language-pack-gnome-ja-base/0000755000000000000000000000000012743726330013055 5ustar language-pack-gnome-ja-base/debian/0000755000000000000000000000000012743726330014277 5ustar language-pack-gnome-ja-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743726330015364 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-ja-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743726330016103 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "ja" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-ja-base/debian/control0000644000000000000000000000216312743726330015704 0ustar Source: language-pack-gnome-ja-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-ja-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-ja (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-ja (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-ja (<< ${binary:Version}), language-pack-ja-base (<< ${binary:Version}), language-pack-ja (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ja (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ja-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ja (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ja-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Japanese Translation data for all supported GNOME packages for: Japanese . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-ja provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-ja-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743726330016237 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-ja-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743726330015475 0ustar 8 language-pack-gnome-ja-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743726330015540 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "ja" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-ja-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743726330016147 0ustar language-pack-gnome-ja-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:54:48 +0000 language-pack-gnome-ja-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743726330015577 5ustar language-pack-gnome-ja-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743726330017006 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-ja-base/data/0000755000000000000000000000000012743726330013766 5ustar language-pack-gnome-ja-base/data/static.tar0000644000000000000000001202400012743725126015766 0ustar usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/license.page0000644000373100047300000000414212300405717024153 0ustar langpacklangpack00000000000000 Legal information. Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013 License

This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

You are free:

<em>To share</em>

To copy, distribute and transmit the work.

<em>To remix</em>

To adapt the work.

Under the following conditions:

<em>Attribution</em>

You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).

<em>Share Alike</em>

If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license.

For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/get-help.page0000644000373100047300000000264712300405717024246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2012 Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013 Hints and warnings

You can use hints to reveal safe tiles, and flag warnings to help you keep track of flags.

Click Hint in the toolbar to reveal a hidden tile that is safe. You will be penalized for using hints: ten seconds will be added to your total time.

To enable warnings, edit the preferences by selecting MinesPreferences and ticking the checkbox next to Warn if too many flags have been placed. This will warn you when you try to place too many flags next to an open tile.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/documentation.page0000644000373100047300000000342712300405717025407 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2012 Aruna Sankaranarayanan aruna.evam@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013
Help write documentation

The GNOME Games user help is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

To contribute to the Documentation Project, get in touch with us on the #docs channel on irc.gnome.org or via our mailing list .

Our wiki page contains useful information.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/develop.page0000644000373100047300000000245312300405717024172 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013
Help develop

The GNOME Games are developed and maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

If you would like to help develop GNOME Games, you can get in touch with the developers using irc, or via our mailing list.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/new-game.page0000644000373100047300000000342412300405717024233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2012 Aruna Sankaranarayanan aruna.evam@gmail.com Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013 新しいゲームをはじめる

新しいゲームは、次のようにして始めます:

Click the New button or select Mines New Game from the application menu.

Select your preferred board size.

すでにゲームが開始している場合、マインスイーパー新しいゲームを開始するか現在のゲームを継続するか質問します。新しいゲームを開始を選択すると、プレイ中のゲームは失われます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/faces.page0000644000373100047300000000325512300405717023616 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2011 Aruna Sankaranarayanan aruna.evam@gmail.com Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013 The meaning of the faces

This is a new game and you have not clicked on any tile yet.

You are currently clicking on a tile.

You have uncovered a mine. You lose.

The tile you just clicked on is safe. You can continue.

You have found all the mines. You win!

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/high-scores.page0000644000373100047300000000247512300405717024753 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2012 Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013 High scores

The high scores list the ten fastest times in which each type of mine field has been cleared.

To view the high scores, select MinesScores. The dialog will display the Small field size by default; to view other sizes, select them in the drop down menu at the top of the dialog.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/bug-filing.page0000644000373100047300000000447612300405717024566 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013
Help make <app>Mines</app> better
Report a bug or suggest an improvement

Mines is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug report. To file a bug, go to .

This is a bug tracking system where users and developers can file details about bugs and crashes, or request enhancements.

To participate you need an account, which will give you the ability to gain access, file bugs, make comments, and receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already have an account, just click on the New Account link to create one.

Once you have an account, log in, click on File a BugApplicationsgnome-mines. Before reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists.

If you are requesting a new feature, choose enhancement in the Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and click Commit.

Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping make Mines better!

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/shortcuts.page0000644000373100047300000000323512300405717024571 0ustar langpacklangpack00000000000000 Brian Grohe grohe43@gmail.com 2012 Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013 キーボードショートカット

新しいゲーム

CtrlN

フルスクリーン

F11

ヒント

CtrlH

一時停止

Pause

お使いのキーボードにPauseキーがない場合は、ツールバーのショートカットを使用してください。

ヘルプ

F1

終了

CtrlQ

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/translate.page0000644000373100047300000000370012300405717024525 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013
Help translate

The GNOME games user interface and documentation is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate.

There are many languages for which translations are still needed.

To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the ability to upload new translations.

IRCを使用してGNOMEの翻訳者とチャットをすることができます。ただし、チャンネルの人々は世界中におり、時差があるのですぐに返答を得られるとは限りません。

代わりに、メーリングリストを使用してコンタクトを取ることも可能です。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/board-size.page0000644000373100047300000000274212300405717024574 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2012 Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013 How to change the game board size

You can select a field size at the start of a new game.

Click New or Mines New Game.

以下からフィールドの大きさを選択します。

8 × 8 (地雷10個)

16 × 16 (地雷40個)

30 × 16 (地雷99個)

a custom board, where you chose the size and the number of mines

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/rules.page0000644000373100047300000000424212300405717023664 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2012 Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013 ゲームのルール

マインスイーパー は一つの地雷も爆発させずに地雷を除去するゲームです。

標準の3つのフィールドの大きさから選択するか、カスタムを選択してゲームを開始します。

ゲームは、ボードがマスで区切られた状態でスタートします。どれかマスをクリックして開きます。マスを開くと次のいずれかが出現します。

色付き数字。隣接する地雷の数を示します。どのマスが地雷であり、フラグでマークするべきか判断する助けになります。

空のマス。隣接するマスに地雷がないことを示します。

地雷。クリックすると爆発し、ゲームは終了します。

このステップを、地雷以外のすべてのマスを開けるまで繰り返します。

ゲームを素早くクリアできた場合は、あなたのスコアはハイスコアリストに追加されます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/index.page0000644000373100047300000000333212300405717023640 0ustar langpacklangpack00000000000000 <media type="image" src="figures/logo.png"/> GNOME マインスイーパー GNOME マインスイーパー Brian Grohe grohe43@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013
<media type="image" src="figures/logo32.png">GNOME Mines logo</media> GNOME Mines

Mines is a clone of the game Minesweeper. The aim is to locate all the mines that are hidden under tiles on a rectangular board. You will need to use a combination of logic and luck to find all the mines without triggering an explosion.

ゲームをプレイする
Useful tips
Advanced
Get Involved
usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/flags.page0000644000373100047300000000607512300405717023634 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2012 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2012 Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013 フラグの使い方

Flags are used to mark tiles which you suspect may hide a mine. Putting a flag on a tile prevents you from clicking on it and possibly causing an explosion, which would end the game.

フラグを設置する

赤いフラグはクリックすることができません。フラグを設置する方法は次の通りです:

空のマスを右クリックします。

To make the number of available flags equal to the number of remaining mines, enable Warn if too many flags placed and Use "I'm not sure" flags preference options, then restart the application.

Use of the <em>I'm not sure</em> flag

If you are not sure whether a tile hides a mine, you can use the blue I'm not sure flag.

To put an I'm not sure flag on a tile:

Right-click twice on a blank tile or once on a red flag.

To enable these flags, click MinesPreferences, and select Use "I'm not sure" flags.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/toolbar.page0000644000373100047300000000177212300405717024201 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2012 Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013 Toolbar

The toolbar, located under the menu bar, lets you perform common actions with your mouse. To use a toolbar item, just click on it. The buttons, from left to right, are New Game, Hint, Pause and Fullscreen.

usr/share/help-langpack/ja/glade/legal.xml0000644000373100047300000000754112300405315022337 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. このマニュアルは GFDL の下で配布される GNOME マニュアルのコレクションの一部です。コレクションと別にこのマニュアルを配布したい場合は、ライセンスの第六節にあるようにライセンスのコピーをマニュアルに加えれば配布できます。 製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多くは登録商標です。これらの名称が GNOME ドキュメントで使われていて GNOMEドキュメントプロジェクトのメンバーが商標と認識している場合、これらの名前を大文字あるいは語句の最初の文字を大文字で記述しています。 DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/ja/glade/index.docbook0000644000373100047300000005676512300405315023216 0ustar langpacklangpack00000000000000 ]>
Glade インターフェース・デザイナー マニュアル Glade はGTK+ アプリケーションのためのユーザー・インターフェース・デザイナーです。 2006 Vincent Geddes 2004 2003 Sun Microsystems 20022000 Michael Vance GNOME Documentation Project Vincent Geddes GNOME Documentation Project
vincent.geddes@gmail.com
Sun GNOME Documentation Team Sun Microsystems Michael Vance GNOME Documentation Project
Glade Manual 3.0 5 December 2006 Vincent Geddes GNOME Documentation Project Glade Manual 2.1; 17 June 2004 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project Glade User Manual 2.0 25 February 2004 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project Glade User Manual 1.2 10 Feb 2004 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project Glade User Manual 1.1 30 Mar 2002 Michael Vance GNOME Documentation Project Glade User Manual 1.0 11 May 2000 Michael Vance GNOME Documentation Project このマニュアルではGladeのバージョン3.1.0 について説明しています。 フィードバック アプリケーションやこのドキュメントに関するバグの報告や提案については GNOME Feedback Page に従ってください。 Hiroyuki Sekihara hiroyuki.sekihara@gmail.com 2010. Hiroyuki Sekihara
glade ユーザー インターフェース デザイナー イントロダクション Glade インターフェース・デザイナーは、 GTK+ アプリケーションのユーザー・インターフェースのデザインを作成、編集することを可能にします。 GTK+ ライブラリは、ユーザー・インターフェースを構成するテキストボックス、ダイアログ・ラベル、数値入力、チェックボックス、そしてメニューなどの部品からなる巨大なコレクションです。これらの部品は ウィジェット と呼ばれます。Gladeを使ってこれらのウィジェットをGUIに配置したり、レイアウトやプロパティのの変更が可能になります。また、ウィジェットとアプリケーションのソースコードの関連を追加することもGladeにより可能になります。 Gladeでデザインされたユーザー・インターフェースはXML書式で格納されるため、外部ツールとの統合が容易です。このXMLからlibglade ライブラリを使用して動的にGUIを構成することも可能です。 さあ、はじめましょう <application>Glade</application> を開始する Glade を開始するには以下のような方法があります: アプリケーション メニュー プログラミングGlade インターフェース・デザイナー を選択する。 コマンドライン Glade をコマンドラインから開始するには以下のコマンドを入力してReturn キーを押します: glade-3 <application>Glade</application> を開始したとき Glade を開始すると、以下のようなウィンドウが表示されます。
<application>Glade</application> ウィンドウ Shows theGlade window.
Glade ウィンドウには以下の要素が含まれています: メニューバー メニューバーのメニューには、Glade ファイルにたいして作業するために必要なコマンドのすべてが含まれています。 ツールバー ツールバーには、メニューからアクセスすることができるコマンドの一部が含まれています。 デザイン・エリア デザイン・エリアは、ユーザー・インターフェースを視覚的に編集できるエリアです。 パレット パレットには、ユーザー・インターフェースを構築するのに使用することがでるウィジェットが含まれています。 インスペクター インスペクターには、プロジェクトに含まれるウィジェットについての情報が表示されます。 プロパティ・エディター プロパティ・エディターはウィジェットのプロパティを操作するために使用されます。同様に、ソースコードとの関連付けを追加するのにも使用されます。 ステータスバー ステータスバーにはGlade の活動状況や、メニューのアイテムについてのコンテキスト・ヘルプが表示されます。
プロジェクトの使い方 プロジェクトの新規作成 プロジェクトを新規作成するには、ファイル新規 を選択します。これによりGlade ウィンドウに新しいブランク・プロジェクトが表示されます。 プロジェクトを開く 既存のプロジェクトを開くには、ファイル開く を選択します。これにより Glade ウィンドウにプロジェクトが表示されます。 プロジェクトの保存 以下の方法によりプロジェクトを保存することができます: 既存のプロジェクトへの変更を保存するには、ファイル保存 を選択します。 新しいプロジェクトを保存する場合や既存のプロジェクトを別のファイル名で保存する場合は、 ファイル名前を付けて保存 を選択して表示される 名前を付けて保存 ダイアログでプロジェクトのファイル名を入力して、 保存 をクリックします。 ウィジェットの使い方 パレットウィンドウからウィジェットを選択する 以下の方法によりパレット ウィンドウのウィジェットを操作できます: 選択モード 選択モードを使用するには、選択 矢印をクリックします。これによりマウスポインターが矢印に変化して、選択モードがアクティブになったことが示されます。このモードではプロジェクトのウィジェットをマウスで選択することができます。選択した後で プロパティ ウィンドウでウィジェットのプロパティを編集することができます。 ウィジェットを右クリックして表示されるコンテキストメニューからも、ウィジェットを選択することができます。ウィジェットを選択するときにControl キーを押しながら パレット のウィジェットを選択すると、特定のウィジェットを連続して追加することができます。通常のモードに復帰するためには選択 矢印をクリックする必要があります。 ウィジェットの配置モード ウィジェットの配置モードを使用するには、 パレット ウィンドウのウィジェットを選択します。ほとんどのウィジェットでは、選択した後にマウスポインターが十字(pointer-plus-cross)に変化します。この後にコンテナーかトップレベルのウィジェットなどに、ウィジェットを配置することができます。ウィジェットを配置した後は、選択モードに復帰します。 トップレベルの配置モード トップレベルの配置モードを使用するには、パレット ウィンドウでトップレベルに定義されているウィジェットを選択します。パレット ウィンドウでトップレベルのウィジェットを選択すると、即座にウィジェットがデスクトップに表示されます。その後でウィジェットを編集することができます。トップレベルのウィジェットを選択した後、モードは選択モードに復帰します。 プロジェクトのウィジェットを整理する プロジェクトのウィジェットをレイアウトしたり組織化するために、コンテナーやボックスのウィジェットを使用します。パレット ウィンドウから以下のコンテナーを選択することができます: 水平ボックス(Horizontal Box) 垂直ボックス(Vertical Box) テーブル(Table) 位置指定(Fixed Positions) 水平方向のボタン・ボックス(Horizontal Button Box) 垂直方向のボタン・ボックス(Vertical Button Box) 水平方向のペイン(Horizontal Panes) 垂直方向のペイン(Vertical Panes) ノートブック(Notebook) フレーム(Frame) スクロール・ウィンドウ(Scrolled Window) ビューポート(Viewport) 複雑なレイアウト構造を作成するためにボックスを入れ子にすることができます。水平、または垂直ボックスを作成したときに、Glade は初期値として行、または列をいくつ作成するか尋ねます(行、および列は後から簡単に追加できるとしても)。 必要なボックスをすべて作成した後に、ラベル、ボタン、もしくは、より複雑なウィジェットをボックスの中に配置することができます。Glade によるレイアウトへのウィジェットのパックは、多くの退屈な作業をなくしてくれるのに気づいてください。ボックスを使用することにより、アプリケーションがローカライズされていて異なる言語を表示する時も、ウィンドウがラベルのサイズを調整できるようになります。 クリップボードにウィジェットを移動する ウィジェットを親ウィジェットから削除してクリップボードに移動するには、ウィジェットを選択してから 編集切り取り を選択します。 クリップボードにウィジェットをコピーする クリップボードにウィジェットをコピーするには、ウィジェットを選択してから 編集コピー を選択します。元のウィジェットは親ウィジェットに残されたままになります。 クリップボードからプロジェクトにウィジェットを貼り付ける クリップボードにあるウィジェットをプロジェクトに貼り付けるには 編集貼り付け を選択します。Glade ではウィジェットはユニークな名前を持たなければなりません。もしウィジェットを切り取ってからウィジェットを再び貼り付ける場合、ウィジェットとその子ウィジェットは元の名前のままとなります。もしウィジェットをコピーしてからウィジェットの貼り付けを何回か行った場合、Glade はウィジェットのコピーのために新しい名前を生成します。 ウィジェットの削除 ウィジェットをクリップボードに移動せずに親ウィジェットから削除する場合は、ウィジェットを選択してから 編集削除 を選択します。 ウィジェットのプロパティを変更する プロパティ・エディターは選択されたウィジェットのプロパティを編集するために使用します。ウィジェットのプロパティを変更するには、ウィジェットを選択してから、プロパティ・ウィンドウのプロパティ・フィールドに適切な値を入力します。 Gladeについて GladeはGlade開発者とGNOMEコミュニティのボランティアによって維持されています。Gladeについての詳細は GladeのWebサイト を参照してください。 アプリケーションやこのドキュメントに関するバグの報告や提案については bugzilla に投稿してください。 その他の優れた情報源としてはGladeのメーリングリストである、userdeveloper が挙げられます。これらのメーリングリストへの参加に加えて、同じリンク先で参照できるメーリングリストのアーカイブを読むことをおすすめします。 This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program.
usr/share/help-langpack/ja/evince/license.page0000644000373100047300000000267412500144162023212 0ustar langpacklangpack00000000000000 Legal information. License

This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

You are free:

<em>To share</em>

To copy, distribute and transmit the work.

<em>To remix</em>

To adapt the work.

Under the following conditions:

<em>Attribution</em>

You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).

<em>Share Alike</em>

If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license.

For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed.

usr/share/help-langpack/ja/evince/annotations-disabled.page0000644000373100047300000000154612500144164025671 0ustar langpacklangpack00000000000000 注釈は PDF ファイルにだけ追加できます。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

注釈は追加できないのですか?

注釈は、PDF ファイルにだけ追加できます。PDF 以外の形式のファイルである場合、注釈を追加するオプションは淡色表示 (無効) になります。

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-8pages.page0000644000373100047300000000276312500144162024255 0ustar langpacklangpack00000000000000 08-Page Booklet 8 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

8 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-15pages.page0000644000373100047300000000235512500144164024332 0ustar langpacklangpack00000000000000 15 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

15 ページの小冊子

16 ページの小冊子を印刷することは簡単です。PDF ドキュメントを 16 ページにするために空白の 1 ページを追加すると良いでしょう。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を利用して空の PDF を作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

16 ページの小冊子を印刷する手順に従います。

usr/share/help-langpack/ja/evince/print-select.page0000644000373100047300000000262712500144163024200 0ustar langpacklangpack00000000000000 指定したページのみ、またはページ範囲のみの印刷。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

特定のページのみの印刷

ドキュメントの特定のページのみを印刷する方法は次のとおりです。

ファイル印刷をクリックします。

印刷ウィンドウの全般タブで範囲セクションからページを選択します。

テキストボックスに印刷したいページ番号をカンマ区切りで入力します。ページ範囲を示すには、ダッシュ (-) を使います。

たとえば、ページのテキストボックスに「1,3,5-7,9」と入力した場合、1、3、5、6、7 および 9 ページが印刷されます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-6pages.page0000644000373100047300000000552612500144163024254 0ustar langpacklangpack00000000000000 06-Page Booklet 6 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

6 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下のページを選択します。

6, 3, 4, 5, 2 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

印刷が完了したら、2 ページ目を取り、(1 ページが裏面に印刷されるように) 向きに注意しながらプリンターに戻します。

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下のページを選択し、1 と入力します。

ページの設定タブを選択します。

ページの順番というオプションで右から左へを選択します。

印刷をクリックします。

8 ページの小冊子を印刷することは簡単です。PDF ドキュメントを 8 ページにするために空白の 2 ページを追加すると良いでしょう。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を使って、空白 2 ページの PDF ドキュメントを作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

8 ページの小冊子を印刷する手順に従います。

usr/share/help-langpack/ja/evince/introduction.page0000644000373100047300000000141712500144162024303 0ustar langpacklangpack00000000000000 Evince ドキュメントビューアーの紹介です。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

はじめに

Evince は、ドキュメントビューアーです。閲覧できるファイルの種類については、を参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/evince/print-2sided.page0000644000373100047300000000232612500144163024067 0ustar langpacklangpack00000000000000 1 枚の用紙に対する両面および複数ページの印刷。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

両面および複数ページの段組み印刷

各用紙の両面に印刷できます。

ファイル印刷をクリックします。

印刷ウィンドウのページの設定タブを開き、両面印刷のドロップダウンリストから任意のオプションを選択します。

ドキュメントの 2 ページ以上を用紙の片面に印刷することもできます。そのためには、段組み印刷というオプションを使います。

usr/share/help-langpack/ja/evince/singlesided-npages.page0000644000373100047300000000560712500144163025335 0ustar langpacklangpack00000000000000 20 ページを超える小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

n ページの小冊子

n は、4 の倍数です。

PDF ドキュメントのページ数が 4 の倍数でない場合、4 の倍数にするために適切な数 (1、2 または 3) の空白ページを追加する必要があります。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を利用して空の PDF を作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

印刷するには

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

次の順番でページ番号を入力します。n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11... ...ページ数分入力するまで

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というメニューで片面印刷を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷の対象というオプションで奇数ページを選択します。

印刷をクリックします。

すべてのページが印刷されたら、印刷物をひっくり返してプリンターへ戻します。

ファイル印刷をクリックします。

ページの設定タブを選択します。

印刷の対象というオプションで偶数ページを選択します。

印刷をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/documentation.page0000644000373100047300000000255512500144164024441 0ustar langpacklangpack00000000000000 ドキュメンテーションチームに連絡します。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

ドキュメント作成の援助

ドキュメントビューアーのドキュメントは、ボランティアコミュニティにより整備されています。あなたの参加を歓迎します。

ドキュメンテーションプロジェクトに貢献するには、IRC やメーリングリストを使ってお気軽に連絡してください。

ドキュメンテーションプロジェクトの wiki ページには、有用な情報が含まれています。

usr/share/help-langpack/ja/evince/singlesided-17-20pages.page0000644000373100047300000000536312500144163025545 0ustar langpacklangpack00000000000000 17、18、19 または 20 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

17 ページから 20 ページの小冊子

17、18 または 19 ページの PDF ドキュメントには、20 ページになるように適切な数の空白ページを追加する必要があります。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を利用して空の PDF を作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

印刷するには

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

次の順番でページ番号を入力します。 20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というメニューで片面印刷を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷の対象というオプションで奇数ページを選択します。

印刷をクリックします。

すべてのページが印刷されたら、印刷物をひっくり返してプリンターへ戻します。

ファイル印刷をクリックします。

ページの設定タブを選択します。

印刷の対象というオプションで偶数ページを選択します。

印刷をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/password.page0000644000373100047300000000245512500144163023430 0ustar langpacklangpack00000000000000 パスワードで保護された PDF の操作。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

パスワードで保護されたドキュメント

パスワードで保護された PDF ドキュメントを開こうとするとドキュメントのパスワード入力を促すウィンドウが表示されます。パスワードを入力して、ドキュメントを開くをクリックします。

パスワードには、2 種類あります。

ドキュメントを閲覧するために必要なユーザーパスワード

ドキュメントの閲覧と同様、ドキュメントを印刷するために必要なマスターパスワード

ドキュメントの作成者により設定されたパスワードです。

usr/share/help-langpack/ja/evince/convertSVG.page0000644000373100047300000000305512500144163023623 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルに「印刷」することによりドキュメントを SVG に変換できます。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ドキュメントを SVG に変換

次の形式のドキュメントを SVG ファイルに変換できます。

ポータブル・ドキュメント・フォーマット (.pdf)

これは、ドキュメントビューアーでファイルを開き、SVG ファイルとしてドキュメントを「印刷」することにより機能します。

ファイル印刷をクリックし、全般タブを開きます。

ファイルに出力するを選択し、出力の形式として SVG を選択します。

ファイル名、およびファイルを保存するフォルダーを選択し、印刷をクリックします。選択したフォルダーに SVG ファイルが保存されます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/opening.page0000644000373100047300000000435012500144163023221 0ustar langpacklangpack00000000000000 ドキュメントの開き方。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ドキュメントを開く

以下の方法のいずれかを使ってドキュメントを開くことができます。

ファイルマネージャー内のファイルアイコンをダブルクリックします。

デフォルトでは、PDF、PostScript、.djvu、.dvi および Comic Book Archive のファイルをダブルクリックするとドキュメントビューアーで開かれます。

ファイルマネージャー内のファイルアイコンを右クリックし、別のアプリで開くドキュメントビューアーをクリックします。

すでにドキュメントビューアーのウィンドウが開いている場合、次のようなことが可能です。

ファイルマネージャーからドキュメントビューアーのウィンドウへファイルアイコンをドラッグします。新たなウィンドウでドラッグしたファイルが開きます (ドラッグされたファイルがドキュメントビューアーでサポートされている場合に限ります)。

メニューバーから、ファイル開くを選択します。ドキュメントを開くというダイアログボックスで開きたいファイルを選択し、開くをクリックします。新しいウィンドウでそのファイルが開きます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/editing.page0000644000373100047300000000236212500144163023206 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルを編集するのにドキュメントビューアーは使えません。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ドキュメントビューアーでドキュメントを編集できないのですが?

ドキュメントビューアーは、ドキュメントに変更を加えるために使用することはできません。変更したいファイル形式に合った適切な編集アプリケーションを使用する必要があります。

PDF および PostScript (.ps) ファイルは通常、編集されることを意図していませんが、PDF 編集ソフトウェアが利用可能です。たとえば、pdfedit を試してください。

usr/share/help-langpack/ja/evince/synctex-support.page0000644000373100047300000000223512500144164024772 0ustar langpacklangpack00000000000000 SyncTeX サポートを追加する方法。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

SyncTeX のセットアップ

SyncTeX サポートを追加するには、以下のパッケージをインストールする必要があります。

texlive-extra-utils

gedit-plugins

gedit で SyncTeX プラグインを有効にします。

編集設定プラグインタブをクリックします。

SyncTeX にチェックを入れます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/synctex-editors.page0000644000373100047300000000401312500144164024723 0ustar langpacklangpack00000000000000 TeX ファイル編集に利用可能なエディター。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

サポートされているエディター
<app>gedit</app>

前方検索 (gedit からドキュメントビューアー) および 後方検索 (ドキュメントビューアーから gedit) の両方をサポートしています。

Vim-latex

gedit プラグインには、Vim で SyncTeX を機能させるのに利用できる python スクリプト (evince_dbus.py) が含まれています。vim-latex とドキュメントビューアーを連携できるようにするには、以下の手順を踏む必要があります。

パスが通る任意のフォルダーに evince_dbus.py をコピーし、実行権を与えます。

~/.vimrc というファイルを編集し、以下の行を追加します。

let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py' let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf' let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'

これで \ls とタイプすることにより、vim-latex から前方検索を利用できるようになります。後方検索は、まだサポートされていません。

usr/share/help-langpack/ja/evince/bookmarks.page0000644000373100047300000000167312500144163023557 0ustar langpacklangpack00000000000000 ブックマークのように注釈を使用できます。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ブックマーク

ドキュメントビューアーは、ブックマークシステムを保有していません。しかしながら、ブックマークのように注釈を使用できます。(訳注: 翻訳時点では、ブックマーク機能が存在するため、原文の更新が必要です。)

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-12pages.page0000644000373100047300000000272412500144163024326 0ustar langpacklangpack00000000000000 12 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

12 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/convertPostScript.page0000644000373100047300000000321112500144162025267 0ustar langpacklangpack00000000000000 ドキュメントを PostScript に変換できます。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ドキュメントを PostScript に変換

以下の形式のドキュメントを PostScript ファイルに変換できます。

DjVu (.djvu, .djv)

ポータブル・ドキュメント・フォーマット (.pdf)

TIFF 画像 (.tiff, .tif)

これは、ドキュメントビューアーでファイルを開き、PostScript ファイルとしてドキュメントを「印刷」することにより機能します。

ファイル印刷をクリックし、全般タブを開きます。

ファイルに出力するを選択し、出力の形式として PostScript を選択します。

ファイル名、およびファイルを保存するフォルダーを選択し、印刷をクリックします。選択したフォルダーに PostScript ファイルが保存されます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/synctex-beamer.page0000644000373100047300000000412612500144163024511 0ustar langpacklangpack00000000000000 LaTeX Beamer クラスでの SyncTeX の利用。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Beamer と SyncTeX

Beamer は、プレゼンテーションのスライドを作成するための LaTeX クラスです。

SyncTeX を有効にしてコンパイルされた他の TeX ファイルで検索を行うのと同様の方法で Beamer-LaTeX で前方および後方検索を実行できます。しかしながら、検索により関連する行ではなく対応するフレーム (スライド) が表示されます。この違いについて、以下に概説します。

usr/share/help-langpack/ja/evince/develop.page0000644000373100047300000000232012500144163023213 0ustar langpacklangpack00000000000000 ドキュメントビューアーを改善します。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

開発の協力

ドキュメントビューアーは、ボランティアコミュニティによって開発および維持されています。あなたの参加を歓迎します。

ドキュメントビューアー開発を援助したい場合、irc やメーリングリストを使って開発者に接触することができます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/convertpdf.page0000644000373100047300000000441412500144164023736 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルに「印刷」することによりドキュメントを PDF に変換できます。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ドキュメントを PDF に変換

以下の形式のドキュメントを PDF 形式に変換できます。

デバイス独立フォーマット (.dvi)

PostScript (.ps)

これは、ドキュメントビューアーでファイルを開き、PDF ファイルとしてドキュメントを「印刷」することにより機能します。

ファイル印刷をクリックし、全般タブを開きます。

ファイルに出力するを選択し、出力の形式として PDF を選択します。

ファイル名、およびファイルを保存するフォルダーを選択し、印刷をクリックします。選択したフォルダーに PDF が保存されます。

PostScript や .dvi のファイル内でテキストを選択することはできませんが、たいていは PDF ファイルでテキストを選択することができます。ただし、PostScript や .dvi のファイルを PDF に変換してもテキストを選択できるようにはなりません。これは、ファイル内にテキストが保存されていないため(テキストに見えるのは、まさしく画像です)、テキストを修復する方法がなく、PDF に保存されないためです。必要であれば、光学文字認識 (OCR) ソフトウェアを使うことにより、ファイルからテキストを抽出することができます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/synctex-search.page0000644000373100047300000000553412500144163024527 0ustar langpacklangpack00000000000000 ドキュメントビューアーgedit 間を行ったり来たり。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

SyncTeX による検索

TeX ファイルを SyncTeX でコンパイルすると検索を行うことができます。SyncTeX は、インクルードファイルからの前方検索および後方検索をサポートしています。

usr/share/help-langpack/ja/evince/noprint.page0000644000373100047300000000633212500144162023254 0ustar langpacklangpack00000000000000 作者がドキュメントの印刷を制限している場合もあります。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ドキュメントを印刷できない場合
印刷に失敗する場合の考えられる原因

ドキュメントが印刷できない原因には、次のものがあります。

プリンターの問題

PDF の印刷制限

プリンターの問題

プリンターが機能しない理由は、たくさん考えられます。たとえば、用紙やインクが切れていたり、プリンターが接続されていなかったり、故障している場合などです。

プリンターが正常に印刷しているか確認する方法は次のとおりです。

トップバーにあるユーザー名をクリックし、システム設定を選択します。

一覧から、該当するプリンターをクリックします。

テストページを印刷をクリックします。テストページが、プリンターへ送信されます。

これが失敗した場合、Printing helpを参照してください。このほかにもプリンターのマニュアルも参照する必要がある場合もあります。

PDF の印刷制限

PDF ドキュメントによっては、印刷を制限するように設定されています。作者は、ドキュメントを書く時に印刷制限を設定することができます。デフォルトでは、ドキュメントビューアーはこの制限を無視しますが、これが無効になっていないかを確認したい場合は以下の手順を踏みます。

AltF2 を押して、アプリケーションの実行というウィンドウを開きます。

テキストボックスに dconf-editor と入力して実行をクリックします。Configuration Editor が開きます。

サイドペインから /org/gnome/evince を表示します。

override_restrictions というオプションがチェックされていることを確認します。

ドキュメントビューアーへ戻り、再度、ドキュメントの印刷を試みます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-4pages.page0000644000373100047300000000276612500144164024256 0ustar langpacklangpack00000000000000 04-Page Booklet 4 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

4 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

4, 1, 2, 3 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/openerror.page0000644000373100047300000000175712500144164023606 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルを開く際のエラー。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

なぜファイルが開けないのですか?

ドキュメントビューアーが認識できない形式のドキュメントを開こうとした場合、「ドキュメントを開けません」というエラーメッセージが表示されます。閉じるをクリックして、ドキュメントビューアーのウィンドウに戻ります。

usr/share/help-langpack/ja/evince/legal.xml0000644000373100047300000000102712500144164022531 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License.

As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, without restriction.

usr/share/help-langpack/ja/evince/default-settings.page0000644000373100047300000000236312500144164025047 0ustar langpacklangpack00000000000000 Save current settings as default for new documents. Sindhu S sindhus@live.in

Creative Commons Share Alike 3.0

Change default settings

When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom and page view preferences, are applied. Any changes you make to these settings are saved for the document.

You can save the settings which you are currently using as default for all new documents by selecting Edit Save Current Settings as Default or press CtrlT.

The new default settings do not override settings of previously opened documents, they are applied only to documents opened for the first time.

usr/share/help-langpack/ja/evince/forms.page0000644000373100047300000000301612500144163022706 0ustar langpacklangpack00000000000000 入力可能なフォームでの作業。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

フォーム

対話型のフォームを埋める際、マウスで任意のフィールドをクリックすることにより、フィールドからフィールドへ移動できます。テキストフィールドの入力が完了すれば、Enter を押します。

スクロール可能なリストボックスでは、リストボックスをクリックしてマウスで選択したい項目にスクロールすることにより、アイテムを選択できます。

フォームを印刷した後で、手書きで埋める必要があるフォームの箇所も存在します。たとえば、特定のものに丸を付けなければならない、署名が必要である、などの場合です。もし、これを電子的に行いたい場合、Xournal を試してみてください。

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-11pages.page0000644000373100047300000000517512500144163024330 0ustar langpacklangpack00000000000000 11 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

11 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

11, 2, 1 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで右から左へを選択します。

印刷をクリックします。

再びファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

残りのページ番号を 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7 の順番で入力します。

ページの設定タブを選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

12 ページの小冊子を印刷することは簡単です。PDF ドキュメントを 12 ページにするために空白の 1 ページを追加すると良いでしょう。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を使って、空白 1 ページの PDF ドキュメントを作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

12 ページの小冊子を印刷する手順に従います。

usr/share/help-langpack/ja/evince/presentations.page0000644000373100047300000000445712500144164024471 0ustar langpacklangpack00000000000000 プレゼンテーションの再生方法。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

プレゼンテーション
プレゼンテーションの開始

プレゼンテーションを開始するには

ファイルを開きます

表示プレゼンテーションをクリックします (または F5 を押します)。

プレゼンテーションが、フルスクリーンで表示されます。

プレゼンテーション内の移動

スペースバーキー、キー、あるいはマウスの左クリックを使うと次のスライドへ移動します。

キー、キー、あるいはマウスの右クリックを使うと前のスライドへ移動します。

プレゼンテーションの前後に移動するためにスクロールホイールを使うこともできます。

プレゼンテーションを終了するには、Esc を使います。

サポートされているプレゼンテーションファイル形式

以下のファイル形式でプレゼンテーションを利用できます。

Comic Book Archive (.cbr および .cbz)

デバイス独立フォーマット (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

OpenOffice プレゼンテーション (.odp)

ポータブル・ドキュメント・フォーマット (.pdf)

PostScript (.ps)

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-9pages.page0000644000373100047300000001012712500144162024247 0ustar langpacklangpack00000000000000 09-Page Booklet 9 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

9 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下のページを選択し、1 と入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで右から左へを選択します。

印刷をクリックします。

印刷が完了したら、印刷物を (2 ページが裏面に印刷されるように) 向きに注意しながらひっくり返してプリンターへ戻します。

再びファイル印刷をクリックし、全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択し、2 と入力します。

ページ設定タブを開き、ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

再びファイル印刷をクリックします。

全般タブでページという選択肢の入力欄に 3 と入力してください。

ページの設定タブでページの順番右から左へに設定します。

印刷をクリックします。

3 ページが印刷されたならば、(4 および 9 ページが裏面に印刷されるように) 向きに注意して用紙をプリンターに戻します。

ファイル印刷をクリックします。

全般タブでページという選択肢の入力欄に 4, 9 と入力してください。

ページの設定タブでページの順番左から右へに設定します。

印刷をクリックします。

ファイル印刷をクリックします。

ページという選択肢の入力欄に 8, 5, 6, 7 と入力し、ページの順番左から右へに設定します。

印刷をクリックします。

12 ページの小冊子を印刷することは簡単です。PDF ドキュメントを 12 ページにするために空白の 3 ページを追加すると良いでしょう。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を使って、空白 3 ページの PDF ドキュメントを作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

12 ページの小冊子を印刷する手順に従います。

usr/share/help-langpack/ja/evince/invert-colors.page0000644000373100047300000000164212500144162024370 0ustar langpacklangpack00000000000000 色を反転しテキストを読みやすくします。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ページ上の色の反転

白から黒、黒から白など、色を交換するには、表示色を反転するをクリックします。

とりわけ特定の視覚障害がある場合には、色の反転を行うとテキストが読みやすくなります。

usr/share/help-langpack/ja/evince/synctex-compile.page0000644000373100047300000000212512500144164024704 0ustar langpacklangpack00000000000000 SyncTeX を有効にして TeX ドキュメントをコンパイルする方法。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

SyncTeX を有効にする TeX のコンパイル

TeX ファイルの前文に \synctex=1 という行を追加することで SyncTeX で同期をとるきっかけとなります。

\documentclass{article} \synctex=1 \usepackage{fullpage} \begin{document} ... \end{document}

代わりに、pdflatex コマンドを -synctex=1 というオプション付きで実行できます。

pdflatex -synctex=1 yourFile.tex
usr/share/help-langpack/ja/evince/annotations-save.page0000644000373100047300000000335512500144163025057 0ustar langpacklangpack00000000000000 注釈を保存する方法。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

注釈が付けられた PDF のコピーを保存

将来的にドキュメントビューアー注釈をサポートする他の PDF ビューアーを使って閲覧するために注釈が付けられた PDF のコピーを保存するには注釈付き PDF のコピーを保存すると、ドキュメントビューアーや、注釈をサポートする他の PDF ビューアーを使って、あとで閲覧できます。保存する方法は次のとおりです。

ファイル名前を付けて保存をクリックします。

ファイル名、およびファイルを保存するフォルダーを選択し、保存をクリックします。選択したフォルダーに PDF が保存されます。

注釈は、PDF の仕様に基づいて加えられます。そのため、ほとんどの PDF ビューアーで読むことができます。Okular ドキュメントビューアーは、注釈をサポートしていません。Adobe Reader は、機能することが知られています。

usr/share/help-langpack/ja/evince/bug-filing.page0000644000373100047300000000534612500144164023614 0ustar langpacklangpack00000000000000 問題の報告方法と報告先。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

<app>ドキュメントビューアー</app>に対するバグの報告

ドキュメントビューアーは、ボランティアコミュニティによって保守されています。あなたの参加を歓迎します。もし何か問題を見つけたら、バグレポートを提出してください。バグを報告するには、 にアクセスします。

これはバグ追跡システムで、ユーザーや開発者はこれを使って、バグやクラッシュの情報、また機能要望について報告します。

参加するには、ログイン、バグの提出およびコメントの書き込みを行うアカウントが必要になります。また、報告したバグの状態について メールで更新を受信できるよう登録する必要があります。まだ、アカウントを取得していない場合は、New Account というリンクをクリックしてアカウントを作成してください。

アカウントを取得すれば、ログインして、File a BugCoreevince の順にクリックします。バグを報告する前に bug writing guidelines を一読いてください。また、browse をクリックして、同じバグレポートがすでに存在しないか確認してください。

バグを報告するには、Component メニューから対応するコンポーネントを選択します。どのコンポーネントを選べばよいかわからない場合は、general を選択してください。

新しい機能を要望する場合は、Severity というメニューで enhancement を選択します。Summary (概要) と Description (詳細説明) の欄を記入して、Commit をクリックします。

バグレポートには ID 番号が与えられ、処理すべきものとして状態が更新されます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-16pages.page0000644000373100047300000000303612500144163024327 0ustar langpacklangpack00000000000000 16 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

16 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

次の順番でページ番号を入力します。 16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-3pages.page0000644000373100047300000000416212500144164024245 0ustar langpacklangpack00000000000000 03-Page Booklet 3 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

3 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下のページを選択します。3, 2, 1 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで右から左へを選択します。

印刷をクリックします。

4 ページの小冊子を印刷することは簡単です。PDF ドキュメントを 4 ページにするために空白の 1 ページを追加すると良いでしょう。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を利用して空の PDF を作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

4 ページの小冊子を印刷する手順に従います。

usr/share/help-langpack/ja/evince/forms-saving.page0000644000373100047300000000432612500144163024200 0ustar langpacklangpack00000000000000 忘れずにフォームを保存してください。さもないと入力したすべての情報が失われます。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

フォームの保存

フォームを埋めた後、2 つの方法の内のいずれかで保存するとよいでしょう。

あとで編集できるようにコピーを保存する (フォームを操作可能なままにする) 方法は次のとおりです。

ファイル名前を付けて保存をクリックします。

ファイル名、およびファイルを保存するフォルダーを選択し、保存をクリックします。選択したフォルダーに PDF が保存されます。

もう編集できないようにコピーを保存する (たとえば、フォームをメールで送信したり、オンラインで投稿したりするためなど) 方法は次のとおりです。

ファイル印刷をクリックし、全般タブを開きます。

ファイルに出力するを選択し、出力の形式として PDF を選択します。

ファイル名、およびファイルを保存するフォルダーを選択し、印刷をクリックします。選択したフォルダーに PDF が保存されます。

暗号化されたファイルのコピーは、保存や印刷ができません。

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-7pages.page0000644000373100047300000000522112500144162024244 0ustar langpacklangpack00000000000000 07-Page Booklet 7 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

7 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

7, 2, 1 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで右から左へを選択します。

印刷をクリックします。

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

残りのページ番号を 6, 3, 4, 5 の順番で入力します。

ページの設定タブを選択します。

ページの順番というオプションを左から右へに変更します。

印刷をクリックします。

8 ページの小冊子を印刷することは簡単です。PDF ドキュメントを 8 ページにするために空白の 1 ページを追加すると良いでしょう。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を使って、空白 1 ページの PDF ドキュメントを作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

8 ページの小冊子を印刷する手順に従います。

usr/share/help-langpack/ja/evince/shortcuts.page0000644000373100047300000001632412500144162023623 0ustar langpacklangpack00000000000000 すべてのショートカットの一覧、およびカスタムショートカットの作成方法について。 Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

キーボードショートカット
デフォルトのショートカット
開く、閉じる、保存および印刷

ドキュメントを開く

CtrlO

現在のドキュメントのコピーを開く

CtrlN

現在のドキュメントのコピーを新しい名前で保存する

CtrlS

現在のドキュメントを印刷

CtrlP

現在のドキュメントウィンドウを閉じる

CtrlW

ドキュメントの再読み込み (実際にはドキュメントを閉じて開き直す)

CtrlR

ドキュメント内の移動

ページを上下に移動

矢印キー

一度に複数行ページを上下に移動

Page Up / Page Down

前後のページへ移動

CtrlPage Up / CtrlPage Down

ページの冒頭へ移動 (表示連続ページが選択されている場合はドキュメントの冒頭)

Home

ページの末尾へ移動 (表示連続ページが選択されている場合はドキュメントの末尾)

End

ドキュメントの冒頭へ移動

CtrlHome

ドキュメントの末尾へ移動

CtrlEnd

テキストの選択とコピー

ハイライトされたテキストのコピー

CtrlC

ドキュメント内のすべてのテキストを選択

CtrlA

テキストの検索

ドキュメント内の語句を検索可能なツールバーを表示する。このキーを押すと検索ボックスが自動的にハイライトされ、任意のテキストを入力すると検索を開始する。

CtrlF

次の検索結果へ移動

CtrlG

前の検索結果へ移動

CtrlShiftG

回転と拡大・縮小

ページを反時計回りに 90 度回転

CtrlLeft arrow

ページを時計回りに 90 度回転

CtrlRight arrow

拡大

Ctrl+

縮小

Ctrl-

カスタムショートカットの作成

gconf で /desktop/gnome/interface/can_change_accels フラグを有効にします。

AltF2 を押します。アプリケーションの実行ダイアログが開きます。

テキストボックスに 'gconf-editor' と入力します。

設定エディターで desktopgnomeinterface を選択します。

ウィンドウの右側にある can_change_accels の値の欄にチェックをいれます。

以下のようにショートカットを追加・変更可能です。

ドキュメントビューアーを開きます。

ショートカットを変更・作成したいメニュー項目上にマウスポインターを当てます。

キーボードで利用したいショートカットを入力します。(例: CtrlShiftT)

ドキュメントビューアーを閉じます。

1 から 3 の手順を再度、実行します。

ウィンドウ右側にある can_change_accels の値の欄のチェックをはずします。

次回、ドキュメントビューアーを起動するとカスタムショートカットキーが記憶されています。

他の多くの Gnome アプリケーションでも同様に機能することに注意してください。

usr/share/help-langpack/ja/evince/translate.page0000644000373100047300000000376012500144162023562 0ustar langpacklangpack00000000000000 ドキュメントビューアーをローカライズします。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

翻訳の協力

ドキュメントビューアーのユーザーインターフェースとドキュメントは、世界的なボランティアコミュニティによって翻訳されています。あなたの参加を歓迎します。

まだ翻訳を必要としている多くの言語があります。

翻訳を始めるには、アカウントを作成し、あなたの言語の翻訳チームに参加する必要があります。これにより、新しい翻訳をアップロードすることができるようになります。

IRC を使って、GNOME の翻訳者たちとチャットできます。チャンネル上の人々は世界各地に住んでいます。したがって、タイムゾーンの違いにより、ただちに返事を得られないこともあります。

あるいは、メーリングリストを使って、国際化チームに連絡することもできます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/print-order.page0000644000373100047300000000427412500144163024034 0ustar langpacklangpack00000000000000 ページを順番に印刷するために「ページを揃える」および「ページを逆順にする」というオプションを使用します。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

正しい順序で印刷されたコピーを取得
ページを逆順に印刷する

プリンターはたいてい最初のページを最初に、最後のページを最後に印刷するため、印刷物を手に取る時は逆順になっています。

順序を逆にするには

ファイル印刷をクリックします。

印刷ウィンドウの全般タブにあるコピーの下のページを逆順にするをチェックします。すると最後のページが最初に印刷されます。

ページを揃える

2 部以上のドキュメントのコピーを印刷する場合、デフォルトでは、ページ番号でグループ化されて印刷されます。(たとえば、1 ページ目のコピーがすべて印刷されてから、2 ページ目のコピーが印刷されるなど。) ページを揃えると部単位でページがグループ化されて印刷されます。

ページを揃えるには

ファイル印刷をクリックします。

印刷ウィンドウの全般タブにあるコピーの下のページを揃えるにチェックを入れます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/singlesided-13-16pages.page0000644000373100047300000000534712500144163025550 0ustar langpacklangpack00000000000000 13、14、15 または 16 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

13 ページから 16 ページの小冊子

13、14 または 15 ページの PDF ドキュメントには、16 ページになるように適切な数の空白ページを追加する必要があります。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を利用して空の PDF を作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

印刷するには

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

次の順番でページ番号を入力します。 16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というメニューで片面印刷を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷の対象というオプションで奇数ページを選択します。

印刷をクリックします。

すべてのページが印刷されたら、印刷物をひっくり返してプリンターへ戻します。

ファイル印刷をクリックします。

ページの設定タブを選択します。

印刷の対象というオプションで偶数ページを選択します。

印刷をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/print-differentsize.page0000644000373100047300000000310512500144163025552 0ustar langpacklangpack00000000000000 異なるサイズ、形、向きの用紙へのドキュメントの印刷。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

印刷時に用紙サイズを変更

ドキュメントの用紙サイズを変更したい場合(たとえば、US Letter サイズの PDF を A4 用紙へ印刷したい場合)、ドキュメントの印刷形式を変更できます。

ファイル印刷をクリックします。

ページの設定タブを選択します。

用紙の列にあるドロップダウンリストから、用紙サイズを選択します。

印刷をクリックして、ドキュメントを印刷します。

用紙の向きというメニューを使って異なる向きを選択することもできます。

縦方向

横方向

縦方向(逆向き)

横方向(逆向き)

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-10pages.page0000644000373100047300000000550112500144163024320 0ustar langpacklangpack00000000000000 10 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

10 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下のページを選択します。

10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

印刷が完了したら、2 ページ目を取り、(1 ページが裏面に印刷されるように) 向きに注意しながらプリンターに戻します。

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下のページを選択し、1 と入力します。

ページの設定タブを選択します。

ページの順番というオプションで右から左へを選択します。

印刷をクリックします。

12 ページの小冊子を印刷することは簡単です。PDF ドキュメントを 12 ページにするために空白の 2 ページを追加すると良いでしょう。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を使って、空白 2 ページの PDF ドキュメントを作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

12 ページの小冊子を印刷する手順に従います。

usr/share/help-langpack/ja/evince/singlesided-5-8pages.page0000644000373100047300000000531212500144164025403 0ustar langpacklangpack00000000000000 05-Page or 4-Page Booklet 5、6、7 または 8 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

5 ページから 8 ページの小冊子

5、6 または 7 ページの PDF ドキュメントには、8 ページになるように適切な数の空白ページを追加する必要があります。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を利用して空の PDF を作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

印刷するには

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というメニューで片面印刷を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷の対象というオプションで奇数ページを選択します。

印刷をクリックします。

すべてのページが印刷されたら、印刷物をひっくり返してプリンターへ戻します。

ファイル印刷をクリックします。

ページの設定タブを選択します。

印刷の対象というオプションで偶数ページを選択します。

印刷をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/textselection.page0000644000373100047300000000362312500144163024456 0ustar langpacklangpack00000000000000 テキストをコピーした時、貼り付けたテキストが選択したテキストと異なる場合があります。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

なぜ選択したテキストが正確にコピーされないのですか?

ドキュメントビューアーを使ってドキュメントからテキストを選択してコピーし、他のアプリケーションへ貼り付けた場合、形式が変わる場合があります。元の選択部分と異なる文字が含まれる場合などです。段組された PDF ドキュメントからコピーした時によく起こります。

この問題は、ドキュメント形式によるテキストの扱い方に起因します。ドキュメント内の実際のテキストは、表示される方法とは異なる方法で格納されています。このため、コピー結果が期待通りに表示されないものと思われます。

残念ながら、この問題を解決する現実的な方法はありません。一度により少ないテキストをコピーするか、テキストエディターへテキストをコピーすることにより、問題を最小限に抑えることができるでしょう。アクティビティアプリケーションアクセサリーgeditをクリックすることでテキストエディターを起動できます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-14pages.page0000644000373100047300000000552312500144163024330 0ustar langpacklangpack00000000000000 14 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

14 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下のページを選択します。

14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9, 2 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

印刷が完了したら、2 ページ目を取り、(1 ページが裏面に印刷されるように) 向きに注意しながらプリンターに戻します。

再びファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下のページを選択し、1 と入力します。

ページの設定タブを選択します。

ページの順番というオプションで右から左へを選択します。

印刷をクリックします。

16 ページの小冊子を印刷することは簡単です。PDF ドキュメントを 16 ページにするために空白の 2 ページを追加すると良いでしょう。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を使って、空白 2 ページの PDF ドキュメントを作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

16 ページの小冊子を印刷する手順に従います。

usr/share/help-langpack/ja/evince/annotations.page0000644000373100047300000000507112500144164024121 0ustar langpacklangpack00000000000000 注釈の作成およびカスタマイズ方法。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

注釈の追加

注釈は、PDF ドキュメントに加えられるメモやコメントです。ドキュメントビューアーを使って注釈を追加できます。

ファイルを開くとウィンドウの左側にサイドペインがあるはずです。もし、サイドペインが表示されていなければ、表示サイドペインをクリックするか、F9 を押します。

サイドペインの上部にサムネイル目次および注釈のなどのオプションからなるドロップダウンリストがあります (ドキュメントによっては、淡くなっているオプションもあります)。

注釈を作成する方法は次のとおりです。

ドロップダウンメニューから、注釈を選択します。

ドロップダウンメニューの下に リストおよび追加というタブが表示されます。

追加タブを選択します。

テキストの注釈を追加するには、図で示すアイコンをクリックします。

ドキュメントウィンドウ内の注釈を追加したい場所をクリックします。注釈ウィンドウが開きます。

注釈ウィンドウにテキストを入力します。

注釈の下部にある角のいずれかをマウスの左ボタンをクリックしたまま移動することでサイズ変更できます。

注釈の右上角にある x をクリックすると注釈を閉じます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/formats.page0000644000373100047300000000410212500144164023231 0ustar langpacklangpack00000000000000 PDF、PostScript、およびその他多くのファイル形式をサポートしています。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

サポートされているファイル形式

ドキュメントビューアーは、次のファイル形式をサポートしています。

Comic Book Archive (.cbr および .cbz)

デバイス独立フォーマット (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

OpenOffice プレゼンテーション (.odp)

ポータブル・ドキュメント・フォーマット (.pdf)

PostScript (.ps)

スケーラブル・ベクター・グラフィックス (.svg)

TIFF 画像 (.tiff, .tif)

その他の画像ファイル (.gif, .jpeg, .png)

Linux ディストリビューションによっては、必ずしもすべてのファイル形式をデフォルトでサポートするわけではありません。そのため、上に列挙したファイル形式によっては閲覧できない場合もあります。

ファイル形式のサポート機能は、バックエンドと呼ばれます。もし、「ドキュメントを開けません」というエラーが発生した場合は、そのファイル形式のバックエンドパッケージがインストールされているか確認してください。

usr/share/help-langpack/ja/evince/finding.page0000644000373100047300000000376712500144163023213 0ustar langpacklangpack00000000000000 ドキュメント内の単語や語句を検索します。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ドキュメント内のテキストの検索

検索ボックスを表示するには、編集検索をクリックするか、CtrlF または / を押します。

探したい単語や句を入力すると検索が自動的に開始されます。

前を検索および次を検索というボタンを使うと現在の検索結果から他の検索結果に移動できます。

検索バーを隠すには、ドキュメント内のどこかをクリックします。

探している単語や句がドキュメント内のどこにも存在しない場合、見つかりませんというメッセージが表示されます。反対に探している語句がドキュメント内に一箇所でも現れる場合、ページごとに探している語句が見つかった数を通知するメッセージが表示されます。上記のようにある結果から他の結果へ移動するか、ドキュメントをスクロールした際にメッセージが更新されます。

PDF ドキュメントのみ検索可能です。PDF ドキュメントによっては、テキストが画像として保存されているために検索できないことがあります。

usr/share/help-langpack/ja/evince/annotations-navigate.page0000644000373100047300000000255512500144164025721 0ustar langpacklangpack00000000000000 注釈への移動方法。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

注釈への移動

ドキュメントに注釈が作成されていれば、リストタブを使ってドキュメント内のすべての注釈の一覧を表示できます。このリストには、注釈の種類、ページ番号、作成者および日付が表示されます。

特定の注釈がある場所へすばやく移動するには、ページ番号の左側にあるプラス記号をクリックします。該当するページ内にある注釈の一覧を確認できます。興味のある注釈をクリックするとドキュメントビューアーは、ドキュメント内の注釈がある場所に移動します。

usr/share/help-langpack/ja/evince/singlesided-3-4pages.page0000644000373100047300000000523212500144162025374 0ustar langpacklangpack00000000000000 03-Page or 4-Page Booklet 3 または 4 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

3 ページまたは 4 ページの小冊子

3 ページの PDF ドキュメントには、4 ページになるように空白ページを追加する必要があります。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を利用して空の PDF を作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

印刷するには

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

4, 1, 2, 3 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というメニューで片面印刷を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷の対象というオプションで奇数ページを選択します。

印刷をクリックします。

すべてのページが印刷されたら、印刷物をひっくり返してプリンターへ戻します。

ファイル印刷をクリックします。

ページの設定タブを選択します。

印刷の対象というオプションで偶数ページを選択します。

印刷をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/singlesided-9-12pages.page0000644000373100047300000000534512500144163025467 0ustar langpacklangpack00000000000000 09-Page or 12-Page Booklet 9、10、11 または 12 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

9 ページから 12 ページの小冊子

9、10 または 11 ページの PDF ドキュメントには、12 ページにするために適切な数の空白のページを追加する必要があります。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を利用して空の PDF を作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

印刷するには

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というメニューで片面印刷を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷の対象というオプションで奇数ページを選択します。

印刷をクリックします。

すべてのページが印刷されたら、印刷物をひっくり返してプリンターへ戻します。

ファイル印刷をクリックします。

ページの設定タブを選択します。

印刷の対象というオプションで偶数ページを選択します。

印刷をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/commandline.page0000644000373100047300000000537212500144164024056 0ustar langpacklangpack00000000000000 Command line evince コマンドを使えば、任意の複数のファイルを開いたり、指定したページを開いたり、さまざまなモードで開くことができます。 Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

コマンドライン

コマンドラインからドキュメントビューアーを起動するには、evince と入力します。evince コマンドの後ろにファイル名を入力することにより、指定したファイルを開くことができます。

evince file.pdf

evince コマンドの後ろに複数のファイル名を空白で区切って入力することにより、複数のファイルを開くことができます。

evince file1.pdf file2.pdf

ドキュメントビューアーは、web 上のファイルの操作もサポートしています。たとえば、evince コマンドの後ろに web 上のファイルの場所を与えることができます。

evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf
指定したページでドキュメントを開く

--page-label というスイッチを使えば、指定したページでドキュメントを開くことができます。たとえば、ドキュメントの 3 ページ目を開くには、次のように入力します。

evince --page-label=3 file.pdf

ページラベルは、ドキュメントビューアーのツールバーに表示されるページ番号と同じ書式である必要があります。

フルスクリーンモードでドキュメントを開く evince --fullscreen file.pdf
プレゼンテーションモードでドキュメントを開く evince --presentation file.pdf
プレビューモードでドキュメントを開く evince --preview file.pdf
usr/share/help-langpack/ja/evince/reload.page0000644000373100047300000000214012500144163023023 0ustar langpacklangpack00000000000000 閲覧中のドキュメントが他のプログラムにより変更された場合、自動的に再読み込みされます。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

なぜドキュメントが再読み込みされるのですか?

ドキュメントビューアーは開いているドキュメントの変更を検知すると (おそらく他のプログラムにより変更されたのが原因です)、ドキュメントを自動で再読み込みし最新のバージョンを表示します。

まだ閲覧中のドキュメントが削除された場合、ドキュメントは開いたままになります。

usr/share/help-langpack/ja/evince/annotation-properties.page0000644000373100047300000000355112500144164026131 0ustar langpacklangpack00000000000000 注釈の作成者、色、スタイルやアイコンのカスタマイズ方法。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

注釈のカスタマイズ

ドキュメント内の注釈アイコンを右クリックします。

注釈のプロパティを選択します。

注釈のプロパティというウィンドウで注釈の作成者、色、スタイルおよびアイコンを変更できます。

注釈のプロパティは、変更を加えた場合にのみ適用されます。それぞれの注釈は、個別にプロパティを持っています。

恒常的にデフォルトの注釈のプロパティを変更できませんか?

デフォルトの注釈のプロパティ (作成者、色、スタイルおよびアイコン) は、上記のように特定の注釈について変更可能であるのみです。もし、注釈のすべてのアイコンを黄色の代わりににしたいならば、それぞれの注釈で個別に黄色からに既定値を変更する必要があります。現時点では、注釈のプロパティのデフォルト設定を保存する方法はありません。

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-5pages.page0000644000373100047300000000753712500144163024257 0ustar langpacklangpack00000000000000 05-Page Booklet 5 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

5 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下のページを選択し、1 と入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで右から左へを選択します。

印刷をクリックします。

印刷が完了したら、印刷物を (2 ページが裏面に印刷されるように) 向きに注意しながらひっくり返してプリンターへ戻します。

再びファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択し、2 と入力します。

ページの設定タブを選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

3 ページ目を印刷するには再度、ファイル印刷をクリックします。

全般タブでページという選択肢の入力欄にページ番号を入力してください。

ページの設定タブでページの順番右から左へに設定します。

印刷をクリックします。

3 ページが印刷されたならば、(4 および 9 ページが裏面に印刷されるように) 向きに注意して用紙をプリンターに戻します。

ファイル印刷をクリックします。

全般タブでページという選択肢の入力欄に 4, 9 と入力してください。

ページの設定タブでページの順番左から右へに設定します。

印刷をクリックします。

8 ページの小冊子を印刷することは簡単です。PDF ドキュメントを 8 ページにするために空白の 3 ページを追加すると良いでしょう。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を使って、空白 3 ページの PDF ドキュメントを作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

8 ページの小冊子を印刷する手順に従います。

usr/share/help-langpack/ja/evince/index.page0000644000373100047300000000360512500144163022673 0ustar langpacklangpack00000000000000 <media type="image" src="figures/evince-trail.png"/> Evince ドキュメントビューアー Evince ドキュメントビューアー Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

<media type="image" src="figures/evincelogo.png">Evince ロゴ</media>Evince ドキュメントビューアー
ドキュメントを読む
プレゼンテーションおよびサポートされている形式
印刷
注釈とブックマーク
対話型のフォーム
よくある質問
上級編
ヒントとコツ
SyncTeX
参加しましょう
usr/share/help-langpack/ja/evince/printing.page0000644000373100047300000000262512500144164023420 0ustar langpacklangpack00000000000000 印刷方法、および印刷関連のよくある質問。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ドキュメントの印刷

ドキュメントを印刷する方法は次のとおりです。

ファイル印刷をクリックします。

一覧からプリンターを選択します。

印刷をクリックします。

次のファイル形式が印刷できます。

デバイス独立フォーマット (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

ポータブル・ドキュメント・フォーマット (.pdf)

PostScript (.ps)

TIFF 画像 (.tiff, .tif)

usr/share/help-langpack/ja/evince/synctex.page0000644000373100047300000000225312500144164023260 0ustar langpacklangpack00000000000000 SyncTeX サポートが利用できます。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

SyncTeX とは?

SyncTeX は、TeX ソースファイルとその変換結果である PDF 出力との間で同期を可能とする方法です。

ビデオデモンストレーション 同期するには、Ctrlクリックします。
usr/share/help-langpack/ja/evince/toolbar.page0000644000373100047300000000544012500144164023226 0ustar langpacklangpack00000000000000 ツールバーの表示、非表示または編集。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ツールバー
ツールバーの表示または非表示

表示ツールバーをクリックします。

デフォルトのツールバーには、基本的なツールのセットのみが含まれています。

ページからページへの移動を行う前へおよび次へ

ズーム・レベルを調整するためのツール

ページ選択ツール

異なるツールのセットがお好みの場合、ツールバーを編集できます。

ツールバーへのツールの追加、削除および整理

ツールバーを表示します。

編集ツールバーをクリックします。

ツールバーエディターは、ツールバーにない項目とセパレーターを含んでいます。

ツールバーに新しい項目を追加するには

ツールバーエディターからツールバーへ追加したい項目をドラッグします。

ツールバーから項目を削除するには

ツールバーからツールバーエディターへ削除したい項目をドラッグします。

ツールバー上の項目を整理するには

ツールバー上の新しい位置へ移動したい項目をドラッグします。

ツールバーの編集が完了したならば、ツールバーエディターのウィンドウにある閉じるをクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/annotations-delete.page0000644000373100047300000000127412500144163025361 0ustar langpacklangpack00000000000000 注釈は削除できません。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

注釈の削除

現時点では、ドキュメントビューアーで注釈を削除できません。

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-13pages.page0000644000373100047300000001015712500144164024327 0ustar langpacklangpack00000000000000 13 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

13 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下のページを選択し、1 と入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで右から左へを選択します。

印刷をクリックします。

印刷が完了したら、印刷物を (2 ページが裏面に印刷されるように) 向きに注意しながらひっくり返してプリンターへ戻します。

再びファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択し、2 と入力します。

ページ設定タブを開き、ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

3 ページ目を印刷するには再度、ファイル印刷をクリックします。

全般タブでページという選択肢の入力欄に 3 と入力してください。

ページの設定タブでページの順番右から左へに設定します。

印刷をクリックします。

3 ページが印刷されたならば、(4 および 13 ページが裏面に印刷されるように) 向きに注意して用紙をプリンターに戻します。

再びファイル印刷をクリックします。

全般タブでページという選択肢の入力欄に 4, 13 と入力してください。

ページの設定タブでページの順番左から右へに設定します。

印刷をクリックします。

再びファイル印刷をクリックします。

ページという選択肢の入力欄に 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 とページ番号を入力し、ページの順番左から右へに設定します。

印刷をクリックします。

16 ページの小冊子を印刷することは簡単です。PDF ドキュメントを 16 ページにするために空白の 3 ページを追加すると良いでしょう。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を使って、空白 3 ページの PDF ドキュメントを作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

16 ページの小冊子を印刷する手順に従います。

usr/share/help-langpack/ja/evince/print-booklet.page0000644000373100047300000000217112500144163024352 0ustar langpacklangpack00000000000000 小冊子の印刷方法。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

小冊子の印刷

小冊子を印刷する場合 (小冊子とは、ページの真ん中で折り曲げたりステープラーで留めたりする冊子のことです) 、以下の一覧から、印刷に使用するプリンターの種類を選択し、印刷する小冊子のページ数に応じた項目を参照してください。

片面印刷が可能なプリンター
両面印刷が可能なプリンター
usr/share/help-langpack/ja/evince/movingaround.page0000644000373100047300000001604312500144164024275 0ustar langpacklangpack00000000000000 移動、スクロールおよび拡大・縮小。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ドキュメント内の移動

以下の方法のいずれかによってドキュメントの各ページへ移動できます。

マウスホイールを使って上下にスクロールします。マウスを移動させることで任意のページに移動するには

ページを右クリックし、自動スクロールを選択します。

スクロールダウンするには、マウスポインターをウィンドウの下の方へ移動します。どのくらい下に移動するかによってスクロールの速さが変わってきます。

自動スクロールを停止するには、ドキュメント内の任意の場所をクリックします。

ドキュメントウィンドウのスクロールバーを使います。

キーボードの↑および↓キーを使います。

マウスを使ってページをつかむようにドラッグします。これを行うには

ページ上へマウスポインターを移動し、ドラッグするためにマウスの中ボタンを押したままにします。

もし、マウスに中ボタンがない場合、マウスの左と右のボタンを同時に押したままにしてドラッグします。

ページ間の切り替え

以下の方法のいずれかを使ってドキュメントのページ間を移動できます。

ツールバー上の前へまたは次へというボタンをクリックします。

メニューを使って

移動次のページをクリックします。

移動前のページをクリック

キーボードで CtrlPage Up または CtrlPage Down というボタンを押します。

指定したページへ移動するには

ツールバー上の「ページ選択」ツール内にページ番号を入力して Enter を押します。

ドキュメントの冒頭または末尾へ移動したい場合

移動先頭のページをクリックします。キーボードで CtrlHome を押すこともできます。

移動最後のページをクリックするか、キーボードで CtrlEnd を押します。

一度に 10 ページ移動するには、ShiftPage Up または ShiftPage Down を押します。

デフォルトでは、一度に 1 ページのみ移動できます。スクロールやドラッグによりページ間を移動したい場合、表示連続ページをクリックします。

拡大および縮小

拡大するには、表示拡大をクリックするか、Ctrl+ というキーボードショートカットを使います。

縮小するには、表示縮小をクリックするか、Ctrl- というキーボードショートカットを使います。

代わりに以下の方法のいずれかを行えます。

Ctrl を押したまま、マウスのスクロールホイールを使って拡大・縮小します。

ウィンドウ上のドロップダウンメニューから、希望の表示倍率を選択します。

全体に合わせるというオプションは、ウィンドウの高さにドキュメントのページを合わせます。

幅に合わせるというオプションは、ドキュメントのページをウィンドウのいっぱいにします。

本のように一度に 2 ページを並べて見たい場合、表示見開きページをクリックします。

ドキュメントを閲覧するために画面全体を使うことができます。

表示フルスクリーンをクリックするか、 F11 を押します。

フルスクリーンモードを終了するには

F11 または Esc を押します。

あるいは、画面上部にあるフルスクリーンの解除というボタンをクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-npages.page0000644000373100047300000000434712500144163024344 0ustar langpacklangpack00000000000000 16 ページを超える小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

n ページの小冊子

n は、4 の倍数です。

PDF ドキュメントのページ数が 4 の倍数でない場合、4 の倍数にするために適切な数 (1、2 または 3) の空白ページを追加する必要があります。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を利用して空の PDF を作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

次の順番でページ番号を入力します。n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11... ...ページ数分入力するまで

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/figures/add-text-annotation.png0000644000373100047300000001017312500144163026760 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRKDsRGBPLTE342157463574 48:6859;89=?=><<@B@A?!@DFBDAA/OgMVmmj!| ڈw6/TJΈk8 ! zoɎ[zEE%*o=Z?%Q3XO]]~Z]]U2,xLZpGXڤJ믯/U_ӥ#:)%Pkiř[&[RiX^).P2Z֭6Ҡ3{8{p O^ V} |4)XˠHK,Ma TpkN <^/;( 6~]ollllll].x2M& ,fzjrϓq0@9=xn>"1&<}Jdǽ C Ndǽs7:};ߧFIVU|η(sΝ"t(+ V-F)hPuA\(u{HUԧIDdMx)&H%bmX?Z3 A Di"Qਦ#C}JȊC-\y5>2> w: 獝75mrfʋho 2Q`|ΰ^i`$;Qደi$%Є'B("XX(lYX\X iajU`"V78Z/_#\^L[hG섀m[4 7 OZ%'P~ {Q,u,T, B A@g籷"h( {- P}8iu ii2001# I t dcGƙC5r 3,+Iu * q3`#s=Ũ=N3ꊎe`2EdI745[R)X)%ސ B &AN6Av@_=d 8Jз(PڌiJfu$Baj^2  j4\.nvPjr8hSR DY?} f:E5p t:҆||j ^enOI5@q; >GQ^_  q-̈>pO֏=Q @"~VHc2Af?/a+1[8=2Ǡm3lU 2_8ͭ9Ӱbެ vn,eq~i> W^9Un+-'rV2ΰ`l*cp?f\WgPxey%Q>/=l7"|GRx?`}7-'9e@cٛŎWc۾L'n~o cl7'i /kQFn"[@,.ȰN!!~ ~} ;n,~}X6@Yo@> >TfSEFYo ߨ 6!9eK522zz?1t퇟ulF϶;gw3^'N,pbЋ@W8Yf F;@Q q %t2ci qΕ1m?7 *7ADu(M2ۓJ-t ~f@<,q_=0En<3Bƫ}1D-.Ljz I~x_A4V *98h 50e@]Řw큒(] Oi~97'6ʩ*REUJ߆LgE EMN$ufh+St(e횮xN4;TA`"}_DE$Мv"V$? w".,f  g߸(/ypxbT%'J`j@VJ-3aR 3 oWj&TR80pH' R,س4D| GEt. nƔAܭ6/5 5ٞGMۦ5ūjKOO@g'029PaWI6($6eM$1eSVAܒW2-VePޘ,|c\z ԸOJPǔ3ޗs&7K!E: 3ԓcsrdDZ R6 n<]f_&'sgzL*HHĥEƆNUdήBl7ZG2oZU{t7>l`橚ƂoIENDB`usr/share/help-langpack/ja/evince/figures/evince-toolbar-default.png0000644000373100047300000001572212500144163027436 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRbãsRGBPLTE04659;7;=9=?:?ABE@DFBFHCHJDIKLI=FJMHLNJNPKPRMQSNSUTSKRTQPUWSVHRVXTXZ\YLVZ\X[MY[XW\^Y]_=bZ_a]aR^`]Dc]addaT?f_dfFhcebfgSbfidikhigfkmklXjliimplnkjoqRtmrtrs_proOwosvuvbsurquxsxzxyevxuyxpwzkv{}h}x}|}{l~}}rx~½¾ºÿůĻżǷƽȸǾɳʺν(-bKGDH pHYs  tIME  NIDATxTSٝ( , eSYaeRb:KA#TLeƍ.:C(ؔ?1e9GYpv%!B&}wܗw|QrD?~??btܕ"`h",^1* ^V1jēcK JNx\9OPxbd>Q"{YF+- G4@ji(XES)5^9WJN$Ol))꣦tMi|LKdn,@j[MMunsS[Z}ВpPLVf#e4ƺjh%D εDMb5vdCr|{+l-q4uG6"'~ 4#fe&1"QQSw.͢X߷XfxSI`&V7<d*gMdVȉfa6 Żcd: <684F$JjjإYfk7 @N 5jKR߶˭EcU+$ll~[ba<3˅#':³NG+4Q(I[h)[V9 fp 5uvcꜹu1sc[5㭳ٝx*\~@2KtGa/YZYmYgMIQ26SS7BV:Z9mU g#Պ![r[fgKXPpppen\hMa&Y\V@tGǬ;gYfa lbJM≬0di-aGKԁuUYgV;Pef*+d40X3@`U[g/XAp*fo@g JMB_Eu-Îfi6& g-CԪӫi#/鱡~h.~[ x0O9ŏ=:xؠ;píA<ȹRWQr`7,uS3bT@lQZSbqȡJs1m$GC-/LkCX܈zU:Gdff66ff7[7V5֩ϗ΀g5ZqDؐ4}4.3_X HgJMaFN⩖z{ 3Uazn 54u%[h ]}rvR+;H-KIfo /w_7ޥZZJ s_yY - hڥZ(|ݯiNyWzE5j~NjuK/+iǟ 毾RL= . {Y3x+^rz\F8Ii?0wqE&/ & Uò;b .0n{FcuO9YN .hs+RBe 2!S Gw;"79;ξAv-}R0`q?L|;=²'uplmxIR|Z/MfĴ.3U~M74aar|Z|8IV}/PF")0iҔ#b:o ib|{r6lonک4cbN(n]/”UбاWM]Q$>\9l0Ï[Z#[o12ۘd%Wi26C#jGp`7ݰԗi! OI K.  +(#Qnrcܰ wV ]'NʐAp/g@1J 9J 5vdjgOL*IIAIiCa7 2n֡2*e܏rfz 3A!'A>wd( Dn1-(1xP6s?%l2&W2 `u9B7Wbɕw꜀r<|wB3lfCc0#ypX3̗ηmWUf(t 4pR.\ FP\2sʐ3ָ7NIԌ6C6D6 L=u>B^u\`䲪;t !M})ޅ) c^#n4vm&9,PAHlgB> cxj_0M2pCj# GGN{GoLbqݭV6s.dC1tbc̘+UgBY&)ߩ 9A7>}:.0|!q&Y?L~a9}7ԇ`X-ACZ|.ss/P ޔvp􅓸abRPxaĘȾ@N= E.%ă{va#sa -li}aݐ:|@l уmz:0 sWW:Ťu'O-hz8o׿~؉PS,\?s?⹜[99¯~mr6UFЇAuRP^ٽT4Mlv\a_m_qu:J^;M6=9_y'(ox7OZDOqseV?p\?}SnMHt`Е{?'D2% )Qys ["C,ju#m^d(ZНpj;,Rp \M%ID(B^'L؅:NP(^,ݍߕ BB6V);Bl%}ђ-R"b@$>yݭ?ǕQݐO70+j LRm2^*韵 5ۛk40HєQ ȕ=Cb̛c衎NcM6kx)BN0HQHL:0C@I &{}:ZIdeC۹D0hk_{rE|ʑJV$U9jsr{eYYާPG9gv Rȡ.JH* W>i^!+=OJ^EFMhZ)Rh*WQM<؞ݩ;󔽋1?֠yNfJWvɞr#O MWOW٧EN5N~-hs_oK߳1{oO>/g}=;V3ˠuKw+<h/?|_x>7Trj*B:E*ʹoR.QNUHxLV)nMJ)35kCNmwM>'jKSU+V\xI6jTJ'TL gjB@\Lί$~?bnWmss¢XnsP?txR_Ҹx(I=}XmrzY^ @A/kkMN5s˚9eTzY3?q0hIENDB`usr/share/help-langpack/ja/evince/figures/reverse-collate.png0000644000373100047300000001021212500144163026164 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRx4csRGBPLTE/4615726818?59;3:A8<>0>C3>I:>@/AK0BK<@B4BS.DS=BD>BE@DF7FV2HWBFH6I^0K_DIK8K`FJL:Mb4ObHLN7OiV1RjJOQ:RlLQS`X]_Z_a-f@ch1k_dfoAjafhl>nejl@p(t:rBqy~rwyAty{CJ;Ev{~Gx|@?y~AL{KCOG~JQɁL_MكLE`Pۉ[e`Njjʎe̒kǐk֓fwȘn̡֙ޫܬٮ޳Ե۹¿ĹɾøҾD9bKGDH pHYs  tIME+fꜽ IDATxT[Wǡ49PZJc B)F@r 9Dvƚ-9{fzL'c ḏ2)ele,L@A)dms4! {/{/~r#PrRApP87Cယ FvSX`^jՅZ%McI*cս;K0ny"dl !Qю(.&űx˨-Na~SjF+77c%)/w:asɳ 3]&HVFKApP8( ûLWϟ?3jU;I^?94̀~jҿ88֬yq2<88 @agD΢*]X ڴFP~=ro/$x,JM6R^˘Hfo3\47)L!'3&͚JUu;>8>nT(.J9r8k-p/jL.vֳ<LHڎgddVR&#?jkf|;yn~qILt5]E3 zz0es%0$d- yoǍ|٥&%Ye\>@Q'vLfhe mj85H(z6*6#ɇ:Vk@y{Y^y+C;eGΊVVvn:BYn](5nswb4ޜp]sJlFݜDNp e+i1@K{'U08j5VG̤R0Ѧ zV `8SIqt"u5g5epXpw{f͢> gi2|6#O+n:;=m>"k5u Z4e;# PDY wzQH`-\ZgWp `BTfJ >0}etV<Տ90դj;L 7J*ʪ{Y7Bm,7,50o& k882Y ' CC*d1WazU  pwX A8/ ApGb R0)2+Y-AHI,FޅD0:<]yh8E*Lm _ҙ~љ4RiMC5G65$X.TXlA0_ ޵3:5(1 J \J%G@HC;6e 9,ύ\V!%)Gnx!nS aiRb :ch܄I7|+4Ïx3.S~;Sű ê:pS>Bx]|L _DK z_̤ag'IqqiI!IC6xO=~C8avixX.FJҐqHj3SH\>}Д$yr#]^o8Yx.~wOk[N vОyBmE"fH9H0O`^|x"!O '6wВ iy^W  "Z,lG\4at>ъJ. 8$ޙ~۪X]ޣ|#}P׾V8MGCe7KLGǜWKLx( ǝ񩼕y82ol+5 D~P8<hg$@qpk8t"7M@/L>B"S.Óɦw܄±2aʬቑA{lP?}D]mrp? n֠:16;/e V D$ED 4z- ?`4)e.FKM1/COeJOQ?O?Sv4TNRU=:RVXIXn?YVXUTY[;]=:3`Z\Y[]ONYNZY]``_WEe~Q]ad`b_W]NeaehUif_egdZhiVAldikURZgln^jMpcimofmolXrGulpr]]T&osvstaitsurvumXWirwyh_ww{~q}|}ip2{}z~}uW{Qbmxʇ}~}9~0a0CɁD~kȏ}~k0d̔6s̐_ِSˏǔm? ͟ܠpƝ8LTޡl-DcۦZJ۫x^ҳ@罼߸q̋/bÿῊú{ƒǾPŸУɐʚĭs͵П޹Ԯڸ޺)nbKGDH pHYs  tIME  IDATx|#g}du2P\ׁt/Z^ U z\`hv+ A=*\ԾJsWꠦPQmm1՘FסI?R,[yf$Yz$# Fg{K!INA|of0l. ͍2Si[&v`r-ӻ Fޙch+X\MIgO%h \jq{˗3YKyvQa?[ ~;ͲsD#^Y밅;DӋeʥ~W3OGߒoTuyhvm~ΖOM qM5om.]F5\wbk[ϼNbUmAvE_#K^gXQC}s^w{6Kϸ1Hg|_RmJF}^vYn^^HdDv Zx]5&nb%Э[Չ ;aOrwǚzeAח#teD~?߆澾 '߭)Zƙ0젒#>Z:l,ɤ0NX[EAko h`U 1.Rw565@x%Ѩx}i{qa:F5iv }}k׷C 6x5>V7-c7x[[~K^ÌY6.uCS_l&p,'=5\6Y:5Bn]{km3Klf}aau[ۛjgaflq }m+ 7OӮ+Epy I;Jl_+]fX̨,BpsKNݠg Ck_Z\b~S?h ^!-7wb~SM/\כ=bO嘈+2[loCs_lm ZFت_u l7oRkn}o6RN>}]k aU` ֮@Uv 2^ X  kkkkkZZZoZ|)5 #tW-/2xW㍞;w]gϞ nS_Js1qM4VWV*KeQ(\xAf}kcmv1H )'^/ysh;Ϟ>}ڙ ٪Ѭm~wMcZ{F*e"ˊr\׵*X[7Ť.v j'n6V{j6[Bk>یh4kUEi]Q jq\ݬ7{M\+lkj~_{>+f Z!4}McVv'}h@k7?`kv9Ymokk{^ƏzX6 ᾿Ϙ:!h|ۥ Հ[6/6'C{{_VY4J`]Y (0Xy{kҌ*9Oͯ}ï{͇>ն͉ ub}Oe^c@_cY?᷼~u"@k_^GrךFV>l-?5Pt˷?|+F|w#Po_6?'i}k?5ZY_~4V[mku~V= cMb;\0dľ~ww2 ޶n Umœ1^;ޛkƬO??EEmƺ]Q%IilciWOvܨכ4hOW`k;*F4{P 'V[Fs`6ҒW_?. gRCAxkߩZ\6oi6wsVZEwΟnVJ|Bɨ"% SpGo\m0kVcSUj{q[Q81:1Q<)nnln W R,׊EއKFɅqTL0>֪z9`sBn Pl?ъ?aLc,xMHџZa:p]6K5c6xؘ8F,L&bLQknZ,P4l׎ZU+bX$J'kkWFZ藵FnXE?.+"2*sjGr`Œzo4>ciPpIZڡY/kC}Mj߬rD,z<6% i\h%M$JV/xR`͑pwlUVٝ,t7!6{DbmoEi-*tJSz+L]qWb27?|~L!T:+>&fphc1ő:BO .OLti,BaB<臵Ķ^ V,ITbaۼ4xx9]:ёD emJ;\={FMY;2XU0 ?G%Xu:2nL!1]ǜnuVLRz}0֋;.eGMy,p fZ[ts4C+F<+|# ;1Tk~X;-dXJZdimJRX+ =D@N|U-(sUKhZR!L+( v͐,5w:qrңe"] Ė4kUZS4Zh<վ;vҾ\^kY;4kǬoeЙ?B-*q֙[C'o/Ĉ7Qf5[j9ZUWօVڠ$.d_)~ *^ c L7gXxSZkv8\%V/QEY};vIss_?(VRN  >.l(!}ŗ\w݃uCDgsVu11UPdRTmv~]bI-vP=Q/5R>p*^/901C2*Q|;Mi͜ >aMj]򡊸D:yhdY `4b'x8Ga Xzɡ7d2T 33n3:qCw62ń;wn|b+^MEGSKW}嵪sE>_rzedoc]226]3ؽߘ1t eDk7 1X iklԘtkOCiaXb8k|#//WZ7)@]L7Q5D *}___xjL˵w~S?rݗy}NoWH!nI6k21++\_ɔ/~S~[?.cW= /^XGP4Roݪ`|bmu+ӨQ_n:k:7m@wG>ȝ3Td<;?o5TUEQbuESa'ܾ`3%O̪ykT6zս`j,I*wZJG(} #(ڤMAVaZoZger⍽ RW)c SSmk%*NSVP슙'fuhaaZ2ŶN/nN ^B2Zu[,@Zm[/ZZMb@-y!|(sAtɢ *atkc3x|sM9Z^[k;H0S.ҵߜl띙,pd7[iBw9=( q}Et;g ,ԊwYۚ2,c򨭘>"B$׺ծ%z`)-x 5Χhk!ĕk+)dOɚWg@ &ahICAY1+G܎*MYrFzcnKtbcRlw*ZYKo2N_*F=cYRVIټHCڱ`Zc&(UkN GʖeY[-zfk&Zwڤ[7B{vYb8s]1Čs 9e-dT ƯFY&ylVQ#g/+Og`YZ91CcAl3vm3};,S=[ׂP9b'flmcUWd]+`~fq7d8CƘhupLbՎgy(C xW5 ;KWX넴q%g 7!fl>JB|]LUTnZ @%O)hվsUZY5enWjZTBW{*` ւX X X X X `-X `-X `-X `-X `-_z^_zKXW'޳ y_yzxI|b$Jyhk_z˞/'_ 9w[OgY[-J^l4Z1f%=.}<%m#~<~O?т+fcw;\xk}k?zo=ka[YE5d}׿lA-"ZUď5YbUg&YqyoڼX̒WnV^¸K[Ux g +|e՘667?X>?>>N_!jz~=zOZ,J3=k톳Vtk۳SܠN7ַf*'/W|)bm굷}hVfmgP<2;4\Lϔbmz ~fzRɁvK>zKo=k7f훾?|4SWYH:ᅯx^?—6m5Vȧw??.#ZtWɬ$&;T $۾/} n{˭1#~f{P|Ώ|G&WeegVvd|r<b9q K", S e.kǞkp%SҩT`\km:JG|~)ӫ ;Eh统XTZ™t|b+G֨yX S|ƽ0vJ@T*[sfuXR9@2B0,skIt/qZO-˩Ԉi*jX8t<Ҏ8܂ǽDrpWVIټNH_`ZG9sN^qQl[+i9&oVK7]&]2`K$P Zsf#7.OQ+?E'I@aToFkc9"}=vG֨B?U"~*иF#r^]%3~yWlMq;lVpZpY9J^%OLBX@Ur!K\6=SYx[XZ-IÓ{,^^kAb(dq 6hveYKn)֙ծ֦m68lʲA{kq?yT͕̄sU7!YXnX;[-T`i#~=u?֮ů,GO1K(Ү9S(LȗצGب9Bn!;\tVԈYXoI컵KW𡌴.#|sޥcݤ5Kʁ1aH>Sn%JvkkkkkZZZZ8r0NJ!]P`k\DX[Pv<%pkB2/#] TIN!>&,>yÓEbiڂ:[A"i5+II!)5CKUwvS#Zk q„g6ǚXE24>a0+|Q2r/V;vբhUiY1M}"Fq`V/*Rٸfw]4vƳ6w24OrL\Y?/ih] fxq^ުbEY;'ȵ2i;Y\kTׄѬۮn3Ez{Ykړ<~?"|ys6PWE£u"LFjvmcƚ'lZ\kjcEzV6ٌhR&ڸ\6PQY+[OHY(-ci%Y]/d%7TG^iYhk ( kSZ$`Sw듥{hGo|o;[NH/ 6Z֥ o!mMvؒFV/'ZTUڍwnidfuxfb=`XsẢg[J6ߺQW 薴QYk'2:nLH+[}lhdv2.\8&&>0LFƪAsժEzp2'-}loo/H' v j2*ͮfzp֚ϴnmeȕ$E rʺa)٤w<+5cYkl6gn['ښ֋;ϝ1uӵ ɪ"L9}3IQZFJ:*b?fx6ǽZK| ʵIU^4a/FP[Lk͓g-p`-fkNktvø=nr" Z[d41Fk򺤴2 c2~h-&L=e2hͳ6xu~(k~=|u>z o15.ZEoV¡J^\\x( )NiJ)NE|+/EisFyCG4[GFF\##Kga;Wr-HJ$4c%nġ:ڊUu;%&c 0{ܥw;%w'̇xѢ_("d"Ĵ>%PGСr6rȭ=dfLWPozS WigkY|(o$ JHXV6ﱰCˆf`R0hq[YU{^$`Z#޿vl VNj|KCBfeJXg;_1 ڳy}|{|#fo%ؘɰ=\Z%@*0E `ТfԱI29!|k1kX!x]x\K<cSӬ=dZa [uV7Ȳӳ>cTz͕Z:~eX7fZP:b1n^H|K\D09aD.RQ%K{ꀿ\ѽC Vz8W0J|8:cۏs!RX0ҐFy#Cn{TX:nk!JVsMXΏ[k: 2dΑVǚkCX+874??lq䉵Hz+arkvW8[#{Vl2hP4M;ZCXkhr*no4b.rfO]bI-vPpd1S:H8FllZaV  <rڧTXkfQ"U^ j:`<­d^J$.pL ,Psٙ!-I] aN&83ǚkCX;L\R>w}Io{b Ke.+<(%ܢLWOFBY4a[kkkkkZZZZJdrvv&v…01 D~*1'+/Yee?%Y[-f.QPwB-JG/\MO??999111-̉ZFnvhi|V6;6M(ZSkk-׶\U; k+3Z;V-kj\Y]T2]C :]JgNҴtޠf+ILKۓUǥ4~Ȭ.i1Y( +oLqȿXo47&zy=V$lOUG󸾝\7\eyQ(؉KXmlLR5Smol{.mF w [هyn[|2ODڪX(wLl.WveUXOgUݘٹmLo_C`-V]UWqj{nE]P5l-FVEi$w1\n%?~_r~&7$Ti{ "}:j=lUn!ǚ B}濽o+z vV/X_5Etve}pZ3gTFn^o63 FEW+__au֥j т,l3Z=֛,6.bkOF wGXxXk/fFwz45#_IT/E0(+Me`֞iV[wF 'iUŦ.v[;[QRltZe%a.YiVh`k7 gP 8Cyp>>*V6뻻͕Ġ[;+*yic®pIY{NX׬wו3 pS_-2)$[[+%Fw7W"aᮐ_>0^k{/*8qeP|~\Pᨩqqmt getNͭ \eDX[* 3g83\C8&6ųҸxEjEĊ~%@RYE, (,<@8-ŬFQOOdOFVUUrTVk˵S]dDZ6PpI/d"9{\?7q7ך+̓o[;}U.+ihwC| IZۉ"#{U&j]~k4޽p<[g93bv{TkH$ݹXuΊ" 1*l 곾yO;,mk6W Gy)#E^e%7/mDSa&4t[H8 ݎ堗qZeheqS{.2>jAaڹK{ovx{9/B~g&Fׯt,eS*fg=n<dF蒕@-?\Fa?$4@Ҙ˓"^u~yBFL%_YZ 7[[a62ڏHNR?!k{qW{0.R˝\V+g[N .*0ᕰ w6' X؄ 0EO?FStT-DO!M&Ǔ@6S%V(^6Α`槨KuVܨcD<(a"onW ˝&ǠA4ګWg-F{Rl B,(^SZzQ:{ R47.k?4QgԥuƑI"2zA;H t9 faʃK١d*7 {ґ1G;KcTY-cmk%`(ۮBKy]6䶒F^ z0Wj{P֊~MbZ3PƤQ{ p൚BŲɍD"b b`*\z2-:z!J^=KY#6UcƊ H1Ү޺ԩp\bY17dCbxajHյ1nWgNAܭKHMyKD{d%d{=8Κ(KQ&r&lmOL տj/ۻB^ :I)jwУ(Z`qҭ& ]KYj* QխmUܧ?Ձ qyőDݨfIFcĆK̬h^쒄ɖ迵hiCEV3/.VI0f "7eSB&ҒR*sY'X\},y}.bY%szUٌf\EQ\= ksh"~ЍA5o>Ϫ R#ebS Aкy:/9bʅ Z)Li_iI:~eMV_-iCEVZu'rZY[1u:@,E}\ŢUH{PV=8,eX= ؗ]$Q%ЯIPT]/,.k|B68l!7qc5B{V,qڌ́+jޫHmfGK6"q*{lZgOS4ɵb*+.\4C⢂Z1H򃴅ch$=Q9obs1sGpNsi#E&.*Hz<<ƫ[hxLԬ2H3IZuV^=()Xs6ŋ}BM%zy$ܮUNeR{d٧*kcuBZ'?Hɂ3IDAT"z0lHx]©֨~eZAϺeAZĽ+O}۫{F??ǻv-.kAIT$kR5Xd7ֲZkQU ]󛶉p\yL76&ruG \s⭕='αvxj\0x"EXx-KXg;_m] pF[x`Inxuk9f\kIa,7(]Uw)a$B l' njX%!c833{[[daM*1iT6yk5;ȫ,.̸ru![I:S3 `Q8ﴕ]aOĻKf1rRV+I}!_ދ#}Ƅix$d[[bY"+,b:WEȖ8mc^kIl%\۵Uʚ >-T3΋ hslg-nmɲy6=U0V֜7eˤi)f[;A%ABzFxϱnO<w;"8QiޗuƍSvKn/,.d[[a+81t9&} DDUUQ`4}Kb;(.:HuPi+G:'x­ƽ%2#GZpVԈK%8vfV*u>pY#iNz`<$Jtje Ҁ`-`-X X X vn.kkkkZc-X `-ւX `-ւX `-ւX `-ւX `-ւX `-X `-X `-ZkT+T"뭴Lk]O$O W ?Ejn0yyāR!:&`^nbM[vC܍8국ކCapXoܚ\LEWVER  MDZI.t[;?P<&Zk4NPąz1ֵC*Yuh/ynkmQ\ڄJFk1Z;J+ewpKrQ X̺Uб6J^H%a7ZR;C֌semE^k u,pӬE.n0r)'u| g-ŒHjNҕ%<M k-`-`-`-`-X X X X X X WV 3oNRp,*ײP>E'@±Q͍ca> ;})敭1%װ6V_?&1O>yF9'LOfxu=֮ZMNL$'RUyӡ"CrܷNsD ۖj-+׶vE"TI_ d)AXj=sԤZjsOӎ䡮^kOHvrfv2(xLك'&YU wPdqGˤV-֢k?s??"$!r^=[nY4WL*%v>tXə.iʐǘyuknY+s,2mu]&ꬶMײV[SOOz3.yQG$RJ5 ex2c'g'Ze?㱉 lm׮ )^2xxBګUTYQQ]>[mmqTyYW>kYYb@ɚz#-V2w}v =֊H_LVxFXb_OyK[f]X" 3>[cmUBVE VĤey'˳)Hפg9wOk?<|YOb+fE:dD[;1:J^SfhM!tJ^ܥK$^atֶ7d[[yv]μ'}zzz|:p&[*ό&b9cuUzS'k','N <{W(ƭhE ֊`-p5k̹bij!9=?:>@;?ABE?CE@DFBFHCGICHJEIKFKMGLNINPKOQLPRMQSMRTNSUPTWQVXSWYTX[UY\V[]X\^Y]_Z^`Z_a[`b]ac^ce`egafhdhkejlfkmgknhloimp zjoq$|mqtproosvptwturrvysxzvxu0ty|v{}w|~x}y~z{|}~VLӃ]ɆTیlbʎm̒lo柤ƢΣդӱϳƉ򴹼۸ַŵƸԻ¾æ¿ٿƻżξtbKGDH pHYs  tIME\{@ IDATxPgǻ 8 01CIf~Qkj f(%q]M[ QAC[EܝEEY0W3)D&I6 L':ʻyy](9Ek~=Pb5.hi&Jh44 'F A:bѐڠX6rLK.+P\.~U0{WB3TsT=cksf~F'>]>X〤"8$zí%̓5 i|fV=Vn4pQ^mC~U CE7ck֮fG?4 U0QnZ$x-zF M={ߜ* h~_EuvP).K->Bdm%C5{b6,G%{ L϶!7BhqhI{b-EQ˸=ϦrMe6:Bh6  u2Hh ~޿} t{ 1'[GФ`{E[&[7FChh44 FC+/~wDc/~Dg?{=Ǻ򺾠FOg^1Vef4z|]whn|hn> i)6!jo5nHy=Y0526Ys9>_kM$ j"TyrX?_fq:0S @m)мo9l PLl@ޜWgqFh_(@4GyJC`g s鉙uɧg ^3EєzTDw}5f:oGi÷icy@h{0TH4qS5w)h;&NŶE@h] GD֋STOn *4ޕtrʘ#A ~hlȽnh!kʤ/^3¤KٺA._Q,}KQ) &͕WsD>pnx!?4F 5@Ӝ`+͋! {y5]C)sjTKir{y)M5"G*6l֤6 3DA4g3͹YQTvօќ9C@(1 MY;8⪰Ĉ4 ?7OUYΒE]Ju#8:b'579FdW]m!hkGMٝBslyhƪHsTj\2D4uJ1''V ͉KCC׊2^mk+ZIJd:hFW hИM􊡙^_D\hJDA3Khiy&M ̓jN4 h{o8臡+^UӌWF6t;ɖhLjf=dAMBxzͶJRZ;n% mf?n^"$IuwxhdēUBI 3^@XZxe 27DuJjH$`=gf$v[\9zu yY_ꥡqjiGu1}8d%bjl@I`Gb"|+L#< {u3μC+! DHd-Q(")oA)H(\&c*uB"Ţy\63~^&=n"7Md1@z G9qc,Q̥P'.iRebqзR *U*[oO59oỻn$au2yG )0$Om>T%1( L}WQ~-V{th$Hڡ0>c'">bgP^[X:;;;X~o%-7BLదYcW7_A5X,W> lJDbNTBRL>D%- g}O1<[hz2][>[eqXbo`&;vդuL@w֧N .ʉyM 11|q4ڳR$fTO aHMF[8l3Dc>ףKCD;{$W4a!KkaH.y425RvT CnG*bR8W*fjv֡]53]k_*yzVhZgy;+JcN8J.#tB^&!bu0lsllf,,,L .;YMWp 授B8$y8aj"73!֥uMb n!?;#MuC1 }ZO%-Qq#oJpGp"wet9#ǡ͛7s D53C.FJwqW 1;Q0%`_B垳J28"`MXp.f/,e'+ҼZ]{*(0y).V =D^xքB?yQ ]d W&}lBRZfVH87 9D*OI)Ol^jhHVC-yJ,DEm]M?>s-1\!3PX鱶<|^络;Hΐ"ȇ ^5,ڙS0°э0c\+&SBJ׮NCff0QA _h7! X1tG0ʹg2` MqcleAQx'8‡e _!אq}x2{8qCss2tGcȺ|96:7`,q+:RkBh HDz|%o+>ps+萣t?ངoNVƓC׊ECU~6O9O\T8.oEHR/k.gق|nbnx@kXazswIz&mi'0!SfLOl3a#^t9/lzBеB-̢Mk/aQ&O[&We}p3~-&ANj^Cʢh)lEcIENDB`usr/share/help-langpack/ja/evince/figures/annotations-navigate.png0000644000373100047300000000734612500144163027237 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRqsRGBPLTE0461573796:<9=?;?A=AC>BE?DFBFHCGIDIKFKMGKNHMOJNPLPRMQSMRTNSUQUWRWYUZ\W[]Y]_[`b\ac^ceaehbgidikfkmgknhmo zjnqkprpronruqvxtvssxz0wyvuz|v{~w|~z~|~VMLӄPۈ]ɆG݇TމSڊVlbʍXޑm̒Z\ၘgߕlj⛝l䚟to㟤wp䣥q塦ƥΣᄮդ{㦫~橮聶鮰嫳ӱϰ賵Ƴ淹۸ַ괽ŵƸԻ¾¿٤ƻżĨƩίϱʲεbKGDH pHYs  tIME$Xj bIDATx PgE(|])h@ԓSwE9Ǟ܁VNFγN^/NT#J!RS6I 2;I  K؛f71Rb!77)"7w-rJjۼ|'SFY)a㱤nߗO^ND[LsqXId?]m˗i^$ִ; )N!l&ERnZ=hʬ2x*%^m7)NVG.g؀N?y|l)خc jM&RLK+#5;F]“ @ H) @ ?/O|h*GW3^V=ɧ?f3~~_SZ֜V)yohcӗ!_|/~q:h`\yҷڛE rzuq3syDP%*9D-;8g˪ VjrQ\ ,RGe*Z֤Єk9hw璄6ێ"fd q[Rl٤]xJ)uԻns!A0Wc `ugJ4XHIU[8| R@5L^0w b9.)I*%ieS?s/źU&k܌UsI9E \R"5Ύ=!zG+=?&(N~W ;IfMqGFn~s@?H<\}~CFo:KfU9Pc$y}V7䅝"j.jhW6[oX\G)\߁dů>{CJ$cmbbE)ӷYTFx^pފO-n*{ҔX,IK:r+闧#GX|j~\[.PUR:hpGqy`WlHh_Raeeer4 VjKJ۟.hzLER 5UiJ/̤闇׺[>G!{|_#/a(6/} 5}Cʩ&ޤ4&RIi /}zޤ}CJ7)ߤ~1&eЇ/SJ.R6GTlrYfW)Eņ3k_9Y"w)-$S”j12,)|Sk>Fl} SE;s{?Ӹm{ͅzs`͆˿Fx} SJb3;|w觗~ĵ{\kCx}s1W8[(fTʫ*>+h䜵.cJˈF+)FY[fxsStoLBN)Y76(~xnowl^<)-Fzo&/uǝ\F_\ǔ1ΔWu{ 1eTY_ #)ϔΎ ,CG[Z~Ssݧ)#lxyxoY~ǔ}c/XFS 1oLY\b1Er3xMe J׌-@ H)R @ H)R @ H)R @ H)R @ H)R @ H)R @ H)R @ @ H) R RJimxx IENDB`usr/share/help-langpack/ja/evince/figures/annotations-nav-to-page.png0000644000373100047300000006530112500144163027552 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR@q/PLTE!$(*3-.349:B:;9;@BA?B?@>@AICAECDLEIKJKHLPSUVTRWYZ^`\^[afhdfcPiinplnk=vh~C)~Wxpuwsur/2y{xw{~BӍu8U~v]SD|z>ۂgmM؂cO܆Ir!anWܵ}iŎt2J{Wh}ØiǡuቩȡӖWI̥ά~櫭<ӊ毴ֶzҬԶ贽ֻ콿ñèýùƍ¿UOfȴƼȥ?ߵ΀#̻ю³^vy^۠5v%b L pHYs  tIME rx IDATxpYY*aojQKxӜĜ ho`uh'7{JĘQRF^hmѽT VhYQԅ97Td{CSDEqTerI#ld|2sϩ},xbQEĢ x;}llK)^ *RI{z\| jRKuӐ^.g.w$tzPF̠ ӆGtۙo~FwhJcg휚;g']k>|6( ѿ|:N'k;_x!ˉ I96։PUFRЀU2w $] wsr%U_E˗7jb&K^hAƝe49(PIŹm'@Gf~4$EkOD4wDvGI~eYN*%A<`SI+YkzTUZ&*c]Z z,3-Z뀪VPdQէ$u.}}N8JbQ:QZݧ^*h}}P99VO3{TիdhnF+v8P,VA\Vz UGt N? ^5Zsz{@"%$H-<*@$q9 I|8$z6(ڈ"H\*RkzнPi5ўLY49.yOxW>Rڑ ,%GSPD@>= }2-(6 !>(}ϿVD^gQAӧ:|^-:RN-5] tB]XȌMzUsrnwGէ%˽zDݬ }IU(CIV`<"$ Q@"bX>6")0@T, Hzg ;j!ubh{|+G=>xGzg5=T ]T T@Փ @W)Q`J{yO%0Hdx,Zbi?9Qìu{D"z#EiTƬVl,{Խ=}Qh@ZQIZJ95;6>Q_Ϲ[=% Zˬ@q//5om%(-F@pEBAJeV9J]G`B5HiE7 Nn(T/G*UY$8h{zVwf D>(5@*hl}"2}խ'uwA"c!1e>0:&87ñ#1H l0Ϊ5+?*X=vng^ t_v/2Pl 5daȟՄ^ކu ^^?ut+lFCOshAƫ׃7u-nە)e`b@B#B2:0ާN֟@a$y#c&>G8 Pe9sa,1y? H' Σ  ТʉC|ԊGs}ClY mChI=zH_)@3dsL%^hF 3FP/W{zAOT흩wP6,wH Nb_jѨѕb 2 [P:'$ b}1&2QUnFx˄''%Fd$MoVw+c.CC\tE5j$]Hţu7*]IЗ dR3DV Ջ$XZգ9j^ө {8QmTzÔ).uj;ڞrZQ[. \^%"l`N OF٧'&{1 +jű֊KLP'EDz|Y/VMN*RTx8mC9s,~6y~ZQetH˔t*[T=tݼȉ _g Iselx_"Ësk8NڪBd S#2HX&s`'ݿe% /t"zf'69^G/J"xf uy[ğu y8$V%^uQas˧cCħs3l%:$ OnLjI'yzd]E{)O}QbY2[imKQbZ 6a;*^`9?_xng*r1wV9=TAC\G6(Ҍ.9ܵ* [.+J''tZ) Wa8#JNC -ediFCyQl:[-o2e̱./3e| ;JeYCqb}frBRl[a[< Z.u͛4Ӳky?W]:7U/JtH~;IsE*+g;s"M䛾6fx8&;ʮR-#*_DP%_pF<_Un]* ''$ @8/߾S86JyVଐTfw0on2?gsXlS^j+NT =m?h> 5k>LfܲU,E¸y8rhTѼ8gJB3>57#V oY'o\+4s!✥_@{k NNsΠH8|qr֬:muU,.RᶳUYק,/-e:I1ԉels)zPoT6Q4åqsw7gB>ƿif}eX,ncmjjƠv*t ) BQnm2ٲd0̨anъ6˝{Sg4&SZƘ6Y]jB[V^>2P[!V5<뜳ŪtuNe@6mk֙Kg(:N:ϧ'HբSc**hb+ VD8}33[>NӧoiY9-lĝ;ACUBe"@\dWNxE;3/|ubj}ts7Ǵ -޻b{WĐΧ61ƕMpN'l iIuupŪ[ƐiΥ#@rur9+,i!lܾܻ*uJQuQg1˨X~(m8uG 2m㍒*V,.vΧQٌ*TjevŒMu}ǙF&+h$ h~;m KW5sH^GlIÊzj^Qbjsj0&B 5Uj{tZF!B(R/i $M=uڌ7Y'a8:6e5r6,M* OiJ՝:(juSBV ۷Sѩ*>]}]5 :GmWԲ2yzU]"uͨE̫JykfNiAݫSyv<]2uٚ̈́*57cwu)Y^{闹%XG S^![u5u`)5ɭBCrJYy>ܚzMA1 eth\g2mf2meC+-2׈|{.1#<f<u-h糆j=o`X)-]tlr-Mhif }ްn^c#49Q[N XQYN3f|a]8ڴ>ЮѠO~ݾ,nEܶhr#| ZHBMw5S5' l٦ I(v} uyxTuԨ}~F,M\b 5lp,VyyfUUN#gbY #<[ܠJ(0|*_u:o#ҹ-|se}᝼6N"tKE+s(Ⱦ SD}I0Eٗ,""O@%R"MYNG,_6#?IJ"(;޺۽VS|'|yDI$ PKR}6l\y Ey=D>/'aOQM򗓊[RwH7!׳퉋U-;P*~TskݸU~*Lֈ, $(-;]oFq?#io*)${W#޽2Say ʃN+V7gyKIF!ȮySo}'{H&"N&j&ËFzS8(4m>3QjGɒK(C9!J$fD3g ox3Sx!I(t}3cAUأ p]5PL:Y?O&%^ g]h\nҚ#lh%˿lo"*J-˻OEQ@:Ps \vyʻN@yP&@roK+%..T4ԯY"$obmV޿uƄzWQ)k*UKHbJISZ76yTbVC*OIjafD%[!__ͨ284=fP&U&ӊ7A'ϵAYeTY),hrWcJf*he؏FynN;e4u~) 2ðya B:gZ*lK7xR 9d@׾OCyR=$sL1&ݴbuYj/'1l?~>,X…Bޭf([kF6͂/ fXku""LOeePRl,mx^Ω%朌`-Dt:7ںNe*P6`j$[e<λ з~@E.2ȱ jscAОvk?x,ҨIQT̶9#Wx6L Pv CQ&ZJk5&*r@حYצ![Lf6y0xC^/l T9*+JFM.3K$[bT6@)f P- $?naԞDfs1"Ln\_13x4:-Vfь3 pV3{h?*7TSiV3* %=G*GF3%iQ4@רvG_ \^*b_&@9*\g3R4}5EEDQ{u':^6j5r3'&c\uA@lz>_QRD E>G(Eٯ!hEٯ;;  ᥇H$qX8 FPTc"St H0F h$ .DSƢBms<xEqH珊|9.4\Iѯyȭ$^+?W^vdN#ވ? Ta')MրǛ:j{fן\&]v"鵇x"6]+NQw2]nr %M b1yI^N$(ݓx%rxb@SDk.m'19'^ Jjn`=OʫKv L2LI=ẠDi͍B\&<[p Ju/[ &g HT kO8ͮAD[YVX)j ; q@p%q;@(S .0K2<HF츬(vbF".ab"lb( HL[a ~sXA^TRA&nh fT.#*HB§.GP(xW&4+X3yr\QVF$Le hd (#v` ģ-J (mgV,70q 6YGR84.ѨT*YxoETni!-W9."[P #`- VV@<@vYt6Fe?. Ta +;4C GV)XL )zVg4j̜vh>YiRٔvL29ѵ$_(\[0բe)کKU=A {j~S,^niۄUd>8 1j^m$ǴVUYzD#Y/8| EN7:[W6|]Gx /_y*lA@3 IDAT0HoO?{m} Wׯ_oчGuT'{V&Ru SBSYXm<)J( =J P (nL.-~r+bLN$/x]/ʐ^Hׁ£:b_Y@>iFy$5XӉ5R" .f[_͏~r_o Xʫo+ |ꛯ>j+&7@xm.4b dFuJPs&#!fӴI+4xz@L.ȁ:LP <1M `^&xܝ%Kd:HBhpW(߾b6z\h9N$i3[aYMe0}QT Bs Op߻)+y_!M"~1Շ7"W5q4M]pyOHŀJU\܉-YE%fG]!]Y2?JBv<8Zd&DTNb6I!x^R0J e!Y\M pPtb52ąh8/ ԋ IJ7NyCUN^@Pü Wڴ w14a"y+}߿߸οW|^+H\9|*Î tR |&sjkVI"Jxh>B:)5S8F׀ e=͖U;9`-rः'5d|#7ruwMH[%~ ;L-)0^ys$ WHǘ xwӉG?n#w?}~g{\~s_#T uTvߺB(N .Vpd)S%xx$: +)Pe6 "քl{Q+_xĤ+!:mO2w==<ӑxEW^ewaRdm{c^&ϘxlrGĮ%]pH`^LuTyv5y/ع>ƕ-tZQ| _eT6_9Ւ~_mt.t{wEBح!?.3ɰ @8}Ϥ7S9 Rk3$dtڼr^?Xby)x+rTD@DDQ~Rk&"˔eҜgy@L:t} R탚lUIӜ$7n l P~e(%_3[L4}ߑn~cL Fh/mUKRCgjbE2:5}k(UV:>kdFn`c[&@lP}}Ҕŭ5,BwgD>6ndk <-!^^DXhzߠ Stk.tE-MbVZaڸH 7$P u#% f6h* Li,!q}' @X{ϸˊ}r0<1  `1ELZ2@jžs'C#(@:p& kkdu$esv3npYN@R( ]5c47nS n\T4bD*)8YSib`%$*t؛ ya=Lh4\3NsAg@|t[a) ]rNiɮ (H( ȂYjDmg2٫)  @ &E Ht7:t1E ;@Xqh E)y*j44h ʼn>QܞIZD5]UXbhE@ BX5էkö́QUn)Fv%Ƚ߅jP\Q4Q17d $Z s>YDѢSRLXZ]=sLYi.?Kxvnnnv-2C@m|x/&it9Sαؕ@EQZaJ+ ʞ57tYR c$"}8$ɫ}BcΡ ЁoQ4" @hCPQ@pC yD5M='LZi`" @/ɕwO9J/ukLS:=s9[f ˊ:Fs8]aشPm Z4t4t} m6W e@x8m8t52a=MFէh4WW+L`$06^8u(2NfʔAWR @ T)Heչ8chQLA@Pzyh~Rޅ)P>2HE)4zF쑀;Wi?ӟUT EeKxdjwH]H|.b< JɇxfCZ(=7isCX=N'Z `jz/8,V/Ԉ+C0?ˋ??}s҅Sɑ3cгWMOc7M<6~s39}spuk坓X_0><ӌ0xɛ'Id.̏|8<@__ 29ɩgO&?6Z08`Nҕa9^ZgY 'z Z'7?;sKy1@|pmLǃc#Ǔ7~0Ҍ4xk|<9v1Q/~ӚCiQJrwm)'?5t$0?=ǞD+=@O ϱ.~^?4_Yȟx~ްeu8~1Ilu1m6zc"TZaO5@#BO7?cS1g&'x3|ԙq}٥I E:}zr|8Hv}p ilҙI;LyةӧO O~O0@qod~e\Kç/_>ə3Óή=;2y_:=xfi||u7O&?D\_]0Y:{ig?8{zxҥa~~ c(S, .-' {z5}q췾˲9ye3H _\==ةOy}Wξ~GF/lKgV1o__:;\F!n"NpjK44o/.M^<;j̿~եkWGVOL.-IgO "Ӷ鱓ז^IWVǖVWϜyc#,-]:뗮-}e iK @O3@_GD~ ò66k/ϟyy|KK. yN3&''W:d 4?xr>>\GN|}~xp~gO"^T:eS63{o'kpx<Vh\څɗ,vՙ //c64+'O~i %N$2a(%h=6|me5pE)O]6a}"Y}@ë,M^Y4>rUxch@q:>5ܨ`wm>MؼlƮ Ց W. ZGFPK?tWP&GQl@٩S㸹>6jhw\xct çG/]lBqF&OON.Mv4#m98rp;Nߑt+D>)2 hp ;kZ=g_] @zjfW:t($^i[s45A;@ ;,q繣M=̻F@R1 /VV:>P 58=7s`]|d砦C\)zy%Zб2@Zh9 *ZYP4a6a`* 3^H+ABJU>.jD @lOX gm'h2t} BljV?g' Zcs]@L~+U@{HRk(vvE@ @<Hq 0E)*>aoR4!4al6%XG.bn]@MuXH"/H=>'*=Ӵ (k}U2!wKǠ>_uiwjQ#I'",s?1/H;b/~l/<8d:Rk58 nWBQe.;oux^dCi΁s3c_@&xv|X9X_%oP̉ :ҟM$0`62'^˔1; (~x Lə 030ͺaT*;ܑ"ш\ C@Ƀ#x !Z'{mX)R%SY#FTn |QgR|gMkxi\muJ)O~˯AEZ $2xaAfO Խbj7#Dń)V"π S~֣h E)H@ @R)h E8 @RD1a<6*wGńuqRbOT;U2! H w$FM ୰P/-]kb$^DɁc|OHW eߖ:q 򌚰Ŀh8p$ xرYsEl͉їB qݣC4 twtM"{LC ,@pٸG_;4[&mG"N:L= ]o&Sh*ET DgKӒ  H/񤐊D; Ǣ3BړK$AdJR\?Nc|/E4DDgрSg <&/scie,{ ){#($LP#8]P!T-䄄(t Xj˹aT?MۉAbI*&&0ÒKv~k;1Dt$7;$ vf +Q@vƜ9<G]Q?*X iw6+`7 pFD#rO{V@P 5 CQk ^!MWNLc M 6O@ĚUi^~0$2a(t{BWV5˗3 yAFhh=z=X+{~DifBΪ/)?#\'=Gnܗ & +crp4DO)=* H=%Ɯƀt#-iF0O{\aLR}9W ;숁7(ag iI0Sqڃֽ|h*JQ^>bP5^Tʹt!TAb8ڼԦi9=LEI9+M 8^WT9>xtz_1xHSbVp O]IV<.5x2^-ii*#( 7#nD-2}b8 ~G 8I}9STíu9k+^+d^*HG!yE(TAr畇 .a=+|'X$t'b5pY ,Lq =TȔħHeWaMpyt$ (i*]qc]dXB͸oݜ ㈝sџ7x ]^]&]L{sUޝؑ1~SCƿBfBGbH#1@W @oGƥss:3 \C 8 %̰ܠ:; 8s Aa]쿙(AޝW5Џ.%`. "k&3> |9n`+Xȁty'ホOLCF㛂*Bj)gvh b6#{gzhI+y~  'v48u,,溱,zhҥ[B";éL YR?سEBeBjG H@/[bOHp)JJ];h㤾R 8K1~*)\T~:g?6BGk"UB2:&-0Foa?l@J78I|8dG;(fqZ<GDžLm$؂ݾcFJ`3vn+VNsTفD^?pa.5LVp%=~Ur,\^SnD~}HijZJ۰~SaP ngJe -@ NY,)#,HSLb-.tF8HDZ=nmy '϶yT8͖f|EM(GhJ0iXRU.~ d ܸ:>ǎT2ea.$,W0bq$ ծGEBT3yh1ΏJ0}䡙eMtH -FW9n3vu 초-eGB%Ok@hpԆLGZ=Y6ccpx6!5&Htj.% ڠ w(;"y!qu* $ƈh3x#:ҩxC2n~[Cȵ.:;޺Ph?w@!]X ӭg=f <& 9PH?@\]vty|&Иxxu{z~MF~:Fj0ޯfu>h% ~zPs ec> svjwtq)s͘LH9V{ j,ル̌ ujS*;Y/z/5]tyBHj)uv6;kN;mb  Gb,28D0hWERM $KfD#`G%qe Tb̴Eg ň*W0WmE\OHK`Ob0I*;Җ겑4zVI_kg*4씛;2RCF\[hԬK&اJSC*[ei8P?5RqjaA"ZsX `u{2DzεNR44"F "M۸,H%`cz4"d2'dm06I}bxě2 5ifBblGdj2xv bʼn}U@k[? @n@R=m1 gNH diM`yTgetϻk O-_?V=l[eOr} &0PqQ,-:[e\QSd3͉]B >qe 4A Ic)y e챍鶉sqQ0DC+*Q̝ռ*0ga7 sgxD8ucuuɱA=o4ITlof:Fן`97!hLoY[*k:z]ҫD/lV((kCn~﯋KwZ; 989"}ݘc$]kr0`zDY?uVБxö}.}?e sp5",2M/n\!ԁ^tr1Dn`tCl( ц0 |YNM2 eo2]"0뼃V#0t[<2vŲY'G TU,8(1Y,hE/@2bv(C@*s/zu >pcÖۅ8P UTk#j(B4OvjWkqp$ADTI;BwcpZH&y#B|'n:C(@LtW5@E;|ۗ]}.ϊzi*T9*k[,54WKD))[f%^V7'vJjϪOh /`BӏСNr{/40"X"l3 RVft*H?@$s +⎣@E!/'@ Z[,"/;q ]:F.%q6aj2^ N$\)O8@\:Ɗ}jF)#&صaLΈ mV[{x@@m ڇi#d6Akˎ2,k[ԇ$;:q@\f  "T>4tk EKs wbèmGJ88Cfh̺Sfqa8, mk+n!Z,$ G׶Pf۔fpXͶ]+_*+ eITnlsROR^ڨ=Iy+ƤփQqζRpm>(N6۽Tosh,!(k0'I9af]t!5[Uj3wjTgN~fdh5T oRHiZ 0!qZ3'F+^a eraqQY;\d1[5HC:zd`/Xܻ[2`{=Uijv{pVz|<3^o29C y?0IDAT{Is~/Dt#D D\#(Wn?йy7ҡO8?z(Hy:tӢ*lF*kyukwtsqOq?2~Huy8)fd(2Q-)]b:_$W/ Lڼz@:] u=יByΓ":Vv`>9I1ZzX2`4mAo :ꤸ.=%*K<^[HqNjban%8@W@Za:}Cq[;XnNV%Q :u,w:9^FHJ-7R6Y⦗ZkRāX~N9B<~t|UR F"0-heA gorr'^+V+ۍhk"pWͥFK4YI5mˍvjR\J6P)o 0µF9/涑c x# X0*qUs*6Jqd_sT/6C>Ƥ{~iۛ=\xg:I985zXi't:'QnTtF9htv{D(FFBhCץtxZHAEuM6Iow,z]ދy _KH7-#d>X ǝ7ww̷%?:C ҏ'Bt38PnմB??~@/@GG7EX!?szr7_}գ>ѣkUb@O~_}ɇ}Ϗ rҁǟŧ"ɧ-{ijs+pۯGG~z士ˁ!7?H?=zJsط@onݏ0 z9P>T27}"@\a S3Ͽ$|VF,)jUMs1e0R^J\\7c}~ aA)@VU:ToIS^@mӝ[ŠY\{z +shvu+W Ƃ]& D [`5 "uOl'4 f̻e4cxGd5-| }?|u@e(q|g襔%ki;hNĸ-ѻo󯏎>}yM8WH/uỴcTL7yu^nݽhӱ7tÿ}oW=c^[~ա>|C]0xxt΅3܎pbWM X]DegB [DQz$J˖yؔt.zꂞǡ[K~/n{?}E{\]"_[ܺu+x%tq=˽8*< O_~o0 wIENDB`usr/share/help-langpack/ja/evince/figures/print-select.png0000644000373100047300000000716212500144163025513 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR~.psRGBPLTE/4604615738:59;6:=7;=8=?:>@;?ABE?CE@DFBFHCGIEIKFKMGKNHLNIMOJOQLPRMQSMRTNSUPTWcQVXSWYafUY[VZ\W[]X]_Z^`Z_a[`b\ac]bd^ce(l`eg*o5lafhvdikfkmgknhlo+wimpjnqkorlqsnruosv6|)puwrvysxzuz|v{~x|y~8DzW{L}~_ƉgÍnT퐕UT钗`铘V딙X`Y햛Zf뛠rڝq韤Ǥ{ꧬx앰Ǩz⚱—ɪëꍶޭ󵺽»·¿ĹƿŻĻʧ߼϶,mNbKGDH pHYs  tIME (tA IDATx}Pgǻ :d,\R4h!MpQR4HxkzEPVwVtR8'T)r$0BKA>v>쳟y~Od<,z#h0hhxJ79ncThS3fԃps#- Bc@ϞiތcBFw裳zjo67h+nfKR cQZ9%յBEsrw/T$dx5|I;[ȖB`/ F d蒔S5sY@ 'OoׂJ aS*|/UfObw*- bWlaC 7$Tfz9qcՠVsʿT nyVwIq( ̪pjDm;(ߍBS"UܩP5#:F#nMEj/k#b ks`@xd]l|엏vijj@#CcMG~E`Z)S{}2 cw} i%T!fAR4DZBE3uyx)nMgo³a!U13%s`PN^;aa숔AS81 Au4֢LtN #o8L5Z[tSl[⣣ |4S" %,OEtre}6SX809D.t7Xa n@/ֹ7Vҥ_yqfd } ufT֚- pb6vbHPY\kկ}5L $I125=MBUN"CdZ4i,jTx)G5qdj7H&*o[ף5CJ<%=`4>.Ahݿ?===_y4=333=}i=^C͜|>ϼ1hM\3IENDB`usr/share/help-langpack/ja/evince/figures/zoom.png0000644000373100047300000001135512500144163024065 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRpOŜnsRGBPLTE%)+)-/-13/4634215746357448:8:76:=:;99>@<>;=?<;@B=AD@B?@DFDECBFHCHJGHFEIKLI=HJGGKMJLJIMOKOQMOLMQSNSUQSPTSKPUWSURTWIRWYVWUSXZ\YLW[LUZ\XZWX\^Z\Y[^PY]`\^[[_b^`]\acdaT_cT]bd`b_bdPcebaehefdghTfgechjhjgfjmkmYkmjnomoqnnrtrs_qsppuwuvbsurwxduwtswzxwowzkyzfwyvzyqv{}y{x|}i{}zy~}m|x~¿ºůĻżǷƽȸǾɳʺ̻νv ,bKGDH pHYs  tIME(# fIDATxXSO bX1Gz®\m, eUzof-6hzYz0\ƴQ044Ol)'rg>br-13_GaBu8,3p.6E*^93.7~O_}`1Ϲ^:!7'?f3ݭ(owaR-J=sͳTmPz/k0c*X)0:~=_B[cT8<-$we?>sLTnKMXJ`xmB j!]}UMt%Ed"{'@}MFAkFiu:uNgg9Nc]Ux8[m;2|1ɻ%ŧuPNڗ^>&:__.&*CrKEҮP̀ޛܛPduy 9?j#4Y*|eUlݻu%|iL&,wp0R~6Evd4K5k4ndg ;Wl^^/} 3Ovs>CWB=8J͡=GZ֣AZ,Y=yUX8|MEObfp 6PrAR'jJ@T|,o` $I{RFrg(j۳6d bfp6\gDv3ZW4{BBɨQ(k\ˏK0q&R)Ei; 䎰 f{GJNg9mnW}EV,4o T  =t^9 /HM.)U=nxANꆪx5ٴ&}#,÷O_IWB'15 ~#f+}m_ٝ kD`\# 3_ a/?Ͽ_׿?wO ki:xpÄ8,we1AV3JZ{*qXo7JQg7+*= [ /P,~ ??1m*iX6sof] 9bfpa<55=}s殹9==9yb]Hv¿u?01 p~!pw{y_?`!Ce" ^&@e" ]&@G 8TԃD:g\vfH9QN߆vr|vH ƽ7m݋b΁q/=;od4h6[q7 dZ; 6mYPߒ555.~do UUۦ3tV:zIIR` 4|p؍aj0\>I؃C!NM6'pJ`L^'z rKuٌZN m.k N @ 91{lN 7}c$s %/(=*%$$< #DՊw3f._`4DŽ^ǩIZ]1_葇hBI6/>"0\Fන\^ތnvwx-QatMx΀0ybw9'n*HK[D*$|)? pNEyt87}0yKP7.̶/3 {x@5<k5qRx? wj *$w%.+BxEUR5EZKW)*U*%$o?ã7cpM'/7˽ك!j6h^<$7ֻb@4|1K@΁(\׀g{+)bqcԋ!/ǴyF5\6܂j9+2mkkBxA-(o.%(!6 Ur*Q2R֌ 1@9K ^x nz(\Rx$spkW~Ono U여9*Xm7ޤ̲މ{3hݏ6Q|% oytR^JYgnXpz&m:%33tgH^Hb]@CXc&ZZ^ /70N]،pbk5#PRCz&o n Ȝs mfYa8*|γNg)srn>-d{ <| ^C`\ sNP?!  N wxIN 1C6SB.k.~erqMF7f8%|zb|8G\nV2P5kn '9%>:8GЮm,~ZF@8=,[ԌhIENDB`usr/share/help-langpack/ja/empathy/geolocation-privacy.page0000644000373100047300000000627312522501223025742 0ustar langpacklangpack00000000000000 だれに何の情報が送られるか。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
位置情報のプライバシー
何の情報が送られるか

国、地域(州・県)、市、区、通り(町丁名・番地)、建物、階、部屋番号、また郵便番号、経度、緯度、高度、移動の速度・方角の情報が送られる可能性があります。

地理的な位置の情報の精度と質はソフトウェアや、位置を検出するインフラストラクチャに依存します。

ネットワークによって精度は異なり、送られる情報は異なります。GPS や携帯電話のような外部デバイスを利用して、情報の精度を上げることができます。

プライバシーモードが有効化されている場合、たとえ外部デバイスを使用していても、市より細かな情報は送られません。

だれが送られた情報を見るか

あなたの相手先のみが地理的な位置を見ることができます。

プライバシーモードとは何か

プライバシーモードはデフォルトで有効化されています。これは、相手先に送る地理的な位置の精度を落とすものです。

プライバシーの概説

Empathy での位置情報の設定は、まとめると次のとおりです。

デフォルトで、位置情報は有効化されていません。

デフォルトで、プライバシーモードは有効化されています。

プライバシーモードは、外部デバイスやより精確なデバイスを使用している場合でも優先します。

あなたの相手先のみがあなたの位置を見ることができます。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/irc-nick-password.page0000644000373100047300000000626312522501222025321 0ustar langpacklangpack00000000000000 他の IRC ユーザーに使われないよう、ニックネームを保護します。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
IRC でのニックネームのパスワードの使用

いくつかの IRC ネットワークでは、NickServ というサービスでニックネームを登録できます。NickServ に特別のメッセージを送ることにより、パスワードの設定や自分自身の認証ができます。ニックネームを登録しないと参加を許可しない IRC 談話室もあります。

Empathy は現在、ニックネームの登録をサポートしていません、しかし、自動的にサーバーのパスワードを NickServ に送る IRC ネットワークもあります。そのようなネットワークでは、Empathy の IRC パスワードを NickServ での自身の認証に使えます。人気のある freenode ネットワークはこの機能を持っています。

次の手順で、IRC サーバーのパスワードを設定します。

相手先の一覧ウィンドウから、編集アカウントを選ぶか、F4 を押します。

ダイアログの左側の一覧から、IRC アカウントを指定します。

パスワード欄に、ニックネームの登録に使うパスワードを入力します。

適用をクリックします。

この説明によってできることは、ある IRC ネットワークでのパスワードで保護されるニックネームの使用にすぎません。現在、Empathy を使って IRC ニックネームの登録やそのパスワードの変更はできません。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/license.page0000644000373100047300000000355312522501223023404 0ustar langpacklangpack00000000000000 法的事項です。 Mako N mako@pasero.net 2012 ライセンス

この文書はクリエイティブ・コモンズ 表示 - 継承 3.0 非移植 ライセンスの下に提供されています。

あなたは以下の条件に従う場合に限り、自由に

本作品を複製、頒布、展示、実演することができます。

二次的著作物を作成することができます。

あなたの従うべき条件は以下の通りです。

<em>表示</em>

あなたは原著作者のクレジットを表示しなければなりません。

<em>継承</em>

もしあなたがこの作品を改変、変形または加工した場合、あなたはその結果生じた作品をこの作品と同一の許諾条件の下でのみ頒布することができます。

このライセンスの全文は CreativeCommons website を参照してください。または、コモンズ証 の全文を参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/change-status.page0000644000373100047300000000466512522501222024534 0ustar langpacklangpack00000000000000 相手先に自分の状態を知らせるために、在席状況を変更します。 Phil Bull philbull@gmail.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
在席状況の変更

相手先にあなたの状態を示すため、在席状況を設定できます。Empathy では、定義済みの在席状況から選択できます。

相手先の一覧ウィンドウの最上部のドロップダウンリストをクリックします。

一覧から在席状況を選択します。

定義済みの在席状況とその意味は を参照してください。独自の在席状況メッセージを追加 して、相手先にあなたの状態について詳しく示すこともできます。

一定時間コンピューターを操作しない場合、またはスクリーンセーバーが動いている場合、在席状況は自動的に「離席中」になります。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/introduction.page0000644000373100047300000000414712522501222024502 0ustar langpacklangpack00000000000000 Empathy インスタントメッセンジャーを紹介します。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
はじめに

Empathy は、GNOME デスクトップのインスタントメッセージングのアプリケーションです。文字によるメッセージング、音声とビデオによる会話、ファイル転送をサポートしています。また、MSN や Google トークのような主要なメッセージングシステムに対応しています。

Empathy は、仕事においてはよりよく共同作業を助ける機能を持っています。それはまた、友人たちとのつながりを保ちつづけることを容易にします。

Empathy を使って、すべての会話をひとつのウィンドウにまとめたり、会話の種類ごとに複数のウィンドウを開いたり、簡単に過去の会話から検索したり、たった 2 クリックでデスクトップを共有したりできます。

<gui>相手先の一覧</gui>ウィンドウ Empathy の主ウィンドウ

Empathy の主ウィンドウです。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/prob-conn-auth.page0000644000373100047300000000513512522501222024613 0ustar langpacklangpack00000000000000 認証に失敗しました」というエラーメッセージが主ウィンドウに表示されます。 Phil Bull philbull@gmail.com Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
「認証に失敗しました」というメッセージが表示されます。

この種のエラーは、何らかの理由でユーザー名またはパスワードを認識できず、インスタントメッセージング・サービスに接続できなかった場合に起こります。

インターネットまたはローカルエリアネットワークに接続していることを確認します。

接続しようとしているサービスのアカウントが登録されていることを確認します。アカウントがなければ、ほとんどのサービスは接続できません。

エラーメッセージの edit アイコンをクリックします。

ユーザー名とパスワードを、もう一度正しいことを確認して、入力します。

有効化をいったん外し、再び指定して、サービスに接続します。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/audio-call.page0000644000373100047300000000625012522501222023770 0ustar langpacklangpack00000000000000 インターネットで通話します。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
音声会話の開始

相手先と音声会話ができます。この機能は、アカウントの種類が対応しており、相手先が音声通話をサポートしたアプリケーションを使用している場合にのみ働きます。

相手先の一覧ウィンドウから、通話したい相手先の名前の横にあるvideo call アイコンをクリックし、音声通話を選びます。

新しいウィンドウが開きます。接続が確立すると、ウィンドウの最下部にオンラインと表示され、その脇に会話時間も表示されます。

会話を終了するには、接続を切るをクリックします。

音声会話をビデオ会話に切り替えるには、ビデオビデオ入を選びます。

メタ相手先との音声会話の開始

相手先の一覧ウィンドウから、メタ相手先を右クリックします。

会話したい相手先を選び、メニューから 音声会話を指定します。

メタ相手先かどうかを調べるには、相手先の一覧ウィンドウの相手先の上にマウスを移動し、数秒間その上に止めます。小さなポップアップ・メッセージが現れ、メタ相手先に含まれる相手先の数が表示されます。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/accounts-window.page0000644000373100047300000000353512522501223025106 0ustar langpacklangpack00000000000000 アカウントを追加、変更、削除します。 Shaun McCance shaunm@gnome.org

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
アカウントウィンドウ

アカウントウィンドウで、アカウントを追加、変更、削除できます。

アカウントの詳細

ほとんどのアカウントの種類で、ログイン ID とパスワードを入力するだけです。しかし、それに加えて情報が必要なアカウントやアカウントの種類もあります。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/status-icons.page0000644000373100047300000000737012522501223024417 0ustar langpacklangpack00000000000000 在席状況とアイコンについて理解します。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com Shaun McCance shaunm@gnome.org

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
在席状況の種類とアイコン <media type="image" mime="image/png" src="figures/available.png">在席中アイコン</media> <gui>在席中</gui>

在席中は、コンピューターのところにいて、相手先とチャットできるときに使います。この在席状況について独自のメッセージを設定できます。

<media type="image" mime="image/png" src="figures/busy.png">取り込み中アイコン</media> <gui>取り込み中</gui>

取り込み中は、いますぐチャットしたくないことを相手先に知らせる場合に使います。相手先は何か緊急に話したい場合には連絡できます。デフォルトでは、取り込み中の場合に Empathy は通知ポップアップを表示せず、サウンドも鳴らしません。この在席状況について独自のメッセージを設定できます。

<media type="image" mime="image/png" src="figures/away.png">離席中アイコン</media> <gui>離席中</gui>

離席中は、コンピューターを離れているときに使います。しばらくコンピューターの操作がない場合、またはスクリーンセーバーが動いているときに Empathy は自動的に在席状況を離席中にします。デフォルトでは、離席中の場合に Empathy は通知ポップアップを表示せず、サウンドも鳴らしません。この在席状況について独自のメッセージを設定できます。

<media type="image" mime="image/png" src="figures/offline.png">オフライン・アイコン</media> <gui>隠れ中</gui>

在席状況を隠れ中にすると、相手先にはオフラインとして表示されます。アカウントには接続しており、相手の在席状況を見たり会話を始めることができます。

<media type="image" mime="image/png" src="figures/offline.png">オフライン・アイコン</media> <gui>オフライン</gui>

在席状況をオフラインにすると、すべてのアカウントを切断します。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/irc-start-conversation.page0000644000373100047300000000424612522501222026401 0ustar langpacklangpack00000000000000 IRC の相手先との会話の開始 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
IRC でのチャット

公開の IRC 談話室の外で、IRC ユーザーとプライベートなチャットができます。次の手順で、IRC ユーザーと会話を開始します。

IRC 談話室の相手先の一覧で、チャットしたい相手先の名前をダブルクリックします。別の方法として、名前を右クリックしてチャットを選びます。

IRC 談話室の相手先の一覧は、Empathy の相手先の一覧と同じものではありません。参加している談話室のユーザーの一覧です。別の談話室では別の一覧になります。

通常、IRC 談話室の相手先の一覧は、IRC 談話室のウィンドウの右側にあります。表示されていなければ、会話相手先の一覧の表示を選びます。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/irc-manage.page0000644000373100047300000000453412522501222023764 0ustar langpacklangpack00000000000000 Empathy で IRC を使う方法 Milo Casagrande milo@ubuntu.com Sindhu S sindhus@live.in

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
インターネット・リレー・チャット (IRC)

Empathy で IRC を使うには、telepathy-idle パッケージをインストールする必要があります。

Install telepathy-idle

IRC 談話室と会話 談話室と会話
IRC のよくある問題 よくある問題
usr/share/help-langpack/ja/empathy/create-account.page0000644000373100047300000001561612522501222024661 0ustar langpacklangpack00000000000000 対応しているメッセージングサービスにアカウントを登録します。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
新しいアカウントの登録

ほとんどのアカウントの種類は、Empathy のようなインスタントメッセージング・アプリケーションで接続する前にアカウント配布元でアカウントを作成しておく必要があります。アカウント配布元によっては、Empathy を使って、アカウントの追加 と同じ手順で、新しいアカウントを登録できます。

このページは、種々のアカウントの新規作成についての情報を提供します。アカウント配布元はログイン ID とパスワード、それに Empathy を用いて接続するのに必要な追加の情報を提供するでしょう。

Facebook

Facebook は最もよく利用されているソーシャルネットワークのひとつです。ユーザーは自身のプロフィールを作成でき、友人たちと交流できます。

Facebook を利用して友人たちと交流するには、ウェブサイト www.facebook.com で新しくアカウントを作成する必要があります。

Jabber

Jabber はオープンなインスタントメッセージング・システムです。電子メールのようにアカウント配布元を選べ、その配布元に関係なく、すべての Jabber ユーザーと交流できます。

Jabber アカウントの配布元でアカウントを作成する必要があります。多くの無料の配布元があります。人気の配布元のひとつは Jabber.org です。

Google Mail や Google トークを使っているなら、すでに Jabber アカウントを持っていることになります。Google トークは Jabber サービスのひとつです。Empathy での接続に、単に Google Mail アドレスとパスワードを使ってください。

People Nearby

この機能を使うために新しいアカウントを作成する必要はありません。このサービスはローカルネットワークに接続 (無線ホットスポットなど) すると働きます。そのネットワークに接続してこのサービスを利用している他のすべてのユーザーを自動的に見つけます。

詳しい情報は を参照してください。

SIP

SIP は、インターネット上で音声・映像の会話ができるオープンなシステムです。SIP プロバイダーでアカウントを作成する必要があります。どの SIP プロバイダーを利用しているかに関係なく、すべての SIP ユーザーと交流できます。

技術的な差異のため、無料の Ekiga.net サービスは現在のところ Empathy では使えません。

いくつかの SIP プロバイダーでは、あなたのコンピューターから通常の電話への通話ができます。一般に、この機能のためには有料サービスの契約が必要です。

IRC

IRC を利用するために、アカウントを登録する必要はありません。Empathy に IRC のアカウントを追加する際にニックネームを指定しますが、このニックネームは接続するたびに確立されます。もし別のユーザーがそのニックネームを使っていたら、新しいニックネームを選ぶ必要があります。

ユーザーのニックネームを保護するために、NickServ というサービスを使っている IRC ネットワークもあります。詳しくは を参照してください。

いくつかの IRC サーバーはパスワードで保護されています。それらのサーバーに接続するにはパスワードを知っている必要があります。一般に、パスワードは IRC ネットワークが配布します。

プロプライエタリなサービス

各々の企業・団体で開発されたプロプライエタリなインスタントメッセージング・サービスは数多くあります。Empathy を使って主要なサービスの既存のアカウントに接続できます。これらのサービスの新しいアカウントを作成するには、サービスのウェブサイトに行き、利用条件に同意する必要があります。

AIM

ICQ

MSN

Yahoo!

usr/share/help-langpack/ja/empathy/add-contact.page0000644000373100047300000000467012522501223024144 0ustar langpacklangpack00000000000000 だれかを相手先の一覧に追加します。 Phil Bull philbull@gmail.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
相手先の一覧への追加

チャット相手先を追加を選びます。

アカウントドロップダウンリストから、相手先に接続したいアカウントを指定します。相手先は、そのアカウントと同じサービスを利用していることが必要です。

識別子欄に、相手先のログイン ID、ユーザー名、スクリーン名など、サービスの種類に応じた適切な識別子を入力します。

別名欄に、相手先の一覧に表示させたい名前を入力します。

追加をクリックして、相手先の一覧にその人を追加します。

相手先の一覧に新しい人を追加するには、インターネットに接続し、その相手先に接続していることが必要です。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/salut-protocol.page0000644000373100047300000000375712522501223024757 0ustar langpacklangpack00000000000000 People Nearby 機能について理解します。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
People Nearby とは何か

People Nearby は、サーバーレスのコミュニケーションサービスです。これを使う場合に中央サーバーへの接続や認証は必要ありません。

この種のサーバーレスのメッセージングシステムは、ローカルエリアネットワークに制限され、したがって、インターネットに接続している必要はありません。

同じローカルエリアネットワーク内でこのサービスを使用している人を自動的に発見します。他のサービスと同様、メッセージやファイルをその人たちに送れます。

All the modern local area networks should be able to support this kind of service.

usr/share/help-langpack/ja/empathy/prev-conv.page0000644000373100047300000001052212522501223023673 0ustar langpacklangpack00000000000000 会話の履歴を閲覧したり検索します。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com Shaun McCance shaunm@gnome.org

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
過去の会話の表示

Empathy は自動的に、相手先とともにすべての文字による会話を保存します。相手先や日付によって、会話の履歴すべてを検索する、または会話の履歴を閲覧する ことができます。

会話の履歴の閲覧や検索には、インターネットに接続している必要はありません。

会話の履歴の閲覧

相手先または談話室の会話の履歴を、日付ごとに閲覧できます。

相手先の一覧ウィンドウから、表示会話の履歴を選びます。または、F3 を押します。

上段左のドロップダウンリストから相手先を選びます。アカウントに対応する相手先と談話室が表示されます。

会話の履歴を表示させたい相手先または談話室を選びます。デフォルトでは直近の会話が表示されます。

日付ごとに会話の履歴を閲覧できます。選んだ相手先との会話を含む日付が太字で表示されます。日付を選んでクリックします。次の月や年の矢印をクリックすると、より古い日付を閲覧できます。

最上部の検索フィールドに入力して、会話の語句を検索できます。マッチしたものが表示されます。

相手先の一覧ウィンドウから、ある相手先の会話の履歴をすばやく表示できます。相手先を右クリックして 会話の履歴を選ぶだけです。その相手先が選択された状態で 会話の履歴ウィンドウが開きます。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/group-conversations.page0000644000373100047300000001056512522501222026011 0ustar langpacklangpack00000000000000 複数の相手先とグループ会話を始める、または参加します。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
グループ会話

グループ会話は、2人以上の相手先と同時に文字による会話を行うことです。

グループ会話を行うには、Jabber もしくは Google トークのいずれか、または People Nearby の登録済のアカウントが必要です。

あなたと同じサービスを使っている相手先とのみグループ会話ができます。

グループ会話の開始

相手先の一覧ウィンドウから、談話室参加を選びます。

アカウントドロップダウンリストから、グループ会話に用いるアカウントを指定します。

サーバー欄に、グループ会話をホストするサーバーを入力します。

現在のサーバー(訳注: アカウントと同じサーバー)の場合は、空欄にします。

談話室欄に、グループ会話に付ける名前を入力します。

これは、グループ会話を行う談話室の名前になります。この名前は、参加するほかの人に公開されます。非公開の談話室は作成できません。

グループ会話に参加するようほかの相手先を招待するには、相手先の一覧ウィンドウから、招待したい相手先を指定し、次のいずれかを行います:

相手先を右クリックし、談話室に招待するを選びます。

編集相手先談話室に招待する を選びます。

2つ以上のグループ会話を行なっている場合、相手先を招待したいグループ会話を指定します。

グループ会話に参加

相手先の一覧ウィンドウから、談話室参加を選びます。

談話室の一覧を展開すると、すべての談話室を見ることができます。

談話室の名前をダブルクリックして、その談話室に参加します。

すべての談話室に参加できるわけではありません。パスワードが必要な談話室や、招待のみの談話室があります。Empathy はこのような談話室をサポートしていません。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/audio-video.page0000644000373100047300000001346412522501223024171 0ustar langpacklangpack00000000000000 音声またはビデオの会話はどのようなときに可能かについての情報。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
音声とビデオのサポート

音声およびビデオの会話ができるのは、この機能をサポートしたアプリケーションを使用している相手先のみです。相手先が音声またはビデオの会話をサポートしている場合、相手先の一覧で、相手先の名前の横に次のようなアイコンが表示されます。

アイコン

説明

音声通話のアイコン

この相手先は音声会話が可能です。

ビデオ会話のアイコン

この相手先はビデオ会話が可能です。

音声会話を行うためには、OS がサポートしているサウンドカード、およびマイクロフォンが必要です。

ビデオ会話を行うためには、OS がサポートしているウェブカメラ、およびマイクロフォンが必要です。

サポートされているアカウントの種類

音声およびビデオの会話ができるのは、この機能をサポートしているサービスのアカウントを使用している場合のみです。次の表に、それぞれのアカウントの種類が音声とビデオをサポートしているかを示します。

アカウントの種類は、プラグインが提供します。次の表のすべてが有効でない、または表にない種類が有効である場合があります。この表でサポートされないとなっているアカウントの種類でも、プラグインを更新すると音声またはビデオの会話が可能となる場合があります。

サービス名

音声

ビデオ

AIM

不可

不可

Facebook Chat

不可

不可

gadugadu

不可

不可

Google トーク

Groupwise

不可

不可

ICQ

不可

不可

IRC

不可

不可

Jabber

MSN

myspace

不可

不可

qq

不可

不可

People Nearby

不可

不可

sametime

不可

不可

silc

不可

不可

SIP

Yahoo!

不可

不可

zephyr

不可

不可

usr/share/help-langpack/ja/empathy/irc-join-pwd.page0000644000373100047300000000334612522501223024264 0ustar langpacklangpack00000000000000 パスワードで保護された IRC 談話室に参加します。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
保護された IRC 談話室への参加

IRC ネットワークに、パスワードで保護されたプライベートな IRC 談話室があることがあります。パスワードを知っていれば、次の手順で参加します。

通常と同じように 談話室に参加します。

Empathy はパスワードを入力するよう促します。IRC 談話室のパスワードを入力し、参加をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/account-irc.page0000644000373100047300000001732712522501222024174 0ustar langpacklangpack00000000000000 IRC ネットワークに接続する際に必要な追加情報。 Shaun McCance shaunm@gnome.org

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
IRC アカウントの詳細

IRC アカウントには、他の多くのアカウントの種類とは異なる情報が必要です。IRC アカウントを作成するには、少なくとも IRC ネットワークとニックネームを決める必要があります。このページは、IRC アカウントのための情報を詳しく解説します。

Empathy で IRC を使うには、telepathy-idle パッケージをインストールする必要があります。

<gui>ネットワーク</gui>

IRC はオープンなシステムであり、様々な IRC ネットワークが存在します。それぞれのネットワークは切り離されており、それぞれにユーザーがいて、談話室があります。Empathy は、ネットワークドロップダウンリストに主な人気のあるネットワークの一覧を表示します。ネットワークを追加できます。以下の を参照してください。

<gui>ニックネーム</gui>

ニックネームは、IRC ネットワーク上で唯一のものです。ひとつのネットワークでは一人だけがそのニックネームを使います。もし というエラーメッセージが出たら、ニックネームを変更する必要があります。

<gui>パスワード</gui>

サーバーによっては、特にプライベートなネットワークでは、接続にパスワードを要求します。そのようなネットワークの使用を認められる場合、ネットワーク管理者がパスワードを提供するはずです。

NickServ のパスワード

いくつかのネットワークでは、NickServ というサービスでニックネームを登録できます。Empathy は直接にはニックネームのパスワードをサポートしません。人気のある freenode などのいくつかのネットワークでは、サーバーのパスワードを自動的に NickServ に送り、NickServ での個人認証に、この項を使用します。詳しくは を参照してください。

<gui>実名</gui>

ニックネームに加えて、実名を提供できます。ほかのユーザーは、あなたの情報を表示する場合に、これを見ることができます。

<gui>終了時メッセージ</gui>

オフラインになるとき、参加しているすべての談話室とプライベート会話中のすべての相手先に、終了時のメッセージを送ります。この項は、独自設定の終了時メッセージを提供する場合に使います。

IRC ネットワーク ネットワーク

Empathy は、主な IRC ネットワークの一覧を持っています。それ以外のネットワークを追加できます。一覧にあるネットワークの変更や削除もできます。

一覧にネットワークを追加するには、追加 をクリックします。

一覧のネットワークを変更するには、ネットワークを指定し、編集をクリックします。

一覧のネットワークを削除するには、ネットワークを指定し、削除をクリックします。

ネットワークの追加や変更の場合、次の情報を入力できます。

<gui>ネットワーク</gui>

ネットワークの一覧に表示される、そのネットワークの名前です。

<gui>文字エンコーディング</gui>

このネットワークで主として使われる文字エンコーディングを指定します。文字エンコーディングは、コンピューターの内部に文字を記録する方法のことです。多くの文字エンコーディングがありますが、ほかのユーザーのメッセージを正しく表示するには、そのユーザーと同じ文字エンコーディングを使う必要があります。

デフォルトでは、Empathy は UTF-8 を使います。UTF-8 は世界中の言語の大部分を扱える文字エンコーディングです。英語およびその他の西欧言語に共通の別の文字エンコーディングは ISO-8859-1 です。

<gui>サーバー</gui>

ひとつの IRC ネットワークに接続可能なサーバーが数多くあることがあります。あるネットワークのひとつのサーバーに接続すれば、そのネットワークのほかのすべてのサーバーのすべてのユーザーと交流できます。このネットワークで使用するサーバーを、追加削除ボタンで、追加・削除できます。

サーバーを指定して、サーバーポートの下の項をクリックして編集します。別の方法として、左右の矢印キーで項を指し、スペースバーを押して編集を始めます。

SSL の列のボックスをチェックすると、サーバーとのすべての通信を暗号化します。これは、公開の談話室に書いたものをネットワークのほかのユーザーが見ることを妨げないことに注意してください。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/irc-join-room.page0000644000373100047300000000455112522501223024445 0ustar langpacklangpack00000000000000 IRC チャンネルに参加します。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
IRC 談話室への参加

接続している IRC ネットワーク上の IRC 談話室 (IRC チャンネルとも言います) に参加できます。IRC ネットワークに参加するには、 および を参照してください。

相手先の一覧ウィンドウから、談話室参加を選びます。

アカウントドロップダウンリストから、使いたいネットワークに対応する IRC アカウントを指定します。

談話室欄に、参加したいチャンネルの名前を入力します。IRC チャンネルの名前はハッシュ (#) で始まります。

参加をクリックして、談話室に入ります。

複数の談話室に参加するには、それぞれの談話室について上記の手順を繰り返します。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/send-message.page0000644000373100047300000000502512522501222024330 0ustar langpacklangpack00000000000000 相手先の一人にメッセージを送ります。 Phil Bull philbull@gmail.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
メッセージの送信

相手先の一覧ウィンドウから、会話をしたい相手先の名前をダブルクリックします。

新しいウィンドウが開きます。ウィンドウの一番下の部分の欄にメッセージを入力し、Enter を押して、メッセージを送信します。

メタ相手先へのメッセージの送信

相手先の一覧ウィンドウから、メタ相手先を右クリックします。

会話をしたい相手先を選び、メニューからチャットを指定します。

メタ相手先かどうかを調べるには、相手先の一覧ウィンドウの相手先の上にマウスを移動し、数秒間その上に止めます。小さなポップアップ・メッセージが現れ、メタ相手先に含まれる相手先の数が表示されます。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/hide-contacts.page0000644000373100047300000000313412522501223024502 0ustar langpacklangpack00000000000000 相手先の一覧で、オフラインの相手先を隠します。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
オフラインの相手先を隠す

通常、Empathy はすべての相手先を表示します。つまり、会話できるオンラインの相手先と、オフラインの相手先です。

オフラインの相手先を隠すには、次の手順で行います。

相手先の一覧ウィンドウから、表示オフラインの相手先を表示を選ぶか、Ctrl H を押します。

オフラインの相手先をふたたび表示するには、上記と同じ手順を行います。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/prob-conn.page0000644000373100047300000000244012522501223023651 0ustar langpacklangpack00000000000000 インスタントメッセージング・サービスへの接続に関する共通の問題を診断します。 Phil Bull philbull@gmail.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
インスタントメッセージング・サービスへの接続に関する問題
usr/share/help-langpack/ja/empathy/prob-conn-neterror.page0000644000373100047300000000564612522501223025522 0ustar langpacklangpack00000000000000 ネットワークのエラーです」というエラーメッセージが主ウィンドウに表示されます。 Phil Bull philbull@gmail.com Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
「ネットワークのエラーです」というメッセージが表示されます

この種のエラーは、何らかの理由で Empathy がインスタントメッセージング・サービスに接続できない場合に起こります。

また、IRC アカウントを、ニックネームの設定をせずに使おうとする場合にも起こります。

インターネットまたはローカルエリアネットワークに接続していることを確認します。

エラーメッセージの edit アイコンをクリックします。

詳細セクションのすべての情報が正しいことを確認します。これらの情報は、メッセージングサービスのウェブサイトで確認できるでしょう。

アカウントのスイッチをオフにして再びオンにし、サービスに再接続します。

プロキシのサポート

現在のところ、Empathy はプロキシの利用についての設定はできません。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/geolocation-turn.page0000644000373100047300000000405212522501223025246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Empathy での位置情報の有効化/無効化の方法です。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
位置情報の有効化と無効化

編集設定 を選びます。

場所タブを指定します。

相手先に場所を公開するを指定し、位置情報を有効化します。

無効化するには、この指定を解除します。

自分の場所の精度を上げるには、場所の精度を下げるの指定を解除します。

GPS のような外部デバイスを持っているか、より精確な位置を通知したい場合、場所のソースで適切なオプションを指定します。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/geolocation-not-showing.page0000644000373100047300000000414412522501222026533 0ustar langpacklangpack00000000000000 Empathy が地理的な位置を公開しません。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
地理的な位置が公開されない

相手先があなたの位置を見ることができない場合、Empathy は地理的な位置を十分な精度で検出できていない可能性があります。

この場合、あなたの位置情報は公開されません。しかし、相手先の位置を見ることはできます。

地理的な位置を公開したい場合、GPS のような外部デバイスを使用してください。

地理的な位置を公開するためには、Jabber サーバーが個人イベントプロトコル (PEP) をサポートしている必要があります。 PEP をサポートしているサーバー の一覧がオンラインでメンテナンスされています。Google トークは現在、この機能をサポートしていません。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/add-account.page0000644000373100047300000000735712522501222024151 0ustar langpacklangpack00000000000000 Empathy に新しいアカウントを追加します。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com Shaun McCance shaunm@gnome.org

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
新規アカウントの追加

Empathy でさまざまな相手先と連絡を取るために、Empathy がサポートするインスタントメッセージのアカウントを追加できます。いくつかのアカウント発行元では、この段階で新規アカウントの作成もできます。詳しくはを参照してください。

相手先の一覧ウィンドウから、編集アカウントを選ぶか、F4 を押します。

+ をクリックします。

プロトコルドロップダウンリストから、追加するアカウントの種類を選びます。

登録済みのアカウントをまだ持っていないなら、サーバーで新しいアカウントを作るを選びます。この機能はすべてのアカウントの種類で利用できるわけではありませんし、アカウント配布元によっては機能しません。詳しくは を参照してください。

必要な情報を入力します。ほとんどのアカウントでは、ログイン ID とパスワードのみが必要です。さらに追加情報が必要なアカウントもあります。詳しくは を参照してください。

適用をクリックします。

アカウントウィンドウで、アカウントを識別するための名前を変更するには、左側の一覧でアカウントを選び、名前をクリックするかスペースバーを押します。アカウント名を編集し、終わったら Enter を押します。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/send-file.page0000644000373100047300000000624612522501223023632 0ustar langpacklangpack00000000000000 あなたのコンピューターから相手先のひとりにファイルを送ります。 Phil Bull philbull@gmail.com Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
ファイルの送信

相手先の一覧ウィンドウから、次のいずれかを実行します:

ファイルを送りたい相手先を右クリックし、ファイルの送信を選びます。

ファイルを送りたい相手先をクリックし、編集相手先ファイルの送信を選びます。

送信するファイルを指定し、送信をクリックします。

ファイル転送ウィンドウが開きます。

相手先がファイル転送を承諾するのを待ちます。そうでなければ、停止をクリックして転送を中断します。

転送が終了したら、ファイル転送ウィンドウを閉じてもかまいません。

転送済みファイルの一覧がウィンドウに表示されている場合、消去をクリックして一覧を空にできます。これは一覧からファイルを削除するだけで、コンピューターからは削除されません。

ファイル転送は次のサービスでのみ可能です: JabberGoogle トークPeople Nearby

ファイルを転送するためには、インターネットまたはローカルエリアネットワークに接続している必要があります。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/overview.page0000644000373100047300000000501412522501223023622 0ustar langpacklangpack00000000000000 What instant messaging is and how you can use it. Aruna S aruna.evam@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
Overview of instant messaging

Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to communicate instantly over the internet and the local network. While some IM applications work with only one type of account, others, including Empathy, provide IM facilities by using accounts from different service providers. Some of these even support audio and video calling.

Video Conference

Group chats

Chat rooms

Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, online places where like-minded people meet to talk. One popular means to connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as IRC. IRC provides public chat rooms, which are open to anyone who creates an account on the IRC Server, and private chat rooms, which are password protected and open only to a select few.

usr/share/help-langpack/ja/empathy/prob-conn-acctdisabled.page0000644000373100047300000000502112522501222026246 0ustar langpacklangpack00000000000000 アカウントの一覧で、使いたいインスタントメッセージングのアカウントが有効になっていません。 Phil Bull philbull@gmail.com Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
アカウントが有効ではありません

新しい会話を始めようとしたり談話室に参加しようとする際に、ドロップダウンのアカウントの一覧で、使いたいインスタントメッセージングのアカウントが有効になっていない場合は、アカウントの詳細情報が正しくない可能性があります。

インターネットまたはローカルエリアネットワークに接続していることを確認します。

編集アカウント を選び、問題のあるアカウントを指定します。

ユーザー名とパスワードを、もう一度正しいことを確認して、入力します。

詳細セクションのすべての情報が正しいことを確認します。これらの情報は、メッセージングサービスのウェブサイトで確認できるでしょう。

アカウントのスイッチがオンであることを確認します。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/geolocation.page0000644000373100047300000000257612522501222024270 0ustar langpacklangpack00000000000000 Empathy での位置情報を理解し、使います。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
地理的な位置
位置情報
よくある問題の解決
usr/share/help-langpack/ja/empathy/remove-account.page0000644000373100047300000000512212522501222024702 0ustar langpacklangpack00000000000000 Empathy からアカウントを完全に削除します。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
アカウントの削除

そのアカウントをもう使うことがないのなら、Empathy からアカウントを完全に削除できます。将来またそのアカウントを Empathy で使いたくなったら、再びアカウントの詳細を追加する必要があります。

相手先の一覧ウィンドウから、編集アカウントを選ぶか、F4 を押します。

ウィンドウの左側のアカウントの一覧から、削除したいアカウントを指定します。

- をクリックします。

確認のダイアログが表示されます。削除ボタンをクリックして、恒久的にアカウントを削除します。

アカウントを削除しても、Empathy はそのアカウントの会話の履歴は削除しません。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/prob-conn-name.page0000644000373100047300000000504412522501222024571 0ustar langpacklangpack00000000000000 「名前は使用中です」 名前は使用中です」というエラーメッセージが主ウィンドウに表示されます。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
「名前は使用中です」というメッセージが表示されます

この種のエラーは、IRC アカウントで接続しようとして、そのネットワークですでにだれかが使用しているニックネームを使おうとした場合に起こります。

エラーメッセージの edit アイコンをクリックします。

ニックネーム欄に、新しいニックネームを入力します。

そのネットワークで使うニックネームを登録している場合、そのニックネームに対応するパスワードを設定します。詳しくは を参照してください。

アカウントのスイッチをオフにして再びオンにし、サービスに再接続します。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/import-account.page0000644000373100047300000000551212522501223024723 0ustar langpacklangpack00000000000000 別のインスタントメッセージング・アプリケーションからアカウントをインポートします。 Peter Haslam peter.haslam@freenet.de Milo Casagrande milo@ubuntu.com Shaun McCance shaunm@gnome.org

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
既存のアカウントのインポート

はじめて Empathy が実行される際、別のインスタントメッセージング・アプリケーションからアカウントをインポートするかを尋ねます。現在のところ、サポートしているアプリケーションは Pidgin のみです。

はじめて Empathy を実行します。アシスタント画面が開き、新しいアカウントを作成するためにいくつか質問があります。

はい、アカウントの詳細をインポートしますを指定し、次へをクリックします。

インポートしたいアカウントのチェックボックスを指定します。

適用をクリックします。

現在のところ、はじめての起動時のアシスタントを完了して以後に、アカウントをインポートすることはできません。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/video-call.page0000644000373100047300000000650312522501223023777 0ustar langpacklangpack00000000000000 相手先の一人とビデオ会話を始めます。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
ビデオ会話の開始

ウェブカメラを持っている場合、相手先を呼び出してビデオ会話を行えます。この機能は、それに適したアカウントを持っている場合にのみ、かつ相手先がビデオ会話をサポートしているアプリケーションを持っている場合に働きます。

相手先の一覧ウィンドウから、通話したい相手先の名前の横にあるビデオ通話アイコンをクリックし、ビデオ通話を選びます。

新しいウィンドウが開きます。接続が確立すると、ウィンドウの最下部にオンラインと表示され、その脇に会話時間も表示されます。

会話を終了するには、接続を切るをクリックします。

ビデオ会話を音声会話に切り替えるには、ビデオビデオ切を選びます。

メタ相手先とのビデオ会話の開始

相手先の一覧ウィンドウから、メタ相手先を右クリックします。

会話をしたい相手先を選び、メニューから ビデオ通話を指定します。

メタ相手先かどうかを調べるには、相手先の一覧ウィンドウの相手先の上にマウスを移動し、数秒間その上に止めます。小さなポップアップ・メッセージが現れ、メタ相手先に含まれる相手先の数が表示されます。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/set-custom-status.page0000644000373100047300000001031112522501223025374 0ustar langpacklangpack00000000000000 在席状況の個人的メッセージを追加、編集、削除します。 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
独自メッセージの設定

在席状況について独自のメッセージを設定したくなるときがあります。たとえば、不在の期間を正確に知らせたい場合などです。

在席状況ごとに独自のメッセージを設定できます。

相手先の一覧ウィンドウから、最上部のドロップダウンリストをクリックします。

独自のメッセージを設定したい在席状況を選びます。独自のメッセージというラベルの付いているものを選ぶ必要があります。

ウィンドウ最上部のテキスト欄に独自のメッセージを入力し、Enter を押してメッセージを設定します。

その独自メッセージを再利用するためにお気に入りとして保存するには、メッセージを入力した欄の右端にある小さなハート印をクリックします。

この操作を行わない場合、次に Empathy を使う際にはこの独自メッセージは失われています。現在のセッションのあいだのみ保存されます。

独自メッセージの編集と削除

相手先の一覧ウィンドウから、最上部のドロップダウンリストをクリックします。

独自のメッセージを編集を選びます。

独自メッセージの編集

保存済み独自メッセージの欄から、編集する状況メッセージを選び、ダブルクリックします。

新しい独自メッセージを入力し、Enter を押して変更を保存します。

独自メッセージの削除

Saved Presets の欄から、削除する状況メッセージを選びます。

削除ボタンをクリックします。

終わったら、閉じるをクリックします。

独自メッセージを編集しても、現在の状況メッセージとしては設定されません。相手先の一覧から、その編集したメッセージを選ぶ必要があります。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/favorite-rooms.page0000644000373100047300000000775412522501223024745 0ustar langpacklangpack00000000000000 お気に入りの談話室を設定し、参加し、管理します。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
お気に入りの談話室
談話室をお気に入りとして設定

談話室に参加します。

IRC の談話室に参加する方法の詳細は を参照してください。

グループ会話の開始または参加の方法の詳細は を参照してください。

会話ウィンドウから、会話お気に入りの談話室 を選びます。

お気に入りの談話室の追加

相手先の一覧ウィンドウから、次のいずれかを実行します:

F5 を押します。

談話室お気に入りに追加を選び、お気に入りの談話室を追加します。

談話室 を選び、追加したいお気に入りの談話室を指定します。

お気に入りの談話室を追加するには、インターネットに接続し、自分のアカウントに接続している必要があります。

お気に入りの談話室の管理

相手先の一覧ウィンドウから、談話室お気に入りの管理を選びます。

アカウントドロップダウンリストから、お気に入りの談話室の管理を行いたいアカウントを選びます。

すべてのアカウントを選ぶと、すべてのお気に入りの談話室を見ることができます。

管理したいお気に入りの談話室を選びます:

自動サインインチェックボックスは、アカウントに接続したときに自動的に参加する場合に選びます。

削除をクリックすると、お気に入りからその談話室を削除します。

終わったら、閉じるをクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/share-desktop.page0000644000373100047300000000700512522501223024527 0ustar langpacklangpack00000000000000 相手先にあなたのデスクトップを表示します。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
デスクトップの共有

あなたのデスクトップを相手先と共有できます。この機能で、あなたのデスクトップを相手先に見せることができ、たとえば、問題解決の手助けを求めたり、また相手先を手助けすることができます。

デスクトップを共有するには この機能をサポートしている VNC サーバーがシステムにインストールされていることが必要です。GNOME の VNC サーバー Vino はこの要件を満たしています。

相手先の一覧ウィンドウから、次のいずれかを行います。

デスクトップを共有したい相手先を指定し、編集相手先デスクトップの共有を選びます。

デスクトップを共有したい相手先の名前で右クリックし、デスクトップの共有 を指定します。

あなたのデスクトップを見るよう、指定した相手先に招待が送られます。相手先は、その招待を受諾するとあなたのデスクトップを見ることができます。

デスクトップ共有アプリケーションで、相手先の接続を切ることができます。

リモートデスクトップ共有アプリケーションの詳細な情報は、そのヘルプを参照してください。

デスクトップをだれかと共有しているとき、システムの体感速度は遅くなり、インターネットの速度も遅くなります。

相手先によってはこの機能を使えない場合があります。相手先には Empathy のバージョン 2.28 またはそれ以降が必要です。また、相手先のシステムに互換性のあるリモートデスクトップビューアーがインストールされている必要があります。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/irc-send-file.page0000644000373100047300000000253712522501223024404 0ustar langpacklangpack00000000000000 Empathy は現在、IRC でのファイル転送をサポートしていません。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
IRC でのファイル転送

現在、IRC でのファイル転送はできません。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/disable-account.page0000644000373100047300000000525712522501223025022 0ustar langpacklangpack00000000000000 Empathy が自動的にアカウントにログインすることを止めます。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com Shaun McCance shaunm@gnome.org

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
アカウントの無効化

アカウントを完全に削除することなく、Empathy がログインしないよう、アカウントを無効化できます。あるアカウントは無効化しておき、望むときだけ有効化したい、しかし Empathy で別のアカウントを使い続けたいという場合です。

相手先の一覧ウィンドウから、編集アカウントを選ぶか、F4 を押します。

ウィンドウの左側のアカウント一覧から、無効化したいアカウントを指定します。

ウィンドウの右側で、スイッチをオフにします。

アカウントをふたたび有効化するには、スイッチをオンにします。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/geolocation-what-is.page0000644000373100047300000000410212522501222025625 0ustar langpacklangpack00000000000000 位置情報について理解します。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
位置情報とは何か

位置情報とは、インターネットに接続しているコンピューターまたはデバイスの現実の地理的な場所を同定するものです。

Empathy では、位置情報について次のことができます。

相手先に自分の地理的な場所を公開できます。

相手先の地理的位置を知ることができ、速やかに接触できます。

場所の精度を設定できます。場所を検出するデバイスを設定できます。

相手先の位置情報を知るためには、相手先が位置情報をサポートするサービスとアプリケーションを使っている必要があります。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/link-contacts.page0000644000373100047300000000617012522501223024531 0ustar langpacklangpack00000000000000 別々の相手先をひとつの相手先にまとめたり分離したりします。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
相手先の結合と分離

相手先の一人が、別々のメッセージングサービスで複数のアカウントを持っている場合、これらの相手先をひとつにまとめることができます。

そのまとめたものをメタ相手先と呼びます。メタ相手先は、個々の相手先で構成された相手先のことです。

Jane Smith という相手先がいて、次のように3つの別のメッセージングサービスを使っていたとします。

janes@facebook

jane.smith@gmail

jane_smith@hotmail

これらの相手先をJane Smith というひとつの相手先にまとめることができます。

相手先の結合

相手先の一覧ウィンドウから、複数のアカウントを持つ相手先を右クリックして、相手先をリンク…を指定します。

相手先をリンクウィンドウの左欄から、結合したい相手先を指定します。

リンクをクリックします。

When a meta-contact has been created, the default contact that will be used to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with the highest presence on-line.

相手先の分離

相手先の一覧から、分離したい相手先を右クリックして相手先をリンク…を指定します。

リンクを外すをクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/irc-commands.page0000644000373100047300000000216112522501223024330 0ustar langpacklangpack00000000000000 サポートしている IRC コマンドです。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
サポートしている IRC コマンド

サポートしている IRC コマンドの一覧を見るには、談話室で/help と入力して Enter を押します。

すべてのコマンドに使い方の簡単な説明が付いています。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/index.page0000644000373100047300000000410712522501222023064 0ustar langpacklangpack00000000000000 Empathy インターネットメッセンジャー Empathy インターネットメッセンジャー Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
<media type="image" mime="image/png" src="figures/empathy-logo.png"> Empathy インターネットメッセンジャーのロゴ </media> Empathy インターネットメッセンジャー
アカウントの管理
相手先の管理
文字による会話
音声とビデオによる会話
高度な操作
よくある問題
usr/share/help-langpack/ja/empathy/account-jabber.page0000644000373100047300000000733612522501222024643 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jabber や Google トークのアカウントの詳細オプションについて。 Shaun McCance shaunm@gnome.org

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
Jabber アカウントの詳細

ほとんどの Jabber アカウントは、ログイン ID とパスワードだけが必要です。いくつかのアカウントやネットワークの種類では、詳細セクションに追加情報を入力する必要があります。通常、以下の詳細情報は必要ありません。一般的なアカウントの追加の説明は、 を参照してください。

Google トークは、Jabber アカウントの一種です。この説明は Google トークについても当てはまります。

<gui>TLS/SSL での暗号化が必要</gui> <gui>SSL の証明書に関連するエラーは無視</gui>

可能な限り、Empathy と Jabber サーバーの通信は暗号化されます。暗号化通信ができない場合、メッセージは暗号化されずに送られます。暗号化が必要を指定すると、暗号化ができない場合には Empathy と Jabber サーバーとの通信を行いません。

Jabber サーバーのなかには、有効でない証明書や不明の認証局の証明書を使って暗号化するものがあります。そのサーバーを信頼して接続するには、SSL の証明書に関連するエラーは無視を指定し、有効でない証明書で暗号化通信を行えます。

<gui>リソース</gui> <gui>優先度</gui>

複数のアプリケーション (たとえば、別のコンピューター) を使って、ひとつのアカウントに同時に接続する場合、それぞれを区別するためにリソースを設定できます。デフォルトで、Empathy はリソースとして Telepathy を使います。

相手先からのメッセージをどちらのアプリケーションで受け取るか、優先度を設定できます。新しいメッセージは優先度の高いほうに送られます。

<gui>サーバーの設定を上書き</gui>

Empathy は、ログイン ID に基づき、デフォルトの設定で Jabber サーバーに接続しようとします。なかには手動でサーバー設定を入力する必要がある Jabber サーバーもあります。これらの設定情報は Jabber プロバイダーから配布されるはずです。

usr/share/help-langpack/ja/empathy/geolocation-supported.page0000644000373100047300000000377012522501222026310 0ustar langpacklangpack00000000000000 位置情報をサポートしているサービスと、互換性について。 Milo Casagrande milo@ubuntu.com

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0

Mako N mako@pasero.net 2012
サポートしているサービス

現在のところ、位置情報の機能は Jabber サービスでのみ互換性があります。この機能を使うには、自分と相手先は Jabber アカウントを持っている必要があります。

使っているサーバーもまた位置情報の機能をサポートしている必要があります。多くの Jabber サーバーがこれをサポートしています。詳しくは使用しているサーバーのウェブサイトを参照してください。

互換性

Empathy の位置情報の機能は、Google LatitudeYahoo Fire EagleBrightkite などのような他の地理的位置情報サービスとの互換性はありません。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/conv-base.page0000644000373100047300000000123412426207654025434 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 基数

基数を変更するには、プログラミングモードに入り、数字を入力するか式を計算してから、進法を選択します。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/complex.page0000644000373100047300000000106012426207654025223 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 複素数

電卓では、複素数をサポートしていません。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/power.page0000644000373100047300000000270112426207654024713 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 累乗と根

値の後に上付き数字を置くことで累乗を入力できます。

逆数記号 ⁻¹ (CtrlI) を使えば、逆数を入力できます。

3⁻¹

^ 記号を使って累乗を計算することもできます。これは、指数を式とすることを可能にします。

5^(6−2)

キーボードに ^ キーがない場合は、* キー 2 回を使用できます。

ルート記号 (CtrlR) を使えば、平方根を計算できます。

√2

ルート記号の前に下付き数字を置くことで n 乗根を計算できます。

₃√2

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/equation.page0000644000373100047300000000271612426207654025412 0ustar langpacklangpack00000000000000 0 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 基本的な式

式は、標準的な数学の書式で入力します。例えば、7 と 2 を足すには、次のように入力します。

7+2

計算するには、マウスで = ボタンを押すか、キーボードで Enter キーを押します。

計算は、数学的な順序で行われます。すなわち、乗算と除算は、加算や減算の前に行われます。次の式は、1 と計算されます (3×2 = 6, 7−6 = 1)。

7−3×2

計算の順序を変更するには、括弧を使用します。次の式は、8 と計算されます (7−3 = 4, 4×2 = 8)。

(7−3)×2

計算画面をクリアするには、表示のクリアボタンか Escape キーを押します。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/percentage.page0000644000373100047300000000206212426207654025674 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 百分率

% 記号を使用して百分率を計算できます。

百分率記号で加算または減算する際に被加(減)数の 100 分の 1 として計算されます。次の式は、140 円の品物に 15% 課税した価格を計算しています (140 + (15÷100)×140)。

140+15%

その他の場合は、% 記号をすべて 100 分の 1 として計算します。次の式では、80 個のりんごの 4 分の 1 の数を計算しています ((25÷100)×80)。

25%×80

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/conv-currency.page0000644000373100047300000000200312426207654026347 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 通貨

通貨換算を行うには、財務モードに入って、通貨コントロールを使用します。

キーボードを使用して in 演算子を入力することでも通貨を換算できます。(訳注: 次の式は、US ドルをイギリス・ポンドに換算します。)

13.65 USD in GBP

通貨情報は近似値であり、財務的な意思決定に使用するべきではありません。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/number-display.page0000644000373100047300000000315612426207654026517 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 結果の書式

結果を表示するのに使用する書式は、電卓設定メニューから変更できます。

10 進法

結果を 10 進数として表示します。

科学

結果を科学的記数法で表示します。

工学

指数が常に 3 の倍数であることを除いて結果を科学的記数法で表示します。

2 進法

結果を 2 進数 として表示します。

8 進法

結果を 8 進数として表示します。

16 進法

結果を 16 進数として表示します。

小数部の末尾の 0 や 整数部の 3 桁ごとの区切りを表示するかどうかも設定できます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/boolean.page0000644000373100047300000000205212426207655025176 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 ブール代数

AND、OR および XOR という演算子を使用すれば、ブール代数を計算可能です。

010011₂ AND 110101₂

これらの記号用のボタンは、プログラミングモードで使用できます。

NOT 関数は、数字のビットを反転します。電卓設定というメニューから、ワードの大きさを設定します。

NOT 010011₂

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/legal.xml0000644000373100047300000000101412426207654024523 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.

As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, without restriction.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/logarithm.page0000644000373100047300000000210112426207654025537 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 対数

log 関数を使えば、対数計算が可能です。

log 100

異なる基数で対数計算を行うには、関数の後に下付き数字を使います。

log₂ 32

自然対数を計算するには、ln 関数を使用します。

ln 1.32

変数 e を使えば、ネイピア数を入力できます。

e^1.32

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/keyboard.page0000644000373100047300000000255212426207654025363 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 キーボードの使用

すべての数式をキーボードを使って入力できます。

お使いのキーボードで利用できないキーを入力するために以下のキーの組み合わせを利用できます。

×

*

÷

/

^

* を 2 回

CtrlR

π

CtrlP

上付き数字を入力するには Ctrl数字を、下付き数字は Alt数字を使います。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/conv-length.page0000644000373100047300000000151012426207654026000 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 長さ/面積/体積

長さ、面積および体積の単位を変換するには、in 演算子を使用します。

6 meters in inches

1 acre in cm²

1 pint in mL

長さ/面積/体積の換算は、キーボードで行う必要があります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/base.page0000644000373100047300000000251512426207654024474 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 基数

特別に基数を指定した数字を入力するには、下付き数字を使います。以下の数字は等価です。

1001011₂

113₈

75

4B₁₆

プログラミングモードには、2 進法 (CtrlB)、8 進法 (CtrlO) および 16 進法 (CtrlH) のボタンがあります。

結果の書式を変更すると計算結果を表示する基数を設定できます。

現在の結果の基数を変更するには、基数ボタンを使用するか、CtrlD を押して 10 進法で表示します。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/trigonometry.page0000644000373100047300000000273312426207654026326 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 三角法

sin、cos および tan といった関数を使用することで三角法を実行できます。

sin 45

電卓設定というメニューから、使用する角度の単位を変更できます。拡張モードの時に三角法のボタンが表示されます。

関数の最後に "h" を追加すれば、双曲線関数が使用できます。

sinh 0.34

逆関数の記号 ⁻¹ (CtrlI) や "a" を冠した関数のいずれかを使用することで逆関数を入力できます。次の二つの式は等価です。

sin⁻¹ 0.5

asin 0.5

キーボードで π を入力するには、CtrlP を使います。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/conv-weight.page0000644000373100047300000000142212426207654026010 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 質量

質量を換算するには、in 演算子を使います。(訳注: 次の例では、1kg をポンドに換算します。)

1kg in pounds

質量の換算は、キーボードで行う必要があります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/conv-time.page0000644000373100047300000000142412426207654025461 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 時間

時間を換算するには、in 演算子を使います。(訳注: 次の例では、3 年を分単位に換算します。)

3 years in hours

時間の換算は、キーボードで行う必要があります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/mouse.page0000644000373100047300000000241712426207654024713 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 マウスの使用

マウスを使ってすべての式を入力できます。すべてのボタンを利用するためにモードメニューから選択できるいくつかのモードがあります。

基本

基本的な式に適したボタンを提供

拡張

といった高等数学に適したボタンを提供

財務

財務計算に適したボタンを提供

プログラミング

コンピュータープログラミングに適したボタンを提供

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/absolute.page0000644000373100047300000000122112426207654025371 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 絶対値

| 記号や abs 関数を使うと絶対値が計算されます。

|−1|

abs (−1)

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/factorize.page0000644000373100047300000000131012426207654025540 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 因数分解

fact ボタンを押すことにより、現在表示されている数の因数分解を行えます。このボタンは、プログラミングモードで表示されます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/superscript.page0000644000373100047300000000300312426207654026136 0ustar langpacklangpack00000000000000 _ 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 上付き数字と下付き数字

式によっては、上付きや下付きの形式で数字を入力する必要があるでしょう。例えば、次のような式です。

x³+2x²−5

マウスで上付き数字などを入力するには、↑n および ↓n というボタンを使って数字モードを選択します。いずれかのモードが有効な時に数字ボタンをクリックすると上付きや下付きで数字が入力されます。通常モードに戻るには、有効なモードのボタンをクリックします。

キーボードで上付き数字を入力するには、数字を入力する間、Ctrl を押したままにします。下付き数字の場合は、Alt を押したままにします。

次に数字でない文字 (+ など) を入力した時は、通常の数字モードに戻ります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/financial.page0000644000373100047300000000602312426207654025504 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 財務関数

財務モードでは、以下のボタンが利用可能です。

Ctrm

Calculate the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per compounding period.

Ddb

Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method.

Fv

Calculate the future value of an investment based on a series of equal payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term.

Gpm

Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin.

Pmt

Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period.

Pv

Calculate the present value of an investment based on a series of equal payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term.

Rate

Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a future value, over the number of compounding periods.

Sln

Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated.

Syd

Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated.

期間

Calculate the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate.

財務関数は、キーボードを使って実行することはできません。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/modulus.page0000644000373100047300000000124312426207655025250 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 剰余演算

mod 演算子を使って剰余演算を行います。(訳注: 次の計算は、9 を 5 で割った余り 4 を計算します。)

9 mod 5

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/scientific.page0000644000373100047300000000243512426207654025703 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 科学的記数法

科学的記数法で数を入力するには、×10y ボタン (CtrlE) を使います。数値モードが自動的に上付き数字モードに変更されます。2×10¹⁰⁰ を入力するには、仮数 (2) の入力から始めます。

2

それから、 ×10y ボタンを押します (あるいは CtrlE を押します)。

2×10

最後に指数 (100) を入力します。

2×10¹⁰⁰

結果を科学的記数法で表示するには、結果の書式を変更します。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/factorial.page0000644000373100047300000000121312426207654025520 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 階乗

階乗は、! 記号を使って入力します。6 の階乗を計算するには、次のように入力します。

6!

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/conv-character.page0000644000373100047300000000150512426207654026457 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 キャラクターコード

プログラミングモードで á ボタンを押すと文字をキャラクターコードに変換するためのダイアログが開きます。

キーボードを使ってキャラクターコードを変換することはできません。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/index.page0000644000373100047300000000214612426207654024671 0ustar langpacklangpack00000000000000 Robert Ancell robert.ancell@gmail.com 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 <media type="image" src="figures/logo32.png"/> Calculator Help
ユーザーインターフェイス
変換
財務計算
usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/variables.page0000644000373100047300000000307212426207654025531 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 変数

変数に値を割り当てるには、= 記号を使用するか、拡張モードで x ボタンを使用して値を割り当てたい変数を選択します。変数名は大文字または小文字のみを含めなければなりません。

x=5

value=82

任意の式の中で割り当てた値の代わりに変数を使用することができます。x ボタンを使えば、変数を挿入できます。

6x+3

xy−3x+7y−21

以下の変数は常に定義されています。

ans

前の計算結果

e

ネイピア数

π

円周率

rand

0 から 1 の範囲の乱数 (読み取りの度に変化)

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/functions.page0000644000373100047300000000455312426207654025576 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 関数

関数名に関数の引数を続けて挿入することで関数を使用できます。引数が数か変数でない場合は、引数を括弧で囲んでください。

sin 30

abs (5−9)

以下の関数が定義されています。

abs

絶対値

cos

余弦

cosh

双曲線余弦

frac

小数部分

int

整数部分

ln

自然対数

log

対数

not

ブール演算 NOT

ones

1 の補数

sin

正弦

sinh

双曲線正弦

sqrt

平方根

tan

正接

tanh

双曲線正接

twos

2 の補数

電卓 は、ユーザー定義関数をサポートしていません。

usr/share/help-langpack/ja/seahorse/legal.xml0000644000373100047300000000740412300434241023072 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. 本ドキュメントは GFDL の下で配布されているその他の GNOME マニュアル集の一部である。これらのマニュアルとは別に本ドキュメントを別個に配布する場合は、GFDL のセクション6で説明しているように、そのマニュアル集に対するライセンスの複製を添付することで実現できる。 製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多くは商標です。これらの名称がGNOMEドキュメンテーションに現れた場合 で、GNOMEドキュメンテーションプロジェクトのメンバーが商標と認識し ている場合、これらの名前は大文字あるいは頭文字を大文字で記述しています。 DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/ja/seahorse/index.docbook0000644000373100047300000013766212300434241023747 0ustar langpacklangpack00000000000000 seahorse-daemon"> key"> ]>
Passwords and Keys Manual 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Jacob Perkins and Adam Schreiber Seahorseプロジェクト Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. 本ドキュメントは GFDL の下で配布されているその他の GNOME マニュアル集の一部である。これらのマニュアルとは別に本ドキュメントを別個に配布する場合は、GFDL のセクション6で説明しているように、そのマニュアル集に対するライセンスの複製を添付することで実現できる。 製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多くは商標です。これらの名称がGNOMEドキュメンテーションに現れた場合 で、GNOMEドキュメンテーションプロジェクトのメンバーが商標と認識し ている場合、これらの名前は大文字あるいは頭文字を大文字で記述しています。 DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Jacob Perkins Seahorse Project Adam Schreiber Seahorse Project
sadam@clemson.edu
Paul Cutler GNOME Documentation Project
pcutler@foresightlinux.org
Seahorseプロジェクト GNOMEドキュメンテーションプロジェクト Passwords and Keys Manual V2.11.0 May 2009 Paul Cutler pcutler@foresightlinux.org Passwords and Keys Manual V0.10.1 August 2008 Adam Schreiber sadam@clemson.edu Passwords and Keys Manual V0.9.1 November 2006 Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it Passwords and Keys Manual V0.9.0 July 2005 Adam Schreiber sadam@clemson.edu Seahorse Project Passwords and Keys Manual V0.7.0 February 2003 Jacob Perkins Seahorse Project This manual describes version 2.28.x of Passwords and Keys フィードバック To report a bug or make a suggestion regarding the Passwords and Keys application or this manual, follow the directions in the Gnome Feedback Page. Passwords and Keys is the application for managing encryption keys for the GNOME Desktop
Seahorse seahorse Encryption Keys はじめに You can use Passwords and Keys to create and manage PGP and SSH keys. Passwords and Keys provides a front end to many of the features of Gnu Privacy Guard (GPG) and integrates with multiple components of the GNOME desktop. With Passwords and Keys you can: Create and manage PGP and SSH keys, Export and import PGP and SSH keys, Share your keys with others, 始めてみる Starting <application>Passwords and Keys</application> You can start Passwords and Keys in the following ways: アプリケーションメニュー Choose Accessories Password and Keys . コマンドライン seahorseと入力し、Returnキーを押してください。 When You Start <application>Passwords and Keys</application> When you start Passwords and Keys, the Password and Keys window is displayed.
The <application>Passwords and Keys</application> Window Show the Passwords and Keys window.
The Passwords and Keys window contains the following elements: メニューバー The menus on the menubar contain all of the commands that you need to perform tasks in Passwords and Keys. ツールバー ツールバーを使うとよく使われるコマンドに素早くアクセスできます。 鍵とパスワードタブ キーリングの鍵とパスワードへのアクセスを提供します。 初回起動時のオプション 初めてのユーザーにとって便利な動作への高速なアクセスを提供します。ここから行えます: ヘルプシステムの閲覧 キーリングへの鍵のインポート 新しい鍵の生成
OpenPGP鍵の生成 OpenPGPは、PGPを基にした公開鍵暗号で電子メールを暗号化するための非独占的なプロトコルです。 公開鍵暗号は、二つの鍵の使用方法を含んだ概念です: 公開鍵は、通信したいと思う相手の誰にでも渡すことができ、秘密鍵は、プライベートなもので、秘密にしておく必要があります。 To create OpenPGP keys: Choose FileNew... Select PGP Key and click Continue Enter your full name (first - last), your e-mail address and any additional information. You can also specify advanced options for the key: see below. Click Create to create the new key pair. The Passphrase for New PGP Key dialog will open. Enter the passphrase twice for your new key. パスフレーズを生成する際は、強いパスワードの生成と同様の慣行を使用しましょう。パスワードとパスフレーズでは、空白がパスフレーズにおいては有効な文字であるのが大きな違いです。 拡張オプション 拡張オプションを展開して、新しい鍵に関する以下のオプションを指定します: Encryption Type この欄は、鍵を生成するのに利用する暗号化アルゴリズムを指定します。 DSA ElGamal 必要に応じて暗号化、復号化、署名及び検証を行うことができる、お勧めの選択肢です。 DSA 署名のみが可能です。 RSA 署名のみが可能です。 Key Strength (bits) これは、ビット単位の鍵の長さです。強いパスフレーズが使用されていれば、鍵の長さが長ければ長いほど、より安全です。しかし、長い鍵を使ったあらゆる操作は、短い鍵による操作よりも、より多くの時間を必要とします。許容できる値は、1024から4096ビットの間です。少なくとも2048ビットを推奨します。 Expiration Date This is the date at which the key will cease to be usable for performing encryption or signing operations. 6 months is a reasonable time to set it to. You will have to either change the expiration date or generate a new key or subkey after this amount of time passes. Sign your new key with your old one before it expires to preserve your trust status. セキュア・シェルの鍵の生成 セキュア・シェル(SSH)は、リモートコンピューターにログインし、その機械でコマンドを実行する手段です。SSH鍵は、鍵ベースの認証システムであり、デフォルトのパスワード認証システムの代用として使用されます。鍵ベースの認証では、認証するのに手動でパスワードを入力する必要はありません。 セキュア・シェル鍵は、2つの鍵で構成されます:秘密鍵は、秘密に保たれるべきであり、公開鍵は、アクセスする必要のあるどのコンピューターにもアップロードすることができます。 セキュア・シェル鍵を生成するには: ファイル新規...を選択 セキュア・シェル 鍵を選択し、続行をクリック 鍵が何のために利用されるか説明を入力してください。あなたのE-メール・アドレスか、その他の思い出させるものを利用できます。鍵に関する拡張オプションを指定することもできます: 下記参照 新しい鍵を生成するための生成のみか、鍵を生成し認証のためにその鍵を利用する他のコンピューターを設定するための生成と設定をクリックしてください。 新しいセキュア・シェル鍵のためのパスフレーズダイアログが開きます。新しい鍵用にパスフレーズを2回入力してください。 パスフレーズを生成する際は、強いパスワードの生成と同様の慣行を使用しましょう。パスワードとパスフレーズでは、空白がパスフレーズにおいては有効な文字であるのが大きな違いです。 拡張オプション 拡張オプションを展開して、新しい鍵に関する以下のオプションを指定します: Encryption Type このフィールドは、鍵を生成するために利用する暗号化アルゴリズムを指定します。 RSA SSH鍵を生成するためにRivest-ShamirAdleman (RSA)アルゴリズムを利用します。これは、好ましくよりセキュアな選択です。 DSA SSH鍵を生成するためにDigital Signature Algorithm (DSA)を利用します。 Key Strength (bits) これは、ビット単位の鍵の長さです。強いパスフレーズが使用されていれば、鍵の長さが長ければ長いほど、より安全です。しかし、長い鍵を使ったあらゆる操作は、短い鍵による操作よりも、より多くの時間を必要とします。許容できる値は、1024から4096ビットの間です。少なくとも2048ビットを推奨します。 OpenPGP鍵のプロパティ この節の記述は、すべてのOpenPGP鍵に適用されます。 To view properties of a PGP key: Select the PGP key from the main window, Double click on it or choose Properties from the toolbar, Select the Details tab. プロパティ Fingerprint 指紋は、鍵を正確に特定する一意の文字列です。 KeyID 鍵のIDは、指紋と似ています。しかしながら、鍵IDは指紋の最後の8文字を含んでいるのみです。ほとんどの場合、鍵のIDのみで鍵を特定することが可能ですが、時折、同じIDを持つ鍵があるかもしれません。 Type 鍵を生成するために利用した暗号化アルゴリズムを示します。DSA鍵は、署名のみ可能です。ElGamal鍵は、暗号化に利用されます。 Created 鍵が生成された日付を示します。 Expires 鍵がもはや使えなくなる日付を示します。 Strength Indicates the length in bits of a key. In general the longer the key, the more security it provides. A long key is not enough to make up for the use of a weak passphrase. 信用度 信用度は、信頼の網を正確に広げる個人の能力をどのくらい確信しているかを示します。あなたが署名していない鍵に直面した時、その個人の鍵の妥当性は、集められた署名とそれらの署名を作成した人々をどのくらい信用しているかいないかを基に決定されます。デフォルトでは、未知の鍵は、3のぎりぎり信用する署名か、1つの完全に信用する署名を必要とするでしょう。 不明: 正確に鍵に署名する人の能力を詳しく知りません。 信用しない: この人は正しく鍵に署名することができません。 ぎりぎり信用する: この人は鍵に署名する前に写真付き身分証明書を確認しますが、必ずしも綿密に調べません。 完全に信用する: この人は、署名する前にありとあらゆる人の写真付き身分証明書を綿密に調べます。 究極に信用する: この信用度は、自分自身の鍵に割り当てられるのみです。 鍵の有効化と無効化 鍵が有効である時は、その鍵を利用して暗号化の操作を実行できます。鍵が無効である時は、その鍵を利用して暗号化をしたり、署名を検証したりすることはできません。 有効期限 鍵が期限切れとなった以降は、もはや鍵の操作の実行に使われることはありません。鍵の有効期限を未来の日付に変更し、再び有効にします。一般的なお勧めは、決して期限の切れることのない主鍵とその主鍵で署名された複数の副鍵を持つことでしょう。 ユーザーID ユーザーIDは、複数の名前とE-メール・アドレスを同じ鍵で利用することを許容します。 They usually take the form of: Name (comment) <email address> ユーザー ID の追加 ユーザーIDを追加することは、仕事向けのアドレスと友達向けのアドレスを持ちたい時に便利です。 To add a user ID to a key: Select the key from the main window, Double click on it or choose Properties from the toolbar, Select the Names and Signatures tab, Click on Add Name. 上記の手順に従った後、内容を埋めるためにダイアログが表示されます。その項目は、以下の通りです。 Full Name Enter your full name in the form <first> <last> A middle name or initial is optional. この項目には、少なくとも5文字を入力せねばなりません。 Email Address E-メール・アドレスは、鍵サーバーや他の鍵プロバイダー上であなたの鍵を見つけるためのものです。続行する前にそれが正確である事を確認してください。 It should be of the form <username>@<domainname> Key Comment 鍵の説明は、新しいIDの表示名に任意の追加情報を加えるために利用する事ができます。この情報は、鍵サーバーで検索することができます。 画像 鍵に所有者の1枚以上の写真を埋め込むことができます。これらの画像には、通常のユーザーIDのように署名することができます。画像は、JPEG形式である必要があり、240x288ピクセルより大きくないことが推奨されます。 If the chosen image is not of the required file type or size Passwords and Keys can resize and convert it on the fly from any image format supported by the GDK library. パスフレーズの変更 To change the passphrase assigned to a key: Select the key from the main window, Double click on it or choose Properties from the toolbar, Click on Change Passphrase. 新しいパスフレーズを入力し、OKをクリックしてください。 鍵の削除 To delete a key from your keyring: Select the key from the main window, Right click on it and choose Delete Key or choose Edit Delete Key . あなたの鍵、信用する鍵及び収集した鍵を削除できます。 OpenPGP副鍵のプロパティ 各OpenPGP鍵は、署名のみに利用される単一の主鍵を持っています。副鍵は、暗号化や署名にも利用されます。この方法では、副鍵が危険にさらされているような場合には、主鍵を失効する必要はありません。 ID これは、副鍵の識別子です。 Type 副鍵の生成に利用する暗号化アルゴリズムを指定します。DSA鍵は署名のみ可能で、RSA鍵は署名か暗号化に利用できますが、ElGamal鍵は暗号化にのみ使えます。 Created 鍵が生成された日付を示します。 Expires 鍵がもはや使えなくなる日付を示します。 Status その鍵の状態を示します。 Strength Indicates the length in bits of the key. In general the longer the key, the more security it provides. A long key is not enough to make up for the use of a weak passphrase. 副鍵の追加 鍵に副鍵を追加するには、副鍵セクションの追加ボタンをクリックしてください。 上記の手順に従った後、内容を埋めるためにダイアログが表示されます。その項目は、以下の通りです。 鍵の種類 副鍵を生成するのに利用する暗号化アルゴリズムを指定します。 DSA Digital Signature Algorithm (DSA)を利用して副鍵を生成します。この副鍵は、署名のみ可能です。 ElGamal ElGamalアルゴリズムを利用して副鍵を生成します。この副鍵は、暗号化のみ可能です。 RSA Rivest-Shamir Adleman (RSA)アルゴリズムを利用して副鍵を生成します。この副鍵は、署名か暗号化に利用できますが、二つの異なる副鍵を生成する必要があります。 鍵の長さ 鍵の長さをビット単位で示します。一般的に、より長い鍵はより安全です。 有効期限 鍵がもはや使えなくなる日付を示します。 副鍵の有効期限の変更 To change a subkey expiration date, select the subkey from the Subkeys section, then: Click on the Expire button on the left, From the date dialog choose the new expiration date or select Never expires for no expiration date. 副鍵の破棄 To revoke a subkey, select the subkey from the Subkeys section, then: Click on the Revoke button on the left, Choose a reason why to revoke the subkey: No Reason There isn't a specific reason to revoke the key. Compromised The key has been compromised. Superseded The key has been superseded by another one. Not Used The key is not used anymore. Enter a description of why you are revoking the key, Click on Revoke. 副鍵は即座に失効します。 副鍵の削除 To delete a subkey, select the subkey from the Subkeys section, then: Click on the Delete button on the left. セキュア・シェル鍵のプロパティ この節の説明は、すべてのSSH鍵に適用されます。 To view properties of a SSH key: Select the Secure Shell key from the main window, Double click on it or choose Properties from the toolbar, Select the Details tab. プロパティ Fingerprint 指紋は、鍵を正確に特定する一意の文字列です。 Algorithm 鍵を生成するのに利用された暗号化アルゴリズムを特定します。 Location これは、秘密鍵が保存されている場所です。 Strength Indicates the length in bits of a key. In general the longer the key, the more security it provides. A long key is not enough to make up for the use of a weak passphrase. セキュア・シェル鍵の削除 To delete a Secure Shell key: Select the SSH key from the main window, Right click on it and choose Delete key or choose Edit Delete Key . 鍵のインポート To import keys choose File Import and select, from the file chooser, a file containing at least one ASCII armored public key. Importing can also be performed by pasting the keys inside Passwords and Keys: Select an ASCII armored public block of text, Copy it to the clipboard, Choose Edit Paste Keys . 鍵のエキスポート To export keys, select the keys in the main window and choose File Export . You can also export keys to the clipboard in an ASCII armored block of text: Select the keys in the main window, Choose Edit Copy Keys . 鍵への署名 他の人の鍵へ署名するということは、その人へ信用を与えることを意味します。鍵へ署名する前に本当にその人が所有する鍵であるかを確認するため、鍵の指紋を注意深くチェックしてください。 To sign a key in your keyring: Select the key you want to sign from the Trusted Keys or Other Collected Keys tabs, Choose Sign from the toolbar or File Sign , Select how carefully the key has been checked, Indicate if the signature should be local to your keyring, and if your signature can be revoked, Click on Sign. 設定 This section describes the preferences settable in Passwords and Keys by choosing Edit Preferences from within Passwords and Keys. パスワード用のキーリング キーリングの生成 新しいキーリングを作成するには、メニューからファイル新規を選択し、パスワード用のキーリングを選択してください。新しいキーリングの名前を入力し、Enterキーを押してください。 キーリングのパスワード変更 キーリングの解除パスワードを変更するには、まず適切なキーリングを選択してからパスワードの変更ボタンを押してください。古いパスワード入力欄への古いパスワードの入力と新しいパスワード入力欄への新しいパスワードの入力とパスワードの確認入力欄への新しいパスワードの確認を促されます。設定を適用するには、変更するを押してください。古いパスワードが正しければ、操作の成功を示す状態メッセージを得るでしょう。古いパスワードが正しくなければ、その正当性を確認するように求められます。 キーリングの削除 To remove a keyring, first select the appropriate keyring and then from the menu choose Edit Delete. 鍵サーバー リモート鍵サーバーと定期的に鍵を同期することによってあなたと他の人の鍵を最新に保ってください。同期は、あなたがすべての鍵について最新の署名を持っていることを確認し、信用の網を最も役立つものとするでしょう。 Passwords and Keys provides support for HKP and LDAP keyservers. HKP Servers HKP keyservers are ordinary web based keyservers such as the popular hkp://pool.sks-keyservers.net, also accessible at http://sks-keyservers.net. LDAP Keyservers LDAP鍵サーバーはあまり一般的ではありませんが、標準のLDAPプロトコルを利用した鍵サーバーです。ldap://keyserver.pgp.comは、よいLDAPサーバーです。 鍵の共有 Key Sharing is provided by DNS-SD, also known as Bonjour or Rendevous. Enabling key sharing will add the local Passwords and Keys users' public key rings to the remote search dialog. Using these local "key servers" will most likely be faster than accessing remote servers. About Passwords and Keys Passwords and Keys, its associated plugins, the preferences applet and the panel applet are known collectively as Seahorse. Seahorse was written by Jacob Perkins. The current maintainers are Stef Walter and Adam Schreiber. This manual is by Adam Schreiber. The project's web site was designed by Jim Pharis. To find more information about Seahorse, the project , please visit the Seahorse web page. To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions in the Feedback section of the GNOME User Guide. This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license is included with this documentation; another can be found in the file COPYING included with the source code of this program.
usr/share/help-langpack/ja/seahorse/figures/seahorse-window.png0000644000373100047300000004772312300434241026564 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR5?qsRGBPLTE     #$"&(%)'*'+-+-*/351317866:<=?<~/Vw?6ŧ^a&s\~p֕2 i,OGi!i:{O ͽ?Yرcv@$Ë~~t~6;R^tP<~cgug>ڍfBgx䞌v^9?Chnɱg;b]}16vfϷw \ۻ_]!Y?gCY&v;@ wH-<G?!H~fIJĿ fli(]؝Uă{N^i?>g箃X^x3/D:k'^ݯٍgv ǎW{B;_70vqkc?~N7ʶo&ʐBf"Z=L4Oz޿ iɱ]h3QC~8'_GɋEscݽ9'Π ~œ'cn_> ̙kg^;s|ƶCe7e?z!3Z1e;ZW:wz+D}/ g]_2<$}=9Q-f3URg.!l𾝇c)އ'P|rqƸl)0B%2ELG|-QJ("~.EDZF^;^F}q2v|O6 +0i-"}*y ?܅:+ǯr'?ڽ~㡸lɞ1-ԡdg%,kN"ƃ7~O~ud55t v {u}x]/Y"&xiԋyflGGg\ܻw/|{wh#sص }qOp9vi&UD[4۾e;B9b4?_?/_wssؓ='ǎ? uN᫸C7"{)6pk_8vҙ1;އd~?~خp>v/>;~'b -RvY'EL|3ٿ~\۵j{|mϮ蹽h/3ϼpՁ;ymxp7p}+jn3ڷ{+M}a`羃ޅgwg3Ξh#P/g{;lV6_D/߷{!8lߴ)D&< ٿXeik|J$`!N ]!XE@D`mx V,TH&<8h X26̾̂uFr"T8pjeRԳqEs\K C{,i y_v6 t f<\᱁l[FZ<:FS^39굺cg[Q@s9޲؟pI= WTA4jxz8B=TSA/H\(fQxR]„)F5F4nXͲe4ZFb<4ha<&Y`:K*u֡]hX7o S-HA)g@Ţ!5NjVf? ̈ O9M]bq>P &4lG~=$α\nEAmmќ'%J"40sˁj>@6jOƩxyc3WG8jKSSГNl]`YD3J30Mh2lN>o~M|Fara-\N)hVUsu8W 4)w(?8qiG@MsiQZP /ZJW*"ꐣeИo*--EaAWcQ5-lRɖj 5F[F5HnCbdY0hnC5[YBޚ0ʲbj0<[cFN #g MT[qnIKL&tfS}լKr%4'/F\Jl7/p83ƯN?K"Y >-TDp>_`ϕ =i:hIhkAs5R43+W̓f4Kq\ %g;%!kmImlOMD!TiTb1y08e3\ BZ3ҥ }L- }EGR/C+Ԁ O]{9]KaWƊ~S . -N## _t[z{@&{+HIFX=`5yGa{K'bw 2D+8'(."F>πOGVNDo Ztݺ}?\ݥz,1ÓwWDD]ϐ׮z( dCxd%F,mord׭&TE 75MRE_|/ᖖPĽj#ih<2\{v75j끶7$&=O5ή[z ײل3CuVFG@0tkfI3Z|T44]7O??73녎y ֺ33!xER>~3:-ZgNٳ?|[s33QXE~wΝ҉8>q0Q716 oo_05qr؎2}.?>"{kYDÉ8SSK(tR{uʈ8M} oRVbBZ^i]ʽ'SDDJD T(RᨆejZ;ГdYu1>E¡P0 ‘%:!o+z]Qַh<$xP?&f/P":'V OAB4.b3Dh%tWO7'#ǖ1ݼY-,"N9uG"aAfCrIl?,yX",,b%y$Jhvchr83/Ms%6TMshg3EXi ߛq٢WU߼1{w6bnn<[cxzO>#MX,y=Wp$,(+%-%TYY̯]@糹O1T5![**$f@Ұ,"8MP-u$FT}.u;பm&HDU1{q;%"K[U 52|rK-9")W$J+BW\eGd=i"FڎM ᛯmO1-لG=6nIu@[JFedE4"mFQcebx$XutREcAmXtݔE}BD[}s_wl֓okk{&xf6=YjEs$!VXO ɐR,n71 M:ة˕:J7W%F^ 8J }KK $̭Ֆy#E쯚 ko F' ff' &Q6R琉tM`G[1_7uo~gۨb&F2 4,ByuҢ@ZasN؜-B8OJoWi 0"0]SfM/3xtDr+|]rR ^CsSSSɉ Y_mC~TP{.\3>P;9 wh*>L`Pb&CDx<+2gb&>>^i-9WZIx\*m[CVՖMs<U'MCZw]J1G=}vd^iz||^zD'^Ѫ!_nm3>[DDwl_:eZ*jDձxp+q|<\;Faz81l-sE.!}?`DHpl,33hʧ'Fcw#Np'm>nizAk=16Yٝ~UEs3˂)su3h= Fаc\3Q 洒 aHGV:!dq}7pjA8;;3 l>3'b|APnD" ""@S"N*"kKfX=z#D@D"b__r6)N^%]pqo.֞X^jŪ6DcYНe}u'T[̻X՝]7炿r|Xk7s_]nzίX"e7,;'"+ 'dKΉK DAĕ&^:c0)}t:tHv:N5Xg:5;o É8b0)*)Aj81N Ji~tP;]n+GҎv2mI%^\om6w"H6V˜uN[̑ξ9܁%f8lfTOM ԂAb)KEF圛ʙGNMyyS>H⻷Iu X UHŅ V @/8[8-}}[Z ($,.m.Pc ڵAzi)[:7'f^K;G6\uim8rUۧl6 pD-|[z{L/A3=\[#ɭ϶:^ؗ}GI[U)6 ז!fT[FGNg=&IqӾfhֵԒj.&xh¦3q'ND+$wuh)߇+H(k3OmmmʥTawCsaA"߰("Q69*|]A4ʼnO'6zxQulc[tJ79Iy+GCl7ьBT{s9SChPu?ae383a(o?MVbEI2x뺪Z"FNzE"W$5GK˜[[Le Kz )dnl kK^9W"%Dt;i={=m9ݝ V[ikYDlC"@׳RSoî?eGnTdKS mL:^htr Yv^%om==9UxؔZ%2E>'Ucam`"11L*GΗXQ:"F>A*b޹c)xm\+~GnDl*-xJDD&J@Xw [qF:# IDATݭ,WlS@Z]k昿&pnʭrjgO'ݼV[YvB- v~ܹ%JSH75mdٹY λ[ܺĒNj 3Tuw8G"!+.>ʹrX"FhD^1""N Oq#Zr t[:\fQ"uajEnBQhO7N~-cR\(;n֫+ϡq95 ˝g[XAML ~jus<58Qѭ*ͨ@oP~oٝ~/ge9s _G4ryVy6N^&8Qh-zy`"& 톉 ~D@.~x""tᒧ0(N9P⪑'!ejd'@g%X9"knu"UZ#R;.9=dW/?ry.62*3G,D..vRE4MLr^M~)WirM(")/^z9AsGi^Wl_f"i&31I"!b.6cq.}DOu=0U7Ч\q M6J&{:q[œN`,Wy(ʏ$/1igfPRF[UztIjTϜ/;Cqn>pGK>:NڹݼǏVi8l.̎!9X"Yg4kuknmn#Ьp](ON? 1Ym,M/-;'έ qKVzM剈ږm |xbyD<" "" ⣉"Aэ]z?@,UĻxo %"FAD`E ՟,LLXРqX/^jhj"֓,\~^cyN'cGDRڰ_&J3XS}^^S0s8[i"vZҲ{|$>`\ĆQ%;:rJFݛD oQݻ'(mF݊:+7݋87= k335b.ٚ"DK7R<WKoľ"+B̴ZaߜidV3gf6kq5'bxFRyyz.zqz&g&*R;$#3vLxB3_Ā`q}EĔs۳^-1Dl)8fgfAGEa? }۟ȥpR;IjD ԡ$$^a.Ƶ:;4 A4r6Z$^jIjFĩ QHVoԖ߼9߬+̥Xة47͛[&f7o[D@5#cԨA[=4mъrͩ҇­!kD2Ή%jfB4a_,<YDL%vD"-|1GitXBy"{??_~h^PQ&tMCkF`h:jh$ 7W+B" s9b"~/{?g8;XbR\RGGF3ZW:GU"Eo: FaD\-K? B(dizu>l@·vG!@7gKKP7N[XD BpQ]Y[FM%RPR"v) Pp[MA&c2)5:FD@ @7 Ixl/4%c]ld qIl`%syl/\#b%2Erů&Eh9#/%h(!l)|Q"r,R"OƓ>ݼα3E4%7:iDJ/FP"v݈ee*BaQl"nGXDM8-eDQ)7X0W&-ٓWg(fDme]糨mxnDpD`6NeKEׂzj6„ E/=%)BZ: Q M!KnwIKJi:tXB X3`DTE#JE/^ÉUR!e <46GTKz^D:XA}ps~i$$4y"bxD4EC 72"R0"]Vf~:\&r-'JD/7:na6p84,+@;,gҌ4 zh ,+ARhu8mB D"!)pwK7,N #bB:_#Z vH nB6ZX!EOgfDEdD"VȰbz#M*RJ;+JKFK$"KC{0(yC@J;J ww V`e7HP2qdv3ѧэ=ח*"7@p4R)"VU F(.ұ *t+d.iӦlT )4QNdVPW[dN HW7LUD4DTD\ DD@DD@D5-VցfD@D@DDD@Dȕe!'D|`"ep3D|xxpYL"u/\?\~oAD qg_ ~KgAUq/=>;޳_: "$gO?}*zg}੧_Aqg?;4ŗ|gWYD;"d߻ ],'-Ĥ,)ޫ.3y+#{**oI'VYcӟ/lz{_[=v]EEs 5zJG%T2 @*5eɍHJbFz+I*)P2=G^P+<#~!vmj,AUFɐX,<.P0?/B-ҩg={,9E&o6\.G캴 D| YT-82>Z\%bP"5BVN.䲲lvQBy~ni+1aeqAi%Ơhi3$Eˉ͡HDYIAH1/o1Y8dZ*\8O#y6?A;Ϣ{/:_/%:,I|fMCԜ$XLЎcv,x"&9'P"VH,b v=ڜB!*%IFAʉ'tB*-M_J6|."d|ԉb% 'He ⤥98i-P"/K pKvT CcG/w >׿f,6׿~]Pf1NiNѭCK1KDVJr(ne4j,~j C\D$!|b'Рa!ЌZfC7 OU쪔(q!Q8VQD u.LmȪ(kA"I4"uduh=(ξ4Kb;,#_[XD i"z ⣋H(ŦF`$@XDn1Gϲ: tT+ͦJWd!j$W"8nHC C2Ь"l\9S(劤v8!۰>n IfiE i(( }|CZC<!E>"gy͗ٗ(ϼmNE'D`7:ɤ"βP AG.I/ĈHDL4>GMI&:++ZGl]&NW5L| Q@k]IJJ8\2 79A 8"r x,<Alܭ{ZpJdћ]೔wA&~'_Ј7ĺ9 y\c>ks ]ssxRPZSScI^܇AGGTԋW6agXA:|" S6rEjZ 6C!y7D'VQ6-׋U&UR"&A eZ[p\$'dą'"YBHp? ˞jOĻiD }y㗐P"J~S"{"* YhPCȽ ">yjZET+8g`Sxqy ).hc({!҅ bS *aZy*AZ^* Ʉ0ZjB"7j ߅w⠵tL RvqN!_z;{ŧҾ]]R" g[xi"bOD3jT!6}q9ED ';>i eAwbW]/NlI[BhXEL^r"Ft,q5;}\@q8RF)')<-KQY">r*}O/lhs +5LdX&!,̣ݨ3UґD1"ԯniLet*) ʑj+$]V nRv*YM&"FĹSOGBC=?,5avR/N#r(" Vi8#m8}0^=% Eq^z)rPwwtSs Uo"yD|L7 Gy7>fDRDOtK_n_AGzO/}]G6"JD=Xm=D\IADD0"ڿ\-D|P/?,9 D|@.kD|p=åa8 """ "reW+ i;qd8z5"all>6"vYbUwl% U]AL]Qg]V# "x{IADqD)r ⊋kD ADqE4F8NǼ5IkN }ZrMKcƍ[oߺ"΁K!b8$.4f[m~̡0J]ӭ"KK7+ AjS"=!`C!ɬ(uee.iPV"8 fpQ]d-,#Eb{3iWC3 t[O.eXaq{z^48}wd91|{qޕ5+ "zɏ qPs:9z'E$͛:)~zz +d]P50Vz㝕9Pi5el3$ud4"Nend]KeQ,ma8jz{?,1 I5;N6JE'EXT+ "jL:,bžj@W_ ~#ӠfXIa2$.'"G^CudķΑ[ZOG\4\XDLzDED)\ejg9F-fHvEV xh T,"rD\XD[x 5,M$4(iVq@gPkJY6&[UΣbR9 < ېQ+B}iΆ,e&% %kZDo<~qF 4LϖW2Yɦ9dc\D* xӬc)rsE,"$ t(4(VtWgh+|Tsn AIDATč\%-;7HI36Lk e9b}0s&Q;%{eġX_JI%kZvo ST5ZL,7Dt*8TEvʻBH\Q(zJk[•|.խq@)L8ɞ%5JSW-hJR^*jf+U<`DāŲA`KrFe) AIͰljz ˤT QI-& TVc>dlC߷rFùJwPҼJd/8g9狈>I ;]DuWD̻X9~vɻBS5͊R6&酨 cG:8q^ +L{,$hH}✐*ԳbG<*FҒH sTQ+mJQQZӎD0!beST?|"&ӭxɚ{?o2͹L'E\%bq.""RyW(+ B"q$CzT:LVZ!RL=ֱUQ2 壹4(iVȈB 4% L3R %j6G;Z+)9ӽAKYeyDԒEU,14@v xk"&ӭxɚ{N?<)%63ӗzM6ngʻBAW_' Q.J68LɰeN =;@ TҿO :k\ednCҞ, t+9^n'Ƴi"~A2 ε[~Ҕ(udO#P̻$KC_ V57x<;$0yW+ "| l1oxK]:1, "4zoAqw69b,*"_ "E\??>:\W bmǂ+ "hGWtU< ˖]R """. KxeçU%LiU@GKxҪ4FO">2KVD|t`ADDE<]Aĕ$U/#"4/__n/?D\=Hy o Kzqh]$z"Y[Axd4=p%_37΢IolZ~HL"}>I[0R ]>C*+ev+RAY[Hc!I2^[C$^+:^ T@˗{{ë7~v C+#JcT*ə*eVeDml9{wjNEdz tT C8TzddT0g]^}vX/E'4E{I"` /_G"cZ.bF*T\YZH$9r&@RAiUKDFD,dWa*ٴ>aY]!%d*шZji2~NbY[pnD\p;LJ@Ex}~sJ{*H7HeTޢE*$D#OY2ZRp( Include or exclude shown lines using regular expressions. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Filter log

The log viewer allows you to filter log content based on regular expressions. To set up or manage a new filter:

Open the filter manager dialog by clicking Filters: Manage Filters.

Click Add to add a new filter, or select an existing filter and click Properties to edit it.

Fill in the form or edit the fields that you wish to change:

Name:

The identifier for the filter

Regular Expression:

What the filter will filter for

Highlight:

This option emphasizes the line containing the regular expression

Background:

This is the font color

The default font color is black, which does not emphasize the text.

Foreground:

This is the highlight color

The default highlight color is black, which shows solid black lines as a result, so it would be wise to change it.

Hide:

This option hides the lines containing the regular expression from the shown log

Click Apply to save the new filter or save changes to an existing one

Back at the filter manager dialog, click Close to apply the changes.

Check the box next to the name of the filter that you want to enable in Filters:. If you want to view only the filters which have Highlight enabled and are checked, check Filters:Show matches only.

If there is a conflict between a hidden and a highlighted filter, the line many show as an empty white line.

If you uncheck a filter while viewing only matches, the log will show the lines without any formatting, regardless of whether they were hidden or highlighted before. The filter should reset when you check a highlighted filter.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-system-log/introduction.page0000644000373100047300000000270212300453751026243 0ustar langpacklangpack00000000000000 Introduction to the GNOME System Log. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

はじめに

Log File Viewer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to view and monitor your system logs. Log File Viewer comes with a few functions that can help you manage your logs, including a log monitor and log statistics display.

Log File Viewer is useful if you are new to system administration because it provides an easier, more user-friendly display of your logs than a text display of the log file. It is also useful for more experienced administrators, as it contains a monitor to enable you to continuously monitor crucial logs.

Log File Viewer is useful only to those who have access to the system log files, which generally requires root access.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-system-log/log-copy.page0000644000373100047300000000172212300453751025254 0ustar langpacklangpack00000000000000 Copy text from the log. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Copy log

Highlight the section of the log that you want to copy with the cursor and press CtrlC, or click EditCopy.

You can press CtrlA, or click EditSelect All, to select all the text in the log which you are currently viewing.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-system-log/log-view.page0000644000373100047300000000214312300453751025252 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open and view logs. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Open log

Open logs by clicking FileOpen. Your opened logs will be displayed in the side pane, to the left of the main area. You can view a log in the side pane by clicking it.

You can expand some logs. This will show you a list of dates. By clicking one of the dates, you can view only the log lines from that date, instead of the whole log.

The logs you have open when you quit the log viewer will be opened when you start it up again.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-system-log/log-close.page0000644000373100047300000000157212300453751025412 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remove the log you are currently viewing from the side pane. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Close log

Close the log that you are currently viewing by pressing CtrlW, or by clicking FileClose. This removes it from the side pane until you open the log again.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-system-log/pref-font-size.page0000644000373100047300000000237412300453751026377 0ustar langpacklangpack00000000000000 Increase or decrease the size of the text. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Change font size

You can increase, decrease and reset the font size that the log is displayed in:

Increase font size

Click ViewZoom In, or press Ctrl+

Decrease font size

Click ViewZoom Out, or press Ctrl-

Reset to default size

Click ViewNormal Size, or press Ctrl0

usr/share/help-langpack/ja/gnome-system-log/log-search.page0000644000373100047300000000326012300453751025546 0ustar langpacklangpack00000000000000 Search the text in the log that you are currently viewing. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Search log

To search the log you are currently viewing:

Show the Find bar by pressing CtrlF, or by clicking ViewFind. The bar will be shown below the log.

Enter your search term into the field and press Enter to see the first result.

The search is case sensitive.

Use the Find Previous and Find Next buttons to browse through the results.

If you can not see the result highlighted, try scrolling to the left.

Press Esc to hide the find bar once you are finished with the search.

You can only hide the find bar if you are currently focused on the search field. The bar will hide itself if you view another log.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-system-log/index.page0000644000373100047300000000043612300453751024633 0ustar langpacklangpack00000000000000 Log File Viewer Help
Working with the <app>Log File Viewer</app>
usr/share/help-langpack/ja/brasero/project-save.page0000644000373100047300000000621412253720474024363 0ustar langpacklangpack00000000000000 あとで編集あるいは書き込むためにプロジェクトを保存します。 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Akira Tanaka root.167d36d4acb91@gmail.com 2013
プロジェクトを保存する

音楽、データ、動画プロジェクトは、あとで編集したり、書き込んだりするためにBraseroに保存することができます。

プロジェクトを作成して、使用するファイルをプロジェクトに追加します。

プロジェクト保存をクリックしてプロジェクトを保存します。

プロジェクトの名前を入力し、保存をクリックしてプロジェクトを保存します。

保存したBraseroのプロジェクトを開く方法はいくつかあります。

スタートページにある最近開いたプロジェクトの下にあるリストから選択する

プロジェクト最近開いたプロジェクトをクリックする

プロジェクト開くをクリックしてプロジェクトを選ぶ

ファイルブラウザーからプロジェクトを開く

Braseroのインスタンスは常に1つしか起動できません。2つ目のインスタンスを開こうとすると、現在開いているBraseroウィンドウにフォーカスします。

Braseroがすでに起動している状態でファイルブラウザーからファイルを開こうとすると、現在作業中のプロジェクトにファイルが追加されます。

保存したプロジェクトを開こうとするとBraseroはそのプロジェクトを新しいプロジェクトのように取り扱います。つまり、プロジェクトの更新版を保存する場合、名前を入力するよう求められ、ここで旧版を上書きするか、別の名前を入力して新しいプロジェクトとして保存するかができます。

usr/share/help-langpack/ja/brasero/introduction.page0000644000373100047300000000341612253720474024503 0ustar langpacklangpack00000000000000 Braseroディスク書き込みアプリケーションをご紹介します。 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Akira Tanaka root.167d36d4acb91@gmail.com 2013
はじめに

Braseroは、CDやDVDを作成するためのアプリケーションです。使いやすさを第一に考慮しながらも、ディスク作成に必要な機能をすべて備えています。

Braseroで次のようなことができます。

CDやDVDにデータを書き込む

デジタルの音声ファイル(OGGやFLAC、MP3)から音楽CDを作成する

CDやDVDをコピーする

映像用DVDやSVCDを作成する

イメージファイルを作成する、また既存イメージファイルを書き込む

CD-RWやDVD-RWを消去する

ディスクやディスクイメージの整合性をチェックする

<app>Brasero</app>のメインウィンドウ
usr/share/help-langpack/ja/brasero/project-video.page0000644000373100047300000000515112253720475024533 0ustar langpacklangpack00000000000000 3 DVD/SVCDに動画を書き込みます。 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Akira Tanaka root.167d36d4acb91@gmail.com 2013
動画プロジェクトを作成する

Braseroを使えば、DVDプレイヤーやラップトップで再生するための動画ディスクを作成することができます。

スタートページの動画プロジェクトをクリックするか、プロジェクト新しいプロジェクト新しい動画プロジェクトを選択します。

書き込みたいファイルをプロジェクトに追加するには、ツールバーの追加をクリックしてお好みのファイルを選択します。また、ファイルをプロジェクトエリアにドラッグアンドドロップする、あるいは、編集ファイルの追加をクリックすることでファイルを追加することもできます。

プロジェクトエリアの下にあるテキスト入力フィールドでディスクのタイトルを追加することができます。

空のディスクをドロップダウンリストで選択します。

書き込むをクリックして続けてください。

書き込み速度をドロップダウンリストから選択して、必要であればその他のオプションも選択してください。

書き込むをクリックしてプロジェクトを1枚のディスクに書き込むか、複数のディスクの書き込みをクリックしてプロジェクトを複数のディスクに書き込みます。

usr/share/help-langpack/ja/brasero/project-audio.page0000644000373100047300000000553612253720474024534 0ustar langpacklangpack00000000000000 音楽プロジェクトを作成します。 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Akira Tanaka root.167d36d4acb91@gmail.com 2013
音楽CDを書き込む

Braseroで音声ファイルをCDに書き込んで、その後CDプレイヤーなどで再生することができます。書き換え可能でないCDを使うのが通常は最善です。CDプレイヤーによっては、書き換え可能なCDを再生できないものがあるからです。

スタートページの音楽プロジェクトをクリックするか、プロジェクト新しいプロジェクト新しい音楽プロジェクトを選択します。

音楽ファイルをプロジェクトに追加するには、ツールバーの追加をクリックしてお好みのファイルを選択します。また、ファイルをプロジェクトエリアにドラッグアンドドロップする、あるいは編集ファイルの追加をクリックしても、ファイルを追加できます。

プロジェクトエリアの下にあるテキスト入力フィールドでCDのタイトルを追加することができます。

空のCDをドロップダウンリストで選択します。

書き込むをクリックして続けてください。

書き込み速度をドロップダウンリストから選択して、必要であればその他のオプションも選択してください。

書き込むをクリックしてプロジェクトを1枚のディスクに書き込むか、複数のディスクの書き込みをクリックしてプロジェクトを複数のディスクに書き込みます。

また、トラックの分割ツールを使って個々のトラックを分割したり、ポーズボタンを使ってトラックの後に2秒間の間を入れることができます。

usr/share/help-langpack/ja/brasero/split-track.page0000644000373100047300000000666212253720475024226 0ustar langpacklangpack00000000000000 音楽プロジェクトのトラックを複数のトラックに分割します。 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Akira Tanaka root.167d36d4acb91@gmail.com 2013
音楽トラックを分割する

音楽プロジェクトを作る際、単一の音楽トラックを複数のトラックへと分割することができます。

音楽プロジェクトを開始して、使用したいトラックを追加します。

分割したいトラックをクリックして選択肢、編集トラックの分割…、または、そのトラックの上で右クリックしてメニューからトラックの分割…を選択します。

トラックを分割するお好みの方法を選択してください。

手動で分割する

このオプションでは、トラックのセクションごとにその長さを厳密に指定できます。

固定の長さで分割する

この方法を使えば、トラックを同じ長さの複数のセクションへと分割できます。

数を固定して分割する

この方法では指定された数のセクションにトラックが分割され、それぞれの長さは等しくなります。

無音部分で分割する

この方法を選択するとBraseroは自動的に録音の無音部分を検出し、その箇所でトラックを分割します。

分割するをクリックしてトラックを分割します。

6秒未満のセクションにトラックを分割しようとすると、新しいセクションは6秒になるように埋め合わせられます。

OKをクリックしてトラックの分割を確定し、変更を適用します。

トラックの分割ダイアログを開いている間は同じトラックを何度でも分割したり結合したりできます。OKをクリックしてトラックの分割を確定したあとは、分割したセクションを結合し直すことはできません。変更を元に戻すには、分割されたトラックのセクションをプロジェクトから削除して、トラックを追加し直してください。

usr/share/help-langpack/ja/brasero/project-image-burn.page0000644000373100047300000000742412253720475025460 0ustar langpacklangpack00000000000000 既存のディスクイメージをCD/DVDに書き込みます。 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Akira Tanaka root.167d36d4acb91@gmail.com 2013
イメージを書き込む

Braseroを使えば、ディスクイメージをCDやDVDに書き込むことができます。Braseroでは.iso.toc、および.cueという拡張子を持つ光学ディスクイメージをサポートします。

ディスクイメージはCDやDVDにあるデータをすべて含んだアーカイブファイルです。1つのCDには1つのディスクイメージしか書き込めませんが、各アーカイブにはディスク容量の範囲内でデータを必要なだけ含められます。

CDやDVDにディスクイメージを書き込む手順は次のとおりです。

スタートページのイメージの書き込みをクリックするか、プロジェクト新しいプロジェクトイメージの書き込みを選択します。

ここをクリックしてディスクイメージを作成をクリックして、書き込むディスクイメージを選択します。

書き込み先のディスクの選択の下のドロップダウンリストより使用するディスクを選択します。ディスクドライブが複数ある場合は、ドライブに挿入されているすべてのディスクが列挙されます。

ディスクを選ぶと、Braseroは書き込み後のディスクの残容量を表示します。

プロパティをクリックして書き込み速度やその他のカスタムオプションを選択します。

書き込むをクリックするとイメージの書き込みを開始します。この操作の後に書き込みを終了するか、イメージのコピーをもっと作るかを選択できます。

すでにデータが書き込まれている書き換え可能なディスクを使用している場合、そのディスクを消去するか、別のディスクを挿入するかが尋ねられます。

usr/share/help-langpack/ja/brasero/project-disc-copy.page0000644000373100047300000000426412253720475025323 0ustar langpacklangpack00000000000000 ディスクの完全なコピーを作成します。 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Akira Tanaka root.167d36d4acb91@gmail.com 2013
ディスクをコピーする

スタートページのディスクのコピーをクリックするか、プロジェクト新しいプロジェクトディスクのコピーを選択します。

コピー元のディスクの選択の下のドロップダウンリストからコピーしたいディスクを選択します。ディスクドライブが複数ある場合、ドライブに挿入されているすべてのディスクが列挙されます。

別のディスクにコピーを作成するか、あとで利用するためにイメージを作成するかを選択します。

プロパティをクリックして書き込み速度やその他のカスタムオプションを選択します。

コピーをクリックしてディスクのコピーを開始します。複数枚のコピーを作る場合は、複数のディスクの作成をクリックします。

コピーの際、ディスクドライブが1つしかない場合、コピー元のディスクの内容を一時的にハードディスクにコピーした後、書き込み可能なディスクに入れ替えるように求められます。

usr/share/help-langpack/ja/brasero/create-cover.page0000644000373100047300000000600512253720474024336 0ustar langpacklangpack00000000000000 CDケースのジャケットを作成する Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Akira Tanaka root.167d36d4acb91@gmail.com 2013
ジャケットを作成する

Braseroを使って、CDケースのジャケットを作成することができます。ツール ジャケットの編集からクリエイターにアクセスしてください。

音楽プロジェクトを作成していて、ジャケットを作成する前にプロジェクトを作り終えた場合、音楽プロジェクトウィンドウからジャケットの編集インターフェースにアクセスすると、裏面カバーに自動的にトラックが列挙されます。

ジャケットの編集を閉じると変更は失われます。

ジャケットの編集を開きます。

テキストに使用したいフォーマットを選んでテキストを入力します。下へスクロールすると、CDケースの側面および裏面を表示されます。

ジャケットの編集ダイアログを最初に開いたとき、テキストフォーマットのオプションはどれもクリックできません。使えるようにするには作業したいジャケットをクリックしてください。

作業中のカバーに背景を追加するには背景のプロパティツールバーアイコンをクリックし、編集したいジャケットを選んで右クリックして背景のプロパティを指定するを選びます。色の背景を使ったり、背景画像を選んだりできます。

画像のスタイルで「中央」を指定して閉じるボタンをクリックすると、Braseroがクラッシュすることがあります。

閉じるボタンをクリックして変更を適用し、背景のプロパティダイアログを閉じます。

ジャケットを印刷するにはダイアログの右上の角にある印刷ボタンをクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/brasero/tools-check-integrity.page0000644000373100047300000000415712253720474026214 0ustar langpacklangpack00000000000000 書き込み後にディスクの整合性をテストできます。 Paulina Gonzalez pau.gonzalezbr@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Akira Tanaka root.167d36d4acb91@gmail.com 2013
ディスクの整合性をチェックする

BraseroでCDやDVDを書き込んだ後、ディスク上のファイルが壊れていないかを確認するために整合性をチェックすることができます。

ツール整合性のチェック…を選んでください。

必要であればディスクのチェックにmd5ファイルを使用オプションを選択できます。

MD5 (Message-Digest Algorithm 5)は暗号のハッシュ関数で、データの整合性チェックに幅広く利用されています。

このオプションを選択した場合、下にあるフォルダーアイコンをクリックしてMD5ファイルを探す必要があります。

チェックの開始を押して続けるか、閉じるを押してキャンセルします。

チェックが終了するともう一度チェックする閉じるかのいずれかを選択できます。

usr/share/help-langpack/ja/brasero/tools-blank.page0000644000373100047300000000333712253720475024212 0ustar langpacklangpack00000000000000 書き換え可能なCD/DVDを消去して空にします。 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Akira Tanaka root.167d36d4acb91@gmail.com 2013
ディスクを消去する

すでにデータの入っている書き換え可能なディスクを書き込み可能なように消去することで準備できます。

ツール消去する…を選択します

ディスクドライブが複数ある場合、ディスクの選択の下から、書き換えるディスクを選択します。

高速に消去するを選択するとより速く消去できます。

高速に消去したディスクへの書き込みに問題がある場合、これを無効にして再度、消去してみてください。

消去するをクリックして続けてください。

消去が完了したらディスクが取り出されます。

usr/share/help-langpack/ja/brasero/prob-cd.page0000644000373100047300000000337212253720475023312 0ustar langpacklangpack00000000000000 MP3ファイルがDVD/CDプレイヤーで再生されません。 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Akira Tanaka root.167d36d4acb91@gmail.com 2013
CDがCDプレイヤーで再生されない

CDプレイヤー/ステレオでCDが再生されない場合、それは音楽が正しくディスクに書き込まれていない、あるいは、音楽プロジェクトではなくデータプロジェクトでCDに音楽を書き込んでしまったということが考えられます。

最新のCD/DVDプレイヤーの多くはデータプロジェクトで書き込んでしまった音楽CDを再生することができますが、古いプレイヤーの多くは再生できません。

古いCDプレイヤーはCD-RWを再生できないことがあります。

CD-RWを使用している場合、CDを空にしてください。

CDを音楽プロジェクトとして再書き込みしてください。

usr/share/help-langpack/ja/brasero/prob-dvd.page0000644000373100047300000000364212253720474023500 0ustar langpacklangpack00000000000000 DVD-R/DVD-RWに書き込めません。 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Akira Tanaka root.167d36d4acb91@gmail.com 2013
DVD作成に関する問題

DVD-RやDVD-RWの種類の中には、書き込みドライブにより対応していないものがあります。お使いのドライブで使えるかどうかを調べるため、次の項目をチェックしてください。

お使いのDVDドライブがDVD+あるいはDVD-ディスクに対応しているか確認してください。ドライブに"multi"という表示がある場合、通常は両方に対応しています。また、ディスクがDVDドライブの対応するものと同じであることを確認してください。

ディスクが2層であるか1層であるかをチェックしてください。DVDドライブの中には2層ディスクに書き込みできないものがあります。

DVD-Rを使用する場合は、すでに何かのデータがディスクに書き込まれていないか確認してください。DVD-RWの場合は、書き込みをする前に中身を空にしてみてください。

usr/share/help-langpack/ja/brasero/project-data.page0000644000373100047300000000677612253720474024353 0ustar langpacklangpack00000000000000 CDやDVDにデータを書き込みます。 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Akira Tanaka root.167d36d4acb91@gmail.com 2013
データプロジェクトを作成する

データプロジェクトは、ファイルや写真、音楽といったデータで今後変更しないものを書き込むのに使用します。コンピューター間でデータを移すのに便利です。

スタートページのデータプロジェクトをクリックするか、プロジェクト新しいプロジェクト新しいデータプロジェクトを選択します。

書き込みたいファイルをプロジェクトに追加するには、ツールバーの追加をクリックしてお好みのファイルを選択します。また、ファイルをプロジェクトエリアにドラッグアンドドロップする、あるいは、編集ファイルの追加をクリックすることでファイルを追加することもできます。

CDにフォルダーを作成して、より構造化された方法でデータを保管することができます。フォルダーを作成するにはツールバーの新しいフォルダーをクリックするか、メニューバーから編集新しいフォルダーを選択してください。フォルダーの中にフォルダーを作ることもできます。

プロジェクトエリアの下にあるテキスト入力フィールドでディスクのタイトルを追加することができます。

空のディスクをドロップダウンリストで選択します。

書き込むをクリックして続けてください。

書き込み速度をドロップダウンリストから選択して、必要であればその他のオプションも選択してください。

書き込むをクリックしてプロジェクトを1枚のCDに書き込むか、複数のディスクの書き込みをクリックしてプロジェクトを複数のCDに書き込みます。

すでにデータが書き込まれている書き換え可能なディスクを使用している場合、そのディスクを消去するか、別のディスクを挿入するかが尋ねられます。

書き換え可能なディスクを使用していてデータが正しく書き込めない場合は、再試行する前にディスクを完全に消去(非高速)しなければならない場合があります。

usr/share/help-langpack/ja/brasero/index.page0000644000373100047300000000176612253720474023077 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Akira Tanaka root.167d36d4acb91@gmail.com 2013
<media type="image" src="figures/logo32.png"/> Braseroのヘルプ
新しいプロジェクトを作成する
トラブルシューティング
その他のツール
usr/share/help-langpack/ja/brasero/figures/brasero-main-window.png0000644000373100047300000025412612253720474027170 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRsBIT|dtEXtSoftwaregnome-screenshot> IDATxwxSo: ,q!T( 2P@@Qd(\{нKC6-- <F/BxPTJ,JUb~~~>'DVSn] NjTZլ%!{)233IMKCѣ[Wm:u1gU\"PTiؠ>1|2N9KBb".<Ұ3M !1Xơ#G䑆 xSd]'տBDdիU''0I!ԃVQlٲ'xKKKt:yyylٲEYov !kӠ~}ڷm,sGnX[Y₏7ժV͍!5kò+n Z}Pv8Ft:\ _Uk2z;_{{;z{y?ۘ:}Z١CYa#sVːu'2szT]Zj2sHB< ?J^^,XwsAJ*Ldn2WZWٷ TRLo@.^Lnxmt:\tg8t={Y_ʊfbkkKmytl޲E|!(DLÆ  l׮/^$99٬dL!x@ի3qܽ+W眜oVWƒ\@t̙5y bjVZMy4nԈ(vMv ʉ3(pQaeeE^^NNTqw'6\S%[XXP^=m߲e _^=;F~~~eI/};ϑc4j >wK@=Xh!|5k~۴Yi}k⻅ a}|"&|:Zժt܉o|ePF1xQzuùq&nH\S}E)jclBΛrB_~F^^.qqcooǨ^,~[ç\ʶ;bϾ|{qѶu+c׋-AO2{<>d?֟m;vK?_*B9~^^˗/Cɻcٲe4jKK˓|!x@ܽKKKjЯOF nF0fMXz ,Ņ?mVʁ_8;ӳ{7Ƽ1ZiqI<5s0Qլ]y RۛF̺,OJ -,,hҤ VVVremŖf]޽SBQVJjZZ- TZV׳ Z̗laaAff&Z,,,菭R6FՒUlw?ÄB@jj*.\ť |!222.--rFF)rbݦr)[!9E_!BaiiZ'ϞyB!@8;;${$EG!B VjU_B!"PzuʪN|!B!*F ggg^JJJJ%9B!BYYYҡC +cڵT|B!\* B!!RCxB!B!B999e73+pe\\*S !%)?//'|BrJ*֮eמrԴ4Ӌ\`VYKZZ:_ΝV-rnK_bRk~=wmwDVZM^^^.]: N9̯/<"Bw|gۿ|p*ʬR7^7MnVEј\wS/E1+wXRB!,f?6,vC.$\j` CCMwrt28_,i9Ç)uA̝f(t:fϝDŽǕzt:nܸ/om\\ؾ}Uvr z7lxvdegNg ` ^Y" LoZ@Ap6}֗|4 |tH˭Ĥ$:SR%_3g~ͪ}P<^+N#"^FǼs~B[̼ 1OV-ؾ,T><֭Z)ۼ[<= ziksFN?-\zuXYYL`p0/\P zgϟMVE*N^e+VߔO&ҥS ;EpuZjeoތ|y>t2NgbFQZ/%)+sZZ]B!._t ggdp~۸ظ8jTNmxW p|3|KOgSKy?},mƢo6>?? ^zb3Ch֤ -7exa6ٳnSXrJ2Fj5M7ٳ4m ѯچ} &)9`[[[[qBvmYR.^O+nstt4^Ϳ+<)1Rڻ*~B<\5?ppܒ.Ņ&O ##66oGKS^D>sj4͙sju/"mH9~$;va%xyzЭKw킷deeSݭ㥥BvN6|}{6+7Jx;w?]KBb"6NrJ2yTBA^rJѲFZla?ˎ].gn60>2ѯ}۶fթ*N/No(o{;;f1}S1mJ,bڻ|NQQ+Sn~Ll,c/FhڤSgpiV,]ne2Y_~o%ե~dA}vw;}&s^5RwaNܙoWDFy׋^þۼ6equu)vt+6NUuE1u`U'GGo)g0m'X_z)Iq]Y>zO Z>B)_g_̤sE(QQL%oɩ*Fq   aޝ^ݻ '''T*E:5)IIɸܔ_} -7' -XFqQ,-սݺsn:uh-[Бk\|>z`.6.NLS7C׋94 3CΝ$K#(8Em۴e+~TR0NUu'SaFS8;3wLgfQߑk_z)NI]y~N Y!Mw=,.~0<8'1c>|~i9?X'?2+ (#5 `iiI ,%"2osK+0(X #-=WCbRoጛ0Q/G̹s=%pw>z`s˳n*^s3>q&ΛoTH4֮[sÇ):i<ڻÊ;Wݝ9K̚3ieޕwX^fBw)t\to.G9_8|tL QE+jbbcǟ[|[ƾ= @Tg_?bѶMk9R%HIMի߭D\nÇS'JXp>..,;Z>>3eNN}{ cÈaCq\ /1 z| .^ٙÆ21a0\Rݤ3䊨<+TqwgY&D߭5xxc=yo,E ֗"Օά-=j`ά/8{Yެq&m=+Cf]>槷9vo//?Mշ`kc%+~]==ucvJ}&&%le4^Mn.dמxԸ=gMEKaZm#ߟ? 1Oŭcw#ǎ[6 +vNˢJ/++2,~)K?ݐ:-eI !(MB!BS !B_!BB!Bts;2k\v@Jؾ=1pwjقMo͛'$|rrr8sNNx{p_~e\|fMˆgxIKKccyʭ7n2۬^+qql;om[*yx]OOO';'w77IXx/_ 6j$XB]/5W'!1&6]<']4kܘCӲZQvr|~Е&73gϒHl\a\NdTM-Kmj\,k~]{pt._YTZ g=KQMߠ:sKWc ޻ݻҾm ?;]|| Ѻe˻>Y9|ժV%xtg`ckUc@/xAADEGV*J;//ڲ?IҭKys4+W.rEѮ\ʤ_͜Af͔ױqqdyy̟%CGpr5IJN&))q$$xA}9r8]T<11?@R 3N]6ycDEGSz{^\+~^R pY ~\?R^T*|} .$icS>=A!$''Qà(7nБ# ߿FmdggceeYZf%VVʺ0hPϜ{8s}z`޽e]1oqGOH@X&ѳ{w:wJ*h]-6`ۿە,o~[1EqqY6l\䶹yUPsȘѣ]ၝYfeg+?tU""jh<_9[?t(OǶQÆTVmVbxP8׹y$&="tMn.y)h999D|<=<6ZƦزZ! !n IDATTJCvqCKn۬Z ~~vZh W" .ۚy+O?#G oSpDt:nnE]l9e:ĤDILJvnrJ*׮zEegggGpU._ @.]۪nnk̞3'Oq%llN]cipQqaC5e4?o+9p0N?'NFb֭z-Z?۷C n#fmBPpΓ"CZZfmW亮;G0~drJkggKqppمUom_M460ͭ_VciY #:s/%n߬Ic\]OH`݆ϱ%3+ WWWZharG{7` :CP]#5B]',<ܨ!ۻݝ>J֭¼7ZN9zx_7VZ͊Ut4i??_6nO?E*Uصg//_&0(ca96yLVzR}_.k׭Wz>LNكݺb&LC6&M@W*_Exj {ۿʹ(z>2GGRKyذw%UˋO8qtl׎F4dzBRxҧǔ~!##_n}xb%,uk^q~%#e{–?u/+5 wIFTd^@JJ*.]*vO+N,,, zs9Z95nd2;999Fm>5EOբhLSQm+#G2駁ӳSǛycsYZQ@H 0FwvLA>sN+y]:v w9q (ɻ۔ӯZ5kO>q Z-6HY[͚4agS<ز,9~$k臗U9z̬,jtqVZ]s胱%6)))mP0Y!H*Ȩ(6~?_͜ӭ GD`p޽󙳈e݆owߡGpZ4oF)Ctz(&O)qg| ӡϿ@\ m?5WF 72YNE4nLh4rsshp7ɵ%IHL$ּmƾP D o666F{t?۷s)mav]U^~FZINIQo/5m>dp sVrrrhPG'<"NJ@S(Z`րK}=L`.NoPL7<Sc~۴SynnPxAe?@BB"7IJJ"+;۠w~‡ЫGΩ8rxxB+EG?H¢TSiՊWBRr]Ü͕ےaڵаp\CB [32%l~1mAo@ `ٱ'h$Nh-¶ſ;vТY3zvV\ թcv97~&,,,xaڵiC6:gFá[) }w(Y0oZ&ݣ'N"*:JLRr2K`ۯ~V‚{"v3>I( ~[}|*Z&:&58x}mӺKӕdz(QX[[+s#G&}z$)S<5ҟyݯb``FSdJΝ*M/Azo\>EB;4:ӿ iѣl۾u~ʊo~P;\AQ=7ei~FҦlќ?Bqʕ݉E HÇ oބ\#5]ՠ " ȫcuZZ:;vϭt{̞;(ag;z~K5h49{"nB-dO#V=?n.,6.?VK~~@-dfe5Yسo+W_<>pWWW IŎ]z3FAޥWؼe+=uh4l3U<ʹ|%P<.ښMӴIc^q7npav˗t\ʵ?WF)4 O:m2A\&QN̝{[[[.ȱmղ/xwG?N%1K֭nMz;קT*"(ZÓ\Xӹc38u nݲ%Tdg7of8PϿa]|>"g[r(ҵBA";;ܼ\T# ӳ {|\j1>Z rr\jZ-j(O4GhXs z==hPu1qTZ-+W_/bcI_<>1eݨV*xAOolr(ʵB{ &uڕaeq5HJJ Ŧ\|w yw/ 9v8O>>Py}9e@҂8ĩL1lj5{i۾`!XZZ2v/efe1:'Vqwgg6CB5E_6gbbc9q ͦK&?5m`zu rK9v#njޘ 롡@AX |}|QTt:j5J"$o~1mwp`iaQncjDAAJTmmm͋?Ǒcg|6y[DnRX s]~]@Y؈^6x=}l{)٦9[&7mwu O&VS M lN݀- kkkGcw>w%@+U{{{)Wkkk%m#!!̬,V*sר^KKVTM+V_HZQkA7[)iP $W^e߁/dOb?EiڸcafoMDd$~<1o)= z| -j` ~a[u/ɜJ}P]|KDd'O\xIit (ḑ^[uaNǍ7p/^ȱcñ;~ƒ_Hl\zk#f|vL F>ɧ+#ciATRЯOV˙sX*Cr%-<.` 5- j5͛6ƍL4Y Mn.[J-?qv~0{f0N:eg!5ۯTR-x0xmmm͋ύ( #EeKIKKW^%3+1p/Hw>u2L6#J]8';;M[2EYh4rkK(xKQL )$j5? ٷNG2usse?q]{ҽkgHMMؽ[L݋=fyGD0۰~[lE i֤ >tw%0((gʊ>={2bPUZ*Pz|e/mNbccR`'J՚_W_ckV{y/D(ӳQ#Ofۧ7oWc r~_v*?b? HLp=;?NNi :NU\|(nyu1+:}O#'== /)=+V&6.N  ;s egg<֯A X˯,[`{kkkrss P*U)T-,ޥԩ$&%Rx'ݾã&ʨ6]9eֽk֬[G\ ,Р~=\*ddf@Dd$;vLk\+xXBG fpʊxt:vv<~o11c'99qր;{<} *SzvzY8M:OоprÆ 6xƂ?.P'O1-6=99gЭKgu*Ub`!G#33)})rk7 /7{{{^NG59"Æ 6v)^|p֬$ٹ2۵ggfO(oZ|pn@\\Z``wfГRǛڵj*^x罚ҤqcRҨQ:5[:,Z6[ԫ['jժx{[]?t"j:g)rG畗^ϗfMܳ^ÃƍK cg>\]] 8>|,9zֱj‚7j*XXXv끧5}|n@/xvmp3>UkhHOO K eG4`'qssW;SI--oOOڶiͦ߷0l3ҋEnRٹ2~~*gF>|1m*Q;qP;S /Obgk\+ ՚5kt}1XjyX?uܻgsE LIIM%=={{*W@ ,t@4N:L7Y)A=cΆ͛yFΞ?OLKt<|HWעǾ%&'\rkq,i96 m[299AjZۛfM x?v/\FMHH$Fiidego4uo=slߵ w|kkkMN, ҕdefL-puq)~KJJ;+ !Jc۶m|!w_!(O۶mCׄB!xH/B!CD|!B!" !B_!BB!BֿVZjbccSsBBBPYFקO>vh TNJJ*=57Z+ӱquv-3zZ~O bSӧa:~̜# Af}5-ACQre\]qv+ [I}wi׺5[ ))u 2ɟL _6(\-5LJOO',",!)9o]o `[[بh.]\l}wfM FÇ?/gɬ9sݷQ/سof̤rϏMҪe }  sf~A?\eڵ:sFCƍ8L1뫹 ~)jת,_?ϦMď>4Yގ]ټe+ ͑qO`۶mŧw~y>Bq_y{yu~0CxDyyylb$//=;vٳL~=DsYxA^~~>!!hP/\ :&o//b'*:XCB3H:}2؉,[U?-3Xg~~g49RҸݻ ѭ1ϝ]""#پkA S6bϪ0w wܙ[sz(AwƆ ƾ]Z˯2iq𙘘ċύ`Fjvpp><" mݳ'._AqǟNF+CˆcמF899W_,!'GCZXq7sÇ13k<-XS&ɯ7MrJ ǎ3jPEdSuzYY,]ӧNiJ|aRAmvO<qtt,1!4,llm 'xWعk7poMŅJ**kREGP'jתiFEESNdggV)4l@Tt 8;;+I^=q ӛ}z'lLSx~p} :_bŮ={𠒉[[[ԯGLۮMk~^n<''+W-[wLt!"#XrQA~~>O JMLLBwضcꥼyZTvvYlڲ-[s#ptIJw˾[yAԮYu6ri~\HIթ^#_xYsW'9c㣨?lIB轋H ".X_{i"M*אB' fk6I6/{!3wܙ{3;ve+QΞ @$B9z8Mb`X1KbǮ]̙7>7gvkvcWI5@ Z?T׎CVۮie^s&''wߟlu3zm۴&95('o-4nԈd׫V86mwUNFFD鸔dǵbj>cf#/?| FJ=mNztw9i{rJ 5%8Ļd*a|+׬%DK iԓW_ۭS_s+->z8YvzRS_1WDUU}pl(Kٴe+~rؽw/yyhjתEM+$`*-eL`˽bWPP@RJ-n#0 {޷ixnCQvό&00FVEס(*<Ǭ_k63gϲyVFp)*GEfxcnu2ݽbOaYkt\nQO`bֲcGP` va¸wiҸLZm|,fʩT3kϗ6ZQTTDn^cf#%5)@q߁8j@AAk'!caE̙#!!NwϞ52}z>˾vRmI))t2q1vsI{||2F . 7ҏ|8g_xft;99Xq7m+/_~}o`NJNa=;p.:ѹSG5lXȲ1)tGɓUU W/+~æXj5agdp!"##xWh٢^f //p)n%:I))DEF8ɲDˈp"II=IpPIcǨ[ `<OVuR'%'Ӥ:)%SlܲűCӲE ?ԓEvNZ^e%˖̨'ۆ í~,X-[:&8vJJJHȨV*)'y`lJzFqͬYiݚ6ZUyEQH=uiEe6mN>Î]LsssIr"9]üӧzKo9saڴr"Sdn}'O2vDڷkKHHc@xk8F=8ƻcY8wK6ԭpx"Z~:vhx.#y'>:&AI)U߰iXz-ܵwzN:TyNgx${@@UhGeFg;_HKd2ko87 rO<?0#xpRn43bdl'$`00nFbkЬIVF 4lPooSSI(`{i"#"\r˧44nǮȲ4J :O9x_VƗ/.B^`4^yӦ.vS $;#"f|Ľ#&**mBCCiۦ5m۴wQRR–?f:~Z (06E**7e_aQ>CGJvv6~~~Ԋىd~lr8r(/\=gOa.>L`.a|0[|LzZ! RS//oB VLmjƢׂD1`BR-FNU>AͶ \kv#4rSR92 iFu:tZ͞S=!2"e'Ou;ddfR\RbP$0Nmj|-{-SS\ΣCvv㵢(LSnɸ/((`0SNmz_6n;٧Wdl6~]fQOҧ{HRr$2ShP} .g~7'j=#t?O`¸U޷ԪS;֊g]yzFCkص޴uL^{&ab##GX-.E*Ҥ2뙌{M)`' QQQ,-Z-V|ĆMyo⇼J)siPc[ *`9s,+VO>rz/J$;^Q>kWỤ*gΜ&1Ө[. 7 !tzX,f lܴq4NMLt`FBd@dFQ@rR^|.0&]t AZz:~> iiܳ?53{ir bԳc믜*I(bhu"'F?M4jow9ӣx|ٷ'y^=z8ԩ]awq}R;6%{rr2)$nҙG|9|:epY/~dIF\sԭS/f|htH줥gJ(s~pxqO$뇶8n$88>\1LFHKϨc's16lc@^3%uiU$2*w~VSg}r]'%0: eϙGҶMk۷?#Ξ}xI{MdY`0b6)-5;3=3':VV223/OHhRg6u*~7gzvmڸmk^fNѧ,˜:}^{UkKaݮa6i3=.i101q<=F_x$hެi5-dMpP-Z}fb)lrzJDPP!4JJ.GG N#)uO k@Qy323t)blV펈pblݻu^OPb(GҦU+#_pFf&Ɉy3~Qy1̛KP߰%˖:˯(*,W[UU&NB`P#:5B#+"ٳZY?%bfn7),\`F#[oiƎ?oip[_.;o̱D#FѺeK&OrJA{FT ba3ʺ,&8 2';eT ;;c ۋƺ 5m²eYa#zI^1_?~6[@ii)9tl%g˯ASHRYW_z6j5M,X U4i윲tΝW32ɡIt֍㘼TuaD7__8^{z,1s$##\ZhA8$'Hر]~խ7fS/.<ĉ$<=;oUk8 k<̳`4q] rzSϰi~[}nq{Cpirrs9},e|:y2 *OYvm5!ߎjeuЫGwzԍ&~O?e⸱.RN;7t!,4IM&ء]ժXa%6M&Mb ΛVn NHWv=;ssL&6mـV]b1cZdG)= #K6"難ZR}U CBQ%+}w,(hʖZa4$a}0O=(<+:swx7tǟBz~2bj׊e7_A11LS())a嚵]٘<~WTU反8p/=7p)@|.l6C 7/IU7h  F^\ώňd[oХS&,]gSP_>:7~Zi_~ş'VofLw^ %znޫXۛuѥ=`rs FP=nS6ccˊ3pP]0x? 9c|6m:28u \ɉI\d2aXʪ]FOh4N|*EEE߰O>3暈ԋc%$%%#(bd`4b*գGϹ@-ЮvEQ8x0_`LJP6i~ԭ[ڪc̺HlZ7pBZgΞ%&:ujW^)̝?}FǍp|АTUg>JKKoЀ!TI=!UUbkrG' ]:3dJ zA%3+`ԯG֭ PGY/`bΞ;[d;fQb0T:)+..揍8˶^ׇP:wˊhڤInAtKPs֮]빁xU⧤&c6zvEtt دj+dEr\|>F-݉zxfVT9U G"4@8˲E?VACC:6`+Ͽ`+xי'ڷk r"{|H]u_x}ҡ];NȻMxg1Lˣظooo>NGNn.'Ox҇NAEgΞcæM< QOoͶ;mngΞǞiӴk?#Gh=vܑ}۶}Js+?qcg73cێxCa_'F6o>7r+]O, zŭ(\HKvllFyԂN.@pXvYt!{N22ҹah4ƒ Jl :/GLՊF"f$TlA6[1>&PK `A3 CYt)~˘G;p!$1?fsnxGeٴyS,eyz4ÇމjuܣH/ZFyEK 0oBQx*3ddffh߶ ڵuHʏ^\]~II$;js);;wK/V{x݆|8#|gҫG6n춟0뙴nՒGCXX^G\{oEW7K͚4g̘9I߿ ®_ڧvȲQ$IW4W{͔q[lrqR$PQEƻ^ A(}P.9mԿ? /m}Y`BGQQEEElycdff91;p"#6 ޸+7]99~"5m6Guxbʆ͛ө\3>>̬,|J_O‘]." }n^TTFq[Bj]'nÇL^,x$Iw7a"szUUAyŗ%,Tx.;"+@ D;){PL`lTi٪5UU$x'ҐB:'M3PP G=sH퇟p l\l9K-wڶ|Bѥ( /!;7VA|i@i IDAT>>>>ut(5"n]wǒN|x7QBC5L }}вEs!!ӶoRîwGRr ?/S.=#]֮SWt]4ynߧ}ǎ_.[h;wv"9vI@ +զɴ{eT.]`@X,fjL!iQРHOBw$P(ƥIaEԪT{v _[m9sOo~ HIMuj_x߼Y3=_VUjѣ0ʹh֬RzMv>h G'I.[Nŋ̟3%qII [ms{^NRݞvEQ;O6Կ׷oZ4)|j^\.nӺKɊ$rl޳S?r%eA,\e$I4lOJj\vÍ7tq*.n+:AAA;vnch42fgkVV `  {A1M  'v KowPS=C<4OHKKh챱x}3vn}4`V\7Mk0>}o߭}B=.;y\͛ swܱ#]:ur HJNq[|5HDV_ɝhT?Ih42~vgΞ.++coAvͶ;Yg|}}Ʈܣ;wͫt!/?Vm sJsyeH{@ \x$SUfM\wp˟gol`U/ZF#IT,"y(PzؤڨNƍM 7~+KO>s]{[.YD`` 6 Ʒ_NwL^+|6er5wG>ܚ\{qՃGyKm\<99qC o2^z9&p  =[ХSGv,\HKc-ck׭' 7u8ML&#AQnQ~RԲ&b_:uh/@ k<.tu%Rj4d28:,ՅVEM B#IHZFeXu]QT|A bn:3_r[;o\eII8nTUi9zcavxEQ8y >>W\ NcX?i!!gR«2Ҷɺ c5ʮQ>P9*2w{Fpy~_Y.NAA/$8rӴ]'O&⼼,_TXػ?rapTl؏w-OXh(q{YԡWFfpEVҭ 5;'uQzصgSE@ 71  "$$mFW0)--`0`,z|||r{J6$N(VBBB &-kW؎?q:{<Ϝ=ǔO?$ԯyl6~^ yE9—_gyiצ?g: 7fO>ng,y:t`[o^Zil6mXgfypƼ2͚6e`g阢(L+Ν?7¡lc?w/C BWM/S'N]X,V\+,˗uf1jX(,,l6; z;`Z1 zG˺~-Hڲ9fҩCgCllma|ϽNzF))L_NN.-bUvk{i; cٴi<(ȻZE^s سwnx Zl73S/G32Xg32=乹>zyVL ПVS#EdQq1'UZ}N~~dמ=lڲooF=8wfŕЦMkzwt[pu~ N-[&b",,v܅-[ UcvЕ@ kMi&|Bffb6V^$o4segӱXxkfͅ j:)f06HNIו+Y6?EfN^5W_zeڗ_q 0F [z Sbč]0i׶ #>8(I|,IF.L&ϾF4 M7w3x]*V忰b*׃g6)))AѺu+=}oE]^h{0,Z-7rIw( #FiBCCԡƍVLLE,ZĈD&S #{kL^n~W$E$~{^_&Q&Rz??GIj4ZꑞNe:<ހ/&9{Kn^{V-[0qt R֞=Y&̜>;w1"F?< )bV-y_#f I8(.M݈vl,%퍢(lU}vS<ljzKoڵc^wd0i/__g{gŪ,_ ʌfM0aܻN}Ū /+~w%zՇ(c:VH/={ڲ,85IhJtT iԭ2IրEh z_豕PLX%L%X X̹X-YK`-GUb|tz_ ;{O$yI\#_ף( ZYءl\OtT[>>$ԈA +rpm4: Fo`$dPξKoo'7ػ]:uG4TP(I,FStLm ڷ@LL-TT2΢j*F k K_Ÿ%فdY|@ \#yCBB!88 ~\fԗYGd4 Fu˱cؼu#$F3Gr`Y^Uq4a{|]?B/D͙gidYB zm嫿 FOє b*!E 88ȣU$&:Fx\}2O$yiDD$gNBʴZF$]G5hZ$IBQTXl6TUDAA9PTTr>???UX@ [Tiۃdk=jԪŋ.{]$hev9F#>"z//=VٓZN8`02w c-,*bP^RcV+קϜ{*=vUU巕^{O@Zz5wG@ x~x8T\~*XVTPW͆V%<<0|}}~Itl6JK͎RjbX~qO+_]dncᒥ JJJ0L6))ՎZ[oaӦs!zIF/*Ϝ_HK?DQF#ϼ?/{U;xEqǠw{E9r|t"Ю@ D[+CSPP/6UU.; //gOjp* YEWce~ԓZ(^_< lF)4o &xa&} ۫,-cTjMVګq^\HK#3+ @$4=S6QRкe+TUe֭&frx 3w|E F ,Ӵq#~ZSi) ˩-[r 8vb85k___i锖&{Z <࿋fsx@ 8Ήd4nTΛ4i?71p`$Hm}yS8tVRzS+YnⓏeuPDdD}5~Ӧ#2=ww`"?iILJfaaZY2v3gV9vmZ!>>ԉM61l>>8̎uqfmb[V6m‹c&Ak֭QR\3gxQNBB0X'{Fo4ټu+QQQzbcciۦ ~-kX ZUkG9^03EEn+,,$;;MZy?/h|{sz@ \1H|(Պ%%54jժbqw}x`0톢Nw9k2թCN~<;)9?HNĩ_?__~YvlnNzFS f䈻@#(JufM&o$͚4E%Μ9Kttu3bcb/(s,Xl?"W<}o}_<ʸߤvl۶Vr _lٶ Ю;v L>KB֥ԫ[ש}y 42EatڕZ1(©ӧoerh6jT'}vͷ_sZY1͎7p<z`.]fμyN}?'5@ \xd5ޫ((BmX7!t: 6[yVju{pmi6jb2\|U]HKc_ wrv~&ڴjŧ_LszԎu\W^^QjѮ`LBCB/`b,V+~9 .qZz=QDGEҵK^y-~qϔjbZq7nĪ5kٻ~<Ѓ7\bb٘BX,|;k6Çމ^wu$L4^}-rw|Ȉ_8OdD8;a"?0i>vm %M ;NAa{#00 'Myc}Ǯ]|< ԯGqq  X mO@ hƽ(0+Vw E..xvp2UUXX+mdɾ1֊N>8;w*O`֜̈́Ѵ^=w.++CGゟx"?p?=5q/y\"oZC6mر{:tpdz*ͦ<;9v_yNƍoPߥbϧ/ѭ |1K%& c:Bh@pS_޳}%|;1ѵ(((`5Vc9 o`kQJwv9h-5 ѳ{wN$%նدM7fqQ&N{;ng¤[cXtB4}vͧAXh(-[4BCC8%%%dpQ?quҡ_YGRObO }:L>йcGՖmZ3yx f ,ԧFIF:reQ]Q$Gzdw넇9w53+ LҮݺ]+ kEL@ \x/(,"аǎa՚}pRB;GdˮxڠhfBi']󝑙}s3i߶nټ9f~FPPP?F!/?{z|MHp6\5ivѳW;ueQCVRI6ls|稨|0#>L70~}2x@GjS]$>9p0VsPb٥-:vmüh1QQjMތ0zqIii)ݽdrѰoZlݻh48Wpm|@ \x,Tn(N%IrTF(4mҜd.^ۻjmRU* ;fcpɈ!kQ4  2Eb>9rv"6䆷 k4M4$ILJΝ:VfsRUGB0=GGW.ˋg}WxD:uh_m{w;JWoJ˯жuk͞Ne'r%o4n*_TT̑eYy\ʾ䔥NF!nBY7~4VbU}מvmנdrBCQj8YOL-).)F\A.HƮz˃o7y^ dd`CyL 4@ ؃R#/>pTKP`0;wdᄑy3X,lRJXf1aK݈tR8Ib0j4hZ.^ ?ݨm1d_X>cߍo7O9÷`X8n,{2˯Yn=>իѽ{0v ʰ;IL:}ؘZhѶ IKOcɲL&yJO dYTZVמf9kJMqNwtlߎf3M7&)9I ]:\…4nS_͛6eێ <-))a¤)Ԯm}nqHHp#&@Qʊk|ZS]ڌD+I ZZ  \^~lP[{`ZTUn,QS|ͷ1h c*+d2fd2ѷ-zKo~[/g~?c2w {F8P`X5_wYt$9ʱDN9CٌVۛp"#"~6 Ttb㦛pܧ-[DUj!!L&:k?W~G>W_LeҟYrf31Q=]:W~AС];T6hd>xEX0[,i!͚4awiPhצu4|o߾nw;Z^H{L&r/Gsz+_rY$a %ۿ 9Bp= B9:dVEՠ5H,I㷦1a2RT\Ti%W(+wY,˗-N|V+G'ҢYSbL:Nd {cK.1ԏs9,h4e٩r,/΀e\(; I焲Ϫbq2^dȶg4#߃]őGh:^ @P5k׮܃%(/)_KUUt:~UUf-ٞĦ((7*Jl9_~Itƾ #I rq_nU~텏wȈ'fs0hh߶q  $(( U %Σ̝ƛoCBBﺳ֎Wvb zt>1?F}=9g:@ڹL&W_ÿ3foZ;osqw1^|5.8~FȈn3jB!>K}{X}nW|\JP(Fu)b CI*'0VJ fĵ,BLݺ|4lPfMA46l܄7}籌f'+;>-/,,bڌ~nܱ#S[n+ <|AUע%K8|Hz"+;}g^ŋ|ȥrOxR""™ku݆ ʿ܌Sk8t0|DPPr| 3~̂Kxw r&ߧ _|ɀ~hټzN'.a,X+ Z_-߷/~%_{IB 9_rEE\6d(N8|M5M8PQpbb+:۽L@?̿h@蜫ҮM%6n{,s*30=IfVGAUUٺZkexLo2N>&.6SN#44! ~SPP^'0qgeev|ƍN'}z'Oz}iW-=wbbb ѾUYrkׯ糏>dŪ2x 433 |Fld8AbÆ83mWϾi$'%$9fMЬISBC=Oa&ڶiM``:*2^zmį&0*f̜3>4甧Ǐ̟ONS'^`ڴn܂EKd@ڵmC|\ /c߶MkBBI]5B!*<):X1]~v U܃y=BZx ݂|ZT 4@C~kwN6lWي~1.4wCpQt 7jXZo]}5mZ 2c|߯q5\5 K7mL-\eMl۶FVQ'_5 m,N< o&Q?!lQQ+VߣFyR6n#oq,Yh7kzFT[.tՕw={IWRs( C MbooG,w=[nMI]UkR6c&AAAՓѥsJObs|>m)DDGޫKq!7_tt4Y~_!o>MKf+f͎Yur%XŎAQP38j˨F8hJ0MCYr).W=Ze Kg嵝e׮[.np8܂}:u;ݓp8c=Ȩd? }|Y{~[xo[L&U>\oA>}:]?g7ڛoѩCn~O8<ݜGqqumAˋb[g4o֌ym{qq1ϟ۶Ѿm[ffeذB!Er;JhX8y,0K|OEII 8NW0Lb6]eMP4E8=OSUDFFAZ1oPI_s*3G\Wk˪5Gx70U1pӓ-[9x0/<4Sڟlv; -fIMf>~=6ނ\63kμܳg-O蘒´3)((8EKЯ|ڷmˢK<ٻQwyB!Wk ]ڵ:a;_t:|+c\}UUq8c2'88Nw:t/u:t܍?6'!~+;'' -f}chܨy((ԯAeN'q;v s mg5ӯOZ_֛m9p YYDFFг[7^xi%&b PfϝLJ>nN3z4;`:pvNl͛UfZ?Nł^EfzӍ\y0BBB*h͌Y?9_{'~>l(kDzO>{| :g.~kk&;F][K=)(,*믗 z!PJ]Fq&{7}u\=!!]N,Z&**DII ꤨP*hg,дAbb"'Nd|끿nj:CO/gN]^MFLfr8gAθ=Ç+SEF#OLͱASPҀSzi_ڋGqq1K1D^K믿(^=Ω+[!wB U׭KQR|Mp:U ]fX))E|`_U_!B! ~ Ϣc^NLlL,>~QQu2{{ *2k ԋ?M9RB M4n̆Mp++:NAUUο`0PN4%%%X,l6EQ_zR1ELS<5LN&4lP,ϭXj5V?ѓ=ϰˆTlӖ-Lzx_zV-[VyNe၇eWqUWV2{ɍӺU_U}n~;+mB!D|z lٲr":͛p ׻]|zV-[}صkv-Ihhk[- `e))sn6@$v!=!ZhѢ+V.aW(N@qK))|_z}MBOffuDҮ6V[mJ?NrRcjp8>'֮_C 0W/n)k\~54HOJJ{n1cʫo'an}7)))_rGUUngx#C/RvٵgkRsn6heg FĻ3gRPPq|233_~jO!F;N'wҨWv*EQޱVՃ_>-:@7kM7+HKOg޽L?+O&Pb-{dxgX>ZhNpabOn^>Gӹwr>z][Vظ;Fڿ}oK~A!!vM^^>.O !C㶻知~BDzR*U;f:=^eƬ9q$6t+_3u0 UU)ӻgOţ*$9)gf+d2V}MWƿ񵁗 n:aCUKS^|L^^{'22S24cd.&҃/BW_]*ҮM smމѨw˹ r~uS>iNU4P؟I^ZXv@ff& W/iӱ;gtsz L&1ugƍ(,,]9""ZʋB!.T҃_ܗcHf:g:t:+,Mҭ@iWkߊ=pz+z'SٹcWcidfeo:4W+ٱk'?@ZZ:\9fu9x0{hR75CL}[o_{ھfZV}u:{` ߵի۫U732=wՋW^x+WoGc9vPuoƬ9q t ZWnο*/>w p8v=8ā蘒šuڹkNPTv):-7#9q2v?{={񧟱}\O;_!*<ꑗǼp8ʪ̸J{#ԡg_N$99K rR.d,YsЯ/w~'NgK/ī/<ςŋLa*_{ [$ĉjʹ_P@fV_ _P@~~>aaavR׭W_^`8@nN[o]iG~FLL]}M"9zEEEdfeq=h؈Ć ܩk}0凩\u06m! [.P!=o񊋋t:&'ik 7~I}h$ˇ aC]ӳ+$<ڷ绯'a4x8uǀIr͛5e…m/((du:IʩSԭz-ш^'aDG1w\7o{>s׮S~AOΏ?":*g`0ȸ6mڷmKaQ!Zzr3 !zyz=$)3~w 0ƍN4Îy+t:i:Rss̞ClL kâ%KQ$6lPT'MӸKoiy}/2e4^z-ӯO~EvENN.S׸f3Xl&͆pRyz*MԖcii|=y۱^E9J'!##Mi'Np8QbC4M?C :=nݺ>į&q[џ~9x? 3bQqϽs3f(wzӫ'ڶa]DGEp:y`4TLtB!..:B_Y]/>RSSc ?ubq:>JSl4s1uK4qc<#ԣ8bkׯ'dĵҢYS%%8xziU< IKOǟfaZرsвEJǩj2-7#,, _LwsϊNZb53͘ѣ㫫Uʠҩ#YYl6Z6o={ލ0{<^6cӫ[][d՚Tr纨ǿC \vJ7&z}[2;+}?8Bѭ+EEE<\qe5NB!8je2`0z˦etoׁS3w6tЉzu8h <-uxdrϜZ민L-:L=/Ʊt8@DDd2(0|ap!_+LF# ګr+SNxWpsz8U[F43Ϩ.OzuΜѝغu1Lv, 23IiזN:)}{Vb__4o֔/>WxOXӋnٺmwpvu\}VwHB UfTUuGL3IM]é̓$6L$9)QQQa20 T6MdvBp*2 f6 6LFbccԱ#͛5%baeTYM׏`7ҨTUnm9n^;qJ-oԝw0f(Vkk[ݺ*t|xܺ;wr!Jl6 z=b!n-oOv!n]W|J4U忟JTd$V;0;ːK>7$$?3f9l2ٽ|ć?1㧟1tؑ :|e nҪE ^{E5m$BqRL 26omg}ʲe9e6ˡbK6Ԛ (J4vpv^LN`p[W&00VO3^^wlpe7 oNn.'O')XhX:^vf2tn+FͯZa<=8JR(cBnfQR@׍[RٹDEDV !͟?WT64 HP`78(p`X\OSt"@'cZU  >6(NnBQ->|I:uCBUUq8!ڪdk叜B!B!""B! B!4dȠR|$UP`qq: B!.8>6zvI9\I!+k{wq2!Z|'NGl6۹jBWMf B\p|[,f3!y*fr"BT[Ci.B!OfB!"Rei҃/Ǒ{B!.T҃/B!EDrB!HB! B! [!@~ !P>8 )**"OBHpSPQN@A eE 9B! E]OVQq}1?F}}=ĬӢQ.IVV4b@1ݶMm/ȧ<4H|~'$g~f'b}5>M6oh_yF\G]x7=wW FupHNjL@@2+Wa3Itؑ7yO?OQw_(1Fu,\x)'yk!,zJ{ Z(Z"~Ӊޠ~4M#;'(M5QDZlV-Zx}m欟ҩs(,,bڌUno'ӹcG#W@x EKpJz=sEVv6`޽ٻsK]EfҥDD3)n7/a݆ ʿ܌Sk8t0|DPPkβ+m$|T>r"ӧL&>. {IzQbZkB!.<|u\:X܎jT`A%fC0piP1EgFS є*;,^snnk֮d*MIO?Nqq1 knUd2÷9?x)),_o*vm㶑݋78bcc5mq1mL6m̕Æѿo۸Qcm_u8x=~l6atBPEQp8n%6g4MN{]23Y'}KXf%λV9?/d@~lܭKbђ%\! +hӺqqnjт}_2Wk.ᝤ!P,>hڤ)VUuV*tV杆vA tY Dsధc0|[Jսfln]+ ް/X{xX:g-[˯pl/(pTLyc;cw8x'y߷Ojv䀘E}xGPUc@]?7x2Cf4@'NT^ )SʐK{M)((@eِEu|, IDATOΝ a'Os.@4MW0G&:*/B 9 !DGGcαw:zEE%YCB1wv{U1Pb Eo5v,^xo0:rGaCٸiYlATRr*ߤtjFƉ$6lQxŗHKO'9)&I4kڄfMy 7ѶMk+Qҋn&~5 wU7e欟yq^{]/U3>];uNhʗYv-!!iݪk2B-ʽWB1?mӚ`R׮sB!r̳p837Gddip_S#W=,@Q4TZQt>騖HC(h%qZ>'EQHiߎzU㉏[FiNܼ|\᪪MӰl޳B6=ضm;66Zyݿ:uW<2W mwo~f4'O0IOHp+[TTĊUQk4i׶۶pJϮT^vN/*R3|Pa&ڴ~}ʟ;ADvDΝHiL{i&nzM*wm_|9:t 2"~$)I:I-4MBqA:'=,$9)ƍQP>;e=*)waCo߂Ѿ ][yt dgiEN8qfF|+֒ƌ{ drrtKs|*3nɲeDGGӼYӳR7ݺt{׮Ճ_V&qRڷ+=vo׮^|7> f*N= ׯ z=ݻvgnt:dr,Z <8_BxXc :݋oZ1,_ ^O޽}҃/BZ]pqxM%^olֹP|{P9Ug'_q{) [Z0JJ 5mT[mc}Px:_`4r)-ҏgUYmvouSvc&kׯo,_ݺMINN~_OnB\jMlْ`{NlfyL(4͉|ZfVZ:4͈iqDӶ][6oDw5ЯwovWkȈEqFl޼UUi٢ZW…_)9e? In?b-7-L&GMoA>} UuQxͷԡ7^?'f)q-/:*ny͚Dz+iצ 6ogmYY$6l(B!\j-bc6ny'6[Iu:لn:McYt:]SCF=z 1=E1QJ`13/Z4cME, {S׭w͛iؠQQ@`ϋi$9^:&I`ѥ-[9x0/<4S͛Y~=K 0 1͍#tVEMd2:5[IЧWOFcI]l}۶҃_ !PU9MfM>|pT(dP\EEEN3YBff&aaDG<УOuIrR~_0q:rj0V+32H /?+ cdee\5J=3]@ռó b W=R|>)/"<]0j@*mZ}QҏbAӢy3nFb!!!VfƬu=n?65c'};wRTTh}vo C\h|t:~4nzǒi2B\jJn^.QQQXUy (©SX,nt:L&3Pڳ_icb.TIxx8yXfϫ**BII1!!l6aaŬf@QUU+YlvOTd$DEF==@s2'D<iش!T+‚ء= s\,Dv.z__gݿwsN^S ǟ瞥m :,|e6"o>&MTD, V,[BT$7?s+!r ,A'VAD௼EtވFEհz*HLH$?¢Ii%$b@ аp4eWQPToN~~Y+ f*2 )x6hC.euw 콪mYEٕA֭h4\8m6W^O͔B!^jDАPOp]*gv_ g٤ӶM;4 \IF9z0-]]*Zfq}>v'9p^_U]c+z&-p5viӺڶIcW+t-BTG TZZbAd.dXػo k7m:Ap]dvaY))-bJ%ZK;zH?Ƒ)- n炢(rI^! ~ii &+Y=z#GөSWsݷUqp!'6 ^r:vp)OGDV.c'rhP2uBrBV2vA? \N4:rNɜKܹEE \.'nō[qrp8.:EVv8)B!IdM&N7 p+ 8~Р~n-5@&z U2uB!uUdCBBq8lh_V*^C6##cgt: rSXP迱0dӏV9!B!Z[,V+@#q%EQh4мYsved}VZ uh1%}t2/,d!uUdCCB))-=&g&ֳ`$$$фNh4t4`8k+V.?]p ЋN*|!BR+q9r 3Cyz-٦%22݁j-vӻWoJV<5Z/c$&%.>GeVy*:!BV2ܵӗ zZ\0j zŅfft:)((@qAѠ0?M`01Hm x2<996!B!΋J3Yp2DGPRRJHHxMOxWOe徇aùrYsڴ)[U<\6*>bb}֭oyI/B!Vj4nsMhZ_jju;ƛjyӉWQ,74M̽'WAEEUfӏl*o%E z\Ѝ={sqlxfi۾mvڶn(HkќrssQYsrՈ+iӪUsgamxnf4j{o#;;[jkwcRv.c݆ mL\llomۡ*K/j1)3ģGW߯)R+|<VK˴|;{lv;wU~.]VKA_oii);v ty}JOٻoU겎;` czw"'!uUef3͛t Y@y  t:As,vl ,'p[999\õ|;uG:4 WI4,[pYb6HLL1cԡ}ȮݻYz ;weШaC~[4ྃ,\.,[ }(JK{NXVfϝǝx_|9qqqFءeYr8+/(`Ə*>w/gM;O1×enZxG?!BT2i-yOiɌ*SsNn-@Uu.j|p#0ghh7Wr:yPԔ?@XvݺtzUۭ^z52vVD'=)Mt:yxGݳN;w֙S!8[d֔7RU;brbhtp]<Տd5WWSk'F3|Bhh(]=w 2"B;m9x0?qϾh9nZ4i_,5suyILtQqvr}5^Ns$%&RXTDaa!ۗ^zBCCٳoy~lm9NV]DŽyGOx⒡C2x_9NU}(,*"ԩAfMlm&#G())!)66nBFҹ={ͷ1Kc ]VTء=JOp8j4OM"huZZyV ¢ſtu슢Vs|M7\ })׫k?7i'p:\еڷwJuL). ~٬Vc̙3#"66`2|4n7G%)9p-t 3޾V梁IOk̟f1{\:kǜyؽǎrࠧ(شf-Ys2o/ o>Y<9vk֭lڼy,c\|`_lvl!7Tvs!cGv ~W^q:ܮmB,֬[O~}Yj5/+/N[lނlYJʙ|g_i^϶po8x} -[׷͛r!\~0E{Ӎ_Gddlނ"<oGpʛkrhm2_z Gd8t0>/^*W㞣MVL|_n"KJٺdeg(sRQX]&:*psӯOoV^ͅ}r*nZv-}{,v:C dؐj|>DŶ;֥9Փ6[a2yؾ=_7'O 6KM!Es,ZweuvZ7gɜ6hVXT`@ѸQC׋?v~e6*y_n={Fy|?Geٞ~~^۶E\̌@B!8j- ?Z:v 8~(8jo`Af`2eNii)qØcm̞;A;`E'f3#gOQDԯO]rqnT+.&w`*7Mo~7]gc]өCr穪-ͪkX$ysfΚ_e}PU//[.g,Db|<.h0pwp8\.' t]g 9zϿ\/?ar2o>yy8q͚*'pѤq#TUeб}{РA8V)V,>h4?p[ﺇ'Ǝo{n,Okۆ;wQ/&oA_1C]BHgw{+Bس/~/@q]~e3g+|y3}qF,H} ~( ~)6W Wi{i4nիiܰڷ#//y}X:}ƍ4m(t\~$).)¢b;3fqˍ7헞ւph { X]U[;vB2=W^{ hNB޽cZ>55O0j[4fo~iBa^wYeKlv%%%i6j2 /{m-[BvDΩS8Z;ޤG }*̛ϰC8r(}zku˖X+/F'NrrC*WSXXDDDQ1b4䓼$6m7GY.Pz\Ѝf^FHݙ;o<={t'AF#ӃOС][:wXi;e#dÓ>L\l,qqbgdrn&.d]:u副p88pZkgA̜5^}b6?ϛGT}ɀiOo^8fΞM޽Ikќ{^䏧p%Ӌn޺mwhotڅW^QdBUx3|<&:ȈHNa/sqܴLkIӦMAѢ( .UEfHJJOp1&ӉfjE칩t3ctZ0?+@q\Z>g޻ 5%bnnq%/nZ4Io0魷@ģ* _N n]sf6pNc/ i z;Σz0i.,m7ݷ߆f+ǹjĕw]M_ty(8΀ 5W\{{gjlٺ;wzLl6 'N~}۠/_wTE'fK~M|ɧʶƇf0{\ qxU -U\R""<͌Z,G4;tת ٵydg$Esdz)Ziڸqsxߓe0hZc 5Pj1 3]߽pre*âhX,~d2uV:w\bbqB-X3gGlo0 q&8NKOOWJQQ1DDDиQkNdeFT[v@VE/ih5i0+ ]ػ ?2"訨r%T.X*pyygєYTUJ/oe`bS. ^ =@Fo }*vfx:$/AUf 쏪_QT0(n ̔vUNS6EѨQCn?Eǃ9 S)bB!Qe k70LTT>l]d!D r&B!/ !D] BUB! w DGEa0p(<?FvN6yp8p:F#.?6m`%tЙ;F#v?MI}ir^SwCƍYN/_J=hP~\y\9r=|<>S}{)*,TUU^:]C%%:B!2Mf~~/$2"ïl2r9)..h4rve좰IkNddDM6mf:D6iFɱXzMnՊƠYf )MY?> .XԾÆ ֛nthZKJؙQ~MVYYafiL=zbw/K. ꚼ.v1 ~ERR"իج쓴i ImXZ 꾚-Va^n^粋B!kd0t`*ܵݯ\FrtOA`2I!9)>æ⿟ҵKwZjsN2r F\Y>aa6hGKɴh 𔿜k]t&&&}JJJp't*[apW~EQ> - 4?Iټu=422=g.3Ÿw/`UfcNv\. ƫAxxxTU_f5{ ^t07HNJstԑkͻ?`ystޯn]:ӽ[J\}uߟ߫z^=r mnn }z1?2--`fϙ[OƍypRSb8p V1ӹo_&1_zVNJtBUY?8xEqc{2fӖM p{yv쬊vb>rf@^ҴiksgݙU%\'Oqܟ:uk޿ :8xIo7\-7yi4ߍcYrerÏp*7zU|#BI{w{2KQn 2v#\9|_Flv+g~rvHLH䚫3/ȧcNcNbcc~OUUO|0NF^yEPW_DLt47^wm}LfJk?^j勯斛n$Es@ttoͽwQW~FwV)Ş}Xv\EݘL&w +׬!,,6[gӭKnjm۴&,,kjyB!*%:yy]WA7fP7jgm11̘=MN]n7bTO=(_tQPnڲ|Baa~}"۶r輓?–mw1 ~yy<‹tОˆ uްڴnUnp81r>??ܼ?Ǯ]5o^UU KWߘ`IƴJOgoזD_ً(oNdc~~nn^3p*7MnJz8[cBTdع듘Zxfvٲm ׌ѯLMkFZwW7_Ҡ~"#lbTXrse6m;ضcI 2"Z;Gԯ_^={T#zDDe}T"##Яo x [KX} Np8l]~5{6+qU\k~U,3YمB!O4pplڼ{p|m-]]`@?|"zp:+Vf\;71UkrA.VӰarWWsbb|+z`Gp8jsUTd$y_H"##]k#:UQ}r$ ~ݤ4Ml6cyE$ 4o敊T\SGa4~;r9iذ1[ٕվ6ے~A2WR6\yyvs<u##ګ6hتε~4U:wF?5%~"ص{7{ x+ltOg=gz4t-z11lڲ5`_TUCL~۷vwΩS4noqB!{8wKemhP[6ez=Fs7s֞ &'\N ׸>dN+Ʋ". Yo%ζ_;>rwd2#}d烏Юm[^z ڽ[7Z-?<اAƍؾ]ps!:* V˱'jԡ33)**[oe݆ LxJ^;sOBV*..p>sO&)2et:ZvEF 5 zŌb*K1MXX(5b̠܂'cOXbn6)?K̟L[{cGiF ^ UU%44wߜĽz{xq&֬[ǒe˱}5қ |?>r (7绢(Z?V˃[jێ̚=Sd= Ӧu+1ӬY**JZm͘ҡC{F+WXRb<~=VZE~HLLasyGjL&#۶ ~-T!D]U45qQZe#3vAC|W\ZZJQQ`4j|vmEDg`.;ׅA ѯO?ZmM\.xfI |޻LO*m׹_3[^';)))h0о};n q%Ӧ㟧u#uZу~(^NlIp BLLi{_">XPM|Eu ~t5Ӧ3h@0x^K]L֭/y|qF ׯ\nӦqUWx)Q5&S!D]T+j E28}3Հ'WݞEl&&>RC盙@xXXϵNcTDUUx{+A$''Ѵqcߜn;s\}5 IDATןF[>@vm+7ˌWtڶn9˞;sW}JVv6'q*oҸqfl꫙=w?+/vEd^ ףfLqI \udk!P ,EQ؍0!B@-eZ1./|J`09pp?׍~z>}~:bcp8={(,, ..\hjh4Z4  Ubz_ЃCvJѵDGEqT.zVhd2OFKaaQ,!B׫ blPPPHXXI~}V{'[@dd8/bĒVV(,,3ťh4x0n :':! |l۱ NGRR2{fb01 zZӟjug Vwa(**"3aj4BCCNS5Ϸ 8xW!B FQi~5;N%ԗ\ l6fzGΝ>+/r8v_ln xx_h~LE9g˖ji2=cJKKٱkWmN[{Uz:!!!ٻgcv=iZoBVfQUEQP:\7v2xnL9 +- DQ_{7dڴnTr>c&k֭cM&~:uhïoiLf(,s6_0ƍrõc:W&`yy[oѣ6tHknV^]4jؐߖ. _V~߷?yylܴh'c|)T-KgOG]>"2*\(^~}+yftb6WZ_PgU}_0xw/>cEE+,,$''/XxxO=h'BsV2^QBBBIMi3KuV?pUUC To0߿bq\ʆr8<3Xm6nn [j8p 0HJH C1ܵlLz2Q1:vЀkkgF;2hÆ !?o㞩rThތ2}:q"4ux:mzz11`I^~>bæM\<>E vgf߸۶1h@.Si0}LؼW W̽8y$zᨼd:;FZˤD&Mpۀԓ4_9y)(( s^8y2/گmg B*ϊ̦w޾p[KѢg!!!ZYx=v2eXNGzb|TxzF#q gutڵiC^=ؕӦWTt#rN+副ѦUK:o_n6Zˢ_cE,];9Nѹc:v@ft:+Plgs8lڴkױvzڶiCΝ>j2ZQmAAa6b62"үĦlj&.)MP\\Bii)QQl_ߜB!ZI?.U4GFtomut6*q0{[b}PQ&ߖJ~g.ø/p]w_f }{۷cZ-{`ʕ WnV[9~slзW/^xv,~_ šG8t\е8#GMn^!!!oXy{ath׮~qqpн[7v:w)sjXUU9u*ddawf&3xqhF էa7)n^\]n+[ւԔq:{<#w';?Bor̎̚yfINjVg媕4k֌Y??:l^o@2glb㉍ ¢"rN +)1¢" tz:&8ۗ^zBCCٳoy~vmMUUޙ xcbb9|%%%:FMhܨ]:w;tt8+ͥi?I3ɓ}m\)MIoтc۠ŋm鲠ѿ__nzEAg֛n x#;Kx駨_@݉,tjo,[}+dL!uQe/:^^`0d;<{_z%B&^AłD+(`ETUQ"V%K( !$_ܑK.*8݅~f#GcO z}ь1]ذ)vm۠h\VI\SLddLή={ڥ3u߷/p.>^x~}0y4Xy\?RXXHB|<wdђ|^C 6N>kNX,.ZzuΨF=rz$I8/_g2<ktos}f3h4w޽dre@T}N4n@Җ-\h;у/ ܨ,:U*tpp͚lZ*))goۻkj>eEJ8jRRϰj*bk~j|OPPMKˣ>} AA#2I[ХcJ%$;1)n]:q&=%URh԰ZGyӦ|\jS?2@נz Ԉl6yu%n۾ii˹x' +3ϿFԡ5)I:X,dAӖۈټuG'& Ӓxԣ2uRT49~o*M7P,). µus]+.SF-"Ez? Vk*J8J WE~A6% ˛]e7 _,%ХS'w捻L7kpyǺtܙW^CΡE\VqZHVYFO3T9Xq{gr^y5^~kyPwJvҩfz,ڽ]&{SyxhޜȈjc|FN!1!Cnn6[[дIƼuBNѣڽsfj5T f{oFf&[mtJwZGhh( uQb.V[BW~|^Zx՞,TD$ Xh1lA=Юm$a(,d%8JQÆ 4IGx-h217hH=I{S΁Ǟ{hռY"$( JAʷ|ӸAk2x|ןχ._<-Sz,KD|Q|!W( lv;:F$Izw0m۽vNW#,M?J~J*&P(PTWøtW_ZRvnj=.mAaWmUr]w-LBߗnAV_V=$AڹsT8}ȭWV\ETd$qut^Yq?ҲE LάU꽴Z 6o~QMXF T|u7c +W_37<̏ٴyǾ{dYֹs<}vBIV-+]>sxee,3i܈.l$Izt4u㈋e- {aڵ|ɧ5{z-[hצM2ϥt/lݾS`2PTԈcumrK^]:~6k6wO޽Kݣrvlv;ݎjlZ7nh4a29У[Ww6`/xwxD;u".6ֽ߼o#''i֭+m&_-ZXqevlJ̜Y?x *KAOգ*:}4#|LA~,K߯vpZ6oŲ_2h`4վ21ͷ9|Ml6~FpjITDz\9z#GbJO$& +W&((?|G`p8y|;jЫGwG'{- IDAT>&:CoeL|e:w{1f~Y<ۇܵc[NNO?"o6qxs)|=?N=z7_SfM6_&2G@]f"AA\Ytfj<$I.3/;/5Á^#44; e\K~&4_lժyo,֔wiڸ1~Ib!ߟ͛9WIB$l6kתɽwÇpx\Ӥ!if&2~}p82m:1գe|<3&.͛5 $$YX౏be}jќz1Gݽů`0<;)w~Mev5EFDѴiz.& VQ,ddfY{zP\FFaY6N9f-OgA]_^ 1n]0/xʬI 7ރ뽗$@j( ѽ?[ fA|>Kc}Xn.+u .\=͛5[ 26uh46h="l6JG>,aڔww ));o23/[ce]p[ِe!nṗFq!+А*WA5 +З8^vh4(j?}{cϋ|˭^kev`b6&%¼/Pv-v{J瞥MV=]x_:JN:͇޻&^'YbKB|]u;vҸQCq F}=0=䓴n9nSOrwmڵi'&R3a{lW(Tq YY dY!8l66 ݁j%--Ce+& ٌf+50šuh4II%;; y~<ڴ.uo:͛Q*viܨ!~~$me?-AW4Wn+qD ןo˸@L&{c^LڴnEڵf2l6۶aޗs;aO>ύx-7u˖Akq'O׊.Iڵ?:?Yd)睹ϛKL mÆy|l݆b[{9''lb.  ".mAO(`(,`WJT*YG:-Z$$Ih5*J%o3^ݻѷw/z=z dYb0rhwy=kZYo QG6ǹbJllؔĖ8y,Xu7BxBBPU^sG'n]қ$Q76ǎԓJrd 7k؃_~,䐝EaaV YDQOhH(AAA 6͛%//< X,TWfFԳ*gҐe u0}z$*2q&WpO?a0HϿ_fp.Z7kmݚvmڸsss9|=O$I*?qqh:@ReɲLHH^ص'ޟ͞'{}}ێh Bw6\ t 7nd=} {U8ut,Bc!Ce{cidegӶukӠlL@/X}wMLu!++*#44 YY|  7>MKY!~>Q-<?XJ Ù"a0䓑ΉԬYjTNTd4sej4ZwXh!!.5"ÁL(䠪dYF_~̈́qcJ.m[]ҵl6CrZ4o }RMs(u{#*2`XhD!2V/~SfJgNs,sӧh {^/$IKbRRϲE}e)Jw#Dr2ii??#ǎ2Jh?׹|X;ZD233ػo/ 7Kwer/\?ȢY3?bWx6K^ JS8~"O>@q,Z39:r'^˺ 0Llbĉz.E+=˗WJ>w޵ ^Dzt4͛6"weyuv^~"2?4=>W'Δ7p?1 z4@:LbRXvZXV:w@Ν<>{!!ڳR3yyj  q37=v5z1%CIŎٴS:ugص{V !2" p=rWJ~~?5s]wOA\:c^=^)P7GWje?+3w.Z?x5bڴAP󯿹WJyԮUM?;;Yнk2 HLL ?:eOLgvʟncO <,Y3?X???o Ͼ8Mi&|1ذqquS║Ş}رk7k֮d63x>JY_=}Y_AeΤ}Rs;6m§FPϔY枽b6v[lW0x@BC^{v.=mwp>#cǎ3nKtl߾hlgݝ:fl222eПEK)9q"I[6_@=?-Yf͚Ѩ٘D^=˼&ooJڌViƢ}AnTNy8{HhhHѠOYXj8$Iɓ'Ya-uh4`ƕj ?ԫW̶[Y|ڶiO\l+x=Uc2xٺm;͛5eVk,3ӏQՕ~R܋8FшR$^s7o_m㶡XV/X/: wgRRxّtlߞ1/H֕ 0eUe0Չ<4l8];w"!.aTjl6+F223X,<Ѓw5cj0h@Oz={ 25k$0NĜ\|j:^;w߃kNԈq>/f~rWU)}_^=WngsW{d 7kڃ/RRSiެ9$)P ҹflTAtnr;z͊dᰗ VR)ء͚6%#<[i;aaf)V%vm DΝZޒuҹժS: u:vlw]^{->@*Ya-mZr & W˯ [B=\̽۝:WP(ޭvGQ Oŏv;j^=ٲ5vm;\JJתNiԬQgG\1{'Bj IYsvV^^8sfVYv.-GeT*5uHMM!&>An&_AQ]|PXPcW*(Jt:=gRP~v;258n' {S9r TJZ-vt,]m[P*#IWFn#663)-AAIHpvc8s0;EDj2̡cBf< ^xd-cezB_~&1>w'' (/߁X{oYv{AAQ]y%9rv U*T9[ńz'zϙu-(o6.AtłFEVtzO 1hJ+2>>>]+AAk+kLJ qP"9%M A~}gj_(JN>E:q4lЈs>%n&V(H+_D p㺦=QQܽd@k5 6Mǵ|! Gn* I|yDpP{wݙw_<AAr|I`>VmԠ1i~Ҍl6VC.VU@ȿ~>=vB{K͘Z;Z(5/'p]Ƥ$bbb]~YY;Ph4hRn2^wIe8k6+4!:*pM+ 7l8tg鈈|lRD; Ԛk7(iڵjL& e VwzVuק8I(,,?]gҐ$+V?%̏1}p섉 חݺ]:fIFU>v5 FZ)aЮ]奝;S=?j5 0n٬-7z|aaaFAVWX N3А*w>>K>  ܨZp;IO{(9#p}z7VSįD*yyTJmv`m̝61͊bAPJT¯H,ƿ6/@|ݸJ7˯a_v[rsKXh(k"vm5iB&xّ|0]֬[kٽ)KOAC2h[o/u11DTvE}?qÆ>;'Q;X5 Ա'ȼIm=jp`q8MFf36oARa21t=W^N!,41f::͛5z ƽLF'{[R}*,,C^_Z޳_ٳ:ަR[n}=AnW_eŽTϡRO1uIK;S'q8$<]wA9AڑcT{p~Mj!??AMi٢% a6#?߈$I9xVTqAj֨}{Aޙ:AP/!vIJ}NfLzu(ۆrۭI>y#ǎs1Ot!= 7@Va8t6paj֨5kwϞUm6 /a֭$t)oq\Nn..+ߗZu)@(wpb Gff&m~2% 7҃/2v#/$IDGW'22,؊lFB\r*_]( g]t:-yy8VszP*RABjp& [䞺B\_+VSOѫGw<8v_| V!2qe,u\]u0odYjUX,VbзW/KNN.>8oL|սfxJSq^~U&=p PHFPF3&܌pIDAT%ַ~| TUVBF63hUThZt:bREP-BܟJF!Z8ЮcOgGiej5/|סּS2l):O<f~¸ѣ9hY E/ ܨ*&R) J%!!!^]Wz;ey]Ŷl U*^mÎjCְןILPaccR?-YJrI"""޵ _s0R=,c22ˤW_)zV\ɪ5k+,ۥ{.<Ѓ3&P((,,c6]+Uי>ZpOBHH0gRR0 d^NԪYV-W~yd^5@瓗G@@V-[KuW]0w0 r rs*`)YVI& Zt(/{8F==uvtAk2ttЁn]_+ Dr2{;d ؜oJsrrYN~Fú }ȭ:.^ePf :=hZΤUǮ5yo*aaebd.Iݻveێ^}{jbZ9r(?,\G0MZ"##_/7m48}gHp0?0'Y)cgΤ]6Ԭ-ߧ y~ǖm^Kp˯,Z33>ExXcG⺟fL4;d2?e@T}Nu%m… YFtK[;@ 72?uV$ҼiKwpYA).- ǓճJҹJ#WTHU!++ZVZjլAZ5q8PW$++ oITd$?Kcy5~ԳgL~b8Ih԰ZGyӦ|\jS? .o b߁iU_3g "Y-[ұCJDΝؘD.ٸi}*ɕo2a?w.wPrtT_~'*G\\,O {c陔Oz~c_&0 DJj 7n"!.M]j7dYf޷ߑv p8hܰ!uccl^{V1v(0ONvi݊Çr=0B~ZА*PT49~o*M7P|_L AUO@;?|˭jpWBDVa4chZ4nJBP{˻U2OwR#&Iƣ$~}?W'U~KaS%C gnҙZ-ё\Zͳ#b`2!:|ѰŹۿy.:lJ̄qcKէc]v+MCdgТYK.8}C!zԳiԬY§vȑ#GiҸQ\={jlm߱:u4p6$Izt4s7?p`|G39zӧLFVz~$Ͼ|9O R$? wevmڔ{:w@ƍ8p!v}j{E pj+^*J8%'vz hۦ-:=PS%ɹRDL&lС֩KtTuꚮGe^*_O}xj2fԋ̙ oM~9>q{%?ώXbYYټܳkkhLfH1|X;`֭8f,wv fN$'S=*cF\ H=OKb2xaIXy*:%^|:{:vUٲSTT '%5P:oŸֵ;>EKנBZ4mJ^~>ib8~Z(ո' @S2CF0q8ޝ>vec}lҾm c^-%Ɨ U&rHFq T3o #^GWZ$9 ;IK;Ko V.SU4LY'O惙3 iݲeyf3};uY RΞ:x0ztTޱ];~c9#GLG`Z1ddfҬIcZ6@[JɬŸk k4j55jpۭ7G@P` QQt҅!GI[С};XYѭ -a]VY%Սɓ4kڄj՘|FO^^,U&y#٣;ݻt.Ukqhڵix~ѝ:Id^$*"͛yϪ|\N&Omٳg Eס,$LJy(?;ƈ/T)׻>>8VY˜sXY,tla/еS'%3ysf}1ʘf{^?hӺR1"ʼn|AF%}r߾}m64lRa$W/kk \IAA>Xj>>JppjR!oΤ2BƼB?+ې$`O+Dr2Ӊ&n]J)Dˣسw$33łJDJM]i4wkJ x}.>S4HL(2jQl.֬߀fgnh܋9Up80`x D2OMKC֤^t9zM7JAh`Zh^5 o믎^BZҲ  p=,_ \A+p*hw-(QIeYnIM(YΕ*Ji׍ԛ dvg`^(Yey;_eg\r:T>mo' _7ȶp3Lp}`VAnTA~& N##  5u \K p=  p)5-Fe1_A!|AAA|A/=AFUn/FQ<?E$L&>׻* Pedf_XABvn6׻* Pe ii.#/ptDEDRAߤn @E!XH鿋6!XJzNo7ضm,{\?9sΫ^9=r#|@!B>|" D@!B>|" D@!B>|" D@!B>|" D@!B>|" D@!B>|" D@!B>|" D@!B>|" D@!B>|" D@!B>|" D@!B>|" D@!B>|" D@!B>|" D@!B>|" D@!B>|" D@!B>|" D@!B>|" D@!B>|" D@!B>|" D@!B>|" D@!B>|"q\=?% D@!B>|" D@!B>|" D@m1}zO5Bq\IENDB`usr/share/help-langpack/ja/gnome-system-monitor/legal.xml0000644000373100047300000000717012300454132025376 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/ja/gnome-system-monitor/index.docbook0000644000373100047300000013536012300454132026244 0ustar langpacklangpack00000000000000 ]>
システムモニター マニュアル V2.2 2009 Paul Cutler 2004 Sun Microsystems 2001 2002 2004 Bill Day GNOME Documentation Project Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Sun GNOME Documentation Team Sun Microsystems Bill Day
billday@bellatlantic.net
Paul Cutler GNOME Documentation Project
pcutler@foresightlinux.org
System Monitor Manual V2.2 March 2009 Paul Cutler pcutler@foresightlinux.org GNOME Documentation Project System Monitor Manual V2.1 February 2004 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project System Monitor Manual V2.0 November 2002 Bill Day billday@bellatlantic.net GNOME Documentation Project Procman Manual V0.11 January 2002 Bill Day billday@bellatlantic.net GNOME Documentation Project This manual describes version 2.24.4 of System Monitor. Feedback To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page. System Monitor gives users a graphical user interface for monitoring CPU, network, and memory activities as well as a way for viewing and stopping system processes.
システムモニター gnome-system-monitor procman はじめに システムモニターを使うと、システムプロセスやシステムリソースの使用量、ファイルシステムの監視を行うことができます。また、システムの動作の変更もできます。 システムモニターウィンドウには次の3つのタブがあります: プロセス アクティブなプロセス、プロセス間の関係性を表示します。個々のプロセスの詳細な情報を知ることができ、アクティブなプロセスを制御できます。 リソース 次のシステムリソースの使用量が表示されます。 CPU (中央演算処理装置) 時間 メモリとスワップ領域 ネットワーク使用量 ファイルシステム マウントされているファイルシステムと、それぞれについて基本的な情報が表示されます。 起動するには システムモニターの起動 次の方法でシステムモニターを起動します。 システム メニュー Choose Administration System Monitor. コマンドライン 次のコマンドを実行します: gnome-system-monitor システムモニターを起動したら システムモニターを起動すると、次のようなウィンドウが表示されます。
システムモニターウィンドウ Shows System Monitor main window.
The System Monitor window contains the following elements: メニューバー メニューバーには システムモニター を操作する上で必要な機能が揃っています。 表示領域 The display area contains the system monitor information. The display area contains the following tabbed sections: プロセス Contains a list of processes organized as a table, a list of load averages over the past few minutes, and an End Process button. リソース Contains a CPU History graph, a Memory and Swap History graph, and a Network History graph. ファイルシステム 現在マウントされているファイルシステムの表が表示されます。
使い方 プロセスの一覧を表示する プロセスの一覧を表示するには、 プロセス タブを選択します。 In the Processes tab, the processes are organized as a table. The rows of the table display information about the processes. The columns represent information fields for the processes, such as the name of the user who owns the process, the amount of memory currently being used by the process, and so on. From left to right, the Processes tab displays the following columns by default: プロセス名 状態 %CPU Nice ID メモリ For information about how to change the columns displayed in the process list, see . 親プロセスと子プロセス A parent process is a process that spawns another process. The spawned process is a child process of the original parent process. By default, System Monitor does not show process dependencies. For information about how to change the default display behavior, see . プロセスの優先度とNice値 Processes run in order of priority: high-priority processes run before low-priority processes. Child processes generally inherit their priority from their parent process. The priority of a process is set by the nice value of the process, as follows: A nice value of 0 means that the process has normal priority. The higher the nice value, the lower the priority. The lower the nice value, the higher the priority. For information about how to change the priority of a process, see . プロセスリストを並び替える To sort the process list, perform the following steps: Select the Processes tab to display the process list. By default, the processes are listed by name, in alphabetical order. To list the processes in reverse alphabetical order, click on the Process Name column header. Click on any column header to sort the processes by the information in that column, in alphabetical or numerical order. Click again on the column header to sort the data in reverse alphabetical or reverse numerical order. To Modify the Contents of the Process List You can modify the contents of the process list in several ways. すべてのプロセスを表示する To show all processes in the process list, perform the following steps: Select the Processes tab to display the process list. Choose View All Processes . To Show Only Processes Owned by the Current User To show only the processes that are owned by the current user, perform the following steps: Select the Processes tab to display the process list. Choose View My Processes . To Show Only Active Processes To show only the active processes in the process list, perform the following steps: Select the Processes tab to display the process list. Choose View Active Processes . To Show Dependencies To show process dependencies in the process list, perform the following steps: Select the Processes tab to display the process list. Choose ViewDependencies. If the Dependencies menu item is selected, the processes are listed as follows: Parent processes are indicated by a triangle symbol to the left of the process name. Click on the triangle symbol to show or hide the associated child processes. Child processes are indented, and listed with their parent process. If the Dependencies menu item is not selected: Parent processes and child processes are not distinguishable. All processes are listed in alphabetical order. To Display Memory Maps for a Process To display memory maps for a process, perform the following steps: Select the Processes tab to display the process list. Select the process in the process list. Choose ViewMemory Maps. The Memory Maps dialog displays the information in tabular format. The name of the process is displayed above the memory-map table. From left to right, the Memory Maps dialog displays the following columns: Filename The location of a shared library that is currently used by the process. If this field is blank, the memory information in this row describes memory that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map table. VM Start The address at which the memory segment begins. VM End The address at which the memory segment ends. VM Size The size of the memory segment. Flags The following flags describe the different types of memory-segment access that the process can have: p The memory segment is private to the process, and is not accessible to other processes. r The process has permission to read from the memory segment. s The memory segment is shared with other processes. w The process has permission to write into the memory segment. x The process has permission to execute instructions that are contained within the memory segment. VM Offset The virtual memory offset of the memory segment. Device The major and minor device numbers of the device on which the shared library filename is located. Inode The inode on the device from which the shared library location is loaded into memory. Click on any column header to sort the data by the information in that column, in alphabetical or numerical order. Click again on the column header to sort the data in reverse alphabetical or reverse numerical order. Click Close to close the Memory Maps dialog. To Change the Priority of a Process To change the priority of a process, perform the following steps: Select the Processes tab to display the process list. Select the process for which you want to change the priority. Choose EditChange Priority. The Change Priority dialog is displayed. Use the slider to set the nice value of the process. The nice value sets the priority of the process: the lower the nice value, the higher the priority. To specify a nice value lower than zero, non-root users must enter the root password. Click on the Change Priority button. プロセスの終了 To end a process, perform the following steps: Select the Processes tab to display the process list. Select the process that you want to end. Choose EditEnd Process, or click on the End Process button. By default, a confirmation alert is displayed. For information about how to display or hide the confirmation alert, see . Click on the End Process button to confirm that you want to end the process. System Monitor forces the process to finish normally. This is the preferred way to stop a process. To Terminate a Process To terminate a process, perform the following steps: Select the Processes tab to display the process list. Select the process that you want to terminate. Choose EditKill Process. By default, a confirmation alert is displayed. For information about how to display or hide the confirmation alert, see . Click on the Kill Process button to confirm that you want to terminate the process. System Monitor forces the process to finish immediately. You usually terminate a process only if you cannot end the process normally as described in . CPU使用率の監視 To monitor CPU usage, select the Resources tab. System Monitor displays the CPU usage history in graphical format. Underneath the graph, System Monitor also displays the current CPU usage, as a percentage. To Monitor Memory and Swap Usage To monitor memory and swap usage, select the Resources tab. System Monitor displays the memory usage history and the swap usage history in graphical format. Underneath the graph, System Monitor also displays the following numerical values: Used memory out of total memory Used swap out of total swap To Monitor Network Activity To monitor network activity, select the Resources tab. System Monitor displays the network history in graphical format. Underneath the graph, System Monitor also displays the following numerical values: Received data per second and total Sent data per second and total To Monitor File Systems To monitor file systems, select the File Systems tab. System Monitor displays mounted file systems in tabular format. From left to right, the table displays the following columns: Device Location of block file Directory Mount point (directory to access) of device Type File system type Total Total capacity Free Amount of space not in use Available Amount of space which can be used Used Amount of space which is used (and percentage of Total) 設定 システムモニターの設定をするには、 編集設定 を選択してください。 設定 ダイアログには次のタブがあります。 プロセス Behavior 更新間隔(秒) Use this spin box to specify the interval at which you want to update the process list. Enable smooth refresh Select this option to refresh smoothly. Alert before ending or killing processes Select this option to display a confirmation alert when you end a process or terminate a process. Divide CPU usage by CPU count Select this to divide each process' CPU% in the Processes table by the number of CPUs. Information Fields Use the following options to select which fields are displayed in the process list: Process Name Select this option to display the name of the process. This column may also contain an icon to indicate the application that is associated with the process. User Select this option to display the name of the user who owns the process. Status Select this option to display the current status of the process: sleeping or running. Virtual Memory Select this option to display the amount of virtual memory that is allocated to the process. Resident Memory Select this option to display the amount of physical memory that is allocated to the process. Writable Memory Select this option to display the amount of memory that can be written by the process. Shared Memory Select this option to display the amount of shared memory that is allocated to the process. Shared memory is memory that can be accessed by another process. X Server Memory Select this option to display the amount of X server memory that is used by the process. % CPU Select this option to display the percentage of CPU time currently being used by the process. CPU Time Select this option to display the amount of CPU time that has been used by the process. Started Select this option to display when the process began running. Nice Select this option to display the nice value of the process. The nice value sets the priority of the process: the lower the nice value, the higher the priority. ID Select this option to display the process identifier, also known as the pid. The pid is a number that uniquely identifies the process. You can use the pid to manipulate the process on the command line. Memory Select this option to display the amount of system memory that is currently being used by the process. Security Context Select this option to display the security context in which the process is running. Command Line Select this option to display the command line that was used to start the process, including arguments. リソース グラフ 更新間隔(秒) Use this spin box to specify how often you want to update the System Monitor graphs. ネットワークの速度をビット単位で表示する このオプションを選択すると、ネットワーク速度のグラフの単位にバイトではなくビットを使います。 ファイルシステム Behavior 更新間隔(秒) Use this spin box to specify how often you want to update the File Systems table. すべてのファイルシステムを表示する このオプションを選択すると、一時ファイルシステムやシステムファイルシステムを含むすべてのファイルシステムを表示します。
usr/share/help-langpack/ja/file-roller/introduction.page0000644000373100047300000000540312361243653025257 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

GNOME アーカイブマネージャーを紹介します。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012
はじめに

アーカイブマネージャーは、アーカイブファイルを管理するためのアプリケーションです。アーカイブファイルの例として .zip や、 .tar といった拡張子を持つファイルがあります。このアプリケーションは簡単に使えるように設計されています。アーカイブマネージャーは、アーカイブを作成、修正あるいは展開するために必要なすべてのツールを提供します。

アーカイブは、メタデータとともに 1 つ以上のファイルやフォルダーから構成されます。一部あるいは全体が暗号化されていることもあります。アーカイブファイルは、複数のファイルを 1 つのファイルにまとめることにより、データの保存やコンピューター間での転送に役立ちます。

アーカイブマネージャーを使ってできること

新しいアーカイブの作成

既存アーカイブの内容の表示

アーカイブ内に含まれるファイルの表示

既存アーカイブの修正

アーカイブからファイルの取り出し

<gui>アーカイブマネージャー</gui>を使用したファイルの表示

アーカイブマネージャーのメインウィンドウのスクリーンショット

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/archive-view.page0000644000373100047300000000713612361243654025135 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

既存のアーカイブとその内容を表示します。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012
アーカイブの表示

アーカイブを表示する方法は 2 つあります。

全ファイルの一覧表示

この表示を利用するには、表示全ファイルの一覧表示をクリックします。アーカイブマネージャーはアーカイブ内のすべてのファイルを一覧表示します。すべてのファイルの名前、サイズ、種類、更新日時および場所を確認できます。

(名前、サイズ…と書かれた)列見出しを使えば、アーカイブ内のファイルを並び替えることができます。列見出しをクリックすることで並び替えを行え、同じ列見出しを再度クリックすると逆順に並び替えることができます。

フォルダー形式で表示

この表示は、伝統的なフォルダー構造で表示します。この表示を利用するには、表示フォルダー形式で表示をクリックします。

この方法でアーカイブを表示している間に F9 を押すか、表示フォルダーを押すとサイドペインにフォルダーがツリー表示されます。これにより、簡単にフォルダー間を移動できます。

アーカイブ内のファイルを開く

アーカイブ内のファイル名をダブルクリックするか、ファイル名上を右クリックして開くを選択するとファイルが開きます。アーカイブマネージャーは、ファイルの種類に応じてデフォルトのアプリケーションでファイルを開きます。

以下の手順を踏むことで別のアプリケーションでファイルを開くことができます。

ファイル上で右クリックします。

Click Open With….

使用したいアプリケーションを選択し、選択をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000000745112361243654026400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

アーカイブマネージャーのショートカット一覧です。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012
キーボードショートカット

キーボードショートカットを使うと作業の速度向上を助けます。下の表は、アーカイブマネージャーで使用できるショートカットの一覧です。

新しいアーカイブの作成

CtrlN

アーカイブを開く

CtrlO

アーカイブの展開

CtrlE

アーカイブのプロパティを表示

AltReturn

閉じる

CtrlW

切り取り

CtrlX

コピー

CtrlC

貼り付け

CtrlV

アーカイブ内のファイルまたはフォルダーの名前を変更

F2

すべて選択

CtrlA

すべて選択解除

ShiftCtrlA

検索

CtrlF

アーカイブからファイルまたはフォルダーを削除

Delete

サイドペインにフォルダーのツリービューを表示

F9

ファイルの一覧としてアーカイブの内容を表示

Ctrl1

フォルダー構造としてアーカイブの内容を表示

Ctrl2

操作の停止

Esc

更新

CtrlR

ヘルプを表示

F1

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/archive-create.page0000644000373100047300000000747712361243653025435 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

新しいアーカイブにファイルやフォルダーを追加します。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012
新しいアーカイブの作成

以下の手順で アーカイブマネージャーを使って新しいアーカイブを作成します。

Click the Create a new archive toolbar button, or click Archive New….

ファイル選択ダイアログが開きます。新しいアーカイブファイルの名前と保存する場所を選択し、作成をクリックします。

このダイアログでは、利用したいファイル形式も選択できます。利用可能な拡張子が、ドロップダウンリストに表示されます。もし、ファイル形式を選択しなかった場合、新しいアーカイブは、tar.gz 形式になります。

その他のオプションをクリックすれば、パスワードを設定できたり、適切なオプションを選択し MB で容量を指定することで新しいアーカイブをより小さい個別のファイルに分割することができます。

Add the desired files to your archive by clicking the Add files to the archive toolbar button, or by clicking EditAdd files…. Archive Manager also allows you to add whole folders by clicking the Add a folder to the archive toolbar button, or selecting Edit Add a folder.

アーカイブにフォルダーを追加する際にいくつかのオプションを提示されます。

サブフォルダーを含めるかどうか

どのファイルを含めるべきかの選択

どのサブフォルダーやファイルを除外するかの選択

すべてのアーカイブファイル形式がフォルダーをサポートしているわけではありません。使用しているファイル形式がサポートしていなけれも警告されません。もし、使用しているファイル形式がフォルダーをサポートしていなければ、フォルダーからファイルが追加されますが、フォルダー自身は追加されません。

ファイルの追加が完了すれば、アーカイブは準備完了です。保存の操作は必要ありません。

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/archive-extract-advanced-options.page0000644000373100047300000000702212361243654031063 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

アーカイブ展開に関する好みを指定します。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012
アーカイブ展開に関する高度なオプション

アーカイブマネージャーは、アーカイブを展開する際に様々なオプションを提示します。ファイル選択ダイアログ内に、ファイルを展開する場所を選択するのに利用できるオプションが表示されます。このダイアログの下部で展開する方法を決定できます。

<gui>すべてのファイル</gui>

アーカイブ内にあるすべてのファイルとフォルダーが展開されます。

<gui>選択したファイル</gui>

アーカイブマネージャーは、選択されたファイルのみを展開します。

You need to select the files that you wish to extract before you click Archive Extract…. Do this by clicking on the file name. Use Ctrl and Shift keys, to select more than one file.

<gui>ファイル</gui>

展開したいと思うファイルの名前を入力することができます。個々のファイルは、セミコロン (;) を使って区切ります。

ファイル名には、ファイルの拡張子を続ける必要があります。ワイルドカードとしてアスタリスク (*) を使用できます。たとえば、すべての .txt がついたファイルを展開するには、*.txt と入力します。

ファイル選択ダイアログで目的の操作を指定できます。

<gui>フォルダー構造を維持する</gui>

フォルダー構造をアーカイブ内と同様に維持したい場合は、このオプションにチェックを入れます。

<gui>より新しいファイルは上書きしない</gui>

このオプションを指定するとアーカイブ内の更新日時より新しい更新日時の同名ファイルを上書きしません。

これらのアクションは、ダイアログの下部に一覧表示されています。

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/password-protection.page0000644000373100047300000000655612361243653026576 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

アーカイブにパスワードを設定します。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012
パスワードによる保護

You can encrypt an archive with a password so that only you and those with whom you choose to share the password are able to access it. Note that the password can still be guessed, so for highest security, use a good password.

アーカイブマネージャーを使えば、指定した状況でのみアーカイブをパスワードにより暗号化できます。

新しいアーカイブ内のデータを暗号化するために以下の手順でパスワードを設定します。

新しいアーカイブの作成を開始します。

At the bottom of the file chooser dialog you can choose a File Format and enter a password into the Password field in Other Options.

You may not be able to type a password, because not all archive types support encryption, so choose an archive type that can be password protected before setting a password.

Continue with creating a new archive.

パスワードを設定して既存のアーカイブを保護するには

任意のアーカイブを開きます。

Click EditPassword….

Type a password into the Password field.

If you want to encrypt the list of files tick Encrypt the file list too.

続けるには OK をクリックします。

アーカイブマネージャーは、アーカイブに追加された新しいファイルのみを暗号化します!

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/archive-edit.page0000644000373100047300000000513512361243654025105 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

アーカイブの内容を変更します。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012
アーカイブの編集

アーカイブマネージャーを使えば、新しいファイルの追加、不要なファイルの削除あるいはファイル名の変更によって既存のアーカイブを編集できます。フォルダーについてもファイルと同様に作業できます。

ファイルの追加

アーカイブの作成というページの指示に従って、既存のアーカイブにファイルを追加します。

ファイルの削除

ファイルを選択します。

編集削除をクリックするか、選択したファイル上を右クリックして削除を選択します。

ファイル名の変更

ファイルを選択します。

Click Edit Rename…, or right-click on the selected file, and choose Rename….

開いたダイアログに新しいファイル名を入力します。

名前の変更をクリックして、新しい名前を確定します。

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/supported-formats.page0000644000373100047300000000565412361243654026245 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

アーカイブマネージャーはさまざまなファイル形式を利用できます。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012
サポートされている形式

アーカイブマネージャーがサポートしている形式には次のものがあります。

アーカイブのみ

AIX Small Indexed アーカイブ (.ar)

ISO-9660 CD ディスクイメージ [読み込み専用] (.iso)

テープアーカイブファイル (.tar)

アーカイブと圧縮

Java アーカイブ (.jar)

WinRAR 圧縮アーカイブ (.rar)

圧縮されたテープアーカイブファイル

gzip (.tar.gz.tgz)

bzip (.tar.bz.tbz)

bzip2 (.tar.bz2.tbz2)

lzop (.tar.lzo.tzo)

7zip (.tar.7z)

xz (.tar.xz)

キャビネットファイル (.cab)

ZIP でアーカイブ化されたコミックブック (.cbz)

ZIP アーカイブ (.zip)

ZOO 圧縮アーカイブファイル (.zoo)

ファイル形式によっては、アーカイブマネージャーが追加のプラグインを必要とします。

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/archive-extract.page0000644000373100047300000000614712361243653025635 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

アーカイブからファイルやフォルダーを取り出します。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012
アーカイブの展開

以下の手順でアーカイブマネージャーを使用してアーカイブからファイルを取り出します。

任意のアーカイブを開きます。

Click Archive Extract… or click Extract in the toolbar button.

ファイル選択ダイアログでアーカイブを展開したい場所を選択します。これが、展開先フォルダーとなります。

アーカイブ展開に関する高度なオプションを参照してください。

展開をクリックします。

アーカイブがパスワードにより保護されている場合、アーカイブマネージャーがパスワードを要求します。パスワードを入力し、OK をクリックします。

アプリケーションは、新しいダイアログでプログレスバーを表示します。展開が成功すれば、次にどうするか以下のオプションから選択するよう尋ねられます。

アーカイブマネージャーを閉じるための終了

ファイルで展開先のフォルダーを開くためのファイルを表示する

ダイアログのみを閉じる

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/archive-open.page0000644000373100047300000000467512361243653025130 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

既存のアーカイブを開きます。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012
アーカイブを開く

以下の方法でアーカイブマネージャーを使って既存のアーカイブを開きます。

ツールバーの開くというボタンをクリック

clicking Archive Open…

最近開いたアーカイブという選択肢も利用できます。

ツールバーの最近使用したアーカイブのボタンをクリックしてファイルを選択します。

アーカイブ最近開いたアーカイブをクリックして最近使用したアーカイブの一覧を表示します。

アーカイブマネージャーが最近使用したアーカイブを開くことができず、ファイルが存在しませんというエラーメッセージを表示した場合、アーカイブファイルの場所が変更されている可能性があります。その場合、開くというメニューを利用してファイルを探してください。

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/troubleshooting-archive-open.page0000644000373100047300000000363212361243653030345 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

アーカイブを開けない。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012
アーカイブを開く際の問題

アーカイブマネージャーで既存のアーカイブを開くことができない場合、そのファイルの形式を確認してください。アーカイブの種類によっては、追加のプラグインを必要とします。インストール手順は、ディストリビューションにより異なります。

アーカイブマネージャーが最近使用したアーカイブを開くことができない場合、アーカイブファイルの場所が変更されている可能性があります。さらに詳しい情報については、アーカイブを開くというヘルプページを参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/index.page0000644000373100047300000000250412361243654023645 0ustar langpacklangpack00000000000000 Archive Manager Help Archive Manager Help Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012
<media type="image" mime="image/png" src="figures/file-roller-icon.png"> </media> Archive Manager
アーカイブの管理
高度なオプション
トラブルシューティング
usr/share/help-langpack/ja/file-roller/test-integrity.page0000644000373100047300000000316712361243653025536 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

アーカイブのエラーを検査します。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012
整合性のテスト

Archive Manager allows you to check whether the compressed data in an archive contains any errors. Do this by clicking ArchiveTest Integrity.

テスト結果を示すダイアログがポップアップされます。テストしたファイルの一覧を閲覧でき、下部にテストの概要も表示されます。

整合のテストでは、データが破損していないかを確認します。

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/troubleshooting-password.page0000644000373100047300000000316612361243654027632 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

パスワードを設定したが、アーカイブ全体が保護されていない。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012
パスワード設定時の問題

アーカイブマネージャーは既存のアーカイブに対しては、パスワードによる保護を保証しません。既存のアーカイブについて作業している間は、新たに追加されたファイルに対してのみパスワードを設定できます。これを行うには、パスワードによる保護というページの指示に従ってください。

usr/share/help-langpack/ja/rhythmbox/fdl-appendix.xml0000644000373100047300000006472512327556457024634 0ustar langpacklangpack00000000000000 Version 1.1, March 2000 2000Free Software Foundation, Inc.
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.
GNU Free Documentation License 0. PREAMBLE The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document free in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others. This License is a kind of copyleft, which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software. We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference. 1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS This License applies to any manual or other work that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. The Document, below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as you. A Modified Version of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language. A Secondary Section is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them. The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. The Cover Texts are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A Transparent copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, whose contents can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is not Transparent is called Opaque. Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML produced by some word processors for output purposes only. The Title Page means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, Title Page means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text. 2. VERBATIM COPYING You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3. You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies. 3. COPYING IN QUANTITY If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects. If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages. If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a complete Transparent copy of the Document, free of added material, which the general network-using public has access to download anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public. It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document. 4. MODIFICATIONS You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version: A Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission. B List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has less than five). C State on the Title Page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher. D Preserve all the copyright notices of the Document. E Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices. F Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below. G Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice. H Include an unaltered copy of this License. I Preserve the section entitled History, and its title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no section entitled History in the Document, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence. J Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the History section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission. K In any section entitled Acknowledgements or Dedications, preserve the section's title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein. L Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles. M Delete any section entitled Endorsements. Such a section may not be included in the Modified Version. N Do not retitle any existing section as Endorsements or to conflict in title with any Invariant Section. If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles. You may add a section entitled Endorsements, provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard. You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one. The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version . 5. COMBINING DOCUMENTS You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice. The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work. In the combination, you must combine any sections entitled History in the various original documents, forming one section entitled History; likewise combine any sections entitled Acknowledgements, and any sections entitled Dedications. You must delete all sections entitled Endorsements. 6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects. You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document. 7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a Modified Version of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an aggregate, and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate. 8. TRANSLATION Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License provided that you also include the original English version of this License. In case of a disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English version will prevail. 9. TERMINATION You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/. Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License or any later version applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation. Addendum To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page:
Copyright YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST. A copy of the license is included in the section entitled GNU Free Documentation License.
If you have no Invariant Sections, write with no Invariant Sections instead of saying which ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, write no Front-Cover Texts instead of Front-Cover Texts being LIST; likewise for Back-Cover Texts. If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software.
usr/share/help-langpack/ja/rhythmbox/legal.xml0000644000373100047300000000731112327556457023331 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. このマニュアルは GFDL の下で配布される GNOME マニュアルのコレクションの一部です。コレクションと別にこのマニュアルを配布したい場合は、ライセンスの第六節にあるようにライセンスのコピーをマニュアルに加えれば配布できます。 製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多くは登録商標です。これらの名称が GNOME ドキュメントで使われていて GNOMEドキュメントプロジェクトのメンバーが商標と認識している場合、これらの名前を大文字あるいは語句の最初の文字を大文字で記述しています。 DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/ja/rhythmbox/index.docbook0000644000373100047300000024146112327556457024202 0ustar langpacklangpack00000000000000 ]>
Rhythmbox ミュージック・プレイヤー 2002 Mark Finlay 2002 2002 Mark Humphreys 2005 2006 Baptiste Mille-Mathias 2006 Victor Osadci 2008 Dean Sas GNOME ドキュメンテーション プロジェクト Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. このマニュアルは GFDL の下で配布される GNOME マニュアルのコレクションの一部です。コレクションと別にこのマニュアルを配布したい場合は、ライセンスの第六節にあるようにライセンスのコピーをマニュアルに加えれば配布できます。 製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多くは登録商標です。これらの名称が GNOME ドキュメントで使われていて GNOMEドキュメントプロジェクトのメンバーが商標と認識している場合、これらの名前を大文字あるいは語句の最初の文字を大文字で記述しています。 DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Mark Finlay GNOME Documentation Project
sisob@eircom.net
Mark Humphreys GNOME Documentation Project
marquee@users.sourceforge.net
Baptiste Mille-Mathias GNOME Documentation Project
baptiste.millemathias@gmail.com
Victor Osadci GNOME Documentation Project
Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md
Dean Sas Ubuntu Documentation Project
dean@deansas.org
Rhythmbox Music Player Manual V0.0.2 October 2002 Mark Finlay GNOME Documentation Project Rhythmbox Music Player Manual V0.0.3 August 2003 Mark Humphreys GNOME Documentation Project Rhythmbox Music Player Manual V0.0.4 October 2005 Baptiste Mille-Mathias GNOME Documentation Project Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2 April 2006 Luca Ferretti GNOME Documentation Project Rhythmbox Music Player Manual V2.0.3 May 2008 Dean Sas GNOME Documentation Project このマニュアルでは Rhythmbox ミュージック・プレイヤー バージョン 0.11.5 について説明しています。 フィードバック アプリケーションやこのドキュメントに関するバグの報告や提案については GNOME Feedback Page に従ってください。 Rhythmbox は GNOME デスクトップ向けの フル機能の ミュージック・プレイヤーです。
Rhythmbox rhythmbox Music Player はじめに Rhythmbox Music Player is a music player and library for tagged files that supports various music formats. 現在の Rhythmbox ミュージック・プレイヤー には以下の機能が含まれます: あなたのタグ付けされて組織化されたライブラリから、さまざまなフォーマットの音楽を再生します。 メタデータを読み込むことにより音楽の情報を表示します。 音楽を組織化されたビューで表示します。 ライブラリ ビューからのドラッグ アンド ドロップにより静的なプレイリストを作成します。 条件から自動的にプレイリストを作成します。 ライブラリやプレイリストから検索するときと同様にソースから音楽を検索します。 インターネット ラジオを聴くことができます。 オーディオ CD を読み込んで、インターネットからトラックの情報などを取得します。 プレイリストからオーディオ CD を作成します。 音楽を iPod、MTP、USB マス ストレージ のミュージック・プレイヤーに移行します。 さあ、はじめましょう <application>Rhythmbox ミュージック・プレイヤーを起動する</application> You can launch the Rhythmbox Music Player in the following ways: Applications menu Choose Sound & Video Rhythmbox Music Player. Command Line Type rhythmbox, then press Return. アシスタントの実行 最初に Rhythmbox ミュージック・プレイヤー を実行したときは、アシスタントが音楽をインポートする手助けをします。アシスタントの2番目のパネルで 参照 ボタンを押して、音楽が保存されているフォルダーを選択します。 Rhythmbox ミュージック・プレイヤー ウィンドウ 概要 Rhythmbox ミュージック・プレイヤー ウィンドウでは、あなたのお気に入りの音楽の参照、再生ができます。 は、Rhythmbox ミュージック・プレイヤー のインターフェースと主要なコンポーネントです。
<application>Rhythmbox ミュージック・プレイヤー</application> ウィンドウ Show the Rhythmbox Music Player window showing the different parts on the Rhythmbox Music Player interface. Callouts: Menubar, Player area, Browser, Side pane, Statusbar.
表1 はRhythmbox ミュージック・プレイヤー ウィンドウのコンポーネントについての説明です。 <application>Rhythmbox ミュージック・プレイヤー</application> ウィンドウのコンポーネント Id コンポーネント 説明 1 メニューバー Contains menus that you use to perform tasks in Rhythmbox Music Player window. 2 ツールバー プレイヤーの機能へのアクセスと、現在再生しているトラックについての詳細を提供します。 3 タイム スライダー トラックの読み込み位置を表示します; トラックの別の場所にジャンプすることもできます。 4 サイド ペイン 利用可能なソースのリストを表示します。 5 ブラウザー ライブラリのトラックをジャンル、アーティスト、アルバム名で表示、フィルターすることができます。 6 トラック リスト 選択されたソースに属するトラックを一覧します。 7 ステータスバー サイド ペインで選択されたソースについての情報を表示します。
サイド ペイン The side pane is where you can access your music library, internet radio, your playlists and audio CDs. The side pane can contain the following sources: The Rhythmbox Music Player library, where all of the imported tracks will appear. The iRadio source, with all internet radio stations. Podcasts. All playlists (normal and smart). Audio CD's inserted into the computer's CD drives. Portable players like iPod plugged to your computer. The DAAP Music shares discovered on the local network. Music stores like Jamendo and Magnatune. The display of the side pane can be toggled on or off by selecting ViewSide Pane . プレイヤー ツールバー ツールバー領域は、現在再生中のトラックの詳細へのアクセスを提供します。トラックがなにも再生されていない場合、この領域には何も表示されません。トラックの再生中はトラック名と、その下にアーティスト名とアルバム名が表示されます。 再生中のトラックの演奏状況を表示するためのトラッカーも表示されます。トラッカーにフォーカスがある時は、矢印キーで再生中のトラックの早送り、巻き戻しができます。 Shows player area もしホイール付きのマウスを使用している場合は、ボリューム ボタンの上にマウス ポインターを動かして、ホイールをスクロールしてボリュームの調整ができます。 ステータスバー The statusbar contains additional information about the number of songs and the duration of the source selected. The display of the statusbar can be toggled on or off by selecting ViewStatusbar. Shows statusbar <application>Rhythmbox ミュージック・プレイヤー</application> ウィンドウの最小化 Rhythmbox ミュージック・プレイヤー には、最小化表示のモードがあります。このモードでは、Rhythmbox ミュージック・プレイヤー のメニューバーと、プレイヤーの機能にのみアクセスすることができます。 To switch to the small display, select View Small Display. Shows the Rhythmbox Music Player in small display mode
Rhythmbox ミュージック・プレイヤー を使用する 音楽を再生する To play a track, choose Control Play, or select the track and press the Play button on the toolbar, or simply double-click on the track to start playing. トラックが終了したら、Rhythmbox ミュージック・プレイヤー は、ビュー ペインのリストの次のトラックジャンプします。 ライブラリ ブラウザー の アルバム名、または アーティスト のエントリから、そのエントリのすべての曲を再生することができます。 次へ/再生/前へ The Next and Previous buttons can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently playing, the previous button will restart the track. Pressing the Play button will start playing the current track. Shows buttons Previous, Play and Next in toolbar. リピート リピート オプションにより、リストの最後のトラックが終わったら再び最初から再生するように Rhythmbox ミュージック・プレイヤー を設定することができます。 To activate repeat, choose Control Repeat, or press the button Repeat on the toolbar. Shows repeat button in the statusbar. シャッフル シャッフル オプションにより、トラックをランダムな順番で再生するように Rhythmbox ミュージック・プレイヤー を設定することができます。 To activate shuffle, choose Control Shuffle, or press the button Shuffle on the toolbar. Shows shuffle button in the statusbar. 音量コントロール The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to reflect the relative volume. Shows volume slider in toolbar. スピーカー アイコンの上でマウスのホイールをスクロールして、音量の調整ができます。 ライブラリのソース ライブラリは Rhythmbox ミュージック・プレイヤー で利用可能なソースのメインとなるものであり、Rhythmbox ミュージック・プレイヤー にインポートしたすべての音楽が含まれるデータベースです(ライブラリには音楽ファイルへのパスが保存されます。ファイル自身が保存される訳ではありません)。 The Library can not only contains music files which are physically on your computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contains music files available over remote network services. Some examples of supported network services are : Public FTP Authenticated FTP NFS Windows Share The files imported in the Library are displayed in the track list with the information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags embedded on the tracks. Rhythmbox Music Player uses these tags to display the tracks in an organized manner. Tags can be modified by choosing MusicProperties and filling in the details on the window that appears. ライブラリへのトラックの追加 To add tracks to the Library, you can follow these different methods: To import only one track, choose MusicImport File from the menu, then select the file in the file selector and press the Open button. If you want to import several music files located in a folder, choose MusicImport Folder from the menu, then select the folder in the file selector and press the Open button. All the music files located in the folder and its sub-folders will be imported. Drag and drop files from the file manager (like Nautilus) over the Rhythmbox window. もしディレクトリの監視機能( を参照) を有効にしている場合、選択されたディレクトリ配下に保存されたすべての音楽ファイルがライブラリに追加されます。後で追加されたファイルも同様に追加されます。 ライブラリからのトラックの削除 トラックをライブラリからは削除してディスクには残したい場合は、メニューの 編集削除 を選択します。これにより、Rhythmbox データベースから、トラックとトラックのプロパティ(評価や再生回数など) が削除されます。 ライブラリ、およびディスクの両方からトラックを削除する場合は、編集ゴミ箱へ移動 を選択します。前述したのと同様に、トラックが削除されるとともに、ファイルもファイル マネージャーのゴミ箱に移動されます。 検索を使用してトラックを探す Rhythmbox には検索機能があります。これにより検索文字列を使用したトラックの検索と抽出が可能になります。 検索ボックスに適当な文字列を入力すると、入力された文字列に一致するトラックのみが表示されます。検索機能はライブラリに保存されたトラックのすべてのタグを検索します。 より正確な検索を行うためには、アーティストアルバム名タイトル から特定のタグを選んで検索することができます。 ブラウザーを使用してトラックを探す ブラウザーによる検索は、トラックを探す別の便利な方法です。ブラウザーは検索文字列と、音楽のジャンル、アーティスト、アルバムから条件に一致するトラックを表示します。 First, to display the Browser, select View Browser. Select artist, album and genre, and as you choose, only the tracks that match your choice will be displayed in the track list. The criteria on the columns apply from the left to the right. Ctrl キーを使用することにより、同じカテゴリで複数の条件を選択することができます。 トラックリストで選択したトラックから、そのトラックと同じジャンル、アーティスト、アルバム名を検索することもできます。トラックリストからトラックを選択して右クリックし、このジャンル(またはアーティスト、アルバム)だけ表示する を選択します。これにより、選択された条件にしたがってブラウザーのトラックが抽出されます。 ラジオ ソース ネットワーク、ローカル、またはインターネットのストリームによるオーディオ ファイルを聞くために、インターネット ラジオ チューナーが使用できます。
<application>Rhythmbox ミュージック・プレイヤー</application> のインターネット ラジオ
ラジオ局の追加 To add a new station to the Internet Radio tuner, choose Music New Internet Radio Station, then enter the URL of the Internet radio, then press the button Add. ラジオ局の設定の表示と変更 メニューから 再生プロパティ を選択して、インターネット ラジオ局の設定を表示、編集することができます。 ラジオ局を右クリックして プロパティ を選択してプロパティを変更することもできます。 ラジオ ストリームのプロパティで、タイトル、ジャンル、および場所や評価も変更することができます。 ラジオ局の削除 To remove a radio station from the radio stations list, choose Edit Remove; you can also right-click on the station and select Remove.
Podcast ソース ポッドキャスティングは、ウェブ上でオーディオ コンテンツを放送する新しい方法です; 配信する人がエピソードを発行すると、Podcast に登録した人に XMLフィードにより通知されます。 Rhythmbox ミュージック・プレイヤーで Podcast の配信を購読することができるので、新しいエピソードが利用可能になったと通知されたときは、それをダウンロードして再生することができます。 Podcast やポッドキャスティングについてより多くの情報を得るには、WikipediaPodcast の定義を参照してください。
Podcast インターフェース The Podcast interface with some registered podcasts
Podcast の管理 Podcast の追加 Podcast を登録するには、再生新しい Podcast の配信元 を選択して、表示されたウィンドウで Podcast の配信元の URL を入力します。Rhythmbox はエピソードの一覧と、最新のエピソードをハードディスクにダウンロードします。 Podcasts ソースを右クリックして、新しい Podcast 配信元 を選択して、新しい Podcast の配信元を追加することができます。Podcasts ソースを右クリックして、新しい Podcast 配信元 を選択して、新しい Podcast の配信元を追加することもできます。 Podcast の削除 Podcast を削除するには、ブラウザーで Podcast の配信元の名前を右クリックして、Podcast 配信元の削除 を選択します。Podcast のエピソードを残しておきたい場合は 配信元だけ削除する を、配信元とエピソードの両方を削除したい場合は 両方削除する を選択します。 配信元の更新 Podcast に新しいエピソードが発行されたか知るには、ブラウザーの Podcast の名前を右クリックして Podcast の配信元の更新 を選択します。これにより、新しいエピソードが発行されていた場合は、エピソードの一覧に表示されます。 Rhythmbox ミュージック・プレイヤーは、自分で Podcast 配信元のリストが更新されているかどうかを定期的にチェックします。 Podcast のソースの上で右クリックして すべての配信元の更新 を選択することにより、すべての Podcast をチェックすることもできます。 Podcast 配信元のプロパティへのアクセス To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose Properties. On the Basic tab you can view the podcast Title, Author , the Last Updated date and the Description. On the Details tab you can view the feed Source, Language and the Copyright properties. You can view the properties, and also edit the rating. エピソードの管理 Podcast のエピソードのダウンロード エピソードをディスクにダウンロードするには、エピソードを右クリックして、エピソードのダウンロード を選択します。これにより Rhythmbox は、設定で定義された場所からエピソードのダウンロードを開始します。エピソードのダウンロードの進行状況は 状態 列で確認することができます。 デフォルトでは、あなたのホーム ディレクトリの Podcasts/ というフォルダーに Podcast がダウンロードされます。この場所を変更する場合は、 を参照してください。 Podcast のエピソードを読み込む Podcast のエピソードを再生するには、読み込みたいエピソードを選択して コントロール再生 を選択します。再生 ボタンをクリックすることでも再生することができます。 エピソードを読み込む前に、まずダウンロードする必要があります。Podcast のエピソードをダウンロードする方法については、 を参照してください。 Podcast のエピソードの削除 Podcast からエピソードを削除するには、エピソードを右クリックして 削除 を選択します。エピソードのファイルをディスクに残しておきたい場合は エピソードだけ削除する を、エピソードとディスクのファイルの両方を削除したい場合は 両方を削除する を選択します。 エピソードの削除後は、Podcast を更新しても、エピソードは一覧から利用できなくなります。 Podcast のエピソードのプロパティを表示する To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose Properties. On the Basic tab you can view the podcast Title, Feed, the publication Data and the Description. On the Details tab you can view the podcast Source, Duration, the Bitrate, the Last Played Date, the Play count and the Rating.
再生キューのソース 再生キューは、あなたが次に再生したいトラックを一時的に保存するためにデザインされたソースです。再生キューにトラックを追加すると、Rhythmbox ミュージック・プレイヤー は再生が終了したとき、自動的にこのソースに切り替えます。 トラックの再生が終了すると、トラックは自動的に再生キューのソースから取り除かれます。再生キューが空になると、Rhythmbox ミュージック・プレイヤー は、その前に再生していたソースを再生します。 再生キューへのトラックの追加 To add a track: Select the track you want to play, in any source. Choose EditAdd to playqueue. 再生キューからトラックを削除する To remove a track stored in Play Queue: Select the track you want to remove in Play Queue source. Choose EditDelete . プレイリスト ソース プレイリストはライブラリ ソースで利用可能なトラックから作るソースです。プレイリストで、特定の 'ジャンル'、指定した 'アーティスト'、あるいは特定の 'ムード'など、あなたのお好みのトラックを集めることができます。 Rhythmbox Music Player has 2 kinds of playlists: Static Playlists Smart Playlists Rhythmbox であなたのプレイリストをオーディオ CDに書き込むことができます。 静的なプレイリスト 静的なプレイリストはライブラリからトラックをドロップして構築します。 静的プレイリストの作成 新しいプレイリストを作成するには 再生プレイリスト新しいプレイリスト を選択します。これにより名前のない、空のプレイリストがサイドペインに表示されるので、プレイリストの名前を入力して Enter を押してください。 プレイリストへのトラックの追加 プレイリストにトラックを追加するにはライブラリのトラック リストからトラックを選択して、サイド ペインのプレイリスト アイコンにドラッグ アンド ドロップします。 ブラウザーからジャンル、アーティスト、アルバムをプレイリストにドロップすることもできます。これによりそのカテゴリに属するすべてのトラックがプレイリストに追加されます。 複数のトラックからプレイリストを一度の操作で作成することができます。トラック リスト からトラックを選択するか、ブラウザーから1つ、または複数のカテゴリ(ジャンルアーティスト、またはアルバム) を直接選択してサイド ペインにドロップします。これにより自動的に名前付きのプレイリストが作成されます。 プレイリストからのトラックの削除 To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and then you have two methods: Choose EditDelete. Right-click over the selection and choose Delete. This operation deletes the track only from playlist and not from the Library. 静的プレイリストの削除 To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have two ways to delete it: Choose EditDelete. Right-click over the playlist and choose Delete. This operation deletes only the playlist and not the tracks stored in the playlist deleted. スマート プレイリスト スマート プレイリストは、指定した条件から構築されるため、トラックは動的に追加されます; 条件に一致したすべてのトラックはプレイリストに追加されます。 スマート プレイリストの作成 To create a new playlist: Choose MusicPlaylistNew Automatic Playlist. Edit the playlist criteria through the query editor. Once your criteria have been chosen, click New to create the query. スマート プレイリストの編集 スマート プレイリストを編集することにより、プレイリストの条件を変更することができます。プレイリストを編集するには、プレイリストを選択して 再生プレイリスト編集 を選択して、条件を編集します。編集が終わったら 閉じる をクリックします。 スマート プレイリストの削除 To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have two ways to delete it: Choose EditDelete. Right-click over the playlist and choose Delete. クエリ エディターを使用する ルールとして適用したい条件を選択します。条件がさらに必要な場合は 追加 ボタンをクリックすることにより新しい行が表示されるので、その行に新しい条件をセットしてください。 プレイリストのトラック数を制限したい場合は 条件: をチェックして、どのように制限するかを選択します。制限は、トラック数、合計サイズ(MBGB で指定)、または演奏時間( 単位で指定) で指定することができます。 プレイリストのための条件の設定が終了したら、新規 をクリックします; プレイリストのクエリ エディター ウィンドウが閉じて、プレイリストには条件に一致するトラックが表示されます。 オーディオ CD ソース Rhythmbox ミュージック・プレイヤー はオーディオ CD を取り扱うこともできます; CD を再生したり、あなた自身で書き込むこともできます。 再生 オーディオ CD が挿入されると、その CD がサイド ペインに表示され、CD のトラックが Rhythmbox ミュージック・プレイヤー のメイン ウィンドウに表示されます。 再生と一時停止、または前方、後方へのスキップは、ライブラリの再生と同じ方法で操作します。 オーディオ CD のインポート オーディオ CD のトラックをコンピューターに残したい場合は、それらをインポートすることができます。 To import Audio CD tracks, choose Music Import Audio CD, it will start Sound-Juicer, an application dedicated to importing Audio CDs. To know more about Sound-Juicer, you can read the Sound-Juicer manual. 音楽 CD 取り込みツール によりインポートされたトラックを、Rhythmbox のライブラリに自動的に追加するためには、音楽 CD 取り込みツール が、トラックを Rhythmbox のライブラリの場所に保存し、Rhythmbox のライブラリ監視機能が有効になっていなければなりません。詳細は Sound-Juicer preferences、および Rhythmbox ライブラリの設定 を参照してください。 オーディオ CD の作成 Rhythmbox を使用して、Rhythmbox ライブラリの音楽から、あなた自身のオーディオ CD を作成できます。 To create an Audio CD: Create a playlist, static or smart (see ) and add tracks. Choose MusicPlaylistCreate Audio CD Insert a blank CD. Click the button Create, the burning process starts. 携帯オーディオ プレーヤー ソース Rhythmbox はコンピューターに接続された携帯オーディオ プレイヤーを認識して、それに保存されているトラックを読み込むことができます。Rhythmbox ミュージック・プレイヤー はApple iPod、MTP プレイヤー、そして Mass Storage プレイヤーを含む、ほとんどの携帯オーディオ プレイヤーに対応しています。 携帯オーディオ プレイヤーを接続すると、携帯オーディオ プレイヤーのアイコンがサイド ペインに追加されます。このソースはライブラリ ソースと同様に取り扱うことができます。 もし Rhythmbox ミュージック・プレイヤー がデバイスを携帯オーディオ プレイヤーと認識しなかった場合、プレイヤーのファイルシステムの最上位階層に .is_audio_player という名前の空のファイルを作成することができます。 DAAP 共有 ソース DAAP とはネットワークのプロトコルの1種で、Rhythmbox に保存された音楽の共有を可能にします。DAAP とは デジタル オーディオ アクセス プロトコル の略です。 DAAP は音楽を共有するための標準的なプロトコルなので、他の Rhythmbox ユーザーだけではなく、iTunes のような DAAP と互換性のあるソフトウェアを使用しているユーザーとも音楽を聞いたり共有することができます。 Rhythmbox を起動すると、ローカル ネットワーク(インターネット全体ではなく家庭やオフィス)より、他のユーザーが提供するすべての DAAP 共有を検索して、サイド ペインに表示します。もし共有が利用可能ならば、同時に Rhythmbox はあなたのライブラリとプレイリストを公開します。これにより、あなたは友達のコンピューターを聞くことができるとともに、彼らもあなたの音楽を聞くことができます。 Rhythmbox の DAAP 共有機能を無効にする方法については、 を参照してください。 通知スペース(Notification Area) 概要 通知スペース とは、パネルに実行されているプログラムの小さなアイコンを追加する GNOME の機能です; これにより Rhythmbox ミュージック・プレイヤー をトレイから操作することができ、Rhythmbox ミュージック・プレイヤー のインターフェースが非表示になっている場合でも情報を受け取ることができます。
通知スペース の <application>Rhythmbox ミュージック・プレイヤー</application>
情報の取得 ツールチップによる情報 マウス カーソルを Rhythmbox ミュージック・プレイヤー アイコンの上に移動すると、トラックのアーティスト、とラック名、そして演奏位置を確認することができます。 通知ウィンドウ トラックが替わったり Podcast のエピソードがダウンロードされるたびに、Rhythmbox ミュージック・プレイヤー はそれを通知することができます; 通知は、情報を含んだ通知ウィンドウとしてデスクトップに表示されます。
<application>Rhythmbox ミュージック・プレイヤー</application> の通知ウィンドウ
通知ウィンドウは通知スペースのアイコンのコンテキスト メニューで、楽曲名を表示する の選択を解除することにより無効化することができます。
Rhythmbox の制御 通知スペース の Rhythmbox ミュージック・プレイヤー アイコンを通じて、以下のコマンドをアプリケーションに送信することができます:
通知スペース(メニューを表示したところ)
Play — If selected, plays the currently selected song. Previous — Skip to previous song in the selected source. Next — Skip to next song in the selected source. Show Window Player — Choose whether or not the Rhythmbox Music Player window is visible or not on the desktop. Show Notifications — Choose whether or not the Rhythmbox Music Player will notify you about track changes and various information. Quit — Quit the Rhythmbox Music Player. もしホイール付きのマウスを使用している場合は、パネルのアプレット上にマウス ポインターを動かして、ホイールをスクロールしてボリュームを調整できます。 マウスの中ボタンを押すことにより、素早く 再生/一時停止 の切り替えができます。
Rhythmbox ミュージック・プレイヤーのカスタマイズ この節では Rhythmbox ミュージック・プレイヤー を、あなたの好みや用途に合わせてカスタマイズする方法について説明します。 環境を設定する 設定 ダイアログは、Rhythmbox ミュージック・プレイヤー の外観や動作をカスタマイズするのに使用します。設定 ダイアログを表示するには、編集設定 を選択します。 全般 ブラウザー ビュー をどのように表示するかを選択します。3つ、または2つのペインを表示するか、それらのペインに何を表示するかを選択することができます。 Choose the Visible Columns you want to display in Rhythmbox Music Player. This option affects the following sources: Library Audio CD Portable Players Playlists DAAP Music shares ミュージック ライブラリの場所Rhythmbox ミュージック・プレイヤー が新しい曲を監視する場所です。あたらしいオーディオ ファイルをファイル ブラウザー(Nautilusなど)から、このフォルダー(またはサブフォルダー)に追加すると、Rhythmbox ミュージック・プレイヤー はそれを認識して自動的にライブラリに追加します。 この機能は CPU を消費するため、ライブラリの場所を、あなたの Home フォルダーに設定するのは避けてください。 監視機能を無効にするには、ライブラリを監視する のチェックを外します。 もし2つ以上のフォルダーを監視したい場合は、設定エディター(gconf-editor) を使用して、/app/rhythmbox/library_locations のリストに追加してください。 Podcast Podcast の ダウンロードする場所 は、デフォルトではホーム ディレクトリ配下の Podcasts/ に設定されています。 もしこの場所があなたの用途に適さない場合は、ドロップダウン リストで その他 をクリックして フォルダー選択 ダイアログを表示し、他のフォルダーを選択してください。 Rhythmbox ミュージック・プレイヤー が、Podcast の新しいエピソードをチェックする周期を選択します。 共有 Rhythmbox ミュージック・プレイヤー は、ローカル ネットワークを通じて、あなたのライブラリのコンテンツを、他の Rhythmbox ミュージック・プレイヤー や Apple iTunes のユーザーと共有することができます。 お気に入りの楽曲を共有する を選択することにより、ネットワーク上のユーザーがあなたの楽曲を参照、読み込むことが可能になります。 ネットワークに表示したい共有の名前を 共有する楽曲名 に入力します。 Last.fm プロフィール The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen to and sends it to the Last.fm website, building up a profile of your listening habits. With this profile, you can: consult statistics, such as most played songs or most played artists. receive recommendations about artists that you might like. Last.fm プロフィールのプラグインを使用するためには、Last.fm のアカウントを所有していなければなりません。まだ持っていなければ、Last.fm signup page で作成することができます。アカウントの情報は、Last.fm プロフィールのプラグイン設定 ウィンドウの ユーザー名パスワード に入力します。 Last.fm プロフィールのプラグイン設定 ウィンドウには、統計に関する情報も表示されます。この情報は、もし Last.fm のプロフィールのページで、あなたのプロフィールが更新されない等の問題がある場合に、問題を解決する助けとなるでしょう。 ショートカット キーボード ショートカット プレイヤーのショートカット ショートカット 動作 Ctrl p 再生 / 一時停止 Ctrl Left 前のトラックにジャンプ / トラックの先頭へ戻る Ctrl Right 次のトラックにジャンプ Ctrl Up Increase playback volume Ctrl Down Decrease playback volume Ctrl R リピート再生の 有効 / 無効 Ctrl U シャッフル再生の 有効 / 無効
一般的なショートカット ショートカット 動作 Ctrl A すべて選択 Shift Ctrl A すべて選択解除 Ctrl J 再生中の曲へジャンプ Alt S Jump to search field Alt Return トラックのプロパティを表示
ウィンドウのショートカット ショートカット 動作 Ctrl Q Rhythmbox ミュージック・プレイヤー を終了する Ctrl B ブラウザーの 表示 / 非表示 F9 サイド ペインの 表示 / 非表示 Ctrl K キュー サイドバーの 表示 / 非表示 F11 フルスクリーン モードの オン / オフ
マルチメディア キー Rhythmbox ミュージック・プレイヤー はデスクトップ環境で設定されている場合、マルチメディア キーボードをサポートします。 ウィンドウのショートカット ショートカット 動作 Stop Stop Pause / Play Pause / Play Prev 前に再生したトラック Next 次のトラック
Linux 赤外線リモコン(Linux Infrared Remote Control) Rhythmbox ミュージック・プレイヤー には Linux 赤外線リモコン(LIRC: Linux Infrared Remote Control) をサポートするためのプラグインが含まれています。プログラム名 'rhythmbox' を使用して以下のコマンド文字列がサポートされます: ウィンドウのショートカット コマンド文字列 動作 play 再生を開始します pause 再生を一時停止 playpause 再生と一時停止の切り替え shuffle シャッフル再生の切り替え repeat リピート再生の切り替え next 次のトラックにスキップ previous 前のトラックにスキップ seek_forward 再生中のトラックを前方向に10秒スキップ seek_backward 再生中のトラックを後方向に10秒スキップ volume_up 再生音量を10%アップ volume_down 再生音量を10%ダウン mute ミュート再生
usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-printing-select.page0000644000373100047300000000264312315065505025617 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Only Printing Certain Pages

You can selectively print only certain pages from the document. For example, if you enter the page numbers "1,3,5-7,9", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:

Select File Print….

In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range section.

Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated by commas. Use a dash to specify a range of pages.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-change-color-scheme.page0000644000373100047300000000327112315065505026311 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Change the color scheme

geditには複数のカラースキームが用意されています。これにより、メインテキストウィンドウの外観が変更できます。

To change the color scheme, complete the following steps:

Select gedit Preferences Font & Colors.

Choose your desired color scheme.

The new color scheme will be applied immediately.

Use a Custom Color Scheme

You can also use color schemes that have been created by others, or create and use your own color schemes.

Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-undo-recent-action.page0000644000373100047300000000265312315065505026207 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Undo a recent action

If you make a mistake while using gedit, you can undo it by pressing CtrlZ, or by clicking gedit Undo. Doing so will cause gedit to undo one set of similar actions.

Undoing a "set of similar actions" means, for example, that gedit will remove an entire word rather than removing each character in the word one at a time. This makes gedit's undo feature more efficient.

You cannot undo a change after you have saved it.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-open-files-from-sidepane.page0000644000373100047300000000462212315065505027277 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com View and open files from the side pane

The most common way to switch between files in gedit is by using the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, particularly when you are working with a large number of open files, you may find it easier to use the side pane.

To activate the side pane, select View Side Pane, or just press the F9 key.

You can toggle the side pane open or closed by pressing F9 at any time.

Opening files from the side pane

To open files from the side pane, first open the side pane by selecting View Side Pane, then click on the file-browser icon at the bottom of the pane.

This will activate the file-browser mode of the side pane. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files.

Using the side pane to switch between open files

Once you have several files open, you can use the side pane to switch between open files. To activate the file browser portion of the side pane, click on the file icon at the bottom of the side pane.

Clicking on any file name in the side pane will open that file for editing.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-external-tools.page0000644000373100047300000000343712315065505027151 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Run scripts on your current files, and interact with other applications External tools

The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on your working files, and by allowing gedit to interact with other programs on your computer. To enable the External Tools plugin, select gedit PreferencesPlugins External Tools.

Configure the external tools plugin

Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration options are available by selecting ToolsManage External Tools.

This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-shortcut-keys.page0000644000373100047300000002516612315065505025341 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paolo Borelli Jesse van den Kieboom Steve Frécinaux Ignacio Casal Quinteiro Sindhu S sindhus@live.in Shortcut keys

Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys.

Tab-related Shortcut keys

To Do This

Press This

Switch to the next tab to the left

CtrlAlt PageUp

Switch to the next tab to the right

CtrlAlt PageDown

Close tab

CtrlW

Save all tabs

CtrlShift L

Close all tabs

CtrlShift W

Jump to nth tab

Alt n

Shortcut keys for working with files

To Do This

Press This

Create a new document

CtrlN

Open a document

CtrlO

Save the current document

CtrlS

Save the current document with a new filename

CtrlShift S

Print the current document

Ctrl P

Print preview

CtrlShift P

Close the current document

CtrlW

Quit gedit

CtrlQ

Shortcut keys for editing files

To Do This

Press This

Move to the beginning of the current line

Home

Move to the end of the current line

End

Move to the beginning of the document

CtrlHome

Move to the end of the document

CtrlEnd

Move the selected word right one word

AltRight Arrow

Move the selected word left one word

AltLeft Arrow

Undo the last action

CtrlZ

Redo the last undone action

CtrlShift Z

Cut the selected text or region and place it on the clipboard

CtrlX

Copy the selected text or region onto the clipboard

CtrlC

Paste the contents of the clipboard

CtrlV

Select all text in the file

CtrlA

Delete the current line

CtrlD

Move the selected line up one line

AltUp Arrow

Move the selected line down one line

AltDown Arrow

Add a tab stop

Tab

Remove a tab stop

ShiftTab

Shortcut keys for showing and hiding panes

To Do This

Press This

Show / hide the side pane

F9

Show / hide the bottom pane.

CtrlF9

Shortcut keys for searching

To Do This

Press This

Find a string

CtrlF

Find the next instance of the string

CtrlG

Find the previous instance of the string

CtrlShiftG

Search and Replace

CtrlH

Clear highlight

CtrlShift K

Goto line

CtrlI

Shortcut keys for tools

To Do This

Press This

Check spelling

ShiftF7

Remove trailing spaces (with plugin)

AltF12

Run "make" in the current directory (with plugin)

F8

Directory listing (with plugin)

CtrlShift D

Shortcut keys for user help

To Do This

Press This

Open the gedit user guide

F1

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-create-new-file.page0000644000373100047300000000175212315065505025457 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com 新しいファイルを作成します。

The easiest way to create a new file in gedit, is to click the icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, you may also select FileNew, or press CtrlN.

Any one of these actions will create a new file in the gedit window. If you have other files open in gedit, the new file that you create will appear as a new tab to the right of those files.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-doc-stats.page0000644000373100047300000000324412315065505026066 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com View document statistics Document statistics

The Document Statistics plugin shows you various statistics about your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics.

Using Document Statistics

Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools Document Statistics. A window will display the statistical information of your document, including the number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes.

You can also use Document Statistics to show you information about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then select ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-open-files.page0000644000373100047300000000321612315065505024546 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Open a file or set of files

To open a file in gedit, click the Open button, or press CtrlO.

This will cause the Open Files dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab.

To close the Open Files dialog without opening a file, click Cancel.

You can use the Ctrl and Shift keys to open more than one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you select multiple files, clicking Open will open each of the files that you have selected.

Holding down the Shift while you select multiple files will open the first file that you select, the last file that you select, and all of the files in between.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-save-file.page0000644000373100047300000000214712315065505024362 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Save a file

To save a file in gedit, click on the disk-drive icon with the word Save next to it. You may also select File Save, or just press CtrlS.

If you are saving a new file, the Save File dialog will appear, and you can select a name for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-pyconsole.page0000644000373100047300000000227112315065505026177 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Add an interactive Python console to the bottom pane Python console

You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving gedit. To enable the Python console, select gedit PreferencesPlugins Python Console.

Once the Python console is enabled, you can open it by selecting ViewBottom Pane, or just press ShiftF9.

If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-files-basic.page0000644000373100047300000000131512315065505024664 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com File basics: Open, close, and save files

If you are new to gedit, these topics will help you with creating, saving, and opening and closing files.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-change-default-font.page0000644000373100047300000000272112315065505026320 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com 2011 2012 2013 Change the default font

gedit will use the system fixed-width font by default, but you can change the default gedit font to suit your preferences.

<app>gedit</app>のデフォルトのフォントを変更する:

Select gedit Preferences Font & Colors.

Uncheck the box next to the phrase, "Use the system fixed-width font."

Click on the current font name. gedit will open a font-chooser window, allowing you to see available fonts and choose the one that you prefer.

After you have chosen a new font, use the slider under the list of fonts to set the default font size.

選択をクリックして閉じるをクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-syntax-highlighting.page0000644000373100047300000000255412315065505026502 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Turn on syntax highlighting
構文の強調表示

gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific languages. If gedit recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the text.

If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the gedit window.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-close-file.page0000644000373100047300000000166112315065505024531 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com ファイルを閉じます。

To close a file in gedit, select File Close. Alternately, you can click the small "X" that appears on the right-side of the file's tab, or press Ctrl W.

Any one of these actions will close a file in gedit. If your file contains changes that have not been saved, gedit will prompt you to save those changes before closing the file.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-printing-order.page0000644000373100047300000000425512315065505025454 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Getting Copies To Print In The Correct Order
Reverse

Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:

Select File Print.

In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse.

The last page will be printed first, and so on.

Collate

If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together.

To Collate:

Click File Print.

In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-full-screen.page0000644000373100047300000000404012315065505024720 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com フルスクリーンモードを使う

When working with a large document, you may find it helpful to work in gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the menu bar, tab bar and the tool bar, presenting you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks.

Turn on fullscreen mode

To turn on fullscreen mode, select View Fullscreen, or press F11. gedit's menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your current file.

If you need to perform an action from the gedit menu while working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your desired action.

To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either CtrlAltPgUp or CtrlAltPgDn.

フルスクリーンモードを終了する

To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit window, press F11.

You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the menu bar to appear. When the menu bar appears, select Leave Fullscreen.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/legal.xml0000644000373100047300000000071412315065505022363 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugin-guide.page0000644000373100047300000000233612315065505025100 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Configure and use gedit Plugins

You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are installed by default, but a large number of other plugins are available separately.

Many Linux distributions make a group of these plugins available as a gedit-plugins package. Install the gedit-plugins package to make these extra plugins available to gedit.

Default gedit Plugins
Additional gedit Plugins
usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-view-open-files-in-sidepane.page0000644000373100047300000000375512315065505027720 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in View a list of files in the side pane

Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs alone.

To view a list of open files in a side pane, click View Side Pane. A pane will appear to the left of the workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the side pane will display that file in the workspace.

The side pane also contains a File Browser view. If the pane displays a file directory instead of currently open files, click documents icon at the bottom of the pane to switch to the Documents view.

The side pane only displays files that are open in the current window. When multiple windows are open, only the files in the current window will be displayed in the side pane.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-insert-date-time.page0000644000373100047300000000267212315065505027344 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Insert the current date/time at the cursor position Insert date/time

As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Insert Date/Time. To use the plugin, press EditInsert Date and Time.

By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by selecting geditPreferences PluginsInsert Date/TimeConfigure.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-open-recent.page0000644000373100047300000000270612315065505024727 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Reopen a recently-used file

By default, gedit provides easy access to five of your most recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:

Click the downward-facing arrow to the right of the Open button.

gedit will display a list of the five most-recently used files.

Select the desired file, and it will open in a new tab.

To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the dconf-editor application.

Launch dconf-editor and select org gnomegeditpreferencesui max-recents.

Double-click on the number next to max-recents and change the number to your desired value.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-edit-as-root.page0000644000373100047300000000246612315065505025022 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Edit a file as the root user

Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system in bad ways. Take great care when editing files as the root user.

To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by entering:

sudo gedit

Using the sudo command, you will need to successfully enter your password before gedit will open.

As an alternative to the sudo command, you may obtain administrative privileges by entering:

su -

You would then launch gedit using the gedit command.

Once you have opened gedit with administrative privileges, gedit will keep those privileges until you close it.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-tabs-moving.page0000644000373100047300000000646412315065505024743 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Move and re-order tabs

Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of gedit (creating a new gedit window), and moved from one window to another.

Change the order of tabs in the gedit window

To change the ordering of tabs in a window:

Click and hold the mouse button on the tab.

Move the tab to the desired position among the other tab.

Release the mouse button.

The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, immediately beside other opened tabs.

Move a tab, creating a new gedit window

To create a new window from an existing tab:

Click and hold the mouse button on the tab.

Drag the tab out of the gedit window.

Release the mouse button.

or, while the tab to be moved is open, choose Documents Move to New Window

To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the tab onto the top bar at the top of the screen.

Move a tab to another gedit window

If you want to move a tab from one window to another:

Click and hold the mouse button on the tab.

Drag the tab to the new window.

Place it beside other tabs in the new window.

Release the mouse button.

You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. This will reveal each of the open gedit windows. You can then release the tab on the desired gedit window.

See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tabs.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-modelines.page0000644000373100047300000000663012315065505026146 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit Modelines

The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors.

To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines.

General Modeline Options

The following options can be set using gedit modelines:

タブの幅

インデントの幅

Inserting spaces instead of tabs

テキストの折り返し

右マージン幅

モードラインを使えば、設定ダイアログで設定できる項目を上書きすることができます。

Emacs モードライン

The first two lines of a document are scanned for Emacs modelines, and gedit supports the following Emacs modeline options:

Tab-width

Indent-offset

Indent-tabs-mode

Text auto-wrap

For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual.

Kate モードライン

The first and last ten lines a document are scanned for Kate modelines, and gedit supports the following Kate modeline options:

tab-width

indent-width

space-indent

word-wrap

word-wrap-column

For more information about Kate modelines, visit the Kate website.

Vim モードライン

The first and last three lines a document are scanned for Vim modelines, and gedit supports the following Vim modeline options:

et (expandtab)

ts (tabstop)

sw (shiftwidth)

wrap

textwidth

For more information on Vim modelines, visit the Vim website.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-replace.page0000644000373100047300000000715312315065505024124 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Replace text

Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes a Replace function that helps you to find and replace portions of text.

<app>gedit</app>で文字を置き換える

Open the Replace tool by clicking Search Replace or press CtrlH.

Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field.

Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field.

Once you have entered the original and replacement text, select your desired replacement options:

To replace only the next matching portion of text, click Replace.

To replace all occurrences of the searched-for text, click Replace All.

Use the Replace All function with care. Replace All works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be performed.

More options Match case

The Match case option allows you to specify whether you want your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive.

Match entire word only

Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched.

Search backwards

This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search results from end to beginning, select this option.

Wrap around

With the wrap around option enabled, gedit will re-start the search/replace action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across your entire file.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-file-browser.page0000644000373100047300000000343412315065505026566 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Use the side pane to browse and open files File browser pane

Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use the File Browser pane plugin. This plugin embeds a file browser in the side pane, giving you easy access to your frequently-used files.

You can enable the Side Pane by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Pane.

Opening files from the side pane

To activate and use the side pane, select ViewSide pane (or just press F9), and then click on the file-browser icon at the bottom of the pane.

This will activate the file-browser mode of the side pane. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-quickstart.page0000644000373100047300000000254012315065505024676 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Get started with gedit

gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software development environment.

Once gedit launches, you can start writing right away. To save your text, just click Save.

To learn about additional gedit features and to get assistance with performing additional tasks, explore the other portions of the gedit help.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-open-on-server.page0000644000373100047300000000417712315065505025373 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Open a file that is located on a server

Prior to opening a file on a server from within gedit, you need to know some technical information about the server. For example, you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.).

Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files stored on the server. For example, you may be able to open a file from a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own computer.

With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a server using gedit:

Choose FileOpen to display the Open Files dialog.

Select the Pencil icon near the top of the Open Files dialog.

Enter the IP Address or URL of the appropriate server.

Find and select the file that you wish to open.

Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding.

Click Open.

Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by gvfs.

Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may correctly work with saving remote files.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-search.page0000644000373100047300000000765512315065505023765 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com テキストの検索

The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file.

Finding text

Open the search window by clicking Search Find or pressing CtrlF. This will move your cursor to the start of the search window.

Type the text you wish to search for in the search window.

As you type, gedit will begin highlighting the portions of text that match what you have entered.

To scroll through the search results, do any of the following:

Click on the up or down facing arrows next to the search window.

Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard.

Press CtrlG or CtrlShiftG.

Press the Ctrl and use your mouse or touchpad's scroll feature to move up or down through the text.

To close the search window, press either Esc or Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing Enter will return the cursor to the current position in the search results.

Search tips

If you highlight a portion of text with your mouse, and then press CtrlF, the text you've highlighted will appear in the search window.

For more search options, click on the Magnifying Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search window. You can select one or more of the following search options:

Select Match Case to make the search case sensitive.

Select Match Entire Word Only to search only complete words.

Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle back again.

The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed your search. To remove the highlight, click SearchClear Highlight, or press CtrlShiftK.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-quick-open.page0000644000373100047300000000514112315065505026236 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Quickly open a file or set of files Quick open

As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening files. To enable this plugin, select gedit PreferencesPluginsQuick Open.

Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as follows:

Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting FileQuick Open.

The Quick Open file dialog will appear.

Use your mouse to select the file or files that you want to open.

To select several individual files, hold down your Ctrl key while you click on the files that you want to open.

To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the Shift key, and then click on the last file in the list that you want to open.

Click Open.

Quick Open will look for files in:

The directory of the currently opened document

The root directory of the File Browser Pane plugin

Recent documents which are also shown in theRecent folder in Files

Directories which you have bookmarked in Files

Your Desktop directory

Your Home directory

Quick Open displays files in any of the above locations regardless of whether or not you have opened them previously.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-snippets.page0000644000373100047300000001503412315065505026032 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Use snippets to quickly insert often-used pieces of text Snippets

Snippets provide a convenient way of inserting repetitive portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the ]]> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code easier and faster.

Enable Snippets Plugin

To enable the Snippets plugin:

Select gedit Preferences Plugins.

Select Snippets to enable the plugin.

Browse Snippets

To browse available snippets:

Select Tools Manage Snippets.

Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of the gedit window will show the current language setting. This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. Gedit will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need to set it.

In this example, the language is set to HTML.

Browse the snippets that are available for your language or syntax.

Using Snippets

To insert a snippet into your current document:

Type the desired snippet name anywhere in your current document.

Press Tab to insert the snippet associated with the input term.

Snippet Example Usage

For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed into a snippet as:

Page Title ]]>
Adding Snippets

You can add new Snippets that work either globally (that is, they are language agnostic) or only in a particular syntax.

Select Tools Manage Snippets.

From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and click on the "+" button to list existing snippets for the selected syntax.

To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or language has been set for the document), select Global from the Manage Snippets sidebar.

To add a new snippet, click on the "plus" icon in the Manage Snippets sidebar.

Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different from the snippet you want to add.

Under the Activation section, you must input a term for the Tab trigger: textarea. You will be using this term to insert your snippet.

If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your mouse pointer on Shortcut key: textarea and press the desired combination of keys. Once you have pressed and released the keys, the keyboard shortcut will be set.

Under the textarea for Edit:, input the desired text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, where n is replaced with a number that represents the numerical order of variables included.

New Snippet Example

Consider you have created a snippet with the term greetings in Tab trigger:. The Edit: textarea contains:

Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world! ]]>

You can insert this snippet by typing greetings in the document and pressing the Tab key. The following text snippet will be inserted:

Hello wonderfulamazing world!]]>

The words "wonderful" and "amazing" can be retained or deleted depending on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between "wonderful" and "amazing" and press Del to delete the least preferred option.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-spellcheck.page0000644000373100047300000001150412315065505024621 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Sindhu S sindhus@live.in Enable and use spell-checking feature Spell-check your document
Enable the spell checker

The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which can be enabled as required. To enable the plugin:

Select gedit Preferences Plugins.

Select Spell Checker to enable the plugin.

Spell-check your document

To check for misspelt words in your document:

Select Tools Check Spelling.

To have gedit automatically highlight misspelt words in your document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words.

Using spell-check

You can choose the right substitution for misspelt words using the Check Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose from the following corrective actions:

Change to: allows you to input a word and use Check Word to check the validity of the spelling.

Suggestions: lists the available substitutions for the word.

Ignore allows you to bypass spell check for a instance of current word.

Ignore All allows you to bypass spell check for all instances of the current word.

Change substitutes the misspelt or unrecognized word with a chosen substitute from the Suggestions: list.

Change all substitutes all misspelt or unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list.

Add word allows you to add the current word to the gedit User dictionary. Adding custom words to the User dictionary will allow gedit to recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word.

Define the language to use for spell checking

By default, gedit will use your current language to spell check your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use.

Dictionaries

gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell.

If the language you want to use is not available in gedit, use your computer's software installer or package manager to install the dictionary back-end that you want.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-printing.page0000644000373100047300000000754612315065505024351 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Printing documents

Printing with gedit requires that you have connected and configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME.

gedit allows you to print both to a file and to paper.

Printing To Paper

You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print a file:

Select File Print General.

Select the desired printer from the list of printers available.

You can preview the file using Print Preview and once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer.

Additionally, from Page Setup tab: you can choose Layout and Paper options. As these settings are available throughout GNOME programs, please consult Layout and Paper options help.

Print Multiple Copies And Between Specified Ranges

You can set Range and Copies options to help you:

Printing To File

You can also use gedit to print to a file. To print your document to file of a different format:

Select File Print Print to File.

Printing is enabled for the following file formats, you may select from:

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

Scalable Vector Graphic (.svg)

To print the document to file, click Print.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page0000644000373100047300000000245512315065505030661 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Log user activity for documents which are opened in gedit Zeitgeist dataprovider

Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist lets other applications access this information in the form of statistics and timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for gedit records user activity for documents used with gedit giving easy access to recently-used and frequently-used files.

Enable Zeitgeist dataprovider

Select gedit Preferences Plugins.

Select Zietgeist Dataprovider.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/index.page0000644000373100047300000000342112315065505022520 0ustar langpacklangpack00000000000000 gedit Text Editor gedit Text Editor Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in <media type="image" mime="image/png" src="figures/gedit-icon.png" its:translate="no"/> gedit Text Editor

Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into both gedit's most basic features, as well as some advanced keyboard shortcuts, visit the Get started with gedit and Shortcut keys pages.

Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using gedit!

Working With Files
geditの設定
gedit Plugins
geditで印刷する
usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-sort.page0000644000373100047300000000564312315065505025161 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Sort lines of text into alphabetical order Sort

The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order.

You cannot use the Undo feature to correct a Sort operation, so we recommend that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to the previously-saved version of the file by selecting FileRevert.

Enable Sort Plugin

To enable the Sort plugin:

Select gedit Preferences Plugins.

Select Sort to enable the plugin.

Using Sort Plugin

To use the Sort plugin:

Drag and highlight the desired lines of text.

Select gedit Sort.

The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:

Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order.

Remove duplicates will remove duplicate values from the list.

Ignore case will ignore case sensitivity.

To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the Start at column spin box.

To perform the sort operation, click Sort.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-tabs.page0000644000373100047300000000311312315065505023432 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Add and remove tabs

Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several files in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are available to work on.

Adding tabs

To add a new tab, create a new file with Ctrl N. The tab will be added to the right side of any other tabs.

Removing tabs

To remove a tab, click the × on the tab's right side. To remove all open tabs, press Ctrl ShiftW.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-change-case.page0000644000373100047300000000370312315065505026323 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Change the case of selected text Change case

This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsChange Case.

Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:

Highlight the portion of text that you want to change.

Select geditChange Case

Choose your desired text-formatting option.

The updates to the text formatting will take place immediately.

The Invert Case option will convert all lower case letters to upper case, and will convert all upper case letters to lower case.

The Title Case option will convert the first letter of each word to upper case. All other letters will be converted to lower case.

If you have not highlighted any text, the Change Case feature will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the Change Case feature.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-install.page0000644000373100047300000000511312315065505025630 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Daniel Neel dneelyep@gmail.com How to install third-party plugins 追加のgeditプラグイン

Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default gedit plugins, or even the extra plugins that are part of the gedit-plugins package. An online list of third-party plugins is kept here.

Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the right directory, and activating the plugin.

You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control program like git, bazaar, or subversion to copy a plugin's software repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin.

Place the plugin files into the /home/username/.local/share/gedit/plugins directory.

Of course, replace the word username with your own username.

After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the Preferences menu. Select Edit PreferencesPlugins [Name of Plugin] to enable the plugin.

Click Close.

After you have enabled the plugin, it should be available for you to use.

The .local directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH.

If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on your system, you will need to create it.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-windows-maximize.page0000644000373100047300000000421612467342752027222 0ustar langpacklangpack00000000000000 タイトルバーのダブルクリックやドラッグで、ウィンドウサイズを最大化したり、元に戻したりします。 Shaun McCance shaunm@gnome.org ウィンドウを最大化する、元に戻す

You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can look at two windows at once. See for details.

To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or double-click the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down Ctrl and Super and press .

ウィンドウの最大化を解除して元に戻すには、ウィンドウをドラッグして画面の端から離してください。ウィンドウが完全に最大化されている状態であれば、タイトルバーをダブルクリックすることでも最大化を解除することができます。また、キーボードショートカットのCtrl Super を使って最大化を解除することもできます。

Alt キーを押しながらウィンドウの任意の場所をドラッグすることで、ウィンドウを移動することができます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-what-is-ip-address.page0000644000373100047300000000325112467342757026776 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com An IP Address is like a phone number for your computer. IP アドレスとは何ですか?

"IP address" stands for Internet Protocol address, and each device that is connected to a network (like the internet) has one.

An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your computer so that it can send and receive data with other computers.

Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address.

An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used when there is a special need for them, such as administering a server.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/nautilus-views.page0000644000373100047300000001320212467342745025576 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルマネージャーの、デフォルトの表示方法、並び順、ズームレベルを指定します。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Views preferences in <app>Files</app>

You can change the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in the top bar while Files is open and select the Views tab.

デフォルトの表示 <gui>新しいフォルダーの表示形式</gui>

By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View items as a grid of icons button in the toolbar.

<gui>Arrange items</gui>

You can change the default sort order that is used in folders using the Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed or when they were trashed.

You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and choosing By Name, By Size, By Type or By Modification Date, or by clicking the list column headers in list view. This menu only affects the current folder.

<gui>Sort folders before files</gui>

By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before files, enable this option.

<gui>隠しファイルとバックアップファイルを表示する</gui>

The file manager does not display hidden files and folders by default. You can always show hidden files by selecting this option.

You can also show hidden files in an individual window by selecting Show Hidden Files, from the View options menu in the toolbar.

Icon view defaults <gui>Default zoom level</gui>

You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can also change this setting in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option.

In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level.

List view defaults <gui>Default zoom level</gui>

You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents-print.page0000644000373100047300000000232012467342756025733 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Print documents that are stored locally or online. ドキュメントの印刷

ドキュメントを印刷するには:

ボタンをクリックします。

In selection mode, check the document to be printed.

Click the Print button in the button bar. The Print dialog opens.

Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is selected.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-search.page0000644000373100047300000001031112467342752025140 0ustar langpacklangpack00000000000000 名称や種類に基づいてファイルを検索する。検索結果を後で使いまわせるように保存する。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイルの検索

ファイル名やファイルの種類に基づいて、ファイルマネージャーから直接ファイルを検索することができます。よく使う検索結果を保存しておくことも可能で、検索結果がホームフォルダー上に特殊なフォルダーとして表示されます。

他の検索アプリケーション 検索

ファイルマネージャーを開く

お探しのファイルが特定のフォルダーの下にあることがわかっていれば、そのフォルダーまで移動します。

Click the magnifying glass in the toolbar, or press CtrlF.

Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if you name all your invoices with the word "Invoice", type invoice. Press Enter. Words are matched regardless of case.

You can narrow your results by location and file type.

Click Home to restrict the search results to your Home folder, or All Files to search everywhere.

Click + and pick a File Type from the drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the x button to remove this option and widen the search results.

検索結果から、ファイルを開いたり、コピーしたり、削除したり、あるいは他の操作を行ったりすることが可能です。ちょうどファイルマネージャーのフォルダーからファイルを操作するのと同じことです。

Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder.

特定の検索をよく実行するのであれば、すばやく検索を実行できるように、検索条件を保存しておくとよいでしょう。

検索を保存する

先に述べた検索処理を実行します。

When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and select Save Search As.

検索にたいして名前を付与し、保存をクリックします。お好みによって、検索を保存するフォルダーを指定します。そのフォルダーを開けば、保存した検索が、オレンジ色のフォルダーの上に虫メガネのあるアイコンで表示されます。

保存した検索を使用し終わって削除するには、他のファイルと同様に単にその検索を削除するだけです。検索を削除しても、検索対象のファイルは削除されません。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/bluetooth-remove-connection.page0000644000373100047300000000373612467342753030246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetoothデバイスの一覧からデバイスを削除します。 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Bluetoothデバイス同士の接続を切る

これ以上Bluetoothデバイスに接続しない場合、接続を削除することができます。これはマウスやヘッドセットといったデバイスをもう使わない場合や、デバイスとのファイルの送受信をしない場合に便利です。

メニューバー のBluetoothアイコンをクリックして、 Bluetoothの設定を選択します。

トップバーのBluetoothアイコンをクリックして、Bluetoothの設定を選択します。

左ペインの切断したいデバイスを選択して、リストの下の- アイコンをクリックします。

確認ウインドウの 削除 をクリックします。

あとで必要に応じて、Bluetoothデバイスを再接続することができます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-preview.page0000644000373100047300000000330312467342755025362 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org ドキュメントや、画像、ビデオ、その他のプレビューをすばやく表示および非表示します。 ファイルやフォルダーのプレビュー

ファイルを本格的なアプリケーションで開くことなく、さっとプレビューすることができます。任意のファイルを選択してスペースバーを押してください。シンプルなプレビューウィンドウでファイルが開きます。スペースバーをもう一度押すとプレビューを終了します。

この組み込みのプレビュー機能は、ドキュメント、画像、ビデオ、音声のたいていのファイル形式に対応しています。プレビューではドキュメントのスクロールや、ビデオや音声のシークが可能です。

フルスクリーンでプレビューを見るには、fキーを押してください。フルスクリーンを解除するには、fキーをもう一度押す、プレビューを閉じるにはスペースキーを押してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color.page0000644000373100047300000000211112467342756023714 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com カラーマネジメントが重要な理由, カラープロファイル, デバイスをキャリブレートするには… カラーマネージメント
カラープロファイル
キャリブレーション
問題
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/app-cheese.page0000644000373100047300000000370512467342747024622 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com これはあなたの個人的な写真撮影装置のようなものです。 ウェブカメラで面白い写真や動画を撮る

Cheeseとwebカメラを使うと、写真や動画を撮影したり、撮影した写真や動画に楽しい特殊効果を付け加えたり他の人とシェアして楽しむことができます。

Cheese はデフォルトでは Ubuntu にインストールされていません。Cheese をインストールするには:

ソフトウェアセンターを起動するためにこのリンクをクリックしてください。

Cheeseについての情報やレビューを読んで、Cheeseをインストールしたいか確認します。

インストールを選択したら、ソフトウェアセンターのウィンドウからインストールをクリックします。

インストールを完全に行うため、管理者パスワードを提供する必要があります。

Cheeseに関するヘルプは、Cheese user guideを参照してください。

Cheeseユーザーガイドを読む前にCheeseをインストールする必要があります。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/video-dvd-restricted.page0000644000373100047300000000452112467342747026634 0ustar langpacklangpack00000000000000 多くの商業用DVDは暗号化されており、復号ソフトウェアを使わないと再生できません。 Ubuntuドキュメンテーションプロジェクト ubuntu-doc@lists.ubuntu.com どうすればDVD再生用の制限されたコーデックを使用できますか?

UbuntuではDVDサポートは法的・技術的制限により初期状態では提供されません。多くの商用DVDは暗号化されており、再生するには復号化ソフトウェアを使う必要があります。

合法的にDVDを再生するにはFluendoを使用する

You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from Fluendo. It works with Linux and should be legal to use in all countries.

Use alternative decryption software

In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it.

Install libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, and gstreamer0.10-plugins-ugly.

If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open the Dash and launch a Terminal.

Type the following into the screen which appears, then press Enter:

sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh

あなたのパスワードを入力してインストールを完了してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents-filter.page0000644000373100047300000000244512467342754026072 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Choose which documents to display. Filter documents

Click the down button next to the search bar to limit the scope of the search in these categories:

Sources: Local, Google, SkyDrive, or All.

Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text Documents, or All.

Title, Author, or All.

In order for Google or SkyDrive to appear in the filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an online account.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting.page0000644000373100047300000000443412467342751030451 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションwikiへの貢献者 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Identify and fix problems with wireless connections 無線ネットワークの問題を解決する

This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here.

We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:

Performing an initial check

Gathering information about your hardware

ハードウェアの確認

Attempting to create a connection to your wireless router

Performing a check of your modem and router

To get started, click on the Next link at the top right of the page. This link, and others like it on following pages, will take you through each step in the guide.

コマンドラインを使用する

Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the command line (Terminal). You can find the Terminal application in the Dash.

If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each step. All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), and to press Enter after typing each command to run it.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-chat-video.page0000644000373100047300000000241012467342745025405 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム ビデオ通話をするためのアプリケーションにはどのようなものがありますか? ビデオ通話

Empathyを使えば、追加のソフトウェアをインストールしなくてもUbuntu上からGoogle Talk, MSN , Jabber , そして SIPなどを使ってビデオ通話をすることができます。Empathyを使用したビデオ通話に関するヘルプはEmpathyのマニュアルを参照してください。

Other applications which support video calls include

Skype

Ekiga

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-scrollbars-intro.page0000644000373100047300000000711512467342754027252 0ustar langpacklangpack00000000000000 オーバーレイスクロールバーは、長いドキュメントの上に表示される、オレンジ色をした細長いバーです。 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com オー バーレイスクロールバーとは何ですか?

Ubuntu includes overlay scrollbars which take up less screen space than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse.

Firefox や LibreOffice のようないくつかのアプリケーションは今のところ新しいスクロールバーをサポートしていません。

スクロールバーを使う

オーバーレイスクロールバーは、スクロール可能な領域の右端に表示される、オレンジ色の細長いバーです。スクロールバーが表示されている位置は、現在表示されている画面が、スクロール可能なコンテンツのどの部分にあたるかを示します。バーの長さはコンテンツの長さを表します。バーが短ければ、コンテンツ全体はより長いことになります。

Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content to reveal the thumb slider.

スクロールバーの使い方:

Click the top half of the thumb slider to scroll one page up. Click the bottom half to scroll one page down.

Drag the thumb slider up or down to move the screen's position exactly where you want it.

on the thumb slider to move the screen's position without needing to drag or scroll page by page. This is especially useful in long documents.

スクロールバーの無効化

従来のスタイルの方が好きなら、新しいスクロールバーを無効にできます:

Open the Terminal by pressing CtrlAltt or by searching for terminal in the Dash.

次のコマンドを入力し、Enterを押します:

gsettings set com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode normal

もし気が変わってまたスクロールバーを有効化したいと思ったら、次のコマンドを実行してください:

gsettings reset com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode

テーマをハイコントラストに設定することでもオーバーレイスクロールバーを無効にできます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-workspaces-movewindow.page0000644000373100047300000000473512467342747030276 0ustar langpacklangpack00000000000000 ワークスペースの切替を開き、ウィンドウを他のワークスペースにドラッグします。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ウィンドウを別のワークスペースへ移動する

マウスを使う方法:

Launcherを表示させ、下の方にあるワークスペーススイッチャーをクリックします。

ウィンドウを移動先のワークスペースへドラッグします。

キーボードを使う方法:

移動させたいウィンドウを選択します。

CtrlAltShiftを押すと、ワークスペーススイッチャー上で現在のワークスペースの右側にあるワークスペースにウィンドウを移動させます。

CtrlAltShiftを押すと、ワークスペーススイッチャー上で現在のワークスペースの左側にあるワークスペースにウィンドウを移動させます。

CtrlAltShiftを押すと、ワークスペーススイッチャー上で現在のワークスペースの下にあるワークスペースにウィンドウを移動させます。

CtrlAltShiftを押すと、ワークスペーススイッチャー上で現在のワークスペースの上にあるワークスペースにウィンドウを移動させます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-calibrationdevices.page0000644000373100047300000000444212467342755027554 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuは多くのキャリブレーションデバイスをサポートします。 Richard Hughes richard@hughsie.com どのようなカラー測定器がサポートされていますか?

GNOMEはカラー測定器をサポートするためにArgyll Color Management Systemを利用しています。以下のようなディスプレイ測定器がサポートされています:

Gretag-Macbeth i1 Pro (分光器)

Gretag-Macbeth i1 Monitor (分光器)

Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (比色計)

X-Rite i1 Display Pro (比色計)

X-Rite ColorMunki Design or Photo (分光器)

X-Rite ColorMunki Create (比色計)

X-Rite ColorMunki Display (比色計)

Pantone Huey (比色計)

MonacoOPTIX (比色計)

ColorVision Spyder 2 and 3 (比色計)

Colorimètre HCFR (比色計)

Pantone Hueyが現時点では最も安価であり、Linuxでよくサポートされています。

Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your printers:

X-Rite DTP20 "Pulse" ("swipe" type reflective spectrometer)

X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)

X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-why-calibrate.page0000644000373100047300000000325412467342761026452 0ustar langpacklangpack00000000000000 ディスプレイや印刷物の色にこだわるなら、キャリブレーションは重要です。 Richard Hughes richard@hughsie.com なぜキャリブレーションを行う必要があるのですか?

汎用のプロファイルは良くないことが多いです。汎用プロファイルは、新しく発売されたモデルの中からほんの一部の機種だけを選び、さらにそれらの平均を取って作成されています。

Averaged profiles

ディスプレイパネルはその装置と別の装置で大きく異なり、実質的にはディスプレイが古いか新しいかによっても異なります。プリンターではさらに難しく、型や紙の重さが変わっただけでもキャラクタリゼーションが無効になり、プロファイルも不正確になります。

プロファイルの正確さを確かめる最良の方法は、自分でキャリブレートを行うか、外部の企業にあなたの環境の正確なキャラクタリゼーション情報に基づいたプロファイルを提供してもらうことです。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/disk-partitions.page0000644000373100047300000000637312467342746025737 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them. ボリュームとパーテーションを管理する

The word volume is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a part of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer makes this storage accessible via your file system in a process referred to as mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read (and possibly write) files on it.

Often, a mounted volume is called a partition, though they are not necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives.

View and manage volumes and partitions using the disk utility

You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility.

Open the Dash and start the Disk Utility application.

In the pane marked Storage Devices, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect.

In the right pane, the area labeled Volumes provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It also contains a variety of tools used to manage these volumes.

Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities.

Your computer most likely has at least one primary partition and a single swap partition. The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also be distributed among multiple partitions for security or convenience.

One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its Partition Flags in the disk utility. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable volume.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/clock-set.page0000644000373100047300000000615112467342755024471 0ustar langpacklangpack00000000000000 画面上部に表示される日付と時刻を更新します。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションプロジェクト ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 日付と時刻の変更

もしメニューバーに表示されている日付や時刻が正しくない、あるいは間違った形式であれば、変更することができます:

もしトップバーに表示されている日付や時刻が正しくない、あるいは間違った形式であれば、変更することができます:

To adjust the time and date, click on the clock located in the menu bar and select Date & Time Settings.

地図をクリックするか位置ボックスにあなたの住んでいる都市の名前を入力することでシステムのタイムゾーンを変更します。

デフォルトでは、Ubuntu は定期的にインターネット上にあるとても正確な時計と同期するので、時計を手動で設定する必要はありません。

上部のバーの右側の時計をクリックして日付と時刻の設定を選択します。

You may need to click Unlock and type the admin password.

Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists.

If you like, you can have the clock update itself automatically by switching Network Time on.

When Network Time is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the internet.

You can also change how the hour is displayed by selecting 24-hour or AM/PM format.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/sound-crackle.page0000644000373100047300000000507012467342757025340 0ustar langpacklangpack00000000000000 オーディオケーブルやサウンドカードのドライバーをチェックする。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org サウンドの再生中に、ぱちぱちいう音やぶんぶんいう音が聞こえる

サウンドの再生中にぱちぱちやぶんぶんいう音が聞こえたりするなら、オーディオケーブルやコネクター、もしくはサウンドカードのドライバに問題がある可能性があります。

スピーカーが正しく接続されているか確認してください。

スピーカーの接続が中途半端だったり、間違ったソケットに接続されていたりすると、ぶんぶんいう音が聞こえることがあります。

スピーカーやヘッドホンのケーブルが損傷していないか確認してください。

オーディオケーブルやコネクターは、使っているうちにだんだん劣化します。ケーブルやヘッドホンを他のオーディオデバイス(MP3プレイヤーやCDプレイヤーなど)に接続してみて、まだパチパチいう音が聞こえるか試してみてください。まだ聞こえるなら、ケーブルやヘッドホンを交換する必要があるでしょう。

サウンドドライバーが良くないものでないか確認してください。

一部のサウンドカードは、非常に良いドライバーがないためLinuxではあまり良くは動作しません。この問題は少し判別が難しいといえます。検索ワードに、メーカー名、モデル名、それに"Ubuntu"を加えてインターネットで検索し、他のユーザーが同じ問題を抱えていないか調べてみてください。

端末sudo lspci -vを実行することで、サウンドカードについての詳しい情報を得ることができます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/nautilus-bookmarks-edit.page0000644000373100047300000000470512467342756027366 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルマネージャーのブックマークの追加、削除、名前変更を行います。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com フォルダーブックマークの編集

ブックマークはファイルマネージャーのサイドバーにリストアップされています。

ブックマークの追加:

Open the folder (or location) that you want to bookmark.

Click the gear button in the toolbar and pick Bookmark this Location.

ブックマークの削除:

Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from the app menu.

In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete and click the - button.

ブックマークの名前を変更するには:

Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from the app menu.

In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename.

名前テキストボックスに新しいブックマークの名前を入力します。

ブックマークの名前を変更してもフォルダー名が変更されるわけではありません。2つの異なるフォルダーがそれぞれ異なる場所にあり、ともに同じフォルダー名だった場合は、ブックマークの名前が同じになり区別することが難しくなります。このような場合は、フォルダー名とは別の名前をブックマークに付けると便利です。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/a11y-right-click.page0000644000373100047300000000727712467342754025567 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com マウスの左ボタンを長押しすることによって右クリック動作を行います。 右クリックを代替する

マウスの左ボタンを押したままにすることで、右クリック操作を行うことができます。片手で複数の指を別々に動かすのが困難であったり、特殊なマウスを使っていたりする場合に、この機能は役立ちます。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

メニューバーにあるあなたの名前をクリックし、システム設定を選択してください。

ユニバーサルアクセスを開き、ポインター操作とクリックタブを選択します。

副ボタンのクリックの代替をオンにします。

右クリックと認識されるまでに左ボタンを押しつづける必要のある間隔を設定できます。ポインター操作とクリックタブの副ボタンのクリックの代替の設定項目の認識するまでの間隔を変更してください。

副ボタンのクリックの代替によって右クリック操作を行うには、通常右クリックしたい位置でマウスの左ボタンを押したままにし、それからボタンを離します。左マウスボタンを押したままにすると、ポインターが青色に変わっていきます。ポインター全体が青色になってからマウスボタンを離すと右クリック動作が行われます。

サイズ変更時のポインターなど、特殊なポインターによっては色が変わらないことがあります。ポインターが反応していないように見えても、通常どおり副ボタンのクリックの代替を行えます。

マウスキーを使用している場合は、キーパッドの 5 キーを押したままにすることで、右クリックできます。

アクティビティ画面では、この機能を無効にしている場合でも長押しによる右クリックが常に可能です。アクティビティ画面では、長押しの動作が少し異なります。右クリック操作をするのにボタンを離す必要がありません。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/clock-calendar.page0000644000373100047300000000540512467342757025452 0ustar langpacklangpack00000000000000 画面上部のカレンダーに予定を表示します。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com スケジュール表

Evolutionと呼ばれるメール/カレンダーアプリケーションを利用しているなら、パネルにある時計をクリックしてスケジュール表を管理できます。

Evolutionをすでに設定済みならメニューバーにある時計をクリックし、イベントを追加...をクリックして予定を追加します。予定が追加されたら、時計をクリックするとカレンダーの下に表示されます。

To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click the first line where today's date is.

これは、Evolutionのアカウントをすでに持っている場合に機能します。まだアカウントを作っていない場合、最初のアカウントを登録手続き用のウィンドウが開きます。

Evolutionカレンダーの統合を無効にする

Evolutionとのカレンダー統合を行わないなら、この機能を無効にすることもできます。

時計をクリックして、時刻と日付の設定...を選択します。

そして、時計タブを選択します。

Evolutionカレンダーの予定を表示のチェックを外します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/mouse-sensitivity.page0000644000373100047300000000453512467342750026324 0ustar langpacklangpack00000000000000 マウスやタッチパッドを使うときのポインター速度を変更します。 Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com マウスやタッチパッドの速度を調節する

If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices.

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

マウスとタッチパッドを開きます。

Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is comfortable for you.

You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the Mouse and Touchpad sections.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-firewall-ports.page0000644000373100047300000000516112467342753026341 0ustar langpacklangpack00000000000000 You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall. Paul W. Frields stickster@gmail.com よく使われるネットワークポート

This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to block or allow access to these applications. There are thousands of ports in use, so this table isn't complete.

ポート番号

名前

説明

5353/udp

mDNS、Avahi

Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the details manually.

631/udp

印刷

ネットワークを介して印刷ジョブが送られてくるのを許可します。

631/tcp

印刷

ネットワークを介して他の人とプリンターが共有されるのを許可します。

5298/tcp

Presence

Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as "online" or "busy".

5900/tcp

リモートデスクトップ

Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance.

3689/tcp

音楽共有 (DAAP)

ネットワークを介して音楽ライブラリを他の人と共有するのを許可します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-firewall-on-off.page0000644000373100047300000000614512467342760026357 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure. Paul W. Frields stickster@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Enable or block firewall access

Ubuntu comes equipped with the Uncomplicated Firewall (ufw) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu does not have any open network services (except for basic network infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to block incoming attempted malicious connections.

For more information about how to use ufw, see the online documentation.

ファイアウォールをオンまたはオフにする

ファイヤウォールをONにするには、端末でsudo ufw enableと入力してください。ufwをOFFにするには、sudo ufw disableと入力してください。

Allow or block specific network activity

Many programs are built to offer network services. For instance, you can share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which additional programs you install, you may need to adjust the firewall to allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules already pre-configured. For instance, to allow SSH connections, enter sudo ufw allow ssh in a terminal. To block ssh, enter sudo ufw block ssh.

Each program that provides services uses a specific network port. To enable access to that program's services, you may need to allow access to its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter sudo ufw allow 53 in a terminal. To block port 53, enter sudo ufw block 53.

ufwの現在の状態を確認するには、端末でsudo ufw statusと入力してください。

端末以外でufwを使用する

端末を使わずにファイヤウォールを設定したい場合は、gufwをインストールすることもできます。インストールするには、このリンクをクリックしてください。

You can launch this program by searching for Firewall Configuration in the Dash. The program does not need to be kept open for the firewall to work.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-othercountry.page0000644000373100047300000000413412467342743026500 0ustar langpacklangpack00000000000000 Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Will my computer work with a power supply in another country?

Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch.

If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice.

If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many computers don't have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "110V" or "230V" (for example). Switch it if you need to.

Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-hidden.page0000644000373100047300000000421312467342760026450 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションチーム Click the network menu on the menu bar and select Connect to Hidden Wireless Network. ステルスモードの無線ネットワークへの接続

It is possible to set up a wireless network so that it is "hidden." Hidden networks won't show up in the list of networks that are displayed when you click the network menu in the menu bar (or the list of wireless networks on any other computer). To connect to a hidden wireless network:

Click the network menu on the menu bar and select Connect to Hidden Wireless Network.

In the window that appears, type the network name, choose the type of wireless security, and click Connect.

You may have to check the settings of the wireless base station or router to see what the network name is. It is sometimes called the BSSID (Basic Service Set Identifier), and looks something like this: 02:00:01:02:03:04.

You should also check the wireless base station's security settings. Look for terms like WEP and WPA.

You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it is still detectable.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-browse.page0000644000373100047300000000760112467342751025203 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルマネージャーでファイルの管理や整理をします。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntuドキュメンテーションチーム ファイルやフォルダーの閲覧

お使いのコンピューター上のファイルを閲覧したり整理したりするには、ファイルというファイルマネージャーを使います。また、ファイルマネージャーを使って、ストレージデバイス (外付けハードディスクなど) や、ファイルサーバー、ネットワーク上の共有フォルダーに配置したファイルも管理できます。

To start the file manager, open Files in the Launcher. You can also search for files and folders with the Dash in the same way you would search for applications. They will appear under the heading Files and Folders.

フォルダーの中身を調べる

ファイルマネージャーで、フォルダーをダブルクリックするとその中身が表示され、ファイルをダブルクリックすると、該当のファイルに関連付けられたデフォルトのアプリケーションでファイルが開きます。フォルダーを右クリックして、新しいタブか新しいウィンドウで開くこともできます。

ファイルとフォルダーの一覧の上にあるパスバーは、現在開いているフォルダー、およびその一連の親フォルダーを示しています。パスバーの親フォルダーをクリックすると、そのフォルダーに移動します。右クリックすると、その親フォルダーを新しいタブか新しいウィンドウで開いたり、コピーしたり、移動させたり、あるいはそのプロパティを表示したりできます。

フォルダー中の特定のファイルをすばやく選択したい場合、そのファイル名をキー入力してください。検索ボックスがウィンドウ上部に現れ、入力した検索ワードにマッチする最初のファイルがハイライト表示されます。下矢印キーを押すか、あるいはマウスホイールを回転すると、検索にマッチする次のファイルが選択されます。

You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the sidebar, click the down button in the toolbar and pick Show Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the Bookmarks menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/backup-check.page0000644000373100047300000000376512467342746025135 0ustar langpacklangpack00000000000000 バックアップが成功していることを確認してください。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org バックアップを確認する

ファイルをバックアップしたあと、バックアップが成功したか確認すべきでしょう。バックアップが正しく動作しなかった場合は、一部のファイルがバックアップに存在しないため、重要なデータを失ってしまう可能性があります。

ファイルマネージャーでファイルのコピーや移動を行った場合は、すべてのデータが正常に転送できたかコンピューターがチェックを行います。しかしながら、非常に重要なデータを転送する場合は、データが正常に転送されたか追加チェックを行いたいかもしれません。

送り先のメディアにある、コピーされたフォルダやファイルを見ることで確認できます。転送したファイルおよびフォルダーが実際にバックアップの中にあることを確認することで、バックアップが成功したという確証が得られます。

If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and pasting files.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/sound-alert.page0000644000373100047300000000356212467342756025046 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org メッセージ表示音の選択、警告音の音量設定、警告音の無効化を行う 警告音を選択する、もしくは無効にする

ある種のメッセージやイベントの発生時に、コンピュータがシンプルな警告音を鳴らすことがあります。この警告音に用いる音声クリップを選択したり、システムの音量とは別個に警告音の音量を設定したり、警告音を完全に無効化することができます。

メニューバーサウンドメニューをクリックして、サウンド設定をクリックします。

音響効果タブで、警告音を選択してください。警告音をクリックするとその音が鳴るので、どういうふうに聞こえるか試すことができます。

音響効果タブの音量スライダーを使って、警告音の音量を設定することができます。これを変更しても、音楽や動画やその他のサウンドファイルの音量には影響ありません。

警告音を完全に無効化するには、警告音の音量スライダーの横にあるミュートを選択します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-windows.page0000644000373100047300000000477212467342752025410 0ustar langpacklangpack00000000000000 ウィンドウを移動および整理します。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ウィンドウとワークスペース

Like other desktops, Unity uses windows to display your running applications. Using both the Dash and the Launcher, you can launch new applications and control which window is active.

ウィンドウに加え、ワークスペースを利用してアプリケーションをまとめることもできます。下記のウィンドウとワークスペースに関するヘルプトピックを読み、関連機能をうまく使いこなす方法を学んでください。

ウィンドウ ウィンドウの操作
ワークスペース ワークスペースの操作
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/user-forgottenpassword.page0000644000373100047300000001724712467342757027365 0ustar langpacklangpack00000000000000 Advanced techniques for resetting your password GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org パスワードを忘れてしまいました!

It is important to choose not only a good and secure password, but also one that you can remember. If you have forgotten the password to log in to your computer account, you can follow the following steps to reset it.

もし、暗号化されたホームディレクトリーを使っている場合、忘れてしまったパスワードのリセットはできません。

If you simply want to change your password, see .

Grubを使ったパスワードのリセット

コンピューターを再起動して、起動時にGrubメニューが表示されるまでShiftを押し続けます。

If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold down Shift.

If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot choose to boot into recovery mode, you can use a live CD to reset your user password.

キーボードの下矢印を押して 'recovery mode' で終わっている行をハイライトさせたら、Enter を押します。

Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a Recovery Menu will appear. Use your down arrow key to highlight root and press Enter.

At the # symbol, type:

passwd username, where username is the username of the account you're changing the password for.

You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new password.

Then type:

# reboot

After you successfully log in, you will not be able to access your keyring (since you don't remember the old password). This means that all your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be accessible. You will need to delete the old keyring and start a new one.

Live CDやUSBを使ったパスワードのリセット

Boot the Live CD or USB.

ドライブをマウントします。

Press AltF2 to get the Run Application window.

Type gksu nautilus to launch the file manager with system-wide privileges.

Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive by clicking home and then your username.

Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the etc directory.

Locate the 'shadow' file and make a backup copy:

Right-click on the shadow file and select copy.

Then right-click in the empty space and select paste.

Rename the backup "shadow.bak".

Edit the original "shadow" file with a text editor.

Find your username for which you have forgotten the password. It should look something like this (the characters after the colon will be different):

username:$1$2abCd0E or

username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::

Delete the characters after the first colon and before the second colon. This will remove the password for the account.

Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the live CD or USB.

When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. Open My Account and reset your password.

For Current password do not enter anything, as your current password is blank. Just click Authenticate and enter a new password.

After you successfully log in, you will not be able to access your keyring (since you don't remember the old password). This means that all your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be accessible. You will need to delete the old keyring and start a new one.

Get rid of the keyring

This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you used for your keyring.

Go to your Home folder by typing 'home' in the Dash.

Press Ctrlh (or click ViewShow Hidden Files.)

Double click on the folder ~/.local/share.

Double click on the folder called keyrings.

Delete any files you find in the keyrings folder.

コンピュータを再起動します。

After you restart and log in you will be asked to enter your wireless networks password.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/bluetooth-problem-connecting.page0000644000373100047300000000647012467342743030376 0ustar langpacklangpack00000000000000 アダプターは電源が入っていないか、ドライバーがありません。またはBluetoothが無効になっているかブロックされています。 Phil Bull philbull@gmail.com Bluetoothデバイスに接続できません

電話やヘッドセットといったBluetoothデバイスに接続できない理由はいくつもあります。

接続がブロックされているか信頼されていない

Bluetoothデバイスの中にはデフォルトでは接続をブロックするものや、接続を許可するために設定を変更する必要があるものがあります。接続を許可するようデバイスが設定されているか、確認してください。

Bluetoothハードウエアが認識されていない

このBluetoothアダプター/ドングルはPCに認識されていません。アダプターのドライバーがインストールされていないためと思われます。LinuxにサポートされていないBluetoothアダプターもあり、正式なドライバーを入手することはできません。そのような場合は、別のBluetoothアダプターを使用する必要があるでしょう。

アダプターのスイッチが入っていない

BluetoothアダプターのスイッチがONになっていることを確認してください。メニューバーのBluetoothアイコンをクリックし、無効になっていないか確認してください。

Bluetoothアダプターのスイッチが入っていることを確認してください。トップバーのBluetoothアイコンをクリックして、無効になっていないか確認してください。

Bluetoothデバイスの接続が切られている

接続しようとしているデバイスのBluetoothが有効になっているか確認してください。たとえば、電話に接続しようとしている場合、機内モードになっていないか確認してください。

コンピューターにBluetoothアダプターがない

多くのコンピューターにはBluetoothアダプターがありません。Bluetoothを利用したいならBluetoothアダプターを購入してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/look-background.page0000644000373100047300000000565012467342761025666 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set an image, color, or gradient as your desktop background. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org April Gonzales loonycookie@gmail.com Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com デクストップの背景を変更する

You can change the image used for your desktop background, or set it to a simple color or gradient.

デスクトップを右クリックし、背景の変更を選択します。

Select an image or color. The settings are applied immediately. Switch to an empty workspace to view your entire desktop.

There are three choices in the drop-down list on the top right.

Select Wallpapers to use one of the many professional background images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, all of the default wallpaper choices were created by winners of a Community Wallpaper Contest.

Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right corner.

Select Pictures Folder to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there.

Select Colors & Gradients to just use a flat color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right corner.

You can also browse for any picture on your computer by clicking the + button. Any picture you add this way will show up under Pictures Folder. You can remove it from the list by selecting it and clicking the - button. Removing a picture from the list will not delete the original file.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-launcher-shapes.page0000644000373100047300000000404512467342742027031 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com The triangles show you your currently running apps. Launcherアイコンの色や形が異なっているのにはどういった意味がありますか?

When you start an app, the Launcher icon pulses to let you know that Ubuntu is starting your app. This is useful because while some apps start immediately, others may take a minute to load.

Once the app has finished starting, a small white triangle will show to the left of the Launcher square. Two triangles means that you have two windows of the same app open. If you have three or more windows of the same app open, three triangles will show.

Apps that aren't currently running have translucent Launcher icon squares. When an app is running, the Launcher icon square is full of color.

通知

If an app wants your attention to notify you of something (like a finished download), the Launcher icon will wiggle and glow and the white triangle will become blue. Click the Launcher icon to dismiss the notification.

Apps can also show a number on their Launcher icon. Messaging apps use the number to tell you how many unread messages you have. Software Updater uses it to tell you how many updates are available.

Finally, apps can use a progress bar to let you know how long a process is taking without you needing to keep the app window in view.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/about-this-guide.page0000644000373100047300000000445212467342753025757 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションチーム Ubuntuデスクトップガイドを使う際のいくつかのヒント。 このガイドについて

このガイドは、Ubuntuデスクトップの特徴やコンピュータ関連の疑問の答え、コンピュータをより有効に使うためのtipsなどを提供します。

このガイドは、章単位ではなく小さなタスク指向のトピック単位で分割されています。質問への答えを見つけるためにマニュアル全文に目を通す必要はありません。

関連するアイテムは互いにリンクされます。ページ下部の"関連項目"リンクから関連するトピックを辿れます。

このガイドの上部にあるテキスト入力ボックスは検索バーとなり、入力を始めるとすぐに、その下に関連する検索結果が表示されます。ページを開くには検索結果を左クリックします。

このガイドは絶えず改善されています。役に立つ情報を広範囲に集めたものを提供しようとしていますが、ここであなたのすべての質問に答えられないことはわかっています。私たちは、これをより役立つものにするため、より多くの情報を追加し続けます。

Ubuntu デスクトップ ガイド を読む時間を取ってくださり、ありがとうございます。

-- Ubuntuドキュメンテーションチーム

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/a11y-bouncekeys.page0000644000373100047300000000417712467342750025526 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 同じキーをすばやく押した場合は無視します。 バウンスキーを有効にする

バウンスキーを有効にすると、連続的なキー入力を無視します。たとえば、一度だけキーを押したいのに手が震えて何度もキーを押してしまう場合、バウンスキーを有効にすることをお勧めします。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

ユニバーサルアクセスを開き、タイピングタブを選択します。

バウンスキーをオンにします。

認識するまでの間隔のスライダーを使って、1 度目のキー押下から2度目のキー押下が入力として認識されるまでの時間を設定してください。キー押下が早過ぎてキー入力が無視される度に音を鳴らしたい場合は、「キー入力が拒否されたらビープ音を鳴らす」をオンにしてください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/video-dvd.page0000644000373100047300000000464312467342751024466 0ustar langpacklangpack00000000000000 コーデックが正しくインストールされていないか、または DVD のリージョンが違います。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org なぜDVDを再生できないのですか?

If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a different region.

正しいコーデックをインストールしてDVDを再生する

In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. A codec is a piece of software that allows applications to read a video or audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install them for you.

DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection.

DVDのリージョンを確認する

DVDs have a region code, which tells you in which region of the world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America.

通常、DVDプレイヤーによって使用されるリージョンは変更することができますが、数回変更を行うと1つのリージョンに永久に固定されます。DVDプレイヤーのDVDリージョンを変更するにはregionsetを使用してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-copy.page0000644000373100047300000001163112467342755024656 0ustar langpacklangpack00000000000000 アイテムを新しいフォルダーにコピーまたは移動します。 Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイルやフォルダーをコピーまたは移動する

A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or using keyboard shortcuts.

たとえば、プレゼンテーションファイルを持ちだして作業できるようにメモリースティックにコピーするとよいでしょう。あるいは、文書ファイルを編集するまえにバックアップコピーを取ることもできます (その後、編集内容が気に入らない場合はそのバックアップコピーを使用してください)。

ここでの説明は、ファイルとフォルダー両方に当てはまります。ファイルとフォルダーとまったく同じ方法でコピーや移動ができます。

ファイルのコピーと貼り付け

コピーするアイテムを1回クリックして選択します。

右クリックしてコピーを選択するか、CtrlC を押します。

ファイルのコピーを配置する別のフォルダーを表示します。

歯車のアイコンをクリックして貼り付けを選択するか、CtrlV を押すとファイルのコピーが完了します。元のフォルダーとその別のフォルダーとに該当のファイルのコピーが作られます。

ファイルの切り取りと貼り付けでファイルを移動する

移動するアイテムを1回クリックして選択します。

右クリックして切り取りを選択するか、CtrlX を押します。

ファイルを移動する別のフォルダーを表示します。

Click the gear button in the toolbar and pick Paste to finish moving the file, or press CtrlV. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder.

ファイルのドラッグでコピーまたは移動する

ファイルマネージャーを開き、コピーしたいファイルのあるフォルダーを表示します。

トップバーのファイルをクリックして新しいウィンドウを選択する (あるいはCtrlN を押す) と、ふたつ目のウィンドウが開きます。新しいウィンドウでは、ファイルを移動またはコピーするフォルダーを表示します。

一方のウィンドウから他方のウィンドウへファイルをドラッグします。移動先のフォルダーが同じデバイス上にある場合、ファイルを移動します。移動先のフォルダーが異なるデバイス上にある場合、ファイルをコピーします

For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied because you're dragging from one device to another.

Ctrl キーを押したままでドラッグすると、コピーとなり、Shift キーを押したままでドラッグすると、移動となります。

読み込み専用 のフォルダーには、ファイルをコピーしたり移動したりはできません。中身に変更を加えられないように、読み込み専用となっているフォルダーがあります。ファイルのアクセス権を変えることで、読み込み専用から変更できます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net.page0000644000373100047300000000241212467342745023366 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 無線、有線、接続の問題、ウェブブラウジング、メールアカウント、インスタントメッセージング… ネットワーク、ウェブ、メール、チャット usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-email-virus.page0000644000373100047300000000505412467342760025623 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com ウイルスがあなたのコンピューターに感染する可能性は大きくありませんが、あなたがメールを送った相手先のコンピューターに感染する可能性があります。 メールのウイルススキャンをする必要がありますか?

ウイルスとは、コンピューターに侵入して問題を引き起こすプログラムです。コンピューターへの感染経路として多く見られるものは、メールを経由するものです。

Linux が動作しているコンピューターに感染するウイルスはめったにありません。そのため、あなたが、メールやその他の媒体を通じてウイルスに感染する可能性は大きくありません。ウイルスがひそんだメールを受信しても、おそらくお使いのコンピューターには何も影響しないでしょう。そういう意味では、メールのウイルススキャンをする必要はないと言えます。

しかしながら、ある人から送られてきたウイルスメールをうっかり別の人に転送してしまう場合があるので、メールスキャンはしておいた方がよいでしょう。たとえば、ウイルスに感染した Windows 機を使う友達が、あなたにウイルスメールを送信してしまい、さらにあなたがそのメールを、Windows 機を使う別の友達宛に転送したとしましょう。この場合、2 番目の友達もウイルスに感染してしまう恐れがあります。メールスキャンを行うアンチウイルスソフトをインストールしてこうした問題を避けられますが、よく起きることではありませんし、いずれにせよ Windows や Mac OS を使用する人のほとんどは自分でアンチウイルスソフトを導入しています。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-rename.page0000644000373100047300000001243512467342756025157 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルやフォルダーの名前を変更します。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイルやフォルダーの名前を変更する

ファイルやフォルダの名前を変えるためにファイルマネージャーを使うことができます。

ファイルやフォルダーの名前を変更するには:

アイテムを右クリックし、名前の変更を選択するか、あるいはファイルを選択してF2キーを押します。

新しい名前を入力し、Enterキーを押します。

プロパティウィンドウからファイルの名前を変更することもできます。

ファイル名を変更するときは、ファイル名の前半部分だけが選択されており、拡張子 ("." 以降の部分) は選択されていません。通常、拡張子はファイルの種類を示しており (たとえば、file.pdf は PDF ドキュメントである)、拡張子を変更することはあまりありません。拡張子も変更する必要がある場合は、ファイル名全体を選択し、変更してください。

誤って違うファイルの名前を変更してしまったり、あるいは、名前を付け間違えた場合は、名前の変更を元に戻すことができます。操作を取り消して前の名前に戻す場合は、すぐにツールバーの歯車のボタンをクリックして元に戻すを選択してください。

ファイル名として有効な文字

ファイル名には、/ (スラッシュ) を除いて、任意の文字を使用できます。しかしながら、ファイル名の条件としてより厳しい制限のあるファイルシステムを使用するデバイスもあります。そのため、ファイル名として次の文字を避けることが最善とされています。|, \, ?, *, <, ", :, >, /

. で始まる名前を付けると、そのファイルをファイルマネージャーで表示しようとしても、表示されません。

よくある問題 ファイル名がすでに使われている

ひとつのフォルダー内に、同じ名前のファイルやフォルダーを複数配置することはできません。作業中のフォルダーですでに使用されている名前を付けようとしても、ファイルマネージャーがそれを禁止します。

ファイルおよびフォルダーの名前は、大文字/小文字を区別します。たとえば、File.txtFILE.txt とは、異なる名前として扱われます。このような名前付けは可能ですが、推奨されません。

長すぎるファイル名

ファイルシステムによっては、ファイル名に 255 文字しか使用できないことがあります。255 文字の制限は、ファイル名とファイルパス (たとえば /home/wanda/Documents/work/business-proposals/… ) も含みます。そのため、できるだけ長いファイル名やフォルダー名は避けるとよいでしょう。

名前変更のオプションがグレーアウトされている

名前の変更のオプションがグレーアウトされている場合は、そのファイル名を変更する権限が無いということです。保護されたファイルの名前を変更すると、お使いのシステムが不安定になるおそれがあるため、そのようなファイルの名前変更には注意してください。さらなる情報については、 を参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/keyboard-shortcuts-set.page0000644000373100047300000000633212467342750027226 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com キーボードの設定でキーボードショートカットの割り当て、変更を行います。 キーボードショートカットを設定する

キーボードショートカットで使うキーやキーの組み合わせを変更するには:

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

キーボードを開き、ショートカットタブを選択します。

Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current shortcut definition will change to New accelerator…

Hold down the desired key combination, or press Backspace to clear.

独自のショートカット

自分用のショートカットを作成するには:

Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the + button (or click the + button in any category). The Custom Shortcut window will appear.

Type a Name to identify the shortcut, and a Command to run an application, then click Apply. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and use the rhythmbox command.

Click Disabled in the row that was just added. When it changes to New accelerator…, hold down the desired shortcut key combination.

コマンド欄には、システムコマンドとして有効なものを指定してください。端末を起動してそのコマンドを入力することで、コマンドが機能するか確認できます。アプリケーションを起動するコマンドは、アプリケーションの名前とまったく同じとはかぎりません。

独自のキーボードショートカットに関連付けたコマンドを変更する場合は、ショートカットの名前をダブルクリックします。独自のショートカットウィンドウが表示されるので、コマンドを編集してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/bluetooth.page0000644000373100047300000000251312467342745024607 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 接続、ファイル送信、ON/OFF切り替え... Bluetooth

Bluetoothはさまざまな種類のデバイスとPCが通信するための無線通信プロトコルです。Bluetoothは主にヘッドセットや、マウスやキーボードなどの入力デバイスに使用されています。また、BluetoothをたとえばPCから携帯電話へといったようにデバイス間のファイル送信に使用することもできます。

Bluetoothの問題 問題
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/hardware-driver.page0000644000373100047300000000446212467342753025674 0ustar langpacklangpack00000000000000 ハードウェア/デバイスドライバーは、コンピュータが接続されたデバイスを使用できるようにします。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ドライバーとは?

デバイスとはコンピューターの物理的な"部品"です。デバイスは外部デバイスであればプリンターやモニター、内部デバイスであればグラフィックカードやオーディオカードのようなものを指します。

コンピューターがそれらのデバイスを利用するには、デバイスとのやりとりの仕方が分かる必要があります。これをするソフトウェアがデバイスドライバーと呼ばれます。

コンピューターにデバイスを取り付けたとき、そのデバイスを動作させるためには正しいドライバーがインストールされていなければなりません。例えば、プリンターを接続したにも関わらず対応するドライバーが存在しない場合、そのプリンターを使うことはできません。通常、デバイスのモデルごとにドライバーが存在し、他のモデルのドライバーとは互換性がありません。

Linux では、デフォルトでほとんどのデバイスのドライバーはインストールされているので、繋いだだけで動作するはずです。しかし、手動でインストールする必要のあったり入手可能でないドライバーもあるかもしれません。

加えて、不完全だったり一部が機能しないドライバーも存在します。例えば、両面印刷はできないが、それ以外は完全に機能するプリンターに遭遇することもあるでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/mouse-mousekeys.page0000644000373100047300000001056612467342750025757 0ustar langpacklangpack00000000000000 マウスキーを有効にして、キーパッドでマウス操作を行います。 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com キーパッドを使ってクリックやマウスポインターの操作を行う

マウスやその他のポインティングデバイスを使うのが困難な場合は、キーボードのテンキーパッドを使ってマウスポインターを操作できます。この機能はマウスキーと呼ばれています。

Tap the Super key to open the Dash.

Universal Accessと入力し、Enterを押してユニバーサルアクセスの設定を開いてください。

Press Tab once to select the Seeing tab.

Press once to switch to the Pointing and Clicking tab.

Press once to select the Mouse Keys switch then press Enter to switch it on.

Num LockがOFFになっていることを確認してください。キーパッドを使ってマウスポインターを動かすことができるようになります。

この説明は、キーボードだけを使いマウスキーを有効にする最短方法を述べています。アクセシビリティオプションの詳細については、ユニバーサルアクセスの設定を開いてください。

キーパッドとは、キーボードの数字キーをひとまとめにしたものです。通常は四角の格子状に並んでいます。お使いのキーボードにキーパッドが無い場合 (ノートパソコン用キーボードなど)、ファンクション (Fn) キーを押しながら、キーボードの何か別のキーをキーパッドの代わりとして使う場合があります。この機能をノートパソコンでよく使うのであれば、外付けの USB キーパッドを購入するとよいでしょう。

キーパッドの各数字は移動方向へ対応しています。たとえば、8 キーを押すとポインターは上に移動し、2 キーを押すと下に移動します。5 キーでクリックができ、すばやく 2 回押すとダブルクリックとなります。

ほとんどのキーボードには右クリックの動作をする特殊なキーが付いており、多くの場合スペースバーの近くにあります。しかしながら、そのキーは、キーボードのフォーカスがあたっているものにたいして反応するのであって、マウスポインターの位置は関係ないことに注意してください。5 キーを押したままにしたり、マウスの左ボタンを使ったりして右クリックを行う方法については、を参照してください。

マウスキーを使っているときにキーパッドで数字入力をしたい場合は、Num Lock をオンにしてください。ただし、Num Lock がオンになっているときはキーパッドでマウスポインターを操作することはできません。

キーボードの上部に並んでいる通常の数字キーでは、マウスポインターを操作することはできません。キーパッドの数字キーだけが使えます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/backup-what.page0000644000373100047300000000623312467342753025012 0ustar langpacklangpack00000000000000 どこかが故障した場合に失いたくないものをすべてバックアップします。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com バックアップすべきもの

バックアップの優先度は、最も重要なファイル群と、再び作成することが難しいものが優先されるようにすべきです。例えば、重要度の高いものから低いものまでを並べると、以下のような順番になるでしょう:

個人ファイル

これには、ドキュメント、スプレッドシート、電子メール、カレンダー上の約束、財務情報、家族の写真、そのほかあなたが取り替えのきかないと考える、個人的なファイル群が含まれます。

個人の設定

これには、デスクトップの色やバックグラウンド、画面の解像度、マウスの設定などに対して行った変更が含まれます。また、LibreOfficeやミュージックプレイヤー、電子メールプログラムなどのアプリケーションの設定も含まれます。これらの情報は取りかえしのつくものですが、再設定するには時間がかかります。

システム設定

多くの人はインストール時に指定されたシステム設定をまったく変更しません。何らかの理由で、システム設定を変更した場合やそのコンピューターをサーバーとして使っている場合、それらの設定をバックアップしたいと思うでしょう。

インストール済みのソフトウェア

あなたがお使いのソフトウェアは、重大なコンピュータ障害のあとであっても、通常は再インストールするだけですぐに復旧させることができます。

一般的には、取り替えのきかないファイルや、バックアップなしでは復旧に莫大な時間を要するようなファイルをバックアップしたいでしょう。別の言い方をすると、もしも復旧が容易なら、それらをバックアップすることでディスク容量を消費したいとは思わないでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-nowireless.page0000644000373100047300000000422212467342743026123 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and doesn't resume properly. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com I have no wireless network when I wake up my computer

If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that your wireless internet connection does not work when you resume it again. This happens when the driver for the wireless device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed.

If this happens, try switching your wireless off and then back on again:

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、システム設定を選択します

ネットワークを開いて、無線タブを選択します

Switch the wireless off and then on again

If the wireless still does not work, switch on Airplane Mode and then switch it off again

If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work again.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/nautilus-list.page0000644000373100047300000001010512467342745025413 0ustar langpacklangpack00000000000000 一覧表示の列に表示する列を設定します。 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイルマネージャーの一覧表示項目の設定

There are nine columns of information that you can display in the file manager's list view. Click Files in the menu bar, pick Preferences and choose the List Columns tab to select which columns will be visible.

上げるおよび下げるボタンを使って、選択した項目の表示順を指定してください。

<gui>名前</gui>

フォルダーやファイルの名前が表示されます。

<gui>サイズ</gui>

フォルダーのサイズには、該当のフォルダー配下に含まれるアイテム数が表示されます。ファイルのサイズは、バイト、KB、MB 単位で表示されます。

<gui>種類</gui>

フォルダー、あるいは、PDF ドキュメント、JPEG 画像、MP3 オーディオなどのファイルの種類が表示されます。

<gui>更新日時</gui>

最後にファイルを更新した日時が表示されます。

<gui>所有者</gui>

フォルダーやファイルの所有者名が表示されます。

<gui>グループ</gui>

ファイルの所有グループが表示されます。ご家庭のコンピューターでは各ユーザーは自分自身のグループに属しています。グループは、企業環境などで活用されることがあり、ユーザーは、部署やプロジェクトなどに応じたグループに所属していたりするでしょう。

<gui>権限</gui>

ファイルのアクセス権が、たとえばdrwxrw-r--のように表示されます。

上の例の先頭文字-はファイルタイプを示しています。その文字が-であれば通常のファイルを意味し、dであればディレクトリ (フォルダー) を意味しています。

その次の 3 文字rwxは、そのファイルの所有者の権限を示しています。

その次の 3 文字 rw- は、そのファイルの所有グループに属する全ユーザーの権限を示しています。

最後の 3 文字 r-- は、システム上のその他の全ユーザーの権限を示しています。

ひとつひとつの文字の意味は次のとおりです。

r : 読み取り権限

w : 書き込み権限

x : 実行権限

- : 権限なし

<gui>MIME 型</gui>

アイテムの MIME 型が表示されます。

<gui>場所</gui>

ファイルの場所を示すパスが表示されます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/a11y-dwellclick.page0000644000373100047300000000745112467342750025472 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ホバークリック (自動クリック) の機能を使い、マウスを静止させることによりクリック動作を行う。 ホバーリングでクリックを代替する

画面上のコントロールや対象物の上にマウスポインターをホバーリングすることで、簡単にクリックやドラッグ操作ができます。マウスを動かしつつ同時にクリックすることが困難であれば、これは役立ちます。この機能は、ホバークリックあるいは自動クリックと呼ばれています。

ホバークリックを有効にすれば、対象物の上にマウスポインターを移動させ、マウスから手を離してしばらく待つことで、ボタンをクリックすることができます。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

メニューバーにあるあなたの名前をクリックし、システム設定を選択してください。

ユニバーサルアクセスを開き、ポインター操作とクリックタブを選択します。

ホバークリックをオンにします。

ホバークリックのウィンドウが開き、他のウィンドウよりも前面に配置されます。これは、ホバーリングしたときにどの種別のクリックを実行するかを選ぶのに使用します。たとえば副ボタンのクリックを選ぶと、ホバーリングで右クリック動作が行われます。ダブルクリック、右クリック、またはドラッグを実行したあとは、自動的にただのクリック動作に戻ります。

マウスポインターをボタンの上にホバーリングしてそのまま動かさずにいると、ポインターの色が徐々に変わっていきます。ポインター全体の色が変わったタイミングで、ボタンがクリックされます。

認識するまでの間隔を調節して、クリックするのに必要となるマウスポインターの静止時間を設定してください。

ホバークリックをするためにマウスを完璧に静止させる必要はありません。ポインターは少しなら動いてもかまわず、しばらくすればクリックされます。しかし、大きく動きすぎた場合はクリックされません。

ジェスチャーのしきい値を調節して、ホバーリングと認識されるのに動かしてもよい程度を設定してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-calibrationcharacterization.page0000644000373100047300000000547212467342756031471 0ustar langpacklangpack00000000000000 キャリブレーションとキャラクタリゼーションは全く別のものです。 Richard Hughes richard@hughsie.com キャリブレーションとキャラクタリゼーションの違いとは何でしょう?

多くの人はキャリブレーションとキャラクタリゼーションを混同しています。キャリブレーションはデバイスの色の振る舞いを調節すること。これには主に2種類の仕組みが用いられています。

Changing controls or internal settings that it has

色のチャンネルにカーブを適用する

The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves.

Characterization (or profiling) is recording the way a device reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring color from one device representation to another be achieved.

キャラクタリゼーション(のプロファイル)はキャラクタライズされた時と同じ状態にキャリブレーションされたデバイスでのみ正確であるという事を覚えておいてください。

In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or do anything with the ICC characterization (profile) information.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power.page0000644000373100047300000000233012467342754023733 0ustar langpacklangpack00000000000000 Natalia Ruz nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Suspend, energy savings, power off, screen dimming… 電源とバッテリー
バッテリー設定
電源の問題 電源ならびにバッテリーの問題のトラブルシューティング 問題
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-mobile.page0000644000373100047300000000565012467342747024644 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム Connect to the internet using mobile broadband モバイルブロードバンドへの接続

Mobile Broadband refers to any kind of high speed Internet connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have recently been produced with mobile broadband devices already inside them.

Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the device.

The New Mobile Broadband Connection wizard will open automatically when you connect the device.

Click Forward and enter your details, including the country where your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of connection (for example, Contract or pre-pay).

Give your connection a name and click Apply.

Your connection is now ready to use. To connect, click the network menu in the menu bar and select your new connection.

To disconnect, click the network menu in the menu bar and click Disconnect.

If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may still be recognized by Ubuntu. In such cases you can add the connection manually.

メニューバーにあるネットワークメニューをクリックして、接続を編集する...を選択します。

モバイルブロードバンドタブに切り替えます。

追加をクリックします。

This should open the New Mobile Broadband Connection wizard. Enter your details as described above.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-templates.page0000644000373100047300000000472612467342746025711 0ustar langpacklangpack00000000000000 カスタマイズしたファイルテンプレートから新しいドキュメントをすばやく作成します。 Anita Reitere nitalynx@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com よく使うドキュメントのテンプレート

同じ内容をベースとするドキュメントをよく作成する場合、ファイルテンプレートを利用すると良いでしょう。再利用したい書式や内容をもつどんな種類のドキュメントもファイルテンプレートにすることができます。たとえば、レターヘッドを記述したテンプレートを作成することもできます。

新しいテンプレートの作成

テンプレートとして使用したいドキュメントを作成します。たとえば、ワープロソフトでレターヘッドを作成します。

ホームフォルダー配下のテンプレートフォルダーにテンプレートを保存します。テンプレートフォルダーが存在しない場合は、まずそれを作成する必要があります。

テンプレートを使ってドキュメントを作成する

新しいドキュメントを配置するフォルダーを開きます。

Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will be listed in the submenu.

使用するテンプレートを一覧から選択します。

新規に作成したドキュメントのファイル名を入力します。

ファイルをダブルクリックで開き、編集を開始します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-windows-switching.page0000644000373100047300000000730312467342747027402 0ustar langpacklangpack00000000000000 AltTab を押します。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションプロジェクト ubuntu-doc@lists.ubuntu.com ウィンドウを切り替える
From the Launcher

画面の左上にマウスを移動してLauncherを表示します。

左側に小さな白い三角の矢印があるアプリケーションは実行中です。切り替えるには、実行中のアプリケーションのアイコンをクリックしてください。

実行中のアプリケーションが複数のウィンドウを開いている場合は、左側に複数の白い矢印が表示されます。もう一度アプリケーションのアイコンをクリックすると、開いているすべてのウィンドウがズームアウト表示されます。その中から切り替えたいウィンドウをクリックしてください。

キーボードを使う

AltTabを押して、ウィンドウスイッチャーを表示します。

Altを離すと、ウィンドウスイッチャー上の次の(ハイライトされた)ウィンドウに切り替わります。

もしくは、Alt キーを押したままで、Tabを押すと、開いている各ウィンドウを順に切り替えていき、TabShiftを押すと、逆の順序で切り替えます。

Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows pop up as you click through.

あるいはキーでウィンドウスイッチャー上のアプリケーションアイコンを移動したり、あるいはマウスでクリックして選択することもできます。

ウィンドウを1つだけ持つアプリケーションのプレビューは、 キーを押すと表示されます。

表示されるウィンドウは、現在のワークスペースにあるものだけです。すべてのワークスペース上にあるアプリケーションを表示するには、CtrlキーとAltキーを押したまま、TabShiftTabを押してください。

Press SuperW to show all open windows zoomed out.

切り替えたいウィンドウをクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page0000644000373100047300000000514612467342750033175 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションwikiへの貢献者 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps. 無線ネットワークの問題を解決する Gather information about your network hardware

In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:

The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)

The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)

The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can usually be found on the underside/reverse of the device.

Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. These can be especially helpful, so look carefully.

Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "firmware" version, or the components (chipset) it uses.

If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)

Once you have as many of these items as possible, click Next.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-calibrate-screen.page0000644000373100047300000000466412467342742027127 0ustar langpacklangpack00000000000000 画面のキャリブレーションは、正しい色を表示するために重要です。 Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 画面のキャリブレーションを行うには?

コンピューターを使って創作活動やデザインをするなら、画面をキャリブレーションした方が良いでしょう。

By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running System SettingsColor you can create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust.

By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running System SettingsColor you can create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust.

ディスプレイは常に変化します。 - TFT液晶のバックライトは18ヶ月ごとに輝度が半減し、古くなるとともに黄色味がかってきます。カラーコントロールパネルに[!]アイコンが表示されたら再キャリブレートを行う必要があります。

LEDディスプレイも経年変化します。しかし、TFT液晶よりは長持ちします。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/nautilus-connect.page0000644000373100047300000001667412467342757026115 0ustar langpacklangpack00000000000000 FTP、SSH、Windows 共有、あるいはWebDAVを使って、他のコンピューターのファイルを表示、編集します Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com サーバーや共有ディスクのファイルを閲覧する

ファイルサーバーや共有ディスクに接続し、ちょうど手元のコンピューターのファイルにアクセスするのと同じように、ネットワーク上のファイルにアクセスできます。インターネット上でファイルのダウンロードやアップロードをしたり、ローカルネットワーク内のユーザーとファイルを共有したりするときに、この機能は便利です。

To browse files over the network, open the Files application from the Dash, and click Browse Network in the sidebar. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address.

ファイルサーバーへの接続

In the file manager, click Files in the menu bar and pick Connect to Server from the app menu.

Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below.

If you have connected to the server before, you can click on it in the Recent Servers list.

Click Connect. A new window will open showing you the files on the server. You can browse the files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future

URLを入力する

A URL, or uniform resource locator, is a form of address that refers to a location or file on a network. The address is formatted like this:

scheme://servername.example.com/folder

The scheme specifies the protocol or type of server. The example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:

scheme://username@servername.example.com/folder

Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:

scheme://servername.example.com:port/folder

Below are specific examples for the various server types that are supported.

サーバーの種類

You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a username and password.

権限がなく、サーバーのファイルに対する特定の操作ができないこともあります。たとえば、パブリックなFTP サイトでは、ファイルの削除はおそらくできないでしょう。

The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares.

SSH

If you have a secure shell account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in.

A typical SSH URL looks like this:

ssh://username@servername.example.com/folder

SSH を使用する場合、すべての送信データ (パスワードを含む) は暗号化されるので、ネットワークの他のユーザーがその内容を盗聴することはできません。

FTP (with login)

FTP はインターネット上でファイルを交換するポピュラーな方法です。FTP ではデータは暗号化されないため、多くのサーバーが SSH によるアクセスを提供しています。しかしながら、ファイルのアップロードやダウンロードをするのに、FTP が使える、あるいは使わなければならないサイトは、まだ存在します。ログインした FTP サイトでは、通常ファイルの削除やアップロードが可能です。

A typical FTP URL looks like this:

ftp://username@ftp.example.com/path/

パブリックな FTP

Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files.

A typical anonymous FTP URL looks like this:

ftp://ftp.example.com/path/

Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public username using your email address as the password. For these servers, use the FTP (with login) method, and use the credentials specified by the FTP site.

Windows共有

Windows コンピューターは、プロプライエタリのプロトコルを使って LAN 上でファイル共有を行います。Windows ネットワークのコンピューターは、組織化し、より適切にアクセス制御するために、ドメインにグルーピングされることがときどきあります。リモートのコンピューターへの適切な権限があれば、ファイルマネージャーから Windows の共有ファイルにアクセスできます。

A typical Windows share URL looks like this:

smb://servername/Share

WebDAVおよびSecure WebDAV

Webで使われるHTTPプロトコルをベースにして、ローカルネットワーク上でファイルを共有したり、インターネット上にファイルを保存したりするのに、WebDAVがときどき使用されます。サーバーがセキュアな接続をサポートする場合は、それを利用した方がよいでしょう。Secure WebDAVは強力なSSL暗号を使用しており、他のユーザーがあなたのパスワードを覗き見ることはできません。

A typical WebDAV URL looks like this:

http://example.hostname.com/path

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/accounts-remove.page0000644000373100047300000000353412467342742025715 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com オンラインアカウントサービスを削除する アカウントの削除

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

オンラインアカウントを選択します。

左ペインからあなたが削除したいアカウントを選択してください。

ウィンドウの右下にあるアカウントの削除ボタンをクリックします。

オンラインアカウント から選択したものを削除してもサービスプロバイダーからのアカウントには何の影響もありません。

削除をクリックします。

アカウントを完全に削除する代わりに、デスクトップからアクセスできるサービスを制限することができます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/video-sending.page0000644000373100047300000000657312467342745025347 0ustar langpacklangpack00000000000000 適切なビデオコーデックがインストールされていることを確認してください。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org 私が製作した映像を他の人が見ることができません

もしもユーザーが自身のLinuxコンピュータで映像を制作し、それをWindowsやMacOSを使っている誰かに送ったならば、その人たちがユーザーの制作した映像を再生するのに支障をきたすことに気付くかもしれません。

To be able to play your video, the person you sent it to must have the right codecs installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which format your video is by doing:

ファイルマネージャー を開きます。

ビデオファイルを右クリックしてプロパティを選びます。

音声/動画タブに移動して、動画の中にどのコーデックが列挙されているか確認します。

ビデオの再生に問題があるというユーザーに、適切なコーデックがインストールされているか確認してください。ビデオ再生アプリケーションとコーデックの名前がわかれば、ウェブで検索する際に役に立つでしょう。例えば、あなたのビデオでTheoraフォーマットが使用されており、あなたの友人がWindows Media Playerを使ってそれを再生しようとしているのであれば、"theora windows media player"で検索してみてください。コーデックがインストールされていなくても、適切なコーデックをフリーでダウンロードできることもあります。

If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check the Ubuntu Software Center to see what's available.

There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could have been some errors when you saved the video).

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-batterywindows.page0000644000373100047300000000370012467342745027020 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?

Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult.

Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If your computer has a variable-speed processor, you might find that changing its settings is also useful.

Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods give different estimates.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/accounts-whyadd.page0000644000373100047300000000276612467342747025713 0ustar langpacklangpack00000000000000 Susanna Huhtanen ihmis.suski@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com なぜメールやソーシャルメディアのアカウントをデスクトップに追加するの? なぜアカウントを追加する必要があるの?

アカウントを追加するとカレンダー、チャット、メールのようなサービスをデスクトップから直接、利用でき、サービスがユーザーエクスペリエンスのシームレスな一部となります。アカウントを追加することで、チャットのような異なるアカウントのサービスが同時に連携を保つことができます。一度アカウントを設定するだけで、コンピュータを起動すればいつでもすべてのサービスやアカウントをすぐに使うことができます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-lowpower.page0000644000373100047300000000407312467342757025620 0ustar langpacklangpack00000000000000 Allowing the battery to completely discharge is bad for it. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com なぜコンピューターがバッテリーが10%になった時に電源が切れる/サスペンド状態になるのですか?

When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically suspend. It does this to make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down properly either.

You can change what happens when the battery level gets too low. First, click the battery menu in the menu bar and select Power Settings. At the 'When power is critically low' setting, you can choose for the computer to suspend, hibernate, or shut down. If you choose shut down, your applications and documents will not be saved when the computer turns off.

Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the applications and documents you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some of your work if you didn't save it before the computer suspended. You may be able to fix problems with suspend though.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-antivirus.page0000644000373100047300000000476512467342744025424 0ustar langpacklangpack00000000000000 Linuxをターゲットにしたウィルスはほとんど存在しないため、恐らくアンチウィルスソフトウェアは必要はないでしょう。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションチーム アンチウィルスソフトウェアは必要ですか?

WindowsやMac OSに慣れている場合は、おそらくアンチウィルスソフトウェアも常に使用していたのでしょう。アンチウィルスソフトウェアはバックグラウンドで実行され、コンピューターへの侵入経路を探したり、問題を引き起こすコンピューターウィルスを常にチェックします。

Linuxにもアンチウィルスソフトウェアは存在します。でも、恐らくそれを使う必要はないでしょう。Linuxに影響を与えるウィルスは、現在でも非常に稀です。その理由として、Linuxは他のOSほど広く利用されていないため、Linux向けのウィルスを作る人がいないからという議論があります。他の議論では、Linuxはもともと非常にセキュアであり、ウィルスが利用しようとするセキュリティ問題が迅速に修正されてしまうからというものもあります。

理由はどうあれ、Linux向けのウィルスは非常に少ないため、いまのところウィルスの心配をする必要はほとんどありません。

もしさらに安全性を求めていたり、WindowsやMac OSユーザーとの間でやりとりするファイルに潜むウィルスをチェックしたいと考えるなら、アンチウィルスソフトをインストールすることができます。たくさんのアプリケーションを提供しているUbuntuソフトウェアセンターをチェックしてみてください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-chat.page0000644000373100047300000000152012467342751024277 0ustar langpacklangpack00000000000000 Empathyを使ったネットワーク上でのチャット、テレビ通話、Skypeのインストール、ソーシャルネットワークアプリ Ubuntuドキュメンテーションチーム チャットとソーシャルネットワーク usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/sharing.page0000644000373100047300000000144012467342744024232 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desktop sharing, Share files… Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com 共有 usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-dash-friends.page0000644000373100047300000000301712467342752026315 0ustar langpacklangpack00000000000000 オンラインソーシャルメディアアカウントのメッセージを閲覧します。 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Friends scope

The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a speaking bubble. The Friends scope gives you access to your social media accounts.

You can use SuperG to open the Dash directly at the Friends Scope icon.

The lens will be blank until you enter your credentials in Online Accounts.

プレビュー

Right click on a search result to open a preview. The preview gives you more information and allows you to "like" or reshare posts.

フィルター

Click Filter results to filter by account.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/disk-benchmark.page0000644000373100047300000000612412467342750025462 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com ハードディスクの速度を計測するベンチマークテストを実行します。 ハードディスクの性能をテストする

ハードディスクの速度を計測するには:

Dashからディスクアプリケーションを開きます。

Open the Disks application from the activities overview.

ディスクドライブの一覧からハードディスクを選択します。

歯車ボタンをクリックして、ドライブのベンチマークを選択します。

ベンチマークを開始するをクリックして、お好みで転送速度Access Timeのパラメータを調整します。

Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from the disk. Administrative privileges may be required. Enter your password, or the password for the requested administrator account.

書き込みベンチマークも行なうにチェックしている場合、ディスクの読み書き速度のベンチマークが行なわれます。これにより完了するのにより多くの時間がかかります。

When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read rates, while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis.

Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access time and time elapsed since the last benchmark test.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-macaddress.page0000644000373100047300000000410512467342743025471 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com The unique identifier assigned to network hardware. MAC アドレスとは何ですか?

A MAC address is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an Ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each identifier is intended to be unique to a particular device.

A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address.

To identify the MAC address of your own network hardware:

メニューバーにあるネットワークメニューをクリックします。

接続情報を選択します。

Your MAC address will be displayed as the Hardware Address.

In practice, you may need to modify or "spoof" a MAC address. For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing-select.page0000644000373100047300000000255412467342744025715 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print only specific pages, or only a range of pages. Phil Bull philbull@gmail.com 特定ページのみの印刷

To only print certain pages from the document:

ファイル印刷をクリックします。

印刷ウィンドウの全般タブの範囲セクションからページを選択する。

Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages.

例えば、ページのテキストボックスに「1,3,5-7,9」と入力すると1、3、5、6、7、9ページが印刷されるでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-batteryoptimal.page0000644000373100047300000000417712467342746027005 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips such as "Do not let the battery charge get too low" GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Get the most out of your laptop battery

As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big difference.

Do not let the battery run all the way down. Always recharge before the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse for the battery.

Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any warmer than it has to.

Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them.

This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other types of battery may benefit from different treatment.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-adhoc.page0000644000373100047300000000366012467342754026303 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections. 無線ホットスポットを作成する

You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a separate network, and allows you to share an internet connection you've made with another interface, such as to a wired network or over the cellular network.

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

ネットワークを開き、左側にある無線を選択します。

Click the Use as Hotspot button.

If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only connect to or create one network at a time. Click Create Hotspot to confirm.

A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just created.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-batteryestimate.page0000644000373100047300000000474012467342747027150 0ustar langpacklangpack00000000000000 The battery life displayed when you click on the battery icon is an estimate. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com The estimated battery life is wrong

When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is different to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be estimated. Normally, the estimates improve over time.

In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict.

Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made.

As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though.

If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate.

If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the data it needs.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/keyboard-repeat-keys.page0000644000373100047300000000460312467342757026636 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com キーを押したままにしたときに文字を繰り返し入力するのを防いだり、リピートキーの間隔および入力速度を変更したりします。 キーの繰り返し入力を無効にする

初期設定では、キーボードのキーを押しつづけると、離すまで文字や記号が繰り返し入力されます。すぐに指を離すことが困難であれば、この機能を無効にするか、あるいは押し下げた状態で繰り返し入力が始まるまでの間隔を変更することができます。

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

ハードウェアにあるキーボードをクリックしてください。

キーが押されたままにされたらリピートされたものとする」をオフにすると、すべてのキーの繰り返し入力が無効になります。

あるいは、間隔のスライダーを調節して、リピートが始まるまでにキーを押しつづける必要のある時間を設定してください。また、速度のスライダーを調節すれば、繰り返し入力の速度を設定できます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-windows-states.page0000644000373100047300000001227112467342752026702 0ustar langpacklangpack00000000000000 元に戻す、サイズ変更、配置、隠す Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 ウィンドウの操作

ウィンドウは作業に合わせてサイズを変更したり隠すことができます。

最小化、元に戻す、閉じる

ウィンドウを最小化または隠すには:

アプリケーションのメニューバーの左上の端にある-をクリックします。もし、アプリケーションが最大化されている(画面全体を占めている)場合は、メニューバーは画面の最上部に表示されます。そうでなければ、最小化ボタンはアプリケーションのウィンドウの上部に表示されます。

Or press AltSpace to bring up the window menu. Then press n. The window 'disappears' into the Launcher.

ウィンドウを元に戻すには:

Click on it in the Launcher or retrieve it from the window switcher by pressing AltTab.

ウィンドウを閉じるには:

ウィンドウの左上の隅にある x をクリックするか、

AltF4 を押すか、

AltSpaceを押してウィンドウメニューを表示し、cを押してください。

サイズ変更

ウィンドウが最大化された状態のままでは、サイズの変更は行えません。

ウィンドウのサイズを水平かつ/または垂直に変更するには:

マウスポインターをウィンドウの角のひとつに動かし、ポインターがコーナーの形に変わるまで待ちます。その状態でウィンドウの角をクリックし、マウスボタンを押したままドラッグして、リサイズしたい方向へ動かしてください。

水平方向にのみサイズを変更するには:

マウスポインターをウィンドウの右か左の端に移動させ、ポインターが横枠の形になるまで待ちます。その状態でウィンドウの端をクリックし、マウスボタンを押したままドラッグして、横方向にウィンドウのサイズを変更してください。

垂直方向にのみサイズを変更するには:

マウスポインターをウィンドウの上か下の端に移動させ、ポインターが上下の枠の形になるまで待ちます。その状態でウィンドウの端をクリックし、マウスボタンを押したままドラッグして、縦方向にウィンドウのサイズを変更してください。

ワークスペース上でウィンドウを配置する

2つのウィンドウを横に並べるには:

一方のウィンドウのタイトルバーをクリックし、画面の左端までドラッグします。 マウスポインターが画面の端に触れると、画面の左半分がハイライトされます。その状態でマウスボタンを離すと、ウィンドウは画面の左半分一杯に表示されるようになります。

同様に、もう一方のウィンドウを画面右側にドラッグしてください。画面の右半分がハイライトされたら、ボタンを離します。すると、それぞれのウィンドウが画面の半分ずつを占めるようになります。

そのほかにも、Altキーを押しながらウィンドウ内部をクリックし、そのままドラッグすることでウィンドウを動かすことができます。ユーザーによっては、アプリケーションのタイトルバーをクリックするよりも、こちらのほうが手軽かもしれません。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/addremove-ppa.page0000644000373100047300000000521512467342744025327 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム プレリリースまたは特定のソフトウェアのテストをするためPPAを追加します。 個人用パッケージアーカイブ(PPA)の追加

Personal Package Archives (PPAs)は、Ubuntuユーザーのためのソフトウェアリポジトリで、他のサードパーティのリポジトリよりも簡単にインストールができます。

信頼できるソフトウェアソースのリポジトリのみ追加をするようにしてください。

サードパーティのソフトウェアリポジトリは、Ubuntuのメンバーによるセキュリティや信頼性のチェックがされておらず、コンピューターに悪影響を与えるソフトウェアが含まれている可能性があります。

PPAをインストールする

PPA の概要ページで Adding this PPA to your system という見出しを探します。ppa:mozillateam/firefox-next のような PPA の場所をメモしてください。

LauncherにあるUbuntuソフトウェアセンターのアイコンをクリックするか、DashSoftware Centerを検索します。

ソフトウェアセンターを起動して、編集 ソフトウェアソースをクリックします。

他のソフトウェアタブに切り替えます。

追加をクリックして、ppa:の場所を入力します。

ソースを追加をクリックします。認証ウィンドウにパスワードを入力します。

ソフトウェアソースのウィンドウを閉じます。Ubuntuソフトウェアセンターは新しいソフトウェアがないかソフトウェアソースを確認します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-calibrate-camera.page0000644000373100047300000000354012467342754027073 0ustar langpacklangpack00000000000000 カメラのキャリブレーションは、正しい色を記録するために重要です。 Richard Hughes richard@hughsie.com カメラのキャリブレーションを行うには?

カメラのキャリブレーションは、撮影対象を望んだ光線状態で撮影することで行います。撮影した写真をRAWファイルからTIFFファイルに変換することで、カラーコントロールパネルでカメラをキャリブレートするのに利用できます。

ちょうど撮影対象が見えるようにTIFFファイルを切り取ってしてください。白と黒の境目が確実に見分けられるようにしてください。画像が逆さまだったり大きく歪んでいたりすると正確にキャリブレーションできません。

生成されたプロファイルは、撮影したオリジナルの画像の光線状態の場合でのみ有効です。このことは、スタジオ晴天曇りの光線状態では、何度もプロファイルを作成する必要があることを示しています。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/user-delete.page0000644000373100047300000000477612467342752025033 0ustar langpacklangpack00000000000000 もうコンピューターを使っていないユーザーの削除。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org ユーザーアカウントの削除

コンピューターに複数のユーザーアカウントを作ることができます。その方法については、を参照してください。もし長い間コンピューターを使っていない人がいるなら、そのユーザーのアカウントを削除することができます。

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

ユーザーアカウントを開きます。

アカウント管理を行うために、ウィンドウ右上角のロック解除をクリックし、あなたのパスワードを入力します。ユーザーアカウントを削除するには、管理者である必要があります。

削除するユーザーを選択し、-ボタンをクリックします。

各ユーザーは、自分用のフォルダーにファイルや設定を保存しています。ユーザーのホームフォルダーを残すか、それとも削除するか、選択できます。もうファイルを使うことがないことがわかっており、ディスク領域を解放する必要がある場合は、ファイルを削除をクリックします。ファイルは完全に削除されます。復旧できません。削除する前に、外付けドライブや CD にバックアップを取っておくとよいでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-suspend.page0000644000373100047300000000346412467342751025420 0ustar langpacklangpack00000000000000 Suspend sends your computer to sleep so it uses less power. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com What happens when I suspend my computer?

When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button.

Some computers have problems with hardware support which mean that they may not be able to suspend or hibernate properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work before relying on it.

サスペンドの前に必ず現在の作業を保存してください

You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/disk.page0000644000373100047300000000142412467342744023533 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org ディスク容量、性能、問題、ボリュームとパーティション… ディスクとストレージ usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/prefs.page0000644000373100047300000000155612467342753023726 0ustar langpacklangpack00000000000000 設定 Shaun McCance shaunm@gnome.org キーボード、マウス、ディスプレイ、言語、ユーザーアカウント… ユーザーとシステムの設定 usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/contacts.page0000644000373100047300000000137112467342753024420 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 連絡先にアクセスします。 連絡先

連絡先の情報をローカルやオンラインアカウント上に保存し、利用したり編集するには連絡先を使用します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-gettingprofiles.page0000644000373100047300000000365012467342744027125 0ustar langpacklangpack00000000000000 カラープロファイルはベンダーから提供されているか、自作することもできます。 Richard Hughes richard@hughsie.com カラープロファイルはどこで手に入りますか?

カラープロファイルを入手する最も良い方法は自分で生成することですが、それにはいくばくかの初期費用がかかります。

多くのメーカーはデバイスのためにカラープロファイルを提供していますが、それらはドライバに同梱されており、ダウンロードして解凍した後にカラープロファイルを探しださなくてはならないこともあります。

一部のメーカーはハードウェアの正確なプロファイルを提供しておらず、プロファイルをできるだけ避けています。そのいい証拠がプロファイルをダウンロードすると、そのプロファイルが作成された日付がデバイスを購入した日より1年も前で、その時はダミーデータ同然の全く役に立たないものであるということです。

しばしばベンダーが提供するプロファイルが全く役に立たない理由についてはを参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/nautilus-file-properties-permissions.page0000644000373100047300000001233712467342746032134 0ustar langpacklangpack00000000000000 あなたのファイルやフォルダーを誰が参照できて、誰が編集できるかを制御します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイルのアクセス権を設定する

ファイルのアクセス権限を利用して、あなたの所有するファイルを誰が参照でき、誰が編集できるかを制御することが可能です。ファイルのアクセス権を確認および設定するには、ファイルを右クリックしてプロパティを選択し、それからアクセス権タブを選択します。

設定可能なアクセス権の種類の詳細については、以下の および を参照してください。

ファイル

ファイルの所有者、所有グループ、およびシステム上のその他のユーザーのアクセス権を設定することができます。あなたのファイルについてはあなたが所有者であり、自分にたいして読み込み専用の権限あるいは読み書き権限を設定できます。誤ってファイルを変更したくない場合は、ファイルを読み込み専用にしてください。

Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a group you belong to.

ファイルの所有者でも、所有グループに属するユーザーでもない、その他のユーザーの権限も設定できます。

ファイルがスクリプトなどのプログラムである場合、それを実行するには、プログラムとして実行できるのオプションを選択してください。このオプションが設定されていても、ファイルマネージャーはそのファイルを何らかのアプリケーションで開くこともあれば、どうするか確認することもあります。詳細は を参照してください。

フォルダー

You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file permissions above for an explanation of owners, groups, and other users.

フォルダーにたいして設定できる権限は、次の点でファイルの権限とは異なります。

<gui>なし</gui>

ユーザーは、そのフォルダーに含まれるファイルを確認することもできません。

<gui>表示のみ</gui>

ユーザーは、そのフォルダーに含まれるファイルを確認することができます。しかし、ファイルを開いたり、新規作成したり、削除したりすることはできません。

<gui>アクセスのみ</gui>

ユーザーは、そのフォルダーのファイルを開くことができます (該当ファイルに対する権限がある限りで)。しかし、ファイルの新規作成や削除はできません。

<gui>作成と削除</gui>

ユーザーは、フォルダーへの完全なアクセス権を持ち、ファイルを開いたり、新規作成したり、削除したりすることができます。

You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and click Change. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, to any depth.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents-search.page0000644000373100047300000000241512467342747026051 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Find your documents by title or author. ファイルの検索

ドキュメントで検索を開始するには:

Press CtrlF.

Click the magnifying glass icon.

Start typing. Documents will match by title or author.

You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting various filters.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-othersconnect.page0000644000373100047300000000425112467342752026243 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer will be able to connect to it. Other users can't connect to the internet

If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they may not be entering the right wireless security password.

You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it up. This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it without being asked any questions. To do this:

メニューバーにあるネットワークメニューをクリックして、接続を編集するをクリックします。

Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably need to switch to the Wireless tab. Select the network name and then click Edit.

Check Available to all users and click Save. You will have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can do this.

Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/music-player-newipod.page0000644000373100047300000000253712467342750026661 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them. 新しいiPodが動かない

If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS X.

To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux.

Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-vpn-connect.page0000644000373100047300000000654412467342744025627 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to set up a VPN connection. VPNに接続する

A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a local network over the internet. For example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business trip. You would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually encrypted to prevent people from accessing the local network you're connecting to without logging in.

There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which VPN client you need to use. Then, open Ubuntu Software Center and search for the network-manager package which works with your VPN (if there is one) and install it. You will need to click the Show technical items link at the bottom of Ubuntu Software Center.

If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow some different instructions to get that working.

Once that's done, you can set up the VPN connection:

Click the network menu on the menu bar and, under VPN Connections, select Configure VPN.

Click Add and choose which kind of VPN connection you have.

Click Create and follow the instructions on the screen, entering details like your username and password as you go.

When you've finished setting-up the VPN, click the network menu on the menu bar, go to VPN Connections and click on the connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will change as it tries to connect.

Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the network menu, selecting Edit Connections and going to the VPN tab.

To disconnect from the VPN, click the network menu and select Disconnect under the name of your VPN connection.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-othersedit.page0000644000373100047300000000467412467342754025552 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com You need to uncheck the Available to all users option in the network connection settings. Other users can't edit the network connections

If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the connection to be available to all users. This makes it so that everyone on the computer can connect using that connection, but only users with administrative rights are allowed to change its settings.

The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the connection.

If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the connection is not set to be available to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for the connection.

Make it so that the connection isn't shared any more

メニューバーにあるネットワークメニューをクリックして、接続を編集するをクリックします。

Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. Click to select it and then click Edit.

You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this.

Uncheck Available to all users and click Save. Other users of the computer will now be able to manage the connection themselves.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/look-display-fuzzy.page0000644000373100047300000000525712467342756026410 0ustar langpacklangpack00000000000000 画面の解像度が正しく設定されていないかもしれません。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?

This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen.

To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to System Settings. In the Hardware section, choose Displays. Try some of the Resolution options and set the one that makes the screen look better.

When multiple displays are connected

If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy.

You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on both screens at once.

To set up the displays so that they each have their own resolution:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings. Open Displays.

Uncheck Mirror Displays.

Select each display in turn from the gray box at the top of the Displays window. Change the Resolution until that display looks right.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/accounts-disable-service.page0000644000373100047300000000463212467342761027462 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com 一部のオンラインアカウントでは複数のサービス(カレンダーやメールなど)が使用できます。これらのサービスのうちどれをローカルのアプリケーションで使用するか制御できます。 アカウントサービスを無効にする

いくつかの種類のオンラインアカウントは1つのユーザーアカウントで複数のサービスにアクセスすることができます。例えば、Googleアカウントはメール、カレンダー、コード、コンタクトなどのサービスを提供しています。メールはGoogleで、チャットはYahoo!で、というようにサービスを組み合わせて使うこともできます。

サービスを無効にするには:

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

オンラインアカウントを選択します。

左側のペインから変更したいアカウントを選択してください。

このアカウントで利用可能なサービスは右側のペインに一覧表示されています。

使用したくないアカウントをオフにしましょう。

無効化されたサービスにはローカルのアプリケーションからアクセスできなくなります。再びアクセスできるようにしたい場合はオンラインアカウントのスイッチをオンにしてください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-nonm.page0000644000373100047300000000310712467342742024332 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Press AltF2. Type nm-applet There's no network menu in the menu bar

If the network menu has disappeared from the menu bar, your Network Manager may not be running. To start it up again:

Press AltF2

Type nm-applet and press Enter.

The Wireless Network Authentication box may pop up. Enter your password in the appropriate box and click Connect.

If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To see if this is the case, go to the Dash and open the Terminal. Type nm-applet and press Enter and see if the network menu appears. If it doesn't, you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, ask for help on a support forum and quote these error messages.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/windows-key.page0000644000373100047300000000500712467342752025061 0ustar langpacklangpack00000000000000 Superキーを使えばDashやLauncherにアクセスできます。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com "Super"キーとは何ですか?

このキーは通常、キーボードの左下のほう、Altキーの隣にあり、普通は窓や正方形のアイコンが印刷されています。このキーはWindowsキーとか、ロゴキーとか、システムキーと呼ばれることもあります。

Apple キーボードを使っている場合、そのキーボードにはWindowsキーが存在しないでしょう。(コマンド)キーが代替として使えます。

Superキーは、Unityでは特別な機能を持っています。Superキーを押せば、Dashが表示されます。Superキーを押し続けると、Superキーを離すまでUnityのキーボードショートカットの多くがオーバーレイで表示されます。

Superキーを使うと、他にも色々なことができます。Superキーのその他の使い方について学ぶには、キーボードショートカット ページを参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/wacom.page0000644000373100047300000000104312467342756023707 0ustar langpacklangpack00000000000000 Adjust the settings of your Wacom tablet. Michael Hill mdhillca@gmail.com ワコムタブレット usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files.page0000644000373100047300000000363712467342741023710 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com ファイル 検索、ファイル削除、バックアップ、ドライバーの削除、ドキュメント… ファイル、フォルダー、検索

Nautilus ファイルマネージャー

一般的な操作 その他のトピック
リムーバブルドライブと外部ディスク
バックアップ
ドキュメント
ヒントと質問
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/mouse-doubleclick.page0000644000373100047300000000517512467342754026217 0ustar langpacklangpack00000000000000 ダブルクリックするために必要なマウスボタンのクリック速度を設定します。 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ダブルクリックの間隔の調節

ダブルクリックは、マウスボタンをすばやく 2 度クリックすることによって行えます。1 回目と 2 回目のクリック間隔が長すぎた場合は、ダブルクリックではなく、シングルクリックを 2 度別々に行ったことになります。マウスボタンをすばやく押すことが難しければ、クリック間隔を延ばすことをお勧めします。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

マウスとタッチパッドを開きます。

Under General, adjust the Double-click slider to a value you find comfortable.

Click the Test Your Settings button to test. A single click in the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight the inside circle.

ダブルクリックの間隔を長くしたにもかかわらず、ダブルクリックをしようとしてシングルクリックになってしまう場合は、マウスが故障している可能性があります。お使いのコンピューターに別のマウスを挿して、期待どおりに動作するか確認してみてください。あるいは、お使いのマウスを別のコンピューターで試してみて、同じ問題がまだ発生するか確認してください。

この設定は、マウスとタッチパッド、またその他のポインティングデバイスにも影響を与えます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/tips.page0000644000373100047300000000121312467342750023551 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 特殊文字、中クリックのショートカット… ヒントとコツ usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/sound-nosound.page0000644000373100047300000001662612467342743025425 0ustar langpacklangpack00000000000000 音量をミュートにしていないか、ケーブルが正しく接続されているか、サウンドカードが認識されているか確認してください。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org サウンドがまったく聞こえません

例えば、音楽を再生しようとしてもまったくサウンドが聞こえないのでしたら、以下の手順でトラブルシューティングを行い、問題が解決するか試してみてください。

サウンドがミュートになっていないか確認する

メニューバーのサウンドメニュー(スピーカーのようなアイコンです)をクリックし、サウンドがミュートになっていないか、もしくは音量がゼロになっていないか確認してください。

一部のノートパソコンには、キーボード上にミュートのスイッチやキーがあるものがあります。そのキーを押してみて、ミュートが解除されないか試してください。

また、お使いの音声再生アプリケーション(例:ミュージックプレイヤーやムービープレイヤーなど)で音量をミュートにしていないか、確認してください。そのようなアプリケーションはメインウィンドウにミュートボタンを持っていることがあります。また、メニューバーのサウンドメニューをクリックし、サウンド設定をクリックしてください。サウンドウィンドウが現れたら、 アプリケーションタブを選択し、表示されるアプリケーションがミュートになっていないか確認してください。

スピーカーのスイッチが入っていて、正しく接続されているか確認する

もし外部スピーカーを使用しているのであれば、スピーカーのスイッチが入っていて、音量を十分上げてあるか確認してください。スピーカーケーブルが、コンピューターの裏面の"外部出力"オーディオソケットにしっかりと挿さっているか確認してください。このソケットは、普通は薄緑色をしています。

一部のサウンドカードは、どのソケットが外部出力(スピーカーへ)で、どのソケットが入力(マイクなど)であるかを切り替えられるようになっています。Linuxを使っているときとWindowsやMac OSを使っているときとでは、外部出力ソケットが異なることがありえます。スピーカーケーブルを別なオーディオソケットに接続してみて、それでうまくいくか試してみてください。

最後のチェック項目は、オーディオケーブルがスピーカーの裏面にしっかり挿さっているかの確認です。また、複数の入力ソケットをもつスピーカーもあります。

正しいサウンドデバイスが選択されているかを確認する

一部のコンピュータには、複数の"サウンドデバイス"を持つものがあります。そういったデバイスには音声出力が可能なものと不可能なものがあるため、正しいものが選択されているか、確認する必要があります。正しいものを見つけるまでに、ある程度の試行錯誤が必要かもしれません。

メニューバーサウンドメニューをクリックして、サウンド設定をクリックします。

表示されたサウンドウィンドウで、サウンドの出力先リストから他の出力デバイスを選択します。

選択したデバイスで、テストをクリックします。ポップアップウィンドウが開いたら、各スピーカーに対応するボタンをクリックしてください。それぞれのボタンを押すと、そのスピーカーに対応するチャネルから、スピーカーのあるべき位置を知らせる音声が流れます。

もしうまくいかなかったら、リストにある他のデバイスで同様のテストを行ってください。

サウンドカードが正しく認識されているかの確認

サウンドカードが正しく認識されていない可能性があります。もしそうであれば、あなたのコンピュータは音を鳴らす方法がないことになります。サウンドカードが正しく認識されない理由としては、ドライバーがインストールされていないことが考えられます。

Dashに移動し、端末を開きます。

aplay -lと入力し、Enterを押します。

デバイスの一覧が表示されます。もしハードウェアデバイス PLAYBACKがひとつも表示されなければ、サウンドカードが認識されていないということになります。

サウンドカードが認識されない場合は、ドライバーを手作業でインストールする必要があるでしょう。インストール方法は、どのようなカードを使っているかによって変わります。

端末lspciコマンドを実行すれば、お使いのサウンドカードの型番を調べることができます。また、スーパーユーザーとしてlspciを実行すれば、さらに完全な情報を得ることができます(これを行うには、端末上でsudo lspciと入力してパスワードを入力してください)。audio controllerもしくはaudio deviceがリストにあるかどうか確認します - サウンドカードのメーカー名とモデル名が一緒に表示されているはずです。sudo lspci -vを実行すると、より詳細な情報のリストが表示されます。

You may be able to find and install drivers for your card by searching the Internet. Otherwise, you can file a bug.

サウンドカードのドライバーを見つけることができなければ、新しいサウンドカードを買ったほうがよいかもしれません。内蔵のものも、USBで接続する外部接続のものもあります。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/accounts-add.page0000644000373100047300000000635312467342747025157 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com オンラインアカウントに接続 アカウントの追加

アカウントを追加すると、あなたのオンラインアカウントとUbuntuデスクトップを連携させることができます。例えば、メール、チャットやその他の関連するアプリケーションが設定されます。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

オンラインアカウントを選択します。

アカウントの種類を右側のペインから選択してください。

他のアカウントも設定する場合は、この手順を後で繰り返してください。

オンラインアカウントの資格情報を入力するための小さなウェブユーザーインターフェースが表示されます。例えば、GoogleアカウントのセットアップをするときはGoogleのユーザー名とパスワードを入力して、サインインします。

If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept the terms. Select Accept to continue. Once accepted, Ubuntu needs permission to access your account. To allow access, click on the Grant Access button. When prompted, enter the current users password.

オンラインアカウントと連携させたいアプリケーションを選択してください。例えば、チャットを使用したいがカレンダーは使用したくない、という場合はカレンダーオプションをオフにしてください。

アカウントを追加したあとは、あなたが選択したそれぞれのアプリケーションへのログイン時に資格情報が自動的に使用されます。

セキュリティ上の理由から、Ubuntuはコンピューターにパスワードを保存しませんが、代わりにオンラインサービスが提供するトークンを保存します。オンラインサービスとデスクトップとのリンクを完全に取り消すには、削除を実行してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-recover.page0000644000373100047300000000431212467342755025347 0ustar langpacklangpack00000000000000 削除したファイルは通常ではゴミ箱に移動しますが、それを元に戻すことができます。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ゴミ箱からファイルを元に戻す

ファイルマネージャーからファイルを削除すると、通常そのファイルはゴミ箱に移動し、元に戻すことができます。

ゴミ箱からファイルを元に戻すには:

Open the Launcher and then click the Trash shortcut which is located at the bottom of the Launcher.

If your deleted file is there, right-click on it and select Restore. It will be restored to the folder it was deleted from.

ファイルを削除するのに、ShiftDeleteを押したり、あるいはコマンドラインを使ったりした場合は、そのファイルは完全に削除されます。完全に削除したファイルは、ゴミ箱から元に戻すことはできません。

完全に削除したファイルを場合によって元に戻すことができる復旧ツールは数多く存在します。しかしながら、こうしたツールは一般にあまり簡単に扱えるものではありません。誤ってファイルを削除してしまった場合は、復旧方法についてサポートフォーラムなどで助言を求めると良いでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/sharing-bluetooth.page0000644000373100047300000000265112467342742026240 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetooth file sharing and receiving options. Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Control sharing over Bluetooth

You can allow access to your Public and Downloads folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only trusted devices. Configure Personal File Sharing Preferences to control access to the shared folders on your computer.

A Bluetooth device is trusted if you have paired, or connected your computer to it. See .

Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth

In the Dash, open Personal File Sharing.

Select the desired Bluetooth file sharing and receiving options options from the list.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-virtualdevice.page0000644000373100047300000000431212467342754026563 0ustar langpacklangpack00000000000000 バーチャルデバイスはコンピュータに接続されていない色管理されたデバイスのことです。 Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com バーチャル色管理デバイスとは何ですか?

バーチャルデバイスはコンピュータに接続されていない色管理されたデバイスのことです。例えば、これがそうでしょう:

写真をアップロードすると印刷して送ってくれるオンラインのプリントショップ

デジタルカメラからメモリーカードに保存された写真

To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the System Settings Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or even calibrate it.

To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the System Settings Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or even calibrate it.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/display-lock.page0000644000373100047300000000376412467342743025204 0ustar langpacklangpack00000000000000 Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 自動的に画面をロックする

When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your applications will keep running, but you will have to enter your password to use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also have the screen lock automatically.

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

画面の明るさとロックを選択します。

Make sure Lock is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select Screen turns off to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the Turn screen off when inactive for drop-down list above.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-whatisprofile.page0000644000373100047300000000303012467342746026572 0ustar langpacklangpack00000000000000 カラープロファイルは色空間またはデバイスの応答を表現した簡単なファイルです。 Richard Hughes richard@hughsie.com カラープロファイルとは何ですか?

カラープロファイルはプロジェクターのようなデバイスとsRGBのような色空間の両方をキャラクタライズするデータのセットです。

ほとんどのカラープロファイルは、ファイル拡張子に.ICC または .ICMのついた小さなファイルである、ICCプロファイル形式の中にあります。

Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users see the same colors on different devices.

Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that colors are not being lost or modified.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/display-dimscreen.page0000644000373100047300000000533412467342750026216 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more readable in bright light. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 画面の明るさを設定する

You can change the brightness of your screen to save power or to make the screen more readable in bright light. You can also have the screen dim automatically when on battery power and have it turn off automatically when not in use.

明るさの設定

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

画面の明るさとロックを選択します。

Adjust the Brightness slider to a comfortable value.

Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have a picture that looks like the sun and are located on the function keys at the top. Hold down the Fn key to use these keys.

Select Dim screen to save power to have the brightness automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long your battery will last before it needs to be recharged.

The screen will automatically turn off after you haven't used it for a while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the Turn screen off when inactive for option.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/user-add.page0000644000373100047300000000774412467342743024317 0ustar langpacklangpack00000000000000 他の人がそのコンピューターにログインできるように新しいユーザーを追加します。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 新しいユーザーアカウントの追加

お使いのコンピューターには、複数のユーザーアカウントを追加できます。自宅や会社の各人にそれぞれアカウントを登録します。各ユーザーは、自分自身のフォルダー、ドキュメントおよび設定を持ちます。

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

ユーザーアカウントを開きます。

You need administrator privileges to add user accounts. Click Unlock in the top right corner and type your password.

In the list of accounts on the left, click the + button to add a new user account.

新しいユーザーに、お使いのコンピューターの管理者権限を与える場合は、アカウントの種類で管理者を選択します。管理者は、ユーザーの追加や削除、ソフトウェアやドライバーのインストール、日付や時刻の変更などができます。

ユーザーのフルネームを入力します。ユーザー名は、フルネームに基づいて自動的に入力されます。デフォルトのユーザー名でもおそらく問題ないでしょうが、お好みのものに変更してもかまいません。

作成をクリックします。

The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Under Login Options click Account disabled next to Password. Select Set a password now from the Action drop-down list, and have the user type their password in the New password and Confirm password fields. See .

あるいは、新しいパスワード欄の横のボタンをクリックして、ランダムに生成された安全なパスワードを選択することもできます。このパスワードは、他の人が推測するのは困難ですが、ユーザー自身が思い出すのも難しいでしょう。扱いにはご注意ください。

変更をクリックします。

In the User Accounts window you can click the image next to the user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/accounts-provider-not-available.page0000644000373100047300000000375312467342753030773 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Kevin M. Godby kevin@godby.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com サービスプロバイダーがリストに載っていないのですが、どうしてですか? 私の利用しているウェブサービスのアカウントがリストに載っていないのですが、どうしてですか?

あなたの使っているウェブサービスとの連携がサポートされるには誰かがそのための仕組みを開発しなくてはなりません。現状では以下に示す種類のオンラインアカウントがサポートされています:

Facebook

Flickr

Google

Twitter

AIM

Windows Live

Salut

Jabber

Yahoo

他サービスのサポート追加に関心があれば、バグ管理システムを通じて開発者に連絡してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-hotcomputer.page0000644000373100047300000000525412467342750026306 0ustar langpacklangpack00000000000000 Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org My computer gets really hot

Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, which can potentially cause damage.

Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling.

If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough.

Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap.

Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will probably need to get it repaired.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-workspaces.page0000644000373100047300000000606512467342760026073 0ustar langpacklangpack00000000000000 ワークスペースを使って、デスクトップのウィンドウを分類し、まとめる。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ワークスペースとは何ですか? 何の役に立ちますか?

ワークスペーススイッチャーボタン

ワークスペースは、デスクトップのウィンドウをグループ化する際の助けとなります。この仮想的なデスクトップは作業エリアを増やしてくれます。ワークスペースはデスクトップが散らかるのを防ぎ、どこに何があるか把握しやすくするためのものです。

ワークスペースは、ユーザーの作業を体系的に整理するのに使用されます。たとえば、メーラーやチャットクライアントなどのコミュニケーションツールのウィンドウを 1 つのワークスペースにまとめて配置しておき、いま作業に取り組んでいるウィンドウは別のワークスペースに配置する、といったことができます。その間また別のワークスペースでは、音楽管理ツールが起動していることもあるでしょう。

Launcherを開き、下のほうにあるワークスペーススイッチャーアイコンをクリックしてください。デフォルトでは、Ubuntuは2x2の4つのワークスペースを用意しています。この数は変更することができます:

ワーススペース数を変更する

Dashに移動し、端末を開きます。

行の数を変更するには、次のコマンドを入力して末尾の数を変更したい行の数に書き換えてください。そしてEnterを押します。

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ vsize 2

列の数を変更するには、次のコマンドを入力し、末尾の数を変更したい列の数に書き換えてください。そしてEnterを押します。

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ hsize 3
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/keyboard-layouts.page0000644000373100047300000001346112467342752026102 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Juanjo Marín juanj.marin@juntadeandalucia.es Ubuntuドキュメンテーションチーム Add input sources and switch between them. Use alternative input sources

キーボードには、様々な言語向けに、様々なレイアウトがあります。ひとつの言語だけでも、英語用の Dvorak 配列など複数のレイアウトが存在することもあります。お使いのキーボードを、キーに印字されている文字や記号にかかわらず、別のレイアウトとして使用できます。この機能は、複数の言語をよく切り替える場合などに便利です。

Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input method than just a simple key to character mapping. Consequently some of the input sources you can choose between enable such a method.

Options with input methods are only available if respective input method (IM) engine is installed. When you install a language, a suitable IM engine is automatically installed if applicable. For example, if you install Korean, the package ibus-hangul is installed, and the input source option Korean (Hangul) is made available next time you log in. You can also install the IBus IM engine of your choice separately.

Add input sources

You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking preview.

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

In the Personal section, click Text Entry.

Click the + button, select an input source, and click Add.

The default source is the source at the top of the list. Use the and buttons to move sources up and down in the list.

If you select a source with an input method, you can click preferences to access that method's preferences dialog if any.

Input source indicator

You can quickly switch between selected sources using the input source indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for the current source, such as En for the standard English layout or a symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. Chinese (Chewing). Click the input source indicator and select from the menu the source you want to use.

キーボードショートカット

You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your selected input sources. By default the shortcut for switching to next source is SuperSpace, but you can change it:

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

In the Personal section, click Text Entry.

Click the current shortcut definition below the label Switch to next source using.

When the shortcut definition has changed to New accelerator..., press the keys you want to use as the new shortcut.

Set input source for all windows or individually for each window

When you use multiple sources, you can choose to have all windows use the same source or to set a different source for each window. Using a different source for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your input source selection will be remembered for each window as you switch between windows.

By default, new windows will use the default input source. You can instead choose to have them use the source of the window you were last using.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/sharing-desktop.page0000644000373100047300000001017312467342744025704 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Let other people view and interact with your desktop using VNC. デスクトップの共有

You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing application. Configure Desktop Sharing to allow others to access your desktop and set the security preferences.

Dashデスクトップの共有を開きます。

To let others view your desktop, select Allow other users to view your desktop. This means that other people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen.

To let others interact with your desktop, select Allow other users to control your desktop. This may allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the security settings which you are currently using.

セキュリティ

It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it.

マシンへのアクセスを確認する

他の人が自分のデスクトップへアクセスすることを許可するかどうか選択できるようにしたいならこのマシンへの接続を毎回確認するを選択します。このオプションが無効の場合、他の人の自分のデスクトップへの接続を許可するかどうか問い合わせされません。

このオプションはデフォルトで有効です。

パスワードの有効化

他の人が自分のデスクトップに接続するときにパスワードを要求するには、パスワードの入力を要求するを選択します。もしこのオプションを使わないなら、自分のデスクトップを誰でも表示しようとすることができます。

このオプションはデフォルトでは無効ですが、有効にして安全なパスワードを設定すべきです。

Allow access to your desktop over the Internet

If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is enabled, you can allow other people who are not on your local network to view your desktop. To allow this, select Automatically configure UPnP router to open and forward ports. Alternatively, you can configure your router manually.

このオプションはデフォルトで無効になっています。

通知領域アイコンを表示する

To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to enable this option. If you select Always, this icon will be visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not.

If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your desktop without your knowledge, depending on the security settings.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-batterybroken.page0000644000373100047300000000317012467342751026604 0ustar langpacklangpack00000000000000 Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org An error reports my battery has low capacity

When you first log in, you might see a message that says:

Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that it may be old or broken.

This message is displayed when the computer detects that your battery is not capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry.

Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a while (normally a year or more), the battery will only be able to store a fraction of the charge that it could when it was new. The message above is shown when this happens.

If your computer or battery is relatively new, it should be capable of holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may be broken and you might need to seek a replacement.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-install-moonlight.page0000644000373100047300000000362512467342752027035 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com いくつかのウェブサイトはウェブページの表示に Silverlight を使います。Moonlight プラグインはそれらのページを表示できるようにします。 Silverlight プラグインのインストール

Silverlightはいくつかのウェブサイトで動画やインタラクティブなウェブページを見られるようにするプラグインです。それらのウェブサイトはSilverlightがないと動きません。

Silverlightが必要になるページを閲覧したときにプラグインがインストールされていない場合、おそらくその旨のメッセージが表示されます。そのメッセージにはプラグインの入手方法に関する説明が載っているでしょうが、その説明は、お使いのウェブブラウザーやLinux向けウェブブラウザーには対応していないでしょう。

Silverlightが必要になるウェブサイトを閲覧したい場合は、代わりに、Moonlightプラグインをインストールするとよいでしょう。これは、Linuxで動作する ilverlightのフリーなオープンソース実装です。

Please see the Moonlight website for more information and installation instructions.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/legal.xml0000644000373100047300000000056112467342754023553 0ustar langpacklangpack00000000000000

この著作物はライセンス クリエイティブ・コモンズ 表示-継承 3.0 非移植 ライセンス で提供されます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/hardware-driver-proprietary.page0000644000373100047300000000413112467342746030245 0ustar langpacklangpack00000000000000 プロプライエタリなデバイスドライバーは、自由に利用可能でないかオープンソースではありません。 Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com プロプライエタリーなドライバーとは?

Ubuntu ではコンピューターに接続されたほとんどのデバイス(ハードウェア)は正しく動作するはずです。それらのデバイスは Ubuntu 開発者が編集でき、問題を修正できるオープンソースなドライバを持っていると思われます。

いくつかのハードウェアでは製造者がドライバーを作成するのに必要なハードウェアの詳細な情報を公開していないためにオープンソースなドライバーがありません。それらのデバイスでは機能が制限されたり、まったく動作しない可能性があります。

If a proprietary driver is available for a certain device, you can install it in order to allow your device to function properly, or to add new features. For example, installing a proprietary driver for certain graphics cards may allow you to use more advanced visual effects.

多くのコンピューターではオープンソースなドライバーがハードウェアを完全にサポートするのでプロプライエタリーなドライバーの必要はまったくありません。

プロプライエタリなドライバーのほとんどの問題は、Ubuntu開発者によって修正することができません。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-workspaces-switch.page0000644000373100047300000000416012467342754027367 0ustar langpacklangpack00000000000000 ワークスペーススイッチャーを開き、いずれかのワークスペースをダブルクリックします。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ワークスペースを切り換える マウスを使う方法:

Launcherを開き、下のほうにある ワークスペーススイッチャーボタンをクリックします。いずれかのウィンドウまたはワークスペースをダブルクリックすると、そこに切り替えることができます。また、再度ワークスペーススイッチャーボタンを押すと、元のワークスペースに戻ることができます。

キーボードを使う方法:

CtrlAlt を押すと右のワークスペースに移動します。

CtrlAlt を押すと左のワークスペースに移動します。

CtrlAlt を押すと下のワークスペースに移動します。

CtrlAlt を押すと上のワークスペースに移動します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-wepwpa.page0000644000373100047300000000264712467342760026531 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks. What do WEP and WPA mean?

WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can "listen in" to it and look at which web pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the second version of the WPA standard.

Using some encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/display-dual-monitors.page0000644000373100047300000000570712467342747027054 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set up dual monitors on your laptop. Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Connect an external monitor to your laptop
外部モニターを設定する

To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

ディスプレイ を開きます。

Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it ON/OFF.

By default, the Launcher only shows on the primary monitor. To change which monitor is "primary", change the monitor in the Launcher Placement drop-down box. You could also drag the Launcher in the preview to the monitor you want to set as the "primary" monitor.

If you want the Launcher to show on all monitors, change Launcher Placement to All Displays.

To change the "position" of a monitor, click on it and drag it to the desired position.

If you would like both monitors to display the same content, check the Mirror displays box.

When you are happy with your settings, click Apply and then click Keep This Configuration.

To close the Displays click on the x in the top corner.

Sticky Edges

A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer to "slip" to the other monitor when you don't want it to. Unity's Sticky Edges feature helps with that problem by requiring you to push a little bit harder to move the mouse pointer from one monitor to the other.

You can switch Sticky Edges off if you don't like this feature.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/report-ubuntu-bug.page0000644000373100047300000000640212467342754026211 0ustar langpacklangpack00000000000000 How and where to report problems with Ubuntu. Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Ubuntuの問題を報告する

Ubuntuの問題に気づいた場合、バグレポートを提出することができます。

AltF2を入力してubuntu-bug nameofprogramと入力します

ハードウェアの問題の場合か影響を受けたプログラムの名前を知らない場合は、単にubuntu-bugと入力します

上記のコマンドを実行したら、Ubuntuはバグに関する情報を収集します。これには数分かかる場合があります。必要に応じて収集した情報を確認してください。送信をクリックして続行します。

A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu uses the website Launchpad to manage its bug reports. If you do not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking Create a new account.

After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the summary field.

After clicking Next Launchpad will search for similar bugs in case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can also subscribe to the bug report to receive updates about progress with fixing it. If the bug has not already been reported, click No, I need to report a new bug.

Fill in the description field with as much information as you can. It's important that you specify three things:

何が起きると期待していたか

実際に何が起こったか

If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where step 1 is "start the program"

レポートにはIDナンバーが付与され、状態は処理されるとアップデートされます。Ubuntuをより良くする手助けをしていただいてありがとうございます!

If you get the "This is not a genuine Ubuntu package" error, it means that the software you are trying to report a bug about is not from the official Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug reporting tool.

For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the extensive online documentation.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-removedrive.page0000644000373100047300000000721712467342753026236 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 USB フラッシュドライブ、CD、DVD、あるいはその他のデバイスを取り出しまたはアンマウントをします。 外付けドライブを安全に取り出す

USB フラッシュドライブなどの外付けストレージデバイスを使用するときは、デバイスをコンピューターから抜く前に、安全な取り出し処理を行なってください。デバイスをそのまま抜いてしまうと、アプリケーションがまだデバイスを使用中の状態で抜いてしまうリスクがあります。これは、ファイルの消失や破損につながる恐れがあります。CD や DVD などの光学ディスクを使用する場合も、コンピューターからディスクを取り出すまえに同様の手順を踏んでください。

リムーバブルデバイスを取り出すには:

ファイルマネージャーを開く。

Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device.

別の方法としては、サイドバーのデバイス名を右クリックし、取り出しを選択することもできます。

使用中のデバイスを安全に取り出す

デバイス上のファイルが開かれており、アプリケーションによって使用中である場合は、デバイスを安全に取り出すことができません。"ボリュームは使用中です" と知らせるウィンドウが表示され、デバイス上の開いているすべてのファイルが一覧表示されます。デバイスのファイルをすべて閉じると、自動的に安全な取り出し処理が行われます。そのタイミングで、デバイスを抜いたりディスクを取り出したりが可能になります。

ファイルを閉じられない場合、たとえばアプリケーションがファイルをロックしたまま動かなくなった場合、"ボリュームは使用中です" のウィンドウに表示されたファイルを右クリックし、プロセスを終了を選択してください。これを行うと、プロセスを強制的に終了させファイルを閉じることができ、それによりそのアプリケーションで開いてたその他のファイルも閉じることができます。

You can also choose Eject Anyway to remove the device without closing the files. This may cause errors in applications that have those files open.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/screen-shot-record.page0000644000373100047300000000463512467342757026322 0ustar langpacklangpack00000000000000 画面上で起きたことを画像ファイルに撮る。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 スクリーンショット

You can take a picture of your screen (a screenshot). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. Screenshots are just normal picture files, so you can email them and share them on the web.

スクリーンショットを撮る

To take a picture of what's on your screen:

Dashに行き、スクリーンショットツールを開きます。

スクリーンショットの取得ウィンドウで、取得対象を、デスクトップ全体とするか、ひとつのウィンドウとするか、それとも画面の領域を指定するかを選択します。ウィンドウを選択したり、あるいはスクリーンショット用に画面を調整したりする場合は、待ち時間を設定します。次に、お好みのエフェクトがあれば選択します。

スクリーンショットの取得をクリックします。

取得する領域の選択を選択した場合、マウスポインターが十字に変わります。スクリーンショットを撮りたい領域をドラッグで指定します。

スクリーンショットの保存ウィンドウで、ファイル名を入力し、フォルダーを選択して、次に保存をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-calibrate-scanner.page0000644000373100047300000000366312467342753027301 0ustar langpacklangpack00000000000000 スキャナーのキャリブレーションは、正しい色を記録するために重要です。 Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com スキャナーのキャリブレーションを行うには?

You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click Calibrate… from System SettingsColor to create a profile for the device.

You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click Calibrate… from System SettingsColor to create a profile for the device.

スキャナーデバイスは時間や温度の変化に対して信じられないほど安定しているので、通常は再キャリブレートする必要はないでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/nautilus-behavior.page0000644000373100047300000001176012467342760026244 0ustar langpacklangpack00000000000000 シングルクリックによるファイルオープン、実行可能なテキストファイルの起動、およびゴミ箱関連の動作の設定を行います。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in ファイルマネージャーの動作設定

You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and the trash behavior. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Behavior tab.

動作 <gui>シングルクリックでアイテムを開く</gui> <gui>ダブルクリックでアイテムを開く</gui>

デフォルトでは、シングルクリックでファイルを選択し、ダブルクリックでファイルを開きます。代わりに、シングルクリックでファイルやフォルダーを開くようにもできます。シングルクリックモードでは、Ctrl キーを押しながらクリックすることで、1 つ以上のファイルを選択できます。

実行可能なテキストファイル

An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The file permissions must also allow for the file to run as a program. The most common are Shell, Python and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, respectively.

When you open an executable text file, you can select from:

Run executable text files when they are opened

View executable text files when they are opened

Ask each time

If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the selected text file.

Executable text files are also called scripts. All scripts in ~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the context menu for a file under the Scripts submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:

対象のフォルダーに移動します。

対象のファイルを選択します。

Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the Scripts menu.

A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web or ftp content.

ファイルマネージャーのゴミ箱設定 ゴミ箱 <gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>

このオプションはデフォルトで選択されています。ゴミ箱を空にする操作が行われると、確認メッセージが表示され、本当にゴミ箱を空にする/ファイルを削除するか尋ねられます。

<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>

このオプションを選択すると、ファイルアプリケーションでの右クリックのポップアップメニューに削除メニュー項目を追加します。

削除メニューオプションを使ってアイテムを削除すると、ゴミ箱を経由せずに完全に削除します。該当のアイテムはお使いのシステムから完全に削除されます。削除したアイテムを復旧する方法はありません。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/backup-frequency.page0000644000373100047300000000507012467342751026044 0ustar langpacklangpack00000000000000 重要なファイルの安全を確保するのに、どの程度の頻度でバックアップを取るべきかについて学びます。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org バックアップの頻度

どの程度の頻度でバックアップを行うかはバックアップするデータの種類に依存します。例えば、サーバー上に保存している重要なデータがネットワーク上にある環境で運用されているなら、毎晩のバックアップでも充分でないかもしれません。

その一方で、ホームコンピューターのデータをバックアップするのであれば、毎時間のバックアップは不要でしょう。バックアップスケジュールの計画を立てる場合は、次のポイントを考慮すると良いでしょう。

コンピューターを利用する時間。

どれくらい頻繁に、そしてどのくらい多くのデータがコンピューター上で変更されるか。

あなたのバックアップしたいデータが、音楽、電子メールおよび家族写真のように、より優先度が低い、あるいは変更の少ないものであるなら、毎週あるいは毎月のバックアップで十分かもしれません。しかしながら、あなたがもし税務監査の最中であれば、より頻繁なバックアップが必要となるでしょう。

一般論として、バックアップ間の時間は、たかだか、失った作業をやりなおすのに費やしてもいいと思える時間であるべきです。たとえば、失くしたドキュメントを再作成するのに一週間かかるのが長すぎるのであれば、少なくとも週 1 回はバックアップをとったほうが良いでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing-envelopes.page0000644000373100047300000000430112467342753026426 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen the correct paper size. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com 封筒とラベルを印刷する

Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for example.

Printing onto envelopes

There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. After you click Print and the Print window appears, go to the Page Setup tab and choose the Paper type as "Envelope" if you can. If you can't do this, see if you can change the Paper size to an envelope size (e.g. "C5"). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes.

Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed on to see which way is the right way up.

Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-autorun.page0000644000373100047300000001632412467342743025402 0ustar langpacklangpack00000000000000 CDやDVD、カメラ、オーディオプレイヤー、その他のデバイスおよびメディアにあわせてアプリケーションを自動起動します。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com デバイスやディスクにあわせてアプリケーションを起動する

デバイスを接続したときや、ディスクやメディアカードを挿入したときにアプリケーションを自動起動させることができます。たとえば、デジタルカメラをつないだら写真管理ソフトが起動するようにしておくと良いかもしれません。この機能をオフにして、何かを接続しても何も起こらないようにすることもできます。

さまざまなデバイスを接続した場合に起動するアプリケーションを設定するには:

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

詳細リムーバブルメディアを選択します。

設定したいデバイスやメディアの種類を探し、そのメディアの種類に対するアプリケーションや動作を選択します。各種のデバイスやメディアについては以下の説明を参照してください。

アプリケーションを起動する代わりに、ファイルマネージャーでデバイスを表示するように設定することもできます。その場合、どう処理するか、あるいは自動的には何もしないか確認されます。

The Software option is slightly different from the others - if the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it can try to automatically run the software if you like. This is good if you have an application installed on a CD and want it to start when the disc is inserted (for example, a slideshow).

設定したいデバイスやメディアの種類が一覧に見つからない場合は (ブルーレイディスクや電子書籍リーダーなど)、他のメディアをクリックして、デバイスのより詳細な一覧を確認してください。種類のドロップダウンリストからデバイスやメディアの種類を選択し、アクションのドロップダウンリストからはアプリケーションや動作を選択します。

何を接続してもアプリケーションを自動起動させたくない場合は、リムーバブルメディアのウィンドウ下部のメディア挿入時にどう処理するか確認したり、プログラムを実行したりしないを選択してください。

デバイスやメディアの種類 オーディオディスク

オーディオ CD を扱うための、お好みの音楽アプリケーション や CD オーディオエクストラクターを選択します。オーディオ DVD (DVD-A) を使用する場合は、他のメディアから、開く方法を選択します。ファイルマネージャーでオーディオディスクを開くと、トラックは、任意のオーディオプレイヤーアプリケーションで再生できる WAV ファイルとして表示されます。

ビデオディスク

ビデオ DVD を処理する場合は、お好みのビデオアプリケーションを選択します。Blu-ray、HD DVD、ビデオ CD (VCD)、およびスーパービデオ CD (SVCD) 用にアプリケーションを設定するには、他のメディアボタンから行います。DVD やその他のビデオディスクを挿入しても正しく動作しない場合は、 を参照してください。

空のディスク

他のメディアボタンから、空の CD や、空の DVD、空のブルーレイディスク、空の HD DVD 用のライティングアプリケーションを選択します。

カメラと写真

写真のドロップダウンリストから、デジタルカメラを接続したときや、カメラ用の CF、SD、MMC、MS カードなどのメディアカードを挿入したときに起動する写真管理アプリケーションを選択します。ファイルマネージャーを使って単に写真を見ることもできます。

他のメディアからは、Kodak のピクチャー CD を開くのに使うアプリケーションを選択できます。ピクチャー CD は、店頭で作成したものかもしれません。それは、PICTURES と呼ばれるフォルダー内に JPEG 画像を配置した通常のデータ CD です。

音楽プレイヤー

お使いのポータブル音楽プレイヤーの音楽ライブラリを管理するアプリケーションを選択するか、あるいは、ファイルマネージャーを使って自分でファイルを管理します。

電子書籍リーダー

他のメディアボタンから、お使いの電子書籍リーダーの書籍を管理するアプリケーションを選択するか、あるいは、ファイルマネージャーを使って自分でファイルを管理します。

ソフトウェア

ディスクやリムーバブルメディアによっては、メディア挿入時に自動実行可能なソフトウェアが含まれているものもあります。ソフトウェアのオプションで、自動実行ソフトウェアが含まれるメディアが挿入された場合にどうするか制御します。ソフトウェアが実行される前に、どう処理するかの確認が必ず行われます。

信頼していないメディアのソフトウェアは、絶対に実行しないでください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/contacts-setup.page0000644000373100047300000000264512467342747025566 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 連絡先をローカルのアドレス帳やオンラインアカウントに保存する Starting Contacts for the first time

初めて連絡先を実行した時、連絡先セットアップウィンドウが開きます。

If you have online accounts configured, they are listed with Local Address Book. Select an item from the list and click Select.

オンラインアカウントの設定をクリックして既存のアカウントの設定を編集します。

If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click Local Address Book.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents-tracker.page0000644000373100047300000000217212467342744026234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Local or remote documents do not appear. My documents cannot be seen

If your documents fail to display in Documents, Tracker may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to index files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/addremove-install.page0000644000373100047300000000604312467342746026217 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム Ubuntu ソフトウェアセンターを使ってプログラムを追加し、Ubuntu をさらに使いやすくする。 追加ソフトウェアのインストール

Ubuntu開発チームは Ubuntu を日々の目的に対してできるだけ使いやすくなるように考えてデフォルトのアプリケーションを選んでいます。しかし、Ubuntu をより役立つようにするためにソフトウェアをインストールしたいこともあるでしょう。

追加のソフトウェアをインストールするには、下記のステップを完了します:

無線または有線接続を利用して、インターネットに接続します。

LauncherにあるUbuntuソフトウェアセンターのアイコンをクリックするか、DashSoftware Centerを検索します。

ソフトウェアセンターが起動したら、アプリケーションを検索するか、カテゴリーを選択して一覧の中からアプリケーションを探します。

インストールしたいアプリケーションを選択して、インストールをクリックしてください。

パスワードの入力を尋ねられるでしょう。パスワードを入力するとインストールが始まります。

通常インストールはすぐに完了しますが、お使いのインターネット回線があまり速くない場合には、少し時間がかかることがあります。

新しいアプリへのショートカットがLauncherに追加されます。この機能を無効にするには、Launcherの新しいアプリケーション外観のチェックを外してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/music-player-notrecognized.page0000644000373100047300000000451212467342746030066 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Add a .is_audio_player file to tell your computer that it's an audio player. Why isn't my audio player recognized when I plug it in?

If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player.

Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the file manager. You should see the player listed under Devices in the sidebar - click it to open the folder for the audio player. Now, click FileNew DocumentEmpty Document, type .is_audio_player and press Enter (the period and underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an audio player.

Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-click and click Eject). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it.

These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is a USB Mass Storage device, though; it should say in its manual if it is.

When you look in the audio player folder again, you won't see the .is_audio_player file. This is because the period in the file's name tells the file manager to hide the file. You can check that it is still there by clicking ViewShow Hidden Files.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/bluetooth-turn-on-off.page0000644000373100047300000000720612467342752026761 0ustar langpacklangpack00000000000000 コンピューター上のBluetoothデバイスを有効/無効にします。 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Bluetoothをオン/オフする

メニューバーのBluetoothアイコン

Bluetoothデバイスの使用やファイルの送受信のためにBluetoothをオンにすることができますが、節電のためにはBluetoothデバイスの電源をオフにすることをおすすめします。Bluetoothをオンにするには、メニューバーのBluetoothアイコンをクリックしてBluetoothをオンにするをクリックしてください。

Bluetoothデバイスの使用やファイルの送受信のためにBluetoothをオンにすることができますが、節電のためにはBluetoothデバイスの電源をオフにすることをおすすめします。Bluetoothをオンにするには、上部バーのBluetoothアイコンをクリックしてBluetoothをクリックしてスイッチをオンにしてください。

多くのノートパソコンには、Bluetoothの電源を入れたり切ったりするためのハードウェアスイッチやキーの組み合わせがあります。Bluetoothハードウェアの電源が切れている場合、メニューバーにはBluetoothアイコンは表示されません。コンピューターのスイッチや、キーボードのキーを探してください。キーボードのキーはFnキーと組み合わせると使えることが多いでしょう。

多くのノートパソコンには、BluetoothのONとOFFを切り替えるためのハードウェアスイッチまたはキーの組み合わせがあります。Bluetoothハードウェアがオフに切り替わった場合、上部のバーのBluetoothアイコンは表示されません。あなたのコンピュータのスイッチまたはキーボードのキーを探してください。キーボードのキーは、たいていFnを押しながらアクセスします。

Bluetooth をオフにするには、 Bluetoothアイコンをクリックするか Bluetoothをオフにする をクリックします。

Bluetoothをオフにするには、Bluetoothのアイコンをクリックして、Bluetoothをオフに切り替えます。

他のデバイスからこのコンピューターに接続しようとする場合、可視状態をオンにすることだけが必要です。詳しくはを参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/mouse-middleclick.page0000644000373100047300000001070512467342745026176 0ustar langpacklangpack00000000000000 マウスの中ボタンを使って、アプリケーションを開く、テキストを貼り付ける、タブを開く、などなどを行います。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 中クリック

Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click. If you find you are unable to middle-click this way you can try following these instructions.

マルチタップをサポートするタッチパッドでは、指 3 本でタップして中クリックを行えます。この機能を利用するには、タッチパッドの設定で、タップによるクリックを有効にする必要があります。

多くのアプリケーションでは、中クリックを特別なショートカットに割り当てています。

一般的なショートカットの一つとして選択された文章の貼り付けがあります。(これはプライマリーセレクションの貼り付けと呼ばれることもあります)貼り付けたい文章を選択してから貼り付けしたい場所に移動し、中クリックしてください。選択された文書はマウスの指している場所に貼り付けられます。

中マウスボタンによる文章の貼り付けは普通のクリップボードとは完全に分離されます。選択された文章はクリップボードにはコピーされません。この素早い貼り付けの方法は中マウスボタンによってのみ可能です。

スクロールバーやスライダーでは、その空いている領域で通常のクリックを行うと、ある一定の量だけ (ページ単位など) クリックした方向へ移動します。また、空いている領域を中クリックすると、ちょうどクリックした位置に移動することもできます。

You can quickly open a new window for an application with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the Launcher on the left, or in the Dash.

ほとんどのウェブブラウザーは中マウスボタンで素早く新しいタブでリンクを開くことが可能です。単にリンクを中マウスボタンでクリックすれば、新しいタブでリンクを開くでしょう。Firefox では正確にリンクをクリックしてください。Firefox ではリンク以外のどこかを中クリックした時、ロケーションバーで中クリックして選択中の文章を貼り付け Enter キーを押した時のように、選択中の文章を URL として読み込もうとします。

ファイルマネージャーでは2つの法則に従います。フォルダーを中クリックすると新しいタブに開きます。これは一般的なウェブブラウザーをまねています。ファイルを中クリックしたとき、ちょうどダブルクリックしたときと同じようにファイルを開きます。

特殊なアプリケーションには、中ボタンに他の機能を割り当てているものもあります。アプリケーションのヘルプで、中クリック (middle-click) や、中ボタン (middle mouse button) などをキーに検索してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/mouse-lefthanded.page0000644000373100047300000000305212467342756026027 0ustar langpacklangpack00000000000000 マウスの設定でマウスの左右のボタンを入れ替えます。 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 左手でマウスを使う

左手でマウスをより快適に利用できるように、マウスやタッチパッドの左右のボタンの動作を交換できます。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

マウスとタッチパッドを開きます。

In the General section, switch Primary button to Right.

この設定は、マウスとタッチパッド、またその他のポインティングデバイスにも影響を与えます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-open.page0000644000373100047300000001114412467342756024645 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルの種類に関連付けされたデフォルトのものではないアプリケーションでファイルを開きます。デフォルトを変えることも可能です。 Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org 別のアプリケーションでファイルを開く

ファイルマネージャーでファイルをダブルクリックすると、ファイルの種類に関連付けられたデフォルトのアプリケーションでそのファイルがオープンされます。別のアプリケーションでファイルを開いたり、起動するアプリケーションをオンラインで検索したり、あるいはその種類のファイルを開くデフォルトのアプリケーションを設定したりすることができます。

デフォルトとは別のアプリケーションでファイルを開くには、ファイルを右クリックし、メニュー上部からお好みのアプリケーションを選びます。開きたいアプリケーションが見つからない場合は、別のアプリで開くをクリックします。初期設定では、そのファイルを処理できる既知のアプリケーションだけが表示されます。インストールされているすべてのアプリケーションを一覧するには、別のアプリケーションを表示するをクリックします。

それでもお望みのアプリケーションが見つからない場合は、オンラインでアプリケーションを探すをクリックしてその他のアプリケーションを探すことができます。ファイルマネージャーは、そのファイル種別を扱えるアプリケーションが含まれるパッケージをオンラインで探します。

デフォルトのアプリケーションを変更する

ある種類のファイルに関連付けられたデフォルトのアプリケーションを変更することができます。お気に入りのアプリケーションを指定することで、ファイルをダブルクリックするとそのアプリケーションで開くことができるようになります。たとえば、MP3 ファイルをダブルクリックすれば、お気に入りの音楽プレイヤーで開けると便利でしょう。

デフォルトのアプリケーションを変更したい種類のファイルを選択します。たとえば、MP3 ファイルに関連付けられるアプリケーションを変更するには、.mp3 の拡張子のファイルを選択します。

ファイルを右クリックして、プロパティを選択します。

開き方タブを選択します。

お好みのアプリケーションを選び、デフォルトに設定するをクリックします。初期設定では、そのファイルを処理できる既知のアプリケーションだけが表示されます。インストールされているすべてのアプリケーションを一覧するには、別のアプリケーションを表示するをクリックします。

別のアプリケーションの欄に、ときどき使いたいがデフォルトにはしたくないアプリケーションがある場合は、そのアプリケーションを選択して追加をクリックしてください。推奨アプリケーションにそのアプリケーションが追加されます。ファイルを右クリックしてアプリケーションの一覧から、このアプリケーションを選択できるようになります。

デフォルトのアプリケーションの変更は、そのファイルだけではなく、同じ種類のファイルすべてに適用されます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/media.page0000644000373100047300000000307712467342752023665 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org デジタルカメラ、iPod、動画再生… 音楽、動画、写真
サウンド サウンド サウンド 音量、スピーカーとヘッドフォン、マイク… サウンド
音楽とプレイヤー 音楽と携帯音楽プレイヤー
写真 写真とデジタルカメラ
動画 ビデオとビデオカメラ
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/keyboard.page0000644000373100047300000000236612467342751024405 0ustar langpacklangpack00000000000000 入力ソース, カーソル点滅, superキー, キーボードのアクセシビリティ… Shaun McCance shaunm@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com キーボード 地域と言語 ユニバーサルアクセス その他のトピック usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-howtoimport.page0000644000373100047300000000336712467342747026323 0ustar langpacklangpack00000000000000 カラープロファイルは開けばインポートされます。 Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com カラープロファイルをインポートするにはどうすればいいですか?

プロファイルはファイルブラウザー上の.ICCまたは.ICMファイルの上でダブルクリックするとインポートできます。

また、システム設定カラーからプロファイルのインポート…を選択してデバイスのプロファイルをインポートすることもできます。

また、システム設定カラーからプロファイルのインポート…を選択してデバイスのプロファイルをインポートすることもできます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-dash-music.page0000644000373100047300000000275112467342757026014 0ustar langpacklangpack00000000000000 このコンピューターまたはインターネットの音楽を検索、再生します。 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com ミュージックLens

The music lens is the fourth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a music note. The music lens gives you access to your music or music available online.

You can use SuperM to open the Dash directly at the music lens.

プレビュー

Right click on a search result to open a preview. The preview shows the cover art and the tracks.

Click the track number to play the song right from the preview. Click the track number again to pause the song.

フィルター

Click Filter results to filter by decade or genre.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/hardware.page0000644000373100047300000000243612467342754024403 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org ハードウェア ハードウェアの問題、プリンター、電力の設定、カラーマネージメント、Bluetooth、ディスク… ハードウェアとドライバー その他のトピック
問題 ハードウェアの問題 よくある問題
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/accounts.page0000644000373100047300000000236012467342760024416 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com アカウントを追加, アカウントを削除, サービスを無効にする オンラインアカウント

オンラインアカウントアプリケーションにGoogleやFacebookのようなオンラインサービスのログイン情報の詳細を入力しておくことで、毎回アカウントの詳細を入力することなくカレンダー、メール、チャットなどのアプリケーションにアクセスできます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-default-browser.page0000644000373100047300000000430612467342750026471 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com システム設定詳細から、デフォルトのウェブブラウザーを変更します。 ウェブサイトを開くためのブラウザーを変更する

何かのアプリケーションでウェブページへのリンクをクリックすると、ウェブブラウザーが自動で立ち上がり、そのページを開きます。しかしながら、複数のブラウザーがインストールされている環境では、期待とは異なるブラウザーでページが開く場合もあります。既定のウェブブラウザーを変更することで、この問題を修正できます。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

詳細を開き、ウィンドウの左側に表示されるリストからデフォルトのアプリを選択します。

ウェブオプションを変えることで、リンクを開くときに使用するウェブブラウザーを選択します。

別のウェブブラウザーを起動すると、それがもう既定のブラウザーではないことを通知するブラウザーもあります。こういう場合は、キャンセルボタン (あるいは類似のもの) をクリックして、そのブラウザーを既定のブラウザーに設定し直さないようにできます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/user-changepicture.page0000644000373100047300000000352412467342756026404 0ustar langpacklangpack00000000000000 ログイン画面およびユーザー画面に写真を追加します。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org ログイン画面の画像を変える

ログインやユーザー切り替え時に、ログイン写真付きのユーザーリストが表示されます。あなたの写真をストック画像やあなた自身の画像に変更できます。ウェブカメラで新しいログイン写真を撮ることもできます。

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

ユーザーアカウントを開きます。

あなたの名前の横の画像をクリックします。ログイン写真用のストック画像の一覧が表示されます。お好みのものがあれば、それをクリックしてあなた用の画像として使用してください。

お使いのコンピューターに保存してある画像を使用する場合は、他の画像も参照をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/backup-thinkabout.page0000644000373100047300000000753412467342754026225 0ustar langpacklangpack00000000000000 バックアップしたいドキュメント、ファイル、設定があるフォルダーの一覧です。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com バックアップしたいファイルはどこで見つかりますか?

バックアップしておいた方がよい重要なファイルや設定の最も一般的な場所を以下に記します。

個人的なファイル (ドキュメント、音楽、写真、ビデオ)

多くの場合、ホームフォルダ(/home/your_name)に入っています。デスクトップやドキュメント、ピクチャ、ミュージック、ビデオのようなサブフォルダにある場合もあります。

バックアップ先のメディアに十分な空き領域があれば (たとえば、外付けハードディスクなど)、ホームフォルダー全体をバックアップすることを検討してください。ディスク使用量解析ツール (BaoBab) を使えば、ホームフォルダーがどれだけのディスク領域を使用しているか確認できます。

隠しファイル

ファイルまたはフォルダー名がピリオド(.)で始まっているものは、デフォルトでは表示されません。隠しファイルを表示するには、表示隠しファイルを表示するをクリックするか、CtrlH を押してください。他のファイルと同じように、隠しファイルをバックアップ先にコピーできます。

個人の設定(デスクトップの設定、テーマ、ソフトウェアの設定)

多くのアプリケーションは、ホームフォルダーの中の隠しフォルダーに設定を保存します (隠しファイルについては上記を参照してください)。

ほとんどのアプリケーションの設定は、ホームフォルダー以下の隠しフォルダー .config.gconf.gnome2.local に保存されます。

システム全体の設定

システムの重要な設定は、ユーザーのホームフォルダーには保存されません。それらの保存先は様々ですが、たいていは /etc 配下に保存されます。一般的に、ホームコンピューターにおいてシステムに関わる設定ファイルのバックアップが必要になることはありません。しかしながら、サーバーを運用しているのであれば、運用するサービスに関わるファイルはバックアップするのが良いでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/whats-new.page0000644000373100047300000000714512467342743024523 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuの最新バージョンにおける改善点。 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Ubuntu 14.04の新機能について

Ubuntu 14.04 LTSではUnityインターフェースを進化させ続けています。以下は、Ubuntu 12.04 LTS以降の目立った変更点です。

新機能と改良された機能

The menus of the currently focused application are by default available in Ubuntu's integrated menu bar. However, if you want you can switch to the conventional style and show the app menus in the window title bar of respective application instead (this latter option is new since Ubuntu 13.10).

Support added for scaling Unity on a per-monitor basis, which allows for a better experience on high-DPI displays. Similar scaling support is also available in LibreOffice and Chromium.

Improved look and style including rounded window decorations, a new interface for screen unlock, and other tweaks to the theme.

The integrated Text Entry interface and the related input source status menu are designed to set both keyboard layout and IBus input methods.

Dashに数多くの改良がされました:

Dashは、異なる数十個のオンラインリソースを同時に検索できるようになりました。インターネットベースの検索は、無効にできます。

Dashの検索結果は、カテゴリやソースによってフィルタすることもできます。

Dashで検索結果を右クリックすることで、詳細な情報を全画面でプレビュー表示させることができます。

フォトLensを使うと、あなたのコンピューターまたはソーシャルネットワークから写真を閲覧することができます。

Dashにscopeを追加または削除すると、使い勝手をカスタマイズできます。

新しいFriends scopeで、ソーシャルネットワークにある情報を閲覧できます。

Enter your credentials in Online Accounts to easily set up online integration for the Dash, Empathy, and more.

個人のアドレス帳の連絡先で、友達や仲間の連絡先情報を記録しておくことができます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/clock.page0000644000373100047300000000136112467342744023674 0ustar langpacklangpack00000000000000 時刻と日付の設定、タイムゾーン、カレンダーと予定… Shaun McCance shaunm@gnome.org 時刻と日付 usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-browser.page0000644000373100047300000000157212467342745025055 0ustar langpacklangpack00000000000000 デフォルトのブラウザーの変更、Flashのインストール、javaプラグインのインストール、Silverlight対応… Ubuntuドキュメンテーションチーム ウェブブラウザー usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-slow.page0000644000373100047300000000662212467342746024360 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day. インターネットが遅いようです

If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the slow down.

Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)

Busy time of day

Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the evenings, for example).

Downloading lots of things at once

If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower.

Unreliable connection

Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply unreliable.

Low wireless connection signal

If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong signal.

Using a slower mobile internet connection

If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast "mobile broadband" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS.

Web browser has a problem

Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons - you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the browser again to see if this makes a difference.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents-collections.page0000644000373100047300000000422512467342742027116 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Group related documents in a collection. Make collections of documents

Documents lets you put together documents of different types in one place called a collection. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to find. For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in one collection.

To create or add to a collection:

ボタンをクリックします。

In selection mode, check the documents to be collected.

ボタンバーの+ボタンをクリックします。

In the collection list, click Add and type a new collection name, or select an existing collection. The selected documents will be added to the collection.

Collections do not behave like folders and their hierarchy: you cannot put collections inside collections.

To delete a collection:

ボタンをクリックします。

In selection mode, check the collection to be deleted.

Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original documents.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-dash-photos.page0000644000373100047300000000313212467342751026174 0ustar langpacklangpack00000000000000 このコンピューターまたはオンラインソーシャルメディアアカウントの写真を閲覧します。 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com フォトLens

The photos lens is the fifth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a camera. The photos lens gives you access to photos on your computer or from Online Accounts such as Facebook or Google Picasa.

SuperCを押すと、DashのフォトLensを直接開くことができます。

プレビュー

Right click on a search result to open a preview with more information about the photo and a larger thumbnail.

For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email them.

フィルター

Click Filter results to filter by date the photo was taken or the source.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/a11y-screen-reader.page0000644000373100047300000000214112467342760026064 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Orca スクリーンリーダーを使い、画面のユーザーインターフェースを読み上げます。 画面を読み上げる

GNOMEはユーザーインターフェースを読み上げるために、Orcaスクリーン・リーダーを提供しています。GNOMEのインストール方法によっては、Orcaがインストールされていない可能性があります。Orcaをインストールしてから、Orcaのヘルプで詳しい情報を得てください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-suspendfail.page0000644000373100047300000001002012467342757026244 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Why won't my computer turn back on after I suspended it?

If you suspend or hibernate your computer, then try to resume it or turn it back on, you may find that it does not work as you expected. This could be because suspend and hibernate aren't supported properly by your hardware.

My computer is suspended and isn't resuming

If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your password. If this doesn't happen, try pressing the power button (don't hold it in, just press it once).

If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key on the keyboard again.

As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again.

If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware.

If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply (such as a working battery), it will switch off.

None of my applications/documents are open when I turn on the computer again

If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because you had installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down instead of hibernating.

It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it is probably a problem with your computer's drivers.

My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my computer

If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. This could be because the device's driver doesn't properly support suspend or hibernate. This is a problem with the driver and not the device itself.

If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it works.

If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer for the device to start working again.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-tilde.page0000644000373100047300000000377112467342745025012 0ustar langpacklangpack00000000000000 それはバックアップファイルです。デフォルトでは非表示になっています。 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイル名が "~" で終わっているファイルは何ですか?

"~" が名前の末尾に付いたファイル (たとえば、example.txt~) は、テキストドキュメントなどのバックアップファイルとして自動的に生成されたものです。テキストエディターのgeditやその他のアプリケーションでドキュメントを編集するとバックアップファイルが生成されます。バックアップファイルを削除しても安全ですが、そのまま残しておいても特に害があるわけではありません。

These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected Show Hidden Files (in the down menu of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps.

これらのファイルは、通常の隠しファイルと同じように扱われます。隠しファイルの扱いについては、 を参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/user-changepassword.page0000644000373100047300000000735712467342755026602 0ustar langpacklangpack00000000000000 アカウント設定でパスワードを定期的に変更して、アカウントを安全に保ちます。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org パスワードを変更する

パスワードをときどき変更することはよい考えです。特にあなたのパスワードが他人に知られてしまった疑いがある場合は、パスワードを変更するとよいでしょう。

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

ユーザーアカウントを開きます。

パスワードの隣のラベルをクリックします。

すでにパスワードを設定している場合、このラベルは●や■などの並びとして表示されます。

現在のパスワード、次に新しいパスワードを入力します。パスワードの確認という欄に新しいパスワードを再び入力します。

あるいは、新しいパスワード欄の横のボタンをクリックして、ランダムに生成された安全なパスワードを選択することもできます。このパスワードは、他の人が推測するのは困難ですが、ユーザー自身が思い出すのも難しいでしょう。扱いにはご注意ください。

変更をクリックします。

良いパスワードを選択していることを確認してください。ユーザーアカウントを安全に保つのに役立ちます。

キーリングのパスワードを変更する

If you change your login password, it may become out of sync with the keyring password. The keyring keeps you from having to remember lots of different passwords by just requiring one master password to access them all. If you change your user password (see above), your keyring password will remain the same as your old password. To change the keyring password (to match your login password):

Dashからパスワードと鍵アプリケーションを開きます。

In the View menu, ensure By keyring is checked.

サイドバーのパスワードの下にあるログインキーリングを右クリックし、パスワードの変更を選択します。

Enter your Old Password, followed by your new Password, and Confirm your new password by entering it again.

OKをクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/get-involved.page0000644000373100047300000000313112467342745025202 0ustar langpacklangpack00000000000000 このヘルプトピックにかかわる問題の報告方法。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com このガイドの改善に参加する

このヘルプシステムは、ボランティアのコミュニティによって作成されました。あなたの参加を歓迎しております。このヘルプページでなにか気づいた点(たとえば誤字、間違った説明、あったほうがよいのにまだカバーされていない話題など)があれば、バグ報告することができます。

バグを報告するには、 AltF2を押して、ubuntu-bug ubuntu-docsと入力します。そしてEnterを押して、不具合の情報を収集するためのプロセスを開始します。

See the Ubuntu bug reporting instructions for more information about how to file your bug.

Ubuntuヘルプの改善へのご協力に感謝します!

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-problem.page0000644000373100047300000000137712467342746025036 0ustar langpacklangpack00000000000000 Troubleshooting wireless connections, finding your wifi network… Ubuntuドキュメンテーションチーム ネットワークの問題 usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page0000644000373100047300000000655512467342742033161 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションwikiへの貢献者 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps. 無線ネットワークの問題を解決する 初期の接続チェックを実行する

In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make sure that your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps.

ノートパソコンが有線インターネット接続に接続されていないことを確認してください。

外付けの無線アダプター(USBアダプターやノートパソコンに接続されたPCMCIAカードなど)の場合は、コンピューターの適切なスロットにしっかりと挿入されていることを確認してください。

コンピューターに無線カードが内蔵されている場合は、(存在するなら)無線のスイッチが入っていることを確認してください。ノートパソコンには、あるキーボードキーの組み合わせを押すことで切り換える無線スイッチが多いです。

メニューバーのネットワークメニューをクリックして無線を有効にするにチェックがあることを確認します。

端末を開いてnm-toolと入力し、Enterを押します。

This will display information about your network hardware and connection status. Look down the list of information and see if there is a section related to the wireless network adapter. The information for each network device is separated by a row of dashes. If you find the line State: connected in the section for your wireless adapter, it means that it is working and connected to your wireless router.

If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for support.

If the information from nm-tool did not indicate that you were connected to the network, click Next to proceed to the next portion of the troubleshooting guide.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page0000644000373100047300000001607312467342757033327 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションwikiへの貢献者 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer. Wireless connection troubleshooter 無線アダプターが認識されているか確認する

無線アダプターがコンピューターに接続されていても、コンピューターにネットワークデバイスとして認識されていないかもしれません。このステップでは、デバイスがきちんと認識されているかどうかを確認します。

端末のウィンドウを開いて、sudo lshw -C network と入力し Enter を押します。エラーメッセージが表示された場合は、端末に sudo apt-get install lshw と入力して、コンピューターに lshw プログラムをインストールできます。

表示された情報に目を通し Wireless interface セクションを探してください。もし、きちんと無線アダプターが検出されていたら、これと同じようなもの(まったく同じではない)が表示されているはずです:

*-network description: Wireless interface product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection vendor: Intel Corporation

If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step.

If a wireless device is not listed, the next steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA).

PCI (internal) wireless adapter

Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was recognized:

端末を開いてlspciと入力し、Enterを押します。

Look through the list of devices that is shown and find any that are marked Network controller or Ethernet controller. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what the entry might look like:

Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection

If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

USBワイヤレスアダプター

Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:

端末を開いてlsusbと入力し、Enterを押します。

Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what the entry might look like:

If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

Checking for a PCMCIA device

PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:

Start your computer without the wireless adapter plugged in.

端末を開いて以下のコマンドを入力し、Enter を押します:

tail -f /var/log/dmesg

This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically update if anything to do with your hardware changes.

Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify it.

端末で実行されているコマンドを止めるには、CtrlCを押してください。実行した後は、好みに応じて端末を閉じてください。

If you found any information about your wireless adapter, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

ワイヤレスアダプターが認識されない

If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not be installed for it.

To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/sound-usespeakers.page0000644000373100047300000000522112467342753026260 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Connect speakers or headphones and select a default audio output device. 別のスピーカーまたはヘッドフォンを使用する

You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) plug or with USB.

If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device.

Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings. Click the sound menu on the menu bar then click Sound Settings. Select your speakers in the list of devices, then click Test Sound. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker.

If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default.

デフォルトのオーディオ入力デバイスを選択する

メニューバーにあるサウンドメニューをクリックして、サウンド設定を選択します。

出力タブで、 デバイス一覧からデバイスを選択します。

If you don't see your device on the Output tab, check the Hardware tab. Select your device and try different profiles.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/a11y-stickykeys.page0000644000373100047300000001015312467342755025555 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com キーボードショートカットを入力するのに、同時に必要なキーをすべて押すことなく、1度に1つのキーで行う。 固定キーを有効にする

固定キーを使えば、キーボードショートカットを入力するのに、同時に必要なキーをすべて押すことなく、1 度に 1 つのキーで行うことができるようになります。たとえば、AltTab ショートカットでウィンドウを切り替えます。固定キーの機能を使わなければ、すべてのキーを同時に押さなければなりません。しかし固定キーを有効にすると、Alt を押してその後に Tab を押せば同じことができます。

複数のキーを同時に押すことが困難であれば、固定キーを有効にすると良いでしょう。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

ユニバーサルアクセスを開き、タイピングタブを選択します。

固定キーをオンにします。

固定キーのオン/オフをすばやく切り替える

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press Shift five times in a row to enable or disable sticky keys.

2 つのキーを同時に押せば、一時的に固定キーの機能を解除して「通常の」方法で、キーボードショートカットを入力することができます。

上記のキー同時押下による解除機能をオンにすれば、たとえば固定キーを有効にしたのにもかかわらずAltTab を同時に押した場合、固定キー機能による次のキー入力待ちが解除されます。1つのキーが押されたときだけ、次のキー入力を待とうとします。場合によってキーボードショートカットの同時押下が可能であったり(たとえばキーが隣接しているなど)、困難であったりする場合に、この機能は役に立ちます。

この機能を有効にするには「同時に2つのキーを押下したら無効にする」を選択してください。

固定キーを有効にして、キーボードショートカットの入力を始めたときに「ビープ」音を鳴らすことができます。固定キーが、ショートカットが入力されるのを固定キーが待ち受けていることを知りたい場合に役に立ちます。これを確認すれば、次に押されるキーがショートカットの一部として認識されます。この機能を有効にするには「修飾キーを押したらビープ音を鳴らす」を選択してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-install-java-plugin.page0000644000373100047300000000177412467342760027254 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム ブラウザがJavaが必要なウェブサイトで動作するのに役立ちます。 Java ブラウザープラグインのインストール

いくつかのウェブサイトでは実行に Java プラグインのインストールの必要な小さな Java プログラムを使っています。

ブラウザーでJavaプログラムを実行するためには、icedtea6-plugin パッケージをインストールしてください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wired.page0000644000373100047300000000132512467342745024500 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wired internet connections, Fixed IP addresses… Ubuntuドキュメンテーションチーム 有線ネットワーク usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/prefs-language-install.page0000644000373100047300000000434112467342761027145 0ustar langpacklangpack00000000000000 Install more translations and related language support packages. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com 言語のインストール

When you install Ubuntu, the language you select at installation gets installed together with English, but you can add further languages.

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

ユーザー向けにある言語サポートをクリックしてください。

Click Install / Remove Languages.... The Installed Languages window lists all the available languages, with the currently installed languages checked.

インストールしたい言語を選択し、現在インストール済みで削除したい言語を外します。

Click Apply Changes.

管理者権限が必要になります。あなたのパスワードか、要求された管理者アカウントのパスワードを入力します。

In addition to the translations used to display menus and messages, with a new language may follow various language support components such as dictionaries for spell checking, fonts and input methods.

いくつかの翻訳は不完全かもしれませんし、いくつかのアプリケーションはすべての言語をポートしていないかもしれません。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-calibrationtargets.page0000644000373100047300000000272112467342745027600 0ustar langpacklangpack00000000000000 キャリブレーションのターゲットはスキャナーかカメラのプロファイルである必要があります。 Richard Hughes richard@hughsie.com どのようなターゲットがサポートされていますか?

以下にあげるタイプのターゲットがサポートされています:

CMP DigitalTarget

ColorChecker 24

ColorChecker DC

ColorChecker SG

i1 RGB Scan 14

LaserSoft DC Pro

QPcard 201

IT8.7/2

ターゲットはKODAK、X-RiteやLaserSoftなどの有名なメーカーのオンラインショップで購入できます。

有名メーカーの代わりに、Wolf Faustから適正な価格で購入することもできます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing-cancel-job.page0000644000373100047300000000634312467342751026431 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cancel a pending print job and remove it from the queue. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Cancel, pause or release a print job

You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings.

印刷ジョブのキャンセル

If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste any ink or paper.

印刷ジョブをキャンセルする方法:

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

プリンターをクリックします。

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog.

Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop symbols.

If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the Cancel button on your printer.

As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on again.

Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is.

Pause and release a print job

If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button.

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

プリンターをクリックします。

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog and either pause or release the print job based on your needs.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/disk-capacity.page0000644000373100047300000000712212467342761025326 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check space and capacity. ディスクの容量を確認する

ディスク使用量の解析もしくはシステムモニターを使用すれば、ディスク容量がどれくらい残っているか確認することができます。

ディスク使用量の解析で確認する

ディスク使用量の解析を使ってディスクの空き容量やディスクの容量を確認するには:

Open the Disk Usage Analyzer application from the Dash. The window will display the Total file system capacity and Total file system usage.

Open the Disks application from the Activities overview. The window will display the Total file system capacity and Total file system usage.

Click one of the toolbar buttons to choose to Scan Home, Scan filesystem, Scan a folder, or Scan a remote folder.

The information is displayed according to Folder, Usage, Size and Contents. See more details in Disk Usage Analyzer.

システムモニターで確認する

システムモニターでディスクの空き容量やディスクの容量を確認するには:

Dashからシステムモニターを開きます。

Open the System Monitor application from the Activities overview.

Select the File Systems tab to view the system's partitions and disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used.

もしディスクが一杯だとどうなりますか?

ディスクが一杯であるなら以下のようにすべきです:

重要でなくもう利用しないファイルを削除します。

しばらく必要としないが、ハードディスクから削除したくない重要なファイルのバックアップをします。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-hibernate.page0000644000373100047300000000742612467342754025705 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hibernate is disabled by default since it's not well supported. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com How do I hibernate my computer?

When the computer hibernates, all of your applications and documents are stored and the computer completely switches off so it does not use any power, but the applications and documents will still be open when you switch on the computer again.

Unfortunately, hibernate doesn't work in many cases, which can cause you to lose data if you expect your documents and applications to re-open when you switch your computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default.

ハイバネートが動作するかのテスト Always save your work before hibernating

You should save all of your work before hibernating the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents cannot be recovered when you switch on the computer again.

You can use the command line to test if hibernate works on your computer.

Ctrl Alttを押すか、Dashterminalと入力して検索することで端末を開いてください。

Open the Terminal by searching for terminal in the Activities overview.

端末にsudo pm-hibernateと入力し、Enterを押します。

Enter your password when prompted.

コンピューターの電源を切った後で、電源を入れてください。アプリケーションが再度開かれましたか?

If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large as your available RAM.

ハイバネートを有効にする

If the hibernate test works, you can continue to use the sudo pm-hibernate command when you want to hibernate.

You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your favorite text editor to create /etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Add the following to the file and save:

[Re-enable hibernate by default in upower] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.upower.hibernate ResultActive=yes [Re-enable hibernate by default in logind] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.login1.hibernate;org.freedesktop.login1.hibernate-multiple-sessions ResultActive=yes
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/tips-specialchars.page0000644000373100047300000000642712467342761026226 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntuドキュメンテーションチーム 外国語の文字や、数学記号、絵文字など、お使いのキーボードには無い文字を入力します。 特殊文字の入力

世界中の膨大な文字は、お使いのキーボードには見つからないでしょうが、それらを入力したり表示したりできます。ここでは、特殊文字を入力する様々な方法を紹介します。

文字を入力する方法
文字マップ

GNOME には、Unicode のすべての文字を参照できる文字マップツールが搭載されています。この文字マップを使って文字を探し、好きな箇所へコピー・アンド・ペーストできます。

You can find Character Map in the Dash. For more information on the character map, see the Character Map Manual.

コードポイント

任意の Unicode 文字は、その文字の数値表現のコードポイントをキーボードでタイプすることにより入力できます。文字は、4 桁のコードポイントで識別されます (訳注: 5 桁以上のコードポイントを持つ文字も存在します)。コードポイントを調べるには、文字マップツールで文字を特定し、ステータスバーかあるいは文字の詳細タブを参照してください。コードポイントは、U+の後ろの 4 桁の文字列です。

コードポイントを使って文字を入力するには、CtrlおよびShiftを押しながら、uキーを押し、続いて対象のコードポイントをタイプし、その後CtrlShiftを離します。他の方法では簡単に入力できない文字をよく使用するのであれば、その文字のコードポイントを記憶し、すぐに入力できるようにしておくと良いでしょう。

Input sources

You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the keys. You can even switch between different input sources using an icon in the menu bar. To learn how, see .

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-whatisspace.page0000644000373100047300000001076712467342753026242 0ustar langpacklangpack00000000000000 ある色空間は、ある一定の色の範囲を表します。 Richard Hughes richard@hughsie.com 色空間とは何ですか?

色空間とは、定義された色の範囲のことを指します。よく知られている色空間には、sRGB、AdobeRGB、ProPhotoRGBがあります。

人間の視覚システムは単純なRGBセンサーではありません。しかしながら、目の応答を近似的に表現することは可能で、CIE 1931色度図といわれる人間の視覚応答を馬蹄形の図にしたものが用いられます。これを見ると、人間の視覚は、赤や青に比べて、緑の濃淡をより細かく知覚できることがわかるでしょう。RGBのような三原色による色空間では、コンピュータが扱う色を3つの値で表現することになりますが、これによって符号化できるのは色の三角形までに限られます。

CIE 1931色度図のようなモデルは、人間の視覚システムを大幅に単純化したものです。実際の色域の表現には、2次元への投影図ではなく、3次元形状が使われます。3次元形状の2次元への投影はしばしば混乱のもととなるため、3次元形状を見たいと思う場合は、gnome-color-managerをインストールして、gcm-viewerを実行してください。

sRGB、AdobeRGBおよびProPhotoRGBは、それぞれ白い三角形として描かれています。

First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can display more colors than this. sRGB is a least-common-denominator standard and is used in a large number of applications (including the Internet).

AdobeRGBは、 編集用の色空間として頻繁に使用されます。AdobeRGBはsRGBよりも多くの色を符号化することが可能で、これはつまり、写真の色をいじる際に、黒が潰れたり明るい色が飛んでしまう心配をそれほどしなくても済むということです。

ProPhotoは最も大きな色空間で、ドキュメントのアーカイブでよく使われます。人間の目が感知できるほぼすべての範囲の色をエンコードでき、目では感知できない色さえもエンコード可能です!

ここで、ProPhotoが明らかに優れているならば、なぜそれをすべての環境で使用しないのでしょうか。その答えは、量子化に関連しています。もしそれぞれのチャンネルを8bit(256階調)でしかエンコードできないなら、より広い範囲ではそれぞれの値の間隔が大きくなってしまいます。

間隔が大きければ、色のキャプチャや保存の際に、より大きな誤差を含むということです。また一部の色に対しては、もっと問題をはらんでいます。鍵となる色、たとえば肌色のように重要な色にあっては、たとえわずかな誤差でも、見る人に「何かがおかしい」と感じさせてしまうのです(そういう訓練を受けていない人にでも)。

Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel.

カラーマネージメントはある色空間から別な色空間への変換プロセスです。これには、sRGBのようによく知られた色空間定義から、お使いのモニターやプリンターのプロファイルのようなカスタム空間までも含みます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-testing.page0000644000373100047300000000447112467342742025375 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com カラーマネージメントのテストはそんなに難しくありません。Ubuntuはテスト用のプロファイルも提供しています。 カラーマネジメントが正常に働いているかテストするにはどうすればいいですか?

カラープロファイルの効果は時に微妙なもので、変化が見えにくいこともあります。

GNOMEでは、プロファイルを適用した時にはっきりとわかるテスト用のプロファイルをいくつか提供しています。

青みのテスト:スクリーンが青くなり、キャリブレーション曲線がディスプレイに送信されているかどうかテストします。

Adobeガンマテスト:スクリーンがピンクになり、スクリーンプロファイルの外観上の違いをテストします。

FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but images will look very different in applications that support color management.

Add one of the test profiles to your display device using the System SettingