin Kiri" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Mode Ring Kiri #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Cincin Kanan" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mode Ring Kanan #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Strip Sentuh Kiri" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mode Touchstrip Kiri #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Strip Sentuh Kanan" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mode Touchstrip Kanan #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Penukaran Mode Touchring Kiri" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Penukaran Mode Touchring Kanan" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Penukaran Mode Touchstrip Kiri" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Penukaran Mode Touchstrip Kanan" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Penukaran Mode #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Tombol Kiri #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Tombol Kanan #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Tombol Puncak #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Tombol Dasar #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Nihil" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Kirim Ketukan Tombol %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Tampilkan Bantuan Pada Layar" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Tukar Monitor" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Mode %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Ubah LED penerangan bagi suatu tablet Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 #| msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Perlu otentikasi untuk mengubah LED penerangan bagi suatu tablet Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Pengaya Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Tak bisa menukar konfigurasi monitor" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Tidak dapat mengembalikan konfigurasi tampilan" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Tak bisa mengembalikan konfigurasi tampilan dari suatu cadangan" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" "Tampilan akan dikembalikan ke konfigurasi sebelumnya dalam %d detik" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Apakah tampilannya terlihat baik?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "Kembalikan Konfigu_rasi Sebelumnya" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "Pertahankan _Konfigurasi Ini" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Konfigurasi yang dipilih bagi tampilan tak dapat diterapkan" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Tak bisa menyegarkan informasi layar: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Tetap mencoba menukar konfigurasi monitor." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Tak bisa menerapkan konfigurasi tersimpan bagi monitor" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Atur tatanan ukuran dan rotasi layar" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Pengaturan X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Kelola Tatanan X" language-pack-gnome-id-base/data/id/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000006516312743726475021215 0ustar # translation of gnome-media to Indonesian # Copyright (C) 2010 THE gnome-media'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-media package. # Andika Triwidada , 2010. # Dirgita , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-18 05:19+0000\n" "Last-Translator: Dirgita \n" "Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: Indonesia\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "Perekam Suara" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "Rekam potongan suara" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "Tidak dapat membuat elemen GStreamer %s.\n" "Pasanglah pengaya '%s' dari modul '%s'.\n" "Pastikan bahwa instalasinya telah benar dengan menjalankan\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "kemudian jalankan ulang gnome-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Pastikanlah pengaturannya.\n" "Anda mungkin kehilangan beberapa pengaya penting." #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld menit" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld jam" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld detik" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s, dan %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s dan %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "Buka Berkas" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat memuat berkas:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Siap" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "_Timpa" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Sudah ada berkas bernama \"%s\".\n" "Ganti dengan yang Anda simpan ini?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "Simpan berkas sebagai" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s tak terpasang pada lokasi" #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Ada kesalahan saat mulai %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Simpan rekaman?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 msgid "Save recording?" msgstr "Simpan rekaman?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tutup tanpa _Menyimpan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Continue _without Saving" msgstr "_Lanjutkan tanpa Menyimpan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (Belum disimpan)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu byte)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "Ukuran tidak diketahui" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (Perkiraan)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informasi %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Informasi Berkas" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "Folder:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Nama berkas:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "Ukuran berkas:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "Informasi Audio" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "Durasi berkas:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "Jumlah kanal:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "Laju sampel:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "Laju bit:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Perekam suara untuk GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 msgid "Playing…" msgstr "Memutar…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "Keluaran audio GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Main ulang" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s - Perekam Suara" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "Recording…" msgstr "Sedang merekam…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "Perekaman audio GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "Pengaturan audio Anda tidak benar. Perbaikilah dengan \"Preferensi Suara\" " "pada menu Preferensi Sistem." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "berkas keluaran" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "tingkat" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Tidak dapat mengurai profil audio '%s'. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Tidak bisa menangkap menggunakan profil audio '%s'. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Tidak bisa menulis ke berkas menggunakan profil audio '%s'. " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Buat sampel baru" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Buka berkas" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Menyimpan berkas ini" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Menyimpan berkas ini dengan nama berbeda" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Pengatur Volume" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Jalankan mixer audio" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Tampilkan informasi tentang berkas ini" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Tutup berkas ini" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Keluar dari aplikasi" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Kendali" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Rekam suara" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Putar suara" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Hentikan suara" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Isi" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Buka manual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "Tentang aplikasi ini" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "Tidak dapat memuat berkas UI. Pemasangan program mungkin tidak sempurna." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Rekam dar_i masukan:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "_Rekam sebagai:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Panjang:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Tingkat:" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Tanpa judul" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Kendali Volume" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Mengubah volume serta suara kejadian" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Tinggi Jendela" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "Tinggi jendela yang ingin ditampilkan." #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Lebar Jendela" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "Lebar jendela yang ingin ditampilkan." #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema Suara" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Halaman awalan" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Kendali Volume Tak Dikenal %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "Elemen kendali suara dan/atau perangkatnya tidak ditemukan." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Merekam" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Saklar" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Opsi" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferensi Kendali Volume" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Pilih pencampur yang tampak:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "Bisu/Suarakan %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Trek %s: bisu" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Jungkitkan perekaman audio dari %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Jalur %s: perekaman audio" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Pilihan %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Trek %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Kanal %d pada jalur %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Trek %s, kanal %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Jalur %s: kunci semua kanal" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Trek %s: mengunci kanal bersamaan" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "kiri" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "kanan" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "kiri depan" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "kanan depan" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "kiri belakang" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "kanan belakang" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "tengah depan" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "samping kiri" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "samping kanan" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Volume kanal %s pada %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Aplikasi pengatur suara GNOME berbasis GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohammad DAMT .\n" "Andika Triwidada , 2010.\n" "Dirgita , 2010.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n" " Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n" " Dirgita https://launchpad.net/~dirgita\n" " Mahyuddin Susanto https://launchpad.net/~udienz\n" " Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n" " Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n" " Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n" " Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Kendali Volume: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Perangkat: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Atur volume pada perangkat yang berbeda" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "Nihil" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "Tak Didukung" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Baku" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Gagal membuat jendela utama" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "Gagal memuat berkas UI, silakan periksa instalasi Anda." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Pemilih Sistem Multimedia" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Konfigurasikan nilai awal pada aplikasi GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Default Output" msgstr "Keluaran Baku" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "_Pengaya:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "Alur P_ipa:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "U_ji" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "_Perangkat:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "Default Input" msgstr "Masukan Baku" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "_Pengaya:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Pipeli_ne:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "_Uji" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "P_erangkat:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Mencoba Pipeline" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "Testing…" msgstr "Menguji…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Klik Oke untuk mengakhiri." #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Deteksi otomatis" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — ART Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS - Open Sound System Versi 4" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Server Suara PulseAudio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "Audio Sun" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Ubahan" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "Sistem X Window (Tanpa Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Uji Suara" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Senyap" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (mis. perangkat v4l Zoran)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Uji Masukan" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Gagal membuat test pipeline untuk '%s'" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Tanpa suara" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "Bawaan" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferensi Suara" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Menguji suara peristiwa" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "Dari tema" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "_Tema suara:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Pili_h suara waspada:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "_Aktifkan jendela dan tombol suara" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Suara peringatan" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Jendela dan Tombol" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Tombol diklik" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Tombol jungkit (toggle) diklik" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Jendela dimaksimalkan" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Jendela tak dimaksimalkan" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Jendela diminimalkan" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Log masuk" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Log keluar" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Surel baru" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Kosongkan tong sampah" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Aksi lama selesai (mengunduh, membakar CD, dsb.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Peringatan" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Informasi atau pertanyaan" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Peringatan baterai" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Pilih Berkas Suara" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Berkas suara" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "Ubahan…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Tema Suara:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Aktifkan jendela dan tombol suara" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Gonggong" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Tetesan" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Gelas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" language-pack-gnome-id-base/data/id/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005030112743726475022371 0ustar # Translation of gnome-power-manager to Bahasa Indonesia # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # # Andy Apdhani , 2006. # Andika Triwidada , 2010, 2011, 2013. # Dirgita , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager gnome-3-8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 02:23+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: id_ID\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Apakah kami mesti menampilkan riwayat titik data" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Apakah kami mesti menampilkan riwayat titik data di jendela statistik." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Apakah data riwayat di grafik perlu diperhalus" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Apakah kami mesti menghaluskan data riwayat di grafik." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Jenis grafik utama untuk menampilkan riwayat" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Jenis grafik utama untuk ditampilkan dalam jendela riwayat." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Waktu maksimum yang ditampilkan bagi riwayat" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "Durasi maksimum dari waktu yang ditampilkan pada sumbu-x dari grafik riwayat." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Apakah kami mesti menampilkan statistik titik data" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Apakah kami mesti menampilkan statistik titik data di jendela statistik." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Apakah data statistik di grafik perlu diperhalus" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Apakah kami mesti menghaluskan data statistik di grafik." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Jenis grafik utama untuk menampilkan status" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Jenis grafik utama untuk ditampilkan dalam jendela status." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Indeks dari nomor halaman yang ditampilkan secara baku" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "Indeks dari nomor halaman yang ditampilkan secara baku yang dipakai untuk " "mengembalikan fokus ke halaman yang benar." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "ID dari perangkat terakhir yang dipilih" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "Identifier dari perangkat terakhir yang dipakai untuk mengembalikan fokus ke " "perangkat yang benar." #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "Statistik Daya" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Mengobservasi manajemen daya" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "baterai;konsumsi;muatan;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "Rincian" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Jenis grafik:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Panjang data:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Tidak ada data yang bisa ditampilkan." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Gunakan garis yang dihaluskan" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Tampilkan titik data" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Prosesor bangun per detik:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "Bangun" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "Laju" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "Muatan" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "Waktu sampai penuh" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "Waktu sampai kosong" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 menit" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 jam" #: ../src/gpm-statistics.c:94 #| msgid "2 hours" msgid "6 hours" msgstr "6 jam" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 hari" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 minggu" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "Profil pengisian" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "Profil pengosongan" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "Ketelitian pengisian" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Ketelitian pengosongan" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptor AC" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Baterai laptop" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 #| msgid "Model" msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Tetikus" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Papan ketik" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Ponsel" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Pemutar media" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Komputer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ion Litium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polimer Litium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Besi Litium Fosfat" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Asam timah" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nikel Kadmium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Metal nikel hidrida" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "Teknologi tak dikenal" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "Dicas" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "Tidak Dicas" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "Telah Dicas" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "Menunggu dicas" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Menunggu tidak dicas" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "Gambar" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "Perintah" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f detik" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f menit" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f jam" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f hari" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "Tidak" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "Perangkat" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "Vendor" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "Nomor seri" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "Pasokan" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d detik" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "Disegarkan" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "Ada" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "Dapat diisi ulang" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "Kondisi" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "Energi" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "Ketika energi kosong" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "Ketika energi penuh" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "Energi (desain)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "Voltase" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "Persentase" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "Kapasitas" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "Teknologi" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "Daring" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "Tidak ada data" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Modul kernel" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Inti kernel" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interupsi antar prosesor" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "Interupsi" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Papan tik PS/2/tetikus/touchpad" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "ATA Serial" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "Kontroler host ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Adaptor nirkabel Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Pewaktu %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Tidur %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Tugas baru %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Tunggu %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Antrian kerja %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Membilas rute jaringan %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Aktivitas USB %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Bangun %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "Interupsi lokal" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Penjadwalan ulang interupsi" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "Informasi Perangkat" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "Riwayat Perangkat" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "Profil Perangkat" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Prosesor Bangun" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "Waktu berjalan" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "Daya" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Muatan sel" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "Ramalan waktu" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "Faktor koreksi" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Akurasi prediksi" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Menampilkan informasi ekstra" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "Pilih perangkat ini saat mulai" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "Prosesor" language-pack-gnome-id-base/data/id/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000012501112743726475021070 0ustar # Indonesian translations for gstreamer package. # This file is put in the public domain. # Andhika Padmawan , 2010-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-12 22:47+0000\n" "Last-Translator: padmawan \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: id\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Cetak versi GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Buat semua peringatan fatal" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Cetak kategori awakutu yang tersedia lalu keluar" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Level awakutu standar dari 1 (hanya galat) ke 5 (apapun) atau 0 untuk tak " "ada keluaran" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "LEVEL" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Senarai dipisahkan koma dari category_name:level dipasangkan untuk mengatur " "level spesifik untuk kategori individual. Misalnya: " "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "SENARAI" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Nonaktifkan keluaran awakutu berwarna" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Nonaktifkan awakutu" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Mengaktifkan plugin verbose ketika memuat diagnosis" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Alamat dipisahkan tanda titik dua berisi plugin" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "ALAMAT" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Senarai plugin dipisahkan oleh koma untuk pramuat sebagai tambahan dari " "senarai yang disimpan di lingkungan variabel GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGIN" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Nonaktifkan penjebak galat segmentasi selama memuat plugin" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran registry" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Nonaktifkan memaksa penolong proses ketika memindai registry" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opsi GStreamer" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Tampilkan Opsi GStreamer" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "Opsi tak diketahui" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer menghadapi galat umum pustaka inti." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Pengembang GStreamer terlalu malas untuk menulis kode galat untuk galat ini." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Galat GStreamer internal: kode belum diimplementasikan." #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Galat GStreamer: gagal mengubah kondisi dan beberapa elemen gagal untuk " "mengirim pesan galat yang benar dengan alasan bagi kegagalan." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Galat GStreamer internal: masalah landasan." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Galat GStreamer internal: masalah benang." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Galat GStreamer internal: masalah negosiasi." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Galat GStreamer internal: masalah event." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Galat GStreamer internal: masalah pencarian." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Galat GStreamer internal: masalah huruf." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Galat GStreamer internal: masalah tag." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Instalasi GStreamer anda kehilangan plug-in." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Galat GStreamer internal: masalah jam." #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Aplikasi ini mencoba untuk menggunakan fungsionalitas GStreamer yang telah " "dinonaktifkan." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer menghadapi galat umum pustaka pendukung." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Tak dapat menginisialisasi pustaka pendukung." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Tak dapat menutup pustaka pendukung." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Tak dapat mengatur pustaka pendukung." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Galat penyandian." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer menghadapi galat umum sumber daya." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Sumber daya tak ditemukan." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Sumber daya sibuk atau tak tersedia." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Tak dapat membuka sumber daya untuk dibaca." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Tak dapat membuka sumber daya untuk ditulis." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Tak dapat membuka sumber daya untuk dibaca dan ditulis." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Tak dapat menutup sumber daya." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Tak dapat membaca dari sumber daya." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Tak dapat menulis ke sumber daya." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Tak dapat melakukan pencarian di sumber daya." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Tak dapat sinkronisasi di sumber daya." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Tak bisa mendapatkan/mengatur pengaturan dari/di sumber daya." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Tak ada ruang tersisa di sumber daya." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer menghadapai galat arus umum." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "Elemen tidak mengimplementasikan penanganan untuk arus ini. Silakan laporkan " "kutu." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Tak dapat menentukan tipe arus." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "" "Arus berasal dari tipe yang berbeda dari yang ditangani oleh elemen ini." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Tidak ada codec saat ini yang dapat menangani tipe arus." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Tak dapat mengawasandi arus." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Tak dapat menyandi arus." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Tak dapat menyatukan arus." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Tak dapat memperbanyak arus." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Arus berada dalam format yang salah." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Arus terenkripsi dan dekripsi tidak didukung." #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Arus terenkripsi dan tak dapat didekripsi karena tidak ada kunci yang " "disediakan." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Tak ada pesan galat untuk domain %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Tak ada pesan galat standar untuk domain %s dan kode %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Jam terpilih tak dapat digunakan dalam baris pipa." #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "judul" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "judul yang umum digunakan" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "nama singkat judul" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "judul yang umum digunakan untuk kepentingan pengurutan" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "artis" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "orang yang bertanggungjawab terhadap rekaman" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "nama singkat artis" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "" "orang yang bertanggungjawab terhadap rekaman untuk kepentingan pengurutan" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "album yang berisi data ini" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "nama singkat album" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album yang berisi data ini untuk kepentingan pengurutan" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "album artis" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Artis untuk semua album, seperti yang seharusnya ditampilkan" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "album artis nama urut" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Artis untuk semua album, seperti yang seharusnya diurutkan" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "tanggal" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "tanggal data dibuat (menurut struktur GDate)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "tanggalwaktu" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "tanggal dan waktu data dibuat (menurut struktur GDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre asal data ini" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "komentar" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "teks bebas untuk mengomentari data" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "komentar diperpanjang" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "teks bebas untuk mengomentari data dalam bentuk kunci=nilai atau " "kunci[en]=komentar" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "nomor jalur" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "nomor jalur di dalam koleksi" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "hitungan jalur" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "hitungan jalur di dalam koleksi asal jalur ini" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "nomor cakram" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "nomor cakram di dalam koleksi" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "hitungan cakram" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "hitungan cakram di dalam koleksi asal cakram ini" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "lokasi" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Asal media dalam bentuk URI (lokasi, dimana berkas asal atau arus " "ditempatkan)" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "laman" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Laman untuk media ini (misalnya laman artis atau film)" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "keterangan" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "teks pendek yang menerangkan isi data" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "versi" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "versi data ini" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code - lihat http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "organisasi" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "hak cipta" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "keterangan hak cipta data" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "uri hak cipta" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI ke keterangan hak cipta data" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "disandikan oleh" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nama penyandian orang atau organisasi" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "kontak" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "informasi kontak" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "lisensi" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "lisensi data" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "uri lisensi" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI ke lisensi data" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "penampil" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "orang yang tampil" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "penyusun" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "orang yang menyusun perekaman" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "durasi" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "panjang dalam unit waktu GStreamer (nanodetik)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec data tersimpan" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "codec video" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec data video tersimpan" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "codec audio" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec data audio tersimpan" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "codec subjudul" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec data subjudul tersimpan di" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "format pembatasan" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format pembatasan data tersimpan" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "bitrasi" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "bitrasi tepat atau rata-rata dalam bita/detik" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "bitrasi normal" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "bitrasi nominal dalam bita/detik" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "bitrasi minimum" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "bitrasi minimum dalam bita/detik" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "bitrasi maksimum" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "bitrasi maksimum dalam bita/detik" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "penyandi" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "penyandi yang digunakan untuk menyandi arus ini" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "versi penyandi" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versi penyandi yang digunakan untuk menyandi arus ini" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "seri" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "nomor seri jalur" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "peraihan jalur peraihan putar ulang" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "peraihan jalur dalam db" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "puncak peraihan putar ulang jalur" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "puncak jalur" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "peraihan album peraihan putar ulang" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "peraihan album dalam db" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "puncak peraihan putar ulang album" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "puncak album" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "level referensi peraihan putar ulang" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "level referensi nilai peraihan jalur dan album" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "kode bahasa" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "kode bahasa arus ini, mengubahnya ke ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "gambar" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "gambar yang berhubungan dengan arus ini" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "gambar pratayang" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "gambar pratayang yang berhubungan dengan arus ini" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "lampiran" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "berkas yang dilampirkan dalam arus ini" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "denyut per menit" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "jumlah denyut per menit dalam audio" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "kata kunci" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kata kunci yang dipisahkan koma menerangkan isi data" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "nama lokasi geografis" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "lokasi deskriptif dapat dibaca manusia dimana media telah direkam atau " "dihasilkan" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "lintang lokasi geografis" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "lokasi lintang geografis tempat media direkam atau dihasilkan dalam derajat " "menurut WGS84 (nol pada khatulistiwa, nilai negatif untuk lintang selatan)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "bujur lokasi geografis" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "lokasi bujur geografis tempat media direkam atau dihasilkan dalam derajat " "menurut WGS84 (nol pada meridian utama di Greenwich/UK, nilai negatif untuk " "bujur timur)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "ketinggian lokasi geografis" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "ketinggian geografis tempat media direkam atau dihasilkan dalam meter " "menurut WGS84 (nol adalah permukaan laut rata-rata)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "negara lokasi geografis" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" "negara (dalam bahasa Inggris) tempat media telah direkam atau dihasilkan" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "kota lokasi geografis" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" "kota (dalam bahasa Inggris) tempat media telah direkam atau dihasilkan" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "sublokasi lokasi geografis" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "lokasi di dalam kota tempat media dihasilkan atau dibuat (misalnya " "lingkungan)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "galat horizontal lokasi geografis" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" "galat yang diharapkan dari pengukuran posisi horizontal (dalam meter)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "kecepatan gerak lokasi geografis" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" "kecepatan gerak divais penangkap ketika melakukan penangkapan dalam m/d" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "arah gerak lokasi geografis" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "mengindikasikan arah gerak divais yang melakukan penangkapan media. Arah " "direpresentasikan sebagai derajat dalam representasi titik mengambang, 0 " "berarti utara geografis, dan meningkat searah jarum jam" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "arah penangkapan lokasi geografis" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "mengindikasikan arah divais menunjuk ketika menangkap media. Arah " "direpresentasikan sebagai derajat dalam representasi titik mengambang, 0 " "berarti utara geografis, dan meningkat searah jarum jam" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "tampilkan nama" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nama dari acara tv/podcast/serial media berasal" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "tampilkan nama singkat" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Nama dari acara tv/podcast/serial media berasal, untuk tujuan pengurutan" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "jumlah episode" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Jumlah episode dalam semusim tempat media menjadi bagiannya" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "jumlah musim" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Jumlah musim dari acara tempat media menjadi bagiannya" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "lirik" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Lirik dari media, umumnya digunakan untuk lagu" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "nama singkat komposer" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "orang yang mengomposisi rekaman, untuk kepentingan pengurutan" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "pengelompokkan" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Grup terkait media yang meliputi banyak jalur, seperti bagian yang berbeda " "dari sebuah konser. Ini adalah level yang lebih tinggi dari jalur, tapi " "lebih rendah dari album" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "peringkat pengguna" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Peringkat diatribusi oleh pengguna. Makin tinggi peringkat, makin suka " "pengguna terhadap media ini" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "manufaktur divais" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Manufaktur divais yang digunakan untuk menangkap media" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "model divais" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model divais yang digunakan untuk membuat media ini" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "nama aplikasi" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplikasi yang digunakan untuk membuat media" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "data aplikasi" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Data aplikasi wajib yang akan diurutkan dalam media" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "orientasi gambar" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Bagaimana gambar harus diputar atau dibalik sebelum ditampilkan" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "GALAT: dari elemen %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Info awakutu tambahan:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "menentukan kotak sampah kosong \"%s\", tak diizinkan" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "tak ada tempat sampah \"%s\", dilewati" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "tak ada properti \"%s\" di elemen \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "tak dapat mengatur properti \"%s\" di elemen \"%s\" ke \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "tak dapat menautkan %s ke %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "tak ada elemen \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "tak dapat menguraikan huruf \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "taut tanpa elemen sumber" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "taut tanpa elemen buang" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "tak ada elemen sumber untuk URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "tak ada elemen ke taut URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "tak ada elemen buang untuk URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "tak dapat menautkan elemen buang untuk URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "baris pipa kosong tak diizinkan" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "Galat jam internal." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "Galat aliran data internal." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Banyak penyangga yang didrop." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Masalah aliran data internal." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "Galat arus data internal." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Filter huruf" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Larang kemampuan yang mungkin diizinkan (KOSONG berarti APAPUN). Pengaturan " "properti ini bersumber pada objek GstCaps yang disediakan." #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan untuk ditulis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Tak dapat membuka berkas \"%s\" untuk ditulis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Galat menulis berkas \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Galat ketika mencari di berkas \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Galat ketika menulis ke berkas \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Tak ada nama yang ditentukan untuk dibaca." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Tak dapat membuka berkas \"%s\" untuk dibaca." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Tak bisa mendapatkan info di \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" adalah direktori." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Berkas \"%s\" adalah soket." #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Gagal setelah pengulangan seperti yang diminta." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Tak ada direktori Temp yang ditentukan." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Tak bisa membuat berkas temp \"%s\"." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Galat ketika menulis ke berkas unduhan." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "huruf" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "mendeteksi kemampuan dalam arus" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "maksimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "paksa huruf" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "paksa huruf tanpa melakukan pencarian tipe" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Arus tidak berisi data." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Antarmuka Terimplementasi:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "dapat dibaca" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "dapat ditulis" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "dapat dikendalikan" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "dapat diubah dalam kondisi NULL, READY, PAUSED atau PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "hanya dapat diubah dalam kondisi NULL, READY, atau PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "hanya dapat diubah dalam kondisi NULL atau READY" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Berkas yang dilarang:" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "Jumlah total: " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d berkas terlarang" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entri terlarang" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d fitur" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "Cetak semua elemen" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Cetak senarai dari berkas yang dilarang" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Cetak senarai dapat dibaca mesin dari fitur plugin yang ditentukan atau " "semua plugin yang disediakan.\n" " Berguna dalam koneksi dengan plugin " "otomatis eksternal dalam mekanisme instalasi" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "Tampilkan isi plugin" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "Cetak skema URI yang didukung, dengan elemen yang mengimplementasikannya" #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Tak dapat membuat berkas plugin: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Tak ada elemen atau plugin '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Penggunaan: gst-xmllaunch [ elemen.properti=nilai ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "GALAT: penguraian berkas xml '%s' gagal.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "GALAT: tak ada elemen baris pipa level atas di berkas '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "" "PERINGATAN: hanya satu elemen level atas yang didukung pada saat ini.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "GALAT: tak dapat menguraikan argumen baris perintah %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "GALAT: elemen yang dinamakan '%s' tak ditemukan.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Statistik indeks" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Mendapat pesan #%u dari elemen \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Mendapat pesan #%u dari bantalan \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Mendapat pesan #%u dari objek \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Mendapat Pesan #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Mendapat EOS dari elemen \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "MENEMUKAN TAG : ditemukan oleh elemen \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "MENEMUKAN TAG : ditemukan oleh bantalan \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "MENEMUKAN TAG : ditemukan oleh objek \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "MENEMUKAN TAG\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "PERINGATAN: dari elemen %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Pragulung, menunggu hingga penyangga selesai...\n" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "menyangga..." #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Selesai menyangga, mengatur baris pipa ke MEMUTAR ...\n" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Menyangga, mengatur baris pipa ke JEDA ...\n" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Mendistribusikan ulang latency...\n" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Mengatur tingkat ke %s seperti diminta oleh %s...\n" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interupsi: Menghentikan baris pipa ...\n" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Elemen kurang: %s\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Tag keluaran (juga dikenal sebagai metadata)" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Informasi status keluaran dan pemberitahuan properti" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Jangan cetak informasi proses" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "Pesan keluaran" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Jangan keluarkan informasi status dari TIPE" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPE1, TIPE2,..." #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Simpan perwakilan xml baris pipa ke BERKAS lalu keluar" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Jangan instal penanganan galat" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Jangan instal penanganan sinyal untuk SIGUSR1 dan SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Cetak jejak alokasi (jika diaktifkan sewaktu kompilasi)" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Paksa EOS pada sumber sebelum mematikan pemipaan" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Kumpulkan dan cetak statistik indeks" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "GALAT: baris pipa tak dapat dibangun: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "GALAT: baris pipa tak dapat dibangun.\n" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "PERINGATAN: baris pipa berisi galat: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "GALAT: elemen 'baris pipa' tak ditemukan.\n" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Mengatur baris pipa ke JEDA ...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "GALAT: Baris pipa tak ingin dijedakan.\n" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Baris pipa telah hidup dan tak membutuhkan PRAGULUNG ...\n" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Baris pipa PRAGULUNG ...\n" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "GALAT: baris pipa tak ingin dipragulung.\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Baris pipa telah PRAGULUNG ...\n" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Mengatur baris pipa ke PUTAR ...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "GALAT: baris pipa tidak ingin diputar.\n" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS pada matikan diaktifkan -- Paksa EOS pada pemipaan\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Menunggu untuk EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS diterima - menghentikan baris pipa...\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Galat terjadi ketika menunggu EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "Eksekusi berakhir setelah %" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Mengatur baris pipa ke SIAP ...\n" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Mengatur baris pipa ke KOSONG ...\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Membebaskan baris pipa ...\n" language-pack-gnome-id-base/data/id/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000042272312743726475017614 0ustar # Indonesian translation of glib. # Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Mohammad DAMT , 2005. # Dirgita , 2010, 2012, 2014. # Andika Triwidada , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 05:23+0000\n" "Last-Translator: Dirgita \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: id\n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "Masuk mode layanan GApplication (pakai dari berkas layanan D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Opsi GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Tunjukkan opsi GApplication" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 #| msgid "Print XML" msgid "Print help" msgstr "Cetak bantuan" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[PERINTAH]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Cetak versi" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Cetak informasi versi dan keluar" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Tampilkan daftar aplikasi" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Buat daftar aplikasi yang dapat diaktifkan D-Bus yang terpasang (menurut " "berkas .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Luncurkan aplikasi" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Meluncurkan aplikasi (dengan berkas opsional yang akan dibuka)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [BERKAS…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Aktifkan suatu aksi" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Panggil suatu aksi pada aplikasi" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID AKSI [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Buat daftar aksi yang tersedia" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Buat daftar aksi statik bagi suatu aplikasi (dari berkas .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "PERINTAH" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Perintah yang ingin dicetak bantuan terrincinya" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Identifier aplikasi dalam format D-Bus (mis: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "Nama berkas relatif atau relatif opsional, atau URI yang akan dibuka" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "AKSI" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Nama aksi yang akan dipanggil" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETER" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Parameter opsional untuk pemanggilan aksi, dalam format GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format #| msgid "Unknown command '%s'\n" msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Perintah tidak dikenal %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Cara pakai:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumen:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Perintah:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Gunakan '%s help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "Perintah %s memerlukan id aplikasi langsung setelahnya\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "id aplikasi tak valid: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "'%s' tak menerima argumen\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "tak bisa menyambung ke D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "galat saat mengirim pesan %s ke aplikasi: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "nama aksi mesti diberikan setelah id aplikasi\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "nama aksi tak valid: '%s'\n" "nama mesti hanya terdiri dari alfanumerik, '-', dan '.'\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "galat saat mengurai parameter aksi: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "aksi menerima maksimum satu parameter\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "perintah list-actions hanya menerima id aplikasi" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "tak bisa temukan berkas desktop bagi aplikasi %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "perintah tak dikenal: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Nilai cacah yang dilewatkan ke %s terlalu besar" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Seek tak didukung pada stream basis" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Tak bisa memenggal GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Stream telah ditutup" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream basis" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operasi dibatalkan" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objek tak valid, tak diinisialisasi" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Rangkaian bita tak lengkap dalam input" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Tak cukup ruang di tujuan" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Rangkaian bita dalam input konversi tidak benar" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Galat ketika konversi: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Inisialisasi yang dapat dibatalkan tak didukung" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Konversi dari gugus karakter '%s' ke '%s' tak didukung" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari '%s' ke '%s'" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tipe %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Tipe tak dikenal" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tipe berkas %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials tak diimplementasikan di OS ini" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Tidak ada dukungan GCredentials bagi platform Anda" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials tak memuat suatu ID proses di OS ini" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Pemalsuan kredensial tak diimplementasikan di OS ini" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Akhir stream terlalu dini, tak diharapkan" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Kunci '%s' tak didukung pada entri alamat '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Alamat '%s' tak valid (perlu hanya salah satu dari path, tmpdir, atau kunci " "abstrak)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Kombinasi pasangan kunci/nilai tanpa arti di entri alamat '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut port salah bentuk" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut family salah bentuk" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Elemen alamat '%s' tak memuat titik dua (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Pasangan kunci/nilai %d, '%s', di elemen alamat '%s' tak memuat tanda sama " "dengan" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Galat saat membongkar kunci atau nilai dalam pasangan Key/Value %d, '%s', " "dalam elemen alamat '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Galat di alamat '%s' - transport unix memerlukan hanya satu dari kunci " "'path' atau 'abstract' untuk ditata" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut host hilang atau salah bentuk" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut portt hilang atau salah bentuk" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut berkas nonce hilang atau salah bentuk" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Galat saat meluncurkan otomatis: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Transport '%s' tak dikenal atau tak didukung bagi alamat '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Galat saat membuka berkas nonce '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s', berharap 16 bita, mendapat %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Galat saat menulis isi dari berkas nonce '%s' ke stream:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan ketika setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan tanpa id-mesin: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Galat saat spawn baris perintah '%s': " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Ketikkan karakter apapun untuk menutup jendela ini)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "dbus sesi tak sedang berjalan, dan peluncuran-otomatis gagal" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Tidak bisa menentukan alamat bus sesi (tidak diimplementasi bagi OS ini)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nilai tak dikenal '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Tak bisa menentukan alamat bus karena variabel lingkungan " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE tak diisi" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tipe bus %d tak dikenal" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris (secara aman)" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Menghabiskan semua mekanisme otentikasi yang tersedia (dicoba: %s) " "(tersedia: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Galat ketika mengambil informasi untuk direktori '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Ijin pada direktori '%s' salah bentuk. Diharapkan mode 0700, diperoleh 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Galat membuat direktori '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk dibaca: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' salah bentuk" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Token pertama dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' " "salah bentuk" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Token kedua dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' " "salah bentuk" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Tak menemukan cookie dengan id %d dalam gantungan kunci pada '%s'" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci yang basi '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Galat saat membuat berkas kunci '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Galat saat menutup berkas kunci (tak terkait) '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Galat saat membuka kait berkas kunci '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk ditulisi: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Selain itu, melepas kunci bagi '%s' juga gagal: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Sambungan tertutup" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Kehabisan waktu" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Ditemui flag yang tak didukung ketika membangun sambungan di sisi klien" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Tidak ada antarmuka 'org.freedesktop.DBus.Properties' pada objek di lokasi %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Tak ada properti '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Properti '%s' tidak dapat dibaca" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Properti '%s' tidak dapat ditulisi" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Galat menata properti '%s': Tipe yang diharapkan '%s' tapi diperoleh '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Tak ada antar muka '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Tak ada antar muka begitu" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Tak ada antar muka '%s' pada objek di lokasi %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Tak ada metoda '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Tipe pesan '%s' tak cocok dengan tipe yang diharapkan '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Suatu objek telah diekspor bagi antar muka %s pada %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metoda '%s' mengembalikan tipe '%s', tapi yang diharapkan '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Metoda '%s' pada antar muka '%s' dengan tanda tangan '%s' tak ada" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "jenisnya INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Pesan METHOD_CALL: ruas header PATH atau MEMBER hilang" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Pesan METHOD_RETURN: ruas header REPLY_SERIAL hilang" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Pesan ERROR: ruas header REPLY_SERIAL atau ERRORN_NAME hilang" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Pesan SIGNAL: ruas header PATH, INTERFACE, atau MEMBER hilang" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Pesan SIGNAL: ruas header PATH memakai nilai khusus " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Pesan SIGNAL: ruas header INTERFACE memakai nilai khusus " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Ingin membaca %lu bita tapi hanya memperoleh %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Mengharapkan bita NUL setelah string '%s' tapi menemui bita %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Berharap string UTF-8 yang valid tapi menjumpai bita tak valid pada lokasi " "%d (panjang string adalah %d). String UTF-8 yang valid sampai titik itu " "adalah '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Nilai terurai '%s' bukan lokasi objek D-Bus yang valid" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Menjumpai larik dengan panjang %u bita. Panjang maksimal adalah 2<<26 bita " "(64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Nilai terurai '%s' bagi varian bukan tanda tangan D-Bus yang valid" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Galat saat deserialisasi GVariant dengan type string '%s' dari format kabel " "D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Nilai ke-endian-an tak valid. Berharap 0x6c ('l') atau (0x42) 'B' tapi " "menemui 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Versi protokol mayor tak valid. Berharap 1 tapi menemui %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Header tanda tangan dengan tanda tangan '%s' ditemukan tapi body pesan kosong" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid (bagi body)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Tidak terdapat tajuk tanda tangan pada pesan, tetapi panjang badan pesan " "adalah %u bita" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Tidak bisa men-deserialisasi pesan: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Kesalahan serialisasi GVariant dengan type string '%s' ke format kabel D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Pesan punya %d deskriptor berkas tapi ruas header mengindikasikan %d " "deskriptor berkas" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Tidak bisa men-serialisasi pesan: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Body pesan punya tanda tangan '%s' tapi tak ada header tanda tangan" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Body pesan memiliki tanda tangan tipe '%s' tapi tanda tangan di ruas header " "adalah '(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Body pesan kosong tapi tanda tangan pada ruas header adalah '(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Galat balikan dengan body bertipe '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Galat balikan dengan body kosong" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Tak bisa mendapat profil perangkat keras: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Tak bisa memuat /var/lib/dbus/machine-id ata /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Tidak bisa menjalankan metoda; proksi adalah nama terkenal tanpa pemilik dan " "proksi dibangun dengan flag G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Ruang nama abstrak tak didukung" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Tidak dapat menyatakan berkas nonce ketika membuat suatu server" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Galat saat menulis berkas nonce pada '%s': %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "String '%s' bukan suatu GUID D-Bus yang valid" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Tidak dapat mendengarkan pada transport yang tak didukung '%s'" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format #| msgid "" #| "Commands:\n" #| " help Shows this information\n" #| " introspect Introspect a remote object\n" #| " monitor Monitor a remote object\n" #| " call Invoke a method on a remote object\n" #| "\n" #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Perintah:\n" " help Tampilkan informasi ini\n" " introspect Introspeksi suatu objek jauh\n" " monitor Pantau suatu objek jauh\n" " call Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh\n" " emit Pancarkan sinyal\n" "\n" "Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap " "perintah.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Galat: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Galat saat mengurai XML introspeksi: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Menyambung ke bus sistem" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Menyambung ke bus sesi" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Menyambung ke alamat D-Bus yang diberikan" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opsi Titik Ujung Sambungan:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opsi yang menyatakan titik ujung sambungan" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Titik ujung sambungan tak dinyatakan" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Telah dinyatakan titik ujung sambungan berganda" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, antar muka '%s' tak ada\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Peringatan: Menurut data introspeksi, metoda '%s' tak ada pada antar muka " "'%s'\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Tujuan opsional bagi sinyal (nama unik)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 #| msgid "Object path to monitor" msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Path objek untuk dipancari sinyal" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 #| msgid "Method and interface name" msgid "Signal and interface name" msgstr "Nama antar muka dan sinyal" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Pancarkan sinyal." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Galat saat menyambung: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format #| msgid "Error: Object path is not specified\n" msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Galat: path objek tak dinyatakan\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Galat: '%s' bukan suatu lokasi objek yang valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format #| msgid "Error: Destination is not specified\n" msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Galat: sinyal tak dinyatakan\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Galat: sinyal harus berupa nama yang berkualifikasi penuh.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Galat: '%s' bukan nama antar muka yang valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Galat: '%s' bukan nama anggota yang valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Galat: '%s' bukan nama bus unik yang valid\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Galat saat mengurai parameter %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format #| msgid "Error accepting connection: %s" msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Galat saat menggelontor sambungan: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nama tujuan tempat menjalankan metoda" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Lokasi objek tempat menjalankan metoda" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Nama metoda dan antar muka" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 #| msgid "Timeout was reached" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tenggat waktu dalam detik" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Jalankan suatu metoda pada suatu objek jauh." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Galat: Tujuan tak dinyatakan\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Galat: Lokasi objek tak dinyatakan\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Galat: Nama metoda tak dinyatakan\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Galat: Nama metoda '%s' tak valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Galat ketika mengurai parameter ke-%d dari jenis '%s': %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nama tujuan untuk introspeksi" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Lokasi objek untuk introspeksi" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Cetak XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Introspeksi anak" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Hanya cetak properti" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspeksi suatu objek jauh." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nama tujuan untuk dipantau" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Lokasi objek untuk dipantau" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Memantau suatu objek jauh." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Tanpa nama" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Berkas desktop tak menyatakan ruas Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Tak bisa temukan terminal yang diperlukan bagi aplikasi" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi aplikasi bagi pengguna: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi MIME bagi pengguna: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Informasi aplikasi tak punya identifier" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Tak bisa membuat berkas desktop pengguna %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definisi gubahan bagi %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "kandar tidak mengimplementasi poll bagi media" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "kandar tidak mengimplementasi start" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "kandar tidak mengimplementasi stop" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "Dukungan TLS tak tersedia" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GEmblem versi %d" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasi tak didukung" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Kait yang memuat tak ada" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Tak bisa menyalin atas direktori" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "Berkas tujuan telah ada" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice tidak didukung" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Menyalin (reflink/clone) antar kait tak didukung" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak valid" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak bekerja" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Tong sampah tak didukung" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung '%c'" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator ditutup" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Enumerator berkas memiliki operasi tertunda" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Enumerator berkas telah ditutup" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Data masukan salah bentuk bagi GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Stream tak mendukung query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Seek tak didukung pada stream" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Pemenggalan tak diijinkan pada stream masukan" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Cacah token yang salah (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Tak ada tipe bagi nama kelas %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi antar muka GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Tipe %s tak dikelaskan" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Nomor versi salah bentuk: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi from_tokens() pada antar muka GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Tak bisa menangani versi pengkodean ikon yang diberikan" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Tak ada alamat yang dinyatakan" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Panjang %u terlalu panjang bagi alamat" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Alamat memiliki bit yang ditata diluar panjang prefiks" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Tak bisa mengurai '%s' sebagai mask alamat IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Tak cukup ruang bagi alamat soket" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Alamat soket tak didukung" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Stream memiliki operasi tertunda" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan di dalam <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Berkas %s muncul beberapa kali dalam sumber daya" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Gagal menemukan '%s' dalam direktori sumber manapun" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Gagal menemukan '%s' pada direktori kini" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Pilihan pemrosesan tidak diketahui \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Gagal membuat berkas temporer: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Galat saat membaca berkas %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Galat saat memampatkan berkas %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "teks tidak boleh muncul di dalam <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "nama berkas keluaran" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "Direktori tempat berkas akan dibaca darinya (baku ke direktori kini)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORI" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Buat keluaran dalam format yang dipilih bagi ekstensi nama berkas target" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Buat tajuk sumber" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Buat kode sumber yang dipakai untutk menaut berkas sumber daya ke dalam kode " "Anda" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Buat daftar kebergantungan" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Jangan buat dan daftarkan sumber daya secara otomatis" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Jangan ekspor fungsi; deklarasikan mereka G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nama identifier C yang dipakai bagi kode sumber yang dibuat" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompail spesifikasi sumber daya ke dalam berkas sumber daya.\n" "Berkas spesifikasi sumber daya memiliki ekstensi .gresource.xml,\n" "dan berkas sumber daya memiliki ekstensi bernama .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama berkas\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "nama yang kosong tidak diperbolehkan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "nama '%s' tak valid: nama mesti diawali dengan huruf kecil" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nama '%s' tak valid: karakter '%c' tak valid; hanya huruf kecil, angka, dan " "tanda hubung ('-') yang diijinkan." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "nama '%s' tak valid: dua tanda hubung berturutan ('--') tak diijinkan." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "nama '%s' tak valid: karakter terakhir tak boleh tanda hubung ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nama '%s' tak valid: panjang maksimum 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " telah dinyatakan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "tak bisa menambah kunci ke skema 'list-of'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " telah dinyatakan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " membayangi di ; gunakan " " untuk mengubah nilai" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "persis satu dari 'type', 'enum', atau 'flags' mesti dinyatakan sebagai " "atribut dari " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> belum didefinisikan." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "string jenis GVariant '%s' tidak sah" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " diberikan tapi skema tak memperluas apapun" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "tak ada untuk ditimpa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " telah dinyatakan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " sudah ditentukan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " memperluas skema '%s' yang belum ada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " adalah daftar dari skema '%s' yang belum ada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Tak mungkin berupa suatu daftar skema dengan path" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Tak bisa memperluas suatu skema dengan path" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " adalah daftar, memperluas yang bukan daftar" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " memperluas tapi " "'%s' tak memperluas '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "suatu path, bila diberikan, harus dimulai dan diakhiri dengan garis miring" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "path dari suatu daftar mesti diakhiri dengan ':/'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> sudah ditentukan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict dinyatakan; keluar.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Seluruh berkas ini telah diabaikan.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Mengabaikan berkas ini.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Tak ada kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa " "'%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; mengabaikan penimpaan kunci ini.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " dan --strict dinyatakan; keluar.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "galat saat mengurai kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di " "berkas penimpa '%s': %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Mengabaikan penimpaan kunci ini.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' di luar " "jangkauan yang diberikan di dalam skema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' tak ada di " "dalam daftar pilihan yang valid" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "dimana menyimpan berkas gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "batalkan yang rusak pada schema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Jangan menulis berkas gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Jangan paksakan pembatasan nama kunci" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompail semua berkas skema GSettings into suatu singgahan skema.\n" "Berkas skema diharuskan memiliki ekstensi .gschema.xml,\n" "dan berkas singgahan dinamai gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama direktori\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Tidak menemukan berkas skema: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "tak melakukan apapun.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "menghapus berkas keluaran yang telah ada.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantau direktori lokal baku" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nama berkas tak valid: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Galat saat mengambil info sistem berkas: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Tak bisa mengubah nama direktori root" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Galat saat mengubah nama berkas: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Tak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Nama berkas tak valid" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Tak bisa membuka direktori" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Galat saat membuka berkas: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Galat saat menghapus berkas: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Galat saat membuang berkas ke tong sampah: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Tak bisa membuat direktori tong sampah %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Tak bisa temukan direktori puncak bagi tong sampah" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Tak bisa temukan atau buat direktori tong sampah" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Tak bis membuat berkas informasi pembuangan ke tong sampah: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Tak bisa membuang berkas ke tong sampah: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "kesalahan internal" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Galat saat membuat direktori: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Sistem berkas tak mendukung taut simbolik" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Galat saat membuat taut simbolis: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Galat saat memindah berkas: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Tak bisa memindah direktori atas direktori" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Perpindahan antar kait tak didukung" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Tak bisa menentukan penggunaan diska dari %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Nilai atribut tak boleh NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nama atribut tambahan yang tak valid" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Galat saat menata atribut tambahan '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (pengkodean tak valid)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi berkas '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi descriptor berkas: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan bita berjenis string)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Tak bisa menata ijin pada taut simbolik" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Galat saat menata ijin: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Galat saat menata pemilik: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symlink tak boleh NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Galat saat menata taut simbolis: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Galat saat menata symlink: berkas bukan suatu link simbolik" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Konteks SELinux tak boleh NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Galat saat menata konteks SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux tak diaktifkan di sistem ini" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Penataan atribut %s tak didukung" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Galat saat membaca dari berkas: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Galat saat men-seek di berkas: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Galat saat menutup berkas: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantauan berkas lokal baku" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Galat saat menulis ke berkas: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Galat saat menghapus taut cadangan lama: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Galat saat membuat salinan cadangan: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Galat saat mengubah nama berkas sementara: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Galat saat memenggal berkas: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Galat saat membuka berkas '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Berkas tujuan adalah suatu direktori" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Berkas tujuan bukan berkas biasa" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Galat saat menghapus berkas lama: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "GSeekType yang tak valid diberikan" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Permintaan seek yang tak valid" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Tak bisa memenggal GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Memori stream keluaran tak bisa diubah ukuran" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Gagal mengubah ukuran memori stream keluaran" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Banyaknya memori yang diperlukan untuk memroses penulisan lebih besar " "daripada ruang tersedia" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Seek yang diminta sebelum awal stream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Seek yang diminta setelah akhir stream" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "mount tak mengimplementasi \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\" atau \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount tak mengimplementasi \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan jenis isi" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan sinkron jenis isi" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Nama host '%s' memuat '[' tapi tanpa ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Jaringan tak dapat dijangkau" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Host tak dapat dihubungi" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Tak bisa mendapat status jaringan: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Stream keluaran tak mengimplementasi penulisan" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Stream sumber telah ditutup" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Galat saat menguraikan '%s': %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Sumber daya pada '%s' tak ada" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Sumber daya pada '%s' gagal dibuka pemampatannya" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Sumber daya pada '%s' bukan suatu direktori" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi seek" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Seksi daftar memuat sumber daya dalam BERKAS elf" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Daftar sumber daya\n" "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n" "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "BERKAS [PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SEKSI" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Daftar sumber daya dengan rincian\n" "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n" "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok\n" "Rincian termasuk seksi, ukuran, dan kompresi" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Ekstrak berkas sumber daya ke stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "BERKAS PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Cara pakai:\n" " gresource [--section SEKSI] PERINTAH [ARG...]\n" "\n" "Perintah:\n" " help Tampilkan informasi ini\n" " sections Lihat daftar seksi sumber daya\n" " list Lihat daftar sumber daya\n" " details Lihat daftar sumber daya dengan rincian\n" " extract Ekstrak sumber daya\n" "\n" "Gunakan 'gresource help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Cara pakai:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SEKSI Nama seksi elf (opsional)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " PERINTAH Perintah (opsional) untuk dijelaskan\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " BERKAS Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " BERKAS Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n" " atau berkas sumber daya terkompail\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PATH Path sumber daya (opsional, mungkin parsial)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH Path sumber daya\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format #| msgid "No such interface `%s'" msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Tak ada skema '%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Skema '%s' tak dapat dipindahkan (path tak boleh dinyatakan)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Skema '%s' dapat dipindahkan (path mesti dinyatakan)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Path yang diberikan kosong.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Path harus dimulai dengan garis miring (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Path harus diakhiri dengan garis miring (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Path tak boleh memuat dua slash berturutan (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Nilai yang diberikan diluar rentang yang valid\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Kunci tidak dapat ditulisi\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Daftar skema (yang tak bisa dipindah) yang terpasang" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Daftar skema yang dapat dipindah yang terpasang" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 #| msgid "Lists the keys in SCHEMA" msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Daftar kunci di SKEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SKEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 #| msgid "Lists the children of SCHEMA" msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Daftar anak dari SKEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 #| msgid "List keys and values, recursively" msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Daftar kunci dan nilai, secara rekursif\n" "Bila tak ada SKEMA diberikan, daftar semua kunci\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 #| msgid "SCHEMA[:PATH]" msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SKEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 #| msgid "Gets the value of KEY" msgid "Get the value of KEY" msgstr "Ambil nilai dari KUNCI" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 #| msgid "SCHEMA KEY" msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 #| msgid "Queries the range of valid values for KEY" msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Kueri rentang nilai yang valid bagi KUNCI" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 #| msgid "Sets the value of KEY to VALUE" msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Menata nilai KUNCI ke NILAI" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 #| msgid "SCHEMA KEY VALUE" msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI NILAI" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 #| msgid "Resets KEY to its default value" msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Menata KUNCI ke nilai bawaannya" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Tata ulang semua kunci dalam SKEMA ke nilai baku" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 #| msgid "Checks if KEY is writable" msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Periksa apakah KUNCI dapat ditulisi" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 #| msgid "" #| "Monitors KEY for changes.\n" #| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" #| "Use ^C to stop monitoring.\n" msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Pantau perubahan atas KUNCI.\n" "Bila tak ada KUNCI yang dinyatakan, memantau semua kunci dalam SKEMA.\n" "Gunakan ^C untuk berhenti memantau.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 #| msgid "SCHEMA KEY" msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SKEMA[:PATH] [KUNCI]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Cara pakai:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] PERINTAH [ARG...]\n" "\n" "Perintah:\n" " help Tampilkan informasi ini\n" " list-schemas Tampilkan daftar skema yang terpasang\n" " list-relocatable-schemas Tampilkan skema yang bisa direlokasi\n" " list-keys Tampilkan daftar kunci dalam suatu skema\n" " list-children Tampilkan daftar anak dari suatu skema\n" " list-recursively Tampilkan kunci dan nilai, secara rekursif\n" " range Mengkuiri jangkauan dari suatu kunci\n" " get Mengambil nilai dari suatu kunci\n" " set Menata nilai dari suatu kunci\n" " reset Mereset nilai dari suatu kunci\n" " reset-recursively Reset semua nilai dalam skema yang diberikan\n" " writable Periksa apakah suatu kunci dapat ditulisi\n" " monitor Amati perubahan\n" "\n" "Pakai 'gsettings help PERINTAH' untuk mendapat bantuan terrinci.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Cara pakai:\n" " gsettings [--schemadir DIRSKEMA] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " DIRSKEMA Adalah direktori tempat mencari skema tambahan\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 #| msgid "" #| "Arguments:\n" #| " SCHEMA The id of the schema\n" #| " KEY The name of the key\n" msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SKEMA Nama skema\n" " PATH Path, bagi skema yang dapat dipindah\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KUNCI Kunci (opsional) dalam skema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KUNCI Kunci dalam skema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " NILAI Tatanan nilai\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat memuat skema dari %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format #| msgid "Empty schema name given" msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Nama skema yang diberikan kosong\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format #| msgid "No such property `%s'" msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Tak ada kunci '%s'\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Soket tak valid, tak diinisialisasi" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Soket tak valid, inisialisasi gagal karena: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Soket telah ditutup" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "I/O soket kehabisan waktu" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "membuat GSocket dari fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Tak bisa membuat soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Famili tak dikenal dinyatakan" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Protokol tak dikenal dinyatakan" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "tak bisa mendapat alamat lokal: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "tak bisa mendapat alamat jauh: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "tak bisa mendengarkan: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Galat saat mengikat ke alamat: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Galat saat bergabung dengan grup multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Galat saat meninggalkan grup multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Galat saat menerima sambungan: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Penyambungan tengah berlangsung" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Galat saat menerima data: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Galat saat mengirim data: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Tak bisa mematikan soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Galat saat menutup soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Menunggu kondisi soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Galat saat menerima pesan: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage tak didukung pada Windows" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Galat saat menerima pesan: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Tak bisa membaca kredensial soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials tidak diimplementasikan untuk OS ini" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Tak bisa menyambung ke server proxi %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Tak bisa menyambung ke %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Tak bisa menyambung: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Galat tak dikenal saat hubungan" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Proksi melalui koneksi bukan TCP tidak didukung." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Protokol proksi '%s' tidak didukung." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Pendengar telah ditutup" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Soket yang ditambahkan tertutup" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 tidak mendukung alamat IPv6 '%s'" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Nama pengguna terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Nama host '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Koneksi melalui server SOCKSv4 ditolak" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Proksi SOCKv5 memerlukan otentikasi." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5 memerlukan metoda otentikasi yang tidak didukung oleh GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Nama pengguna atau kata sandi terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "Otentikasi SOCKSv5 gagal karena nama pengguna atau kata sandi salah." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Nama host '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Server proksi SOCKSv5 memakai jenis alamat yang tidak dikenal." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Galat internal server proksi SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Koneksi SOCKSv5 tidak diijinkan oleh ruleset." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Host tidak dapat dijangkau melalui server SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Jaringan tidak dapat dijangkau melalui proksi SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Koneksi melalui proksi SOCKSv5 ditolak." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak mendukung perintah 'connect'." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung jenis alamat yang diberikan." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 #| msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error." msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Galat tak dikenal pada proksi SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Tak ada record DNS dengan tipe yang diminta bagi '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Galat saat mengurai balik '%s': %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Sementara tidak dapat menguraikan '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Galat saat menguraikan '%s'" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Tak bisa mendekripsi kunci privat terenkode-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 #| msgid "No PEM-encoded certificate found" msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Tak ditemukan sertifikat terenkode-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Tak bisa mengurai kunci privat terenkode-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Tak ditemukan sertifika terenkode-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Tak bisa mengurai sertifikat terenkode-PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ini adalah kesempatan terakhir untuk memasukkan sandi secara benar sebelum " "akses Anda diblokir." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Beberapa sandi yang dimasukkan salah, dan akses Anda akan diblokir setelah " "gagal lagi." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Sandi yang dimasukkan salah." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipe yang tak diharapkan dari data ancillary" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Menerima fd yang tak valid" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Galat saat mengirim kredensial: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Galat ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Galat saat mengaktifkan SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Berharap membaca byte tunggal untuk penerimaan kredensial tapi membaca nol " "byte" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Tak mengharapkan pesan kendali, tapi memperoleh %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Galat ketika mematikan SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Galat saat membaca dari descriptor berkas: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Galat saat menutup descriptor berkas: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Akar sistem berkas" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Galat saat menulis ke descriptor berkas: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tak didukung pada sistem ini" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "volume tak mengimplementasi eject" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "volume tak mengimplementasi eject atau eject_with_operation" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "Tak bisa menemukan aplikasi" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Galat saat meluncurkan aplikasi: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "URI tak didukung" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "perubahan asosiasi tak didukung pada win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Pembuatan asosiasi tak didukung pada win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Galat saat membaca dari handle: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Galat saat menutup handle: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Galat saat menulis ke handle: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Tidak cukup memori" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Galat internal: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Perlu masukan lagi" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Data terkompresi tak valid" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Alamat tempat mendengarkan" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Diabaikan, bagi kompatibilitas dengan GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Cetak alamat" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Cetak alamat dalam mode shell" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Jalankan layanan dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Arg salah\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atribut '%s' yang tak diduga bagi elemen '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atribut '%s' dari elemen '%s' tak ditemukan" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Tag '%s' yang tak diduga, diharapkan tag '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Tag '%s' yang tak diduga di dalam '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Tak ditemukan penanda buku yang valid di direktori data" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Penanda buku bagi URI '%s' telah ada" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Tak ditemukan penanda buku bagi URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Tipe MIME tak didefinisikan pada penanda buku bagi URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Flag privat tak didefinisikan di penanda buku bagi URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Grup tak ditata di penanda buku bagi URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Tak ada aplikasi dengan nama '%s' mendaftarkan penanda buku bagi '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi '%s' dengan URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Tidak dapat mengkonversi, kembalikan '%s' ke gugus kode '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI berkas lokal '%s' tak boleh memuat '#'" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' tidak sah" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Nama host URI '%s' tidak sah" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' berisi karakter escape yang salah" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Nama lokasi '%s' bukan lokasi absolut" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nama host salah" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %r %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Januari" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Februari" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Maret" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "April" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mei" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Juni" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Juli" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Agustus" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "September" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "November" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Desember" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mei" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ags" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Des" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Senin" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Kamis" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Jumat" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Minggu" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Sen" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Sel" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Rab" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Kam" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Jum" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sab" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Min" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Galat ketika membuka direktori '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Tidak dapat mengalokasikan %lu byte untuk membaca berkas \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Galat ketika membaca berkas '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Berkas \"%s\" terlalu besar" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Gagal membaca dari berkas '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Gagal membuka berkas '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Gagal saat mengambil atribut berkas '%s': fstat() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': fdopen() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Gagal untuk mengubah nama berkas '%s' menjadi '%s': g_rename() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Gagal membuat berkas '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Gagal menulis berkas '%s': write() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fsync() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Berkas '%s' tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Palet '%s' tidak sah, seharusnya tidak mengandung '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Palet '%s' tidak memuat XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Gagal saat membaca taut simbolik '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Taut simbolik tidak didukung" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuka konverter dari '%s' menjadi '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Ada data tersisa yang belum dikonversi pada penyangga read" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal terputus pada karakter sebagian" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Berkas kunci yang valid tak ditemukan pada direktori yang dicari" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Bukan berkas biasa" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Berkas kunci berisi baris '%s' yang bukan pasangan nilai kunci, kelompok " "atau komentar" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nama grup tak valid: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Berkas kunci tidak mulai dengan sebuah kelompok" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nama kunci tak valid: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Berkas kunci mengadung encoding yang tidak didukung '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kelompok '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Berkas kunci mengandung kunci '%s' dengan nilai '%s' yang bukan UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Berkas kunci mengandung kunci '%s' yang nilainya tidak dapat diterjemahkan." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Berkas kunci mengandung kunci '%s' dalam kelompok '%s' yang memiliki nilai " "yang tidak dapat diterjemahkan." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Kunci '%s' dalam grup '%s' bernilai '%s' padahal diharapkan %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci '%s' pada kelompok '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Berkas kunci berisi '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah nomor." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Nilai integer '%s' di luar jangkauan" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai angka pecahan." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai suatu nilai boolean." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "Gagal mengambil atribut berkas '%s%s%s%s': fstat() gagal: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': open() gagal: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Galat pada baris %d karakter ke-%d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid - bukan '%s' yang valid" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Galat pada baris ke-%d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Gagal saat mengurai '%-.*s'. yang seharusnya sebuah digit dalam referensi " "karakter (misalnya ê) - mungkin digitnya terlalu besar" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Referensi karakter tidak diakhiri dengan titik koma; Mungkin Anda sedang " "menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai " "entitas. Silakan gunakan & saja" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "" "Referensi karakter '%-.*s' tidak mengencodekan karakter yang diperbolehkan" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Ada entitas '&;' yang kosong; Entitas yang benar antara lain adalah: & " "" < > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Nama entitas '%-.*s' tak dikenal" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entitas tidak diakhiri dengan titik koma. Mungkin Anda menggunakan karakter " "ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas - silakan pakai " "& saja" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumen harus dimulai dengan elemen (misalnya )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' bukanlah karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '<'. Ini " "tidak boleh menjadi nama elemen" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Ada karakter aneh '%s', seharusnya ada '>' untuk mengakhiri tag elemen " "kosong '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada karakter '=' setelah nama atribut " "'%s' pada elemen '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada '>' atau '/' untuk mengakhiri tag " "padaelemen '%s', atau bisa juga ada atribut lain. Mungkin Anda menggunakan " "karakter yang tidak diperbolehkan pada nama atribut." #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada tanda kutip buka setelah tanda sama " "dengan saat memberikan nilai atribut '%s' pada elemen '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti elemen penutup '%s'. Karakter " "yang diperbolehkan adalah '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tidak ada elemen yang masih terbuka" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "Elemen '%s' sudah ditutup, tapi elemen yang masih terbuka adalah '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumen kosong atau berisi whitespace saja" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Dokumen terpotong tidak sempurna sesaat setelah membuka kurung siku '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumen terpotong tidak sempurna dengan elemen yang masih terbuka - '%s' " "adalah elemen terakhir yang dibuka" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumen terpotong tidak sempurna, seharusnya ada kurung siku penutup untuk " "mengakhiri tag <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna pada dalam nama elemen" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam nama atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag pembukaan elemen." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumen terpotong tidak sempurna setelah tanda sama dengan mengikuti nama " "atribut. Tidak ada nilai atribut yang diperoleh" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumen tidak sempura saat ada dalam nilai atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup elemen '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam keterangan atau instruksi " "pemrosesan" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Penggunaan:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPSI...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Opsi Bantuan:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Menampilkan opsi bantuan" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Menampilkan semua opsi bantuan" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opsi Aplikasi:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Tidak dapat menguraikan nilai integer '%s' untuk %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Nilai integer '%s' untuk %s di luar jangkauan" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Tidak dapat mengurai nilai ganda '%s' untuk %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Nilai double '%s' untuk %s di luar jangkauan" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Galat saat mengurai opsi %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argumen untuk %s tidak lengkap" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Pilihan tidak diketahui %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "objek rusak" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "kesalahan internal atau objek rusak" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "kehabisan memori" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "batas pelacakan balik tercapai" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "pola memuat butir yang tak didukung bagi pencocokan sebagian" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "acuan balik sebagai persyaratan tak didukung bagi pencocokan sebagian" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "batas rekursi dicapai" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "kombinasi bendera baris baru yang tak valid" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "nilai offset salah" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "utf8 pendek" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "pengulangan rekursi" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "galat tak dikenal" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ di akhir pola" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c di akhir pola" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "karakter tak dikenal setelah \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "angka tak urut di quantifier {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "angka terlalu besar di quantifier {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "pengakhiran ] hilang bagi kelas karakter" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "rangkaian escape tak valid dalam kelas karakter" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "jangkauan tak terurut dalam kelas karakter" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "tak ada yang dapat diulang" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "pengulangan yang tak diharapkan" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "karakter tak dikenal setelah (? atau (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "kelas POSIX yang bernama hanya didukung di dalam suatu kelas" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "pengakhiran ) hilang" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "acuan ke sub pola yang tak ada" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "tak ada ) setelah komentar" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "ekspresi reguler terlalu besar" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "gagal memperoleh memori" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") tanpa pembuka (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "kode tumpah (overflow)" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "karakter tak dikenal setelah (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "panjang asersi lookbehind tak tetap" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "angka atau nama salah bentuk setelah (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "grup bersyarat mengandung lebih dari dua cabang" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "berharap asersi setelah (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti oleh )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nama kelas POSIX tak dikenal" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "elemen kolasi POSIX tak didukung" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "nilai karakter dalam urutan \\x{...} terlalu besar" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "kondisi tak valid (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C tak diijinkan di asersi lookbehind" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tak didukung" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "pemanggilan rekursif bisa berulang tak terhingga" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "karakter tak dikenal setelah (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "terminator di nama sub pola hilang" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dua sub pola yang bernama memiliki nama sama" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "urutan \\P atau \\p salah bentuk" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nama properti tak dikenal setelah \\P atau \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nama sub pola terlalu panjang (maksimum 32 karakter)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "terlalu banyak sub pola yang dinamai (maksimum 10.000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "nilai oktal lebih dari \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "menimpa ruang kerja kompilasi" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "sub pola yang diacu yang sebelumnya diperiksa tak ditemukan" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "grup DEFINE mengandung lebih dari satu cabang" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opsi NEWLINE tak konsisten" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g tak diikuti oleh bilangan atau nama dalam tanda kutip, kurung siku, atau " "kurung kurawal, atau bilangan polos" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "acuan bernomor tak boleh nol" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "argumen tak diijinkan bagi (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) tak dikenal" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "angka terlalu besar" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "kurang nama sub pola setelah (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "diharapkan digit setelah (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] adalah karakter data tak valid dalam mode kompatibilitas JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" "nama-nama berbeda bagi sub pola dari bilangan yang sama tak diijinkan" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) mesti punya argumen" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c mesti diikuti oleh sebuah karakter ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k tak diikuti oleh nama yang diapit tanda kutip, kurung siku, atau kurung " "kurawal" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N tak didukung dalam suatu kelas" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "terlalu banyak acuan maju" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "nilai karakter dalam urutan \\u.... terlalu besar" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Galat saat mencocokkan ekspresi reguler %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan properti UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Pustaka PCRE dikompail dengan opsi yang tak kompatibel" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Galat saat mengkompail ekspresi reguler %s pada karakter %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Galat saat mengoptimasi ekspresi reguler %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "digit heksadesimal atau '}' diharapkan" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "digit heksadesimal diharapkan" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "kehilangan '<' di acuan simbolis" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "acuan simbolis yang belum selesai" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "acuan simbolis dengan panjang nol" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "diharapkan digit" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "acuan simbolis yang tak legal" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "'\\' akhir yang tercecer" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "urutan escape tak dikenal" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Galat saat mengurai teks penggani \"%s\" pada karakter %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Teks yang dikutip tidak dimulai dengan tanda kutip" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Tanda kutip kurang satu pada perintah atau pada teks yang dikutip dari shell " "lain" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" "Teks berakhir saat setelah karakter '\\' dijumpai. (Teksnya adalah '%s')" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Teks berakhir sebelum tanda kutip pasangannya ditemukan untuk %c. (Tesknya " "adalah '%s')" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teksnya kosong (atau hanya berisi whitespace)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Gagal saat membaca data dari proses child (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Terjadi galat pada fungsi select() ketika membaca data dari anak proses (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Terjadi galat pada fungsi waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Proses anak keluar dengan kode %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Proses anak dimatikan oleh sinyal %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Proses anak dihentikan oleh sinyal %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Proses anak keluar secara tak normal" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Gagal saat membaca dari pipe child (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Gagal saat fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Gagal saat mengganti direktori ke '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Gagal saat menjalankan proses child '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Gagal mengarahkan output atau input pada proses child (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Gagal saat fork proses child (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Terjadi galat ketika mengeksekusi anak proses \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Gagal saat membaca data yang dibutuhkan dai pipe pid child (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Gagal untuk membaca data dari proses child" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Gagal saat membuat pipe untuk sarana komunikasi dengan proses child (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Gagal saat menjalankan proses child (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nama program salah: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "String tidak benar pada vektor argumen pada %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "String tidak benar pada variabel lingkungan: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Direktori aktif salah: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Gagal saat menjalankan program bantuan (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Terjadi galat pada g_io_channel_win32_poll() ketika membaca data dari anak " "proses" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Gagal mengalokasikan memori" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Rangkaian input konversi salah" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bita" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format #| msgid "%.1f KB" msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format #| msgid "%.1f MB" msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format #| msgid "%.1f GB" msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format #| msgid "%.1f TB" msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format #| msgid "%.1f PB" msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format #| msgid "%.1f EB" msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format #| msgid "%.1f KB" msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bita" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-id-base/data/id/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002373112743726475021712 0ustar # Indonesian translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2010 gnome-user-share's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # # Ekasari , 2010. # Dirgita , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-28 10:23+0000\n" "Last-Translator: Dirgita \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: Indonesia\n" "Language: id\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Berbagi direktori Publik melalui jaringan" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Apabila berisi \"true\", maka direktori Publik pada folder beranda pengguna " "akan dibagikan pula pada jaringan saat pengguna tersebut log masuk." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Kapan meminta kata kunci" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Kapan meminta kata kunci. nilai-nilai yang mungkin adalah \"never\" (tidak " "pernah), \"on_write\" (saat menulis), dan \"always\" (selalu)." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Berbagi direktori Publik melalui Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "Apabila berisi \"true\", maka direktori Publik pada folder beranda pengguna " "akan dibagikan melalui Bluetooth apabila pengguna tersebut log masuk." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Apakah memungkinkan klien Bluetooth untuk menulis berkas." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "Apakah memperbolehkan klien Bluetooth untuk menulis berkas, atau berbagi " "berkas hanya untuk baca." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "Apakah klien Bluetooth perlu dipasangkan dengan komputer untuk mengirimkan " "berkas-berkas." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "" "Apakah klien Bluetooth dapat mengirim berkas-berkas menggunakan ObexPush." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Apabila berisi \"true\", maka perangkat Bluetooth dapat mengirim berkas ke " "folder Unduhan saat pengguna tersebut log masuk." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Kapan menerima berkas yang dikirim melalui Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Kapan menerima berkas yang dikirim melalui Bluetooth. nilai-nilai yang " "mungkin adalah \"never\" (selalu), \"bonded\" (terikat) dan \"ask\" " "(bertanya)." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Apakah akan memberitahu tentang berkas yang baru diterima." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Preferensi Berbagi Berkas Personal" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Berbagi Berkas melalui Jaringan" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "Berbagi berka_s publik pada jaringan" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Kata sandi:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "_Memerlukan kata sandi:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Berbagi Berkas melalui Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Berbagi berkas publik melalui _Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "M_engijinkan perangkat remote untuk menghapus berkas" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Perlu perangkat re_mote untuk ikatan dengan komputer ini" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Menerima Berkas melalui Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Menerima berkas dalam folder _Downloads melalui Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "Terim_a berkas: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "Memberitahuka_n tentang berkas yang diterima" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Berbagi Berkas Pribadi" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Preferensi untuk berbagi berkas" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Luncurkan Berbagi Berkas Pribadi jika diaktifkan" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Luncurkan Preferensi Berbagi Berkas Pribadi" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "Tidak dapat meluncurkan Preferensi Berbagi Berkas Pribadi" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "Mungkin digunakan untuk berbagi atau menerima berkas" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "Mungkin dibagikan pada jaringan atau Bluetooth" #: ../src/share-extension.c:170 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "Mungkin digunakan untuk menerima berkas melalui Bluetooth" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "Fitur ini tak dapat diaktifkan karena paket yang diperlukan tak terpasang " "pada sistem Anda" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "Tidak ada alasan" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Tidak dapat menampilkan isi bantuan." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "Tidak dapat membangun antarmuka." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "Tak pernah" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "Saat penulisan berkas" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "Hanya untuk perangkat yang telah ditata" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "Bertanya" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Berkas publik milik %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Berkas publik milik %s pada %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Anda menerima \"%s\" melalui Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "Anda menerima sebuah berkas" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "Buka Berkas" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "Perlihatkan Berkas" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "Anda telah menerima berkas \"%s\" melalui Bluetooth." #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "Berkas Diterima" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "Perlihatkan" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "Penerimaan berkas lengkap" language-pack-gnome-id-base/data/id/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000444612743726475022013 0ustar # Translation of xdg-user-dirs-gtk into Indonesian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Imam Musthaqim , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=xdg-" "user-dirs-gtk&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:03+0000\n" "Last-Translator: Musthaqim \n" "Language-Team: INDONESIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: INDONESIA\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "Perbarui folder standar ke bahasa saat ini?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "Anda telah login ke bahasa baru. Anda dapat memperbarui nama dari beberapa " "folder standar dalam folder asal Anda untuk disamakan dengan bahasa ini " "secara otomatis. Pembaruan tersebut akan mengubah folder berikut:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Simpan Nama Lama" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Perbarui Nama" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Nama folder saat ini" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Nama folder baru" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "Perhatikan bahwa isi yang ada tidak akan dipindahkan." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Jangan tanyakan lagi" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "Ada kesalahan saat memperbarui folder" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Pembaruan folder pengguna" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "Perbarui nama folder umum untuk disamakan dengan lokal saat ini" language-pack-gnome-id-base/data/id/LC_MESSAGES/gksu.po0000644000000000000000000002103412743726475017474 0ustar # Indonesian translation for gksu # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gksu package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gksu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-20 12:15+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "Versi GKsu %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [-u ] [opsi] \n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:77 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --debug, -d\n" " Cetak informasi pada layar yang berguna untuk\n" " diagnosa dan/atau memperbaiki masalah.\n" #: ../gksu/gksu.c:80 ../gksu/gksu.c:83 ../gksu/gksu.c:99 ../gksu/gksu.c:110 #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:81 msgid "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" msgstr "" " --user , -u \n" " memanggil sebagai pengguna tertentu.\n" #: ../gksu/gksu.c:84 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" " --disable-grab, -g\n" " Gagalkan \"penguncian\" dari keyboard, mouse\n" " dan focus yang dilakukan oleh program ketika sedang meminta\n" " password.\n" #: ../gksu/gksu.c:88 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" " --prompt, -P\n" " Tanyakan kepada pengguna apakah mereka ingin papankunci\n" " dan tetikus diambilalih sebelum melakukannya.\n" #: ../gksu/gksu.c:91 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" " --preserve-env, -k\n" " Tetap pertahankan lingkungan kerja, misalnya tidak mengubah $HOME\n" " atau $PATH.\n" #: ../gksu/gksu.c:94 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" " --login, -l\n" " Jadikan ini shell login. Hati-hati karena ini mungkin menyebabkan\n" " masalah dengan keajaiban Xauthority. Jalankan xhost untuk\n" " mengijinkan target pengguna untuk membuka jendela pada\n" " display anda!\n" #: ../gksu/gksu.c:100 msgid "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" " --description , -D \n" " Menyediakan nama yang menjelaskan bagi perintah untuk\n" " dipakai pada pesan bawaan, membuatnya lebih manis.\n" " Anda juga dapat menyediakan path absolut bagi sebuah\n" " berkas .desktop. Kunci Name akan dipakai pada kasus ini.\n" #: ../gksu/gksu.c:106 msgid "" " --message , -m \n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" " --message , -m \n" " Gantikan pesan bawaan yang ditunjukkan untuk meminta\n" " kata sandi pagi argumen yang dilewatkan ke opsi.\n" " Hanya memakai ini bila --description tidak cukup.\n" #: ../gksu/gksu.c:111 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" " --print-pass, -p\n" " Meminta gksu untuk mencetak kata sandi ke stdout, seperti\n" " ssh-askpass. Berguna dalam skrip dengan program\n" " yang mampu menerima masukan password dari\n" " stdin.\n" #: ../gksu/gksu.c:117 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" " --sudo-mode, -S\n" " Membuat GKSu memakai sudo alih-alih su, seolah-olah ia telah\n" " dijalankan sebagai \"gksudo\".\n" #: ../gksu/gksu.c:120 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" " --su-mode, -w\n" " Membuat GKSu memakai su, menggantikan bawaan libgksu.\n" #: ../gksu/gksu.c:123 msgid "" " --always-ask-pass\n" " Make GKSu always ask for a password, even if it is cached\n" " by sudo.\n" msgstr "" " --always-aks-pass\n" " Membuat GKSu selalu menanyakan kata sandi, walaupun sudah\n" " di-cache oleh sudo.\n" #: ../gksu/gksu.c:232 msgid "Advanced options" msgstr "Opsi tingkat lanjut" #: ../gksu/gksu.c:248 msgid "Options to use when changing user" msgstr "Opsi yang digunakan saat menganti pengguna" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:253 msgid "_login shell" msgstr "shell _login" #: ../gksu/gksu.c:261 msgid "_preserve environment" msgstr "pertahankan environment" #: ../gksu/gksu.c:362 msgid "Run program" msgstr "Jalankan program" #. command #: ../gksu/gksu.c:381 msgid "Run:" msgstr "Jalankan:" #. user name #: ../gksu/gksu.c:392 msgid "As user:" msgstr "Sebagai pengguna:" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:409 msgid "_Advanced" msgstr "L_anjutan" #: ../gksu/gksu.c:445 ../gksu/gksu.c:670 msgid "Missing command to run." msgstr "Kehilangan perintah untuk dijalankan." #: ../gksu/gksu.c:549 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "Opsi tidak diterima untuk --disable-grab: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:584 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "Opsi tidak diterima untuk --prompt: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:610 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "Apakah anda ingin layar anda diambilalih\n" "ketika anda memasukkan kata sandi?\n" "\n" "Hal ini berarti semua aplikasi akan diistirahatkan untuk \n" "menghindari penyadapan kata sandi anda oleh sebuah \n" "aplikasi jahat ketika anda mengetikkannya." #: ../gksu/gksu.c:634 msgid "" "Missing options or arguments\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" "Opsi atau argumen tidak ada\n" "\n" "Anda perlu menyediakan --description atau --message." #: ../gksu/gksu.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to request password.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gagal meminta kata sandi.\n" "\n" "%s" #: ../gksu/gksu.c:718 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "Pengguna %s tidak ada." #: ../gksu/gksu.c:738 msgid "Incorrect password... try again." msgstr "Password salah... coba lagi." #: ../gksu/gksu.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to run %s as user %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gagal menjalankan %s sebagai pengguna %s.\n" "\n" "%s" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Root Terminal" msgstr "Terminal Root" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "" "Buka terminal sebagai pengguna root, menggunakan gksu untuk menanyakan kata " "sandi" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "Buka sebagai administrator" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Buka berkas dengan memakai hak administrator" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:224 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" "Tidak dapat menentukan program untuk dijalankan.\n" "\n" "Objek yang anda pilih tidak dapat dibuka dengan kekuasaan administrator " "karena aplikasi yang benar tidak dapat ditentukan." language-pack-gnome-id-base/data/id/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000414712743726475021226 0ustar # Indonesian translations for xdg-user-dirs package. # Copyright (C) 2008 Red Hat, Inc # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # Andhika Padmawan , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs 0.11-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-04 12:01+0000\n" "Last-Translator: Mahyuddin Susanto \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "aplikasi" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "desktop" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "dokumen" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Unduh" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "unduh" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Unduhan" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "unduhan" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Film" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "film" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Musik" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "musik" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Foto" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "foto" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Gambar" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "gambar" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Proyek" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "proyek" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Publik" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "publik" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Bagi" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "bagi" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Templat" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "templat" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Video" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "video" language-pack-gnome-id-base/data/id/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000014577112743726475020361 0ustar # Translation of metacity.master.po to Bahasa Indonesia # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Mohammad DAMT , 2003. # Dirgita , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-18 07:49+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: Indonesia\n" "Language: id\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja kiri" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja kanan" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja atas" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja bawah" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 #| msgid "Switch windows directly" msgid "Switch windows" msgstr "Berpindah jendela" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Berpindah aplikasi" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Berpindah jendela aplikasi" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Berpindah kendali sistem" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Berpindah jendela secara langsung" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Berpindah jendela aplikasi secara langsung" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Berpindah kendali sistem secara langsung" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Menyembunyikan semua jendela normal" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Pindah ke area kerja 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Pindah ke area kerja 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Pindah ke area kerja 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Pindah ke area kerja 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Pindah ke area kerja kiri" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Pindah ke area kerja kanan" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Pindah ke area kerja atas" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Pindah ke area kerja bawah" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Menampilkan dialog untuk mengetik perintah" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Menampilkan ikhtisar aktivitas" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Jendela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Mengaktifkan menu jendela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Mengubah mode layar penuh" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Ubah kondisi maksimal" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimalkan ukuran jendela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Kembalikan ukuran jendela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Ubah kondisi berbayang" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Tutup jendela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalkan ukuran jendela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Pindahkan jendela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Ubah ukuran jendela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Menampilkan jendela pada semua atau satu area kerja" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Naikkan jendela bila tertutup jendela lain, sebaliknya diturunkan" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Naikkan jendela di atas jendela-jendela lain" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Turunkan jendela di bawah jendela lain" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara vertikal" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara horisontal" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Peristiwa bel" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Permintaan informasi jendela tak dikenal: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s tidak merespon." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Anda bisa memilih untuk menunggu sebentar atau memaksa aplikasi keluar." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Tunggu" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Matikan Paksa" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Gagal mendapatkan alamat host: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Kehilangan ekstensi %s yang diperlukan untuk pengkomposisian" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Gagal membuka tampilan X Window System '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Kehilangan koneksi ke tampilan '%s':\n" "mungkin server Xnya mati atau ada yang mematikan \n" "pengatur jendela.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Galat IO yang fatal berkode %d (%s) pada tampilan '%s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Ada program lain yang menggunakan tombol %s dengan kombinasi %x\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Hak Cipta (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dan lain-lain.\n" "Ini adalah perangkat lunak bebas, silakan lihat kode asalnya untuk kondisi " "penyalinan.\n" "TIDAK ADA jaminan, bahkan untuk KELAYAKAN JUAL atau KELAYAKAN UNTUK KEGUNAAN " "TERTENTU.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Mengganti manajer program yang berjalan dengan Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tentukan kode pengaturan sesi" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Tampilan X yang digunakan" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Aktifkan sesi dari berkas simpanan" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Cetak versi" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Buat panggilan X selaras" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Nyalakan pengkomposisian" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Matikan pengkomposisian" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Jangan jadikan layar penuh jendela yang dimaksimalkan dan tak memiliki hiasan" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Gagal memeriksa direktori tema: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Tak menemukan tema! Pastikan %s ada dan berisi tema yang biasa.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Gagal menjalankan ulang: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Pencegahan kesalahan bagi aplikasi yang rusak sedang dinonaktifkan. Mungkin " "nanti ada beberapa aplikasi yang akan bertingkah aneh.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format #| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Tidak dapat mengurai deskripsi fonta \"%s\" dari kunci GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bukanlah nilai yang benar untuk " "tombol mouse.\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bernilai tidak benar untuk " "kombinasi tombol \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Area kerja %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Layar %d pada tampilan '%s' tidak benar\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah memiliki pengatur jendela. Cobalah " "gunakan pilihan --replace untuk mengganti pengatur jendela yang aktif.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Tidak dapat mendapatkan pilihan pengatur jendela pada layar %d tampilan " "\"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah ada pengatur jendelanya\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" tidak dapat dilepas\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Tidak dapat menulis ke dalam berkas sesi '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Ada galat saat menulisi berkas sesi '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Ada galat saat menutup berkas sesi '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Gagal membaca berkas sesi simpanan: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Atribut ada tapi kode sesi sudah ada sebelumnya" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut %s tidak dikenal pada elemen <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "Ada tag bersarang" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemen %s tidak dikenal" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Jendela ini tidak bisa "menyimpan setelan aktif saat ini" dan bila " "log masuk kali lain Anda harus menjalankannya ulang." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Gagal membuka log debug: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Gagal melakukan fdopen pada berkas log %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Berkas log yang dibuka %s\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity dikompilasi tanpa dukungan mode verbose\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Manajer jendela: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Kutu pada manajer jendela: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Peringatan manajer jendela: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Galat manajer jendela: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Jendela %s menyetel SM_CLIENT_ID pada dirinya sendiri, padahal seharusnya " "disetel pada jendela WM_CLIENT_LEADER sesuai aturan ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Jendela %s menyetel hint MWM yang menandakan bahwa ia tidak dapat dirubah " "ukurannya, sedangkan ukuran minimalnya adalah %d x %d dan maksimal %d x %d " "yang tidak masuk di akal.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplikasi telah membuat _NET_WM_PID %lu bohongan\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (pada %s)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR salah jendela 0x%lx ditentukan untuk %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Jendela 0x%lx memiliki properti %s\n" "yang seharusnya memiliki tipe %s format %d.\n" "Sekarang dia memiliki tipe %s format %d n_items %d.\n" "Sepertinya ini adalah bug aplikasinya, bukan bug pengatur jendela.\n" "Judul jendelanya adalah \"%s\" class=\"%s\" dan bernama=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Properti %s pada jendela 0x%lx berisi karakter UTF-8 yang salah\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Properti %s pada jendela 0x%lx di obyek %d berisi karakter UTF-8 yang salah\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Manajer Pengkomposisian" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Menentukan apakah Metacity adalah suatu manajer pengkomposisian." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Bila bernilai true, mementingkan penggunaan sumber daya yang lebih kecil " "dari pada daya guna" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Bila bernilai true, metacity akan memberikan kembalian pengguna yang lebih " "sedikit dengan menggunakan wireframes menghindari animasi, atau yang lain. " "Ini berarti akan kurang berdaya guna untuk kebanyakan pemakai, tetapi akan " "membolehkan aplikasi lama untuk tetap bekerja, dan mungkin juga berguna " "untuk server terminal. Bagaimanapun, fitur bingkai kawat akan dimatikan saat " "kemudahan akses dinyalakan." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Cara pakai: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "Kecilkan Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimalkan Ukuran Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "Kembalikan Ukuran jendela" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "Gulung Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "Buka Gulungan Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Jaga Jendela Di Puncak" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Hapus Jendela Dari Puncak" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Selalu di Area Kerja Tampak" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Menempatkan Jendela Hanya di Satu Area Kerja" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Kecilka_n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Pe_rbesar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Kem_balikan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "G_ulung" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "B_uka" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Pindahkan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Ganti Uku_ran" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Pindahkan Judul Pada _layar" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Selalu di _Puncak" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "T_ampak pada Area Kerja Aktif" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tampak pada Area Kerja Ini Saja" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Kiri" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pindahkan ke A_rea Kerja Kanan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Pindahkan ke Area Kerja Ata_s" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Bawah" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Area Kerja %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Area Kerja 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Area Kerja %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Lain" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "atas" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "bawah" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "kiri" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "kanan" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometri rangka tidak menyebutkan dimensi \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometri rangka tidak menyebutkan dimensi \"%s\" untuk batas \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Aspek rasio tombol %g tidak wajar" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Ukuran frame tidak menyebutkan ukuran tombol" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradien harus paling tidak ada dua warna" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Spesifikasi warna GTK harus memiliki kondisi pada kurung, misal " "gtk:fg[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Spesifikasi warna GTK harus memiliki kurung tutup pada kondisinya, misal " "gtk:fg[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Kondisi \"%s\" tidak benar pada spesifikasi warna" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Komponen warna \"%s\" tidak benar pada spesifikasi warna" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Format pencampuran adalah \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" bukan " "ditulis dalam format yang benar" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Tidak dapat membaca nilai alpha \"%s\" pada pencampuran warna" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Nilai alpha \"%s\" pada warna yang dicampur tidak ada dalam rentang 0.0 dan " "1.0" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Format bayangan adalah \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ditulis dalam " "format yang keliru" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Tidak dapat membaca faktor bayangan \"%s\" pada warna berbayang" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor bayangan \"%s\" pada warna berbayang bernilai negatif" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Tidak dapat membaca warna \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Ekspresi koordinat berisi karakter '%s' yang tidak diperbolehkan" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Ekspresi koordinat berisi angka floating point '%s' yang tidak dapat dibaca" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Ekspresi koordinat berisi integer '%s' yang tidak dapat dibaca" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Ekspresi koordinat berisi operator tak dikenal pada awal teks berikut: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Ekspresi koordinat kosong atau tidak dapat dimengerti" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Ekspresi koordinat menghasilkan pembagian dengan nol" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Ekspresi koordinat menggunakan operator mod pada angka bilangan nyata" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operator \"%s\" tanpa adanya operan" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operand tanpa operator" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "Ekspresi koordinat diakhiri dengan operator, seharusnya diakhiri dengan " "operand" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Ekspresi koordinat memiliki operator \"%c\" diikuti operator \"%c\" tanpa " "adanya operand di antarany" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Ada variabel atau konstanta \"%s\" tidak diketahui pada ekspresi koordinat" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Ekspresi koordinat melampaui batasannya." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Terdapat kurung tutup tanpa kurung buka pada ekspresi koordinat" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Terdapat kurung buka tanpa kurung tutup pada ekspresi koordinat" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Ekspresi koordinat sepertinya tidak memiliki operator atau operan" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema berisi suatu ekspresi yang menghasilkan galat: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "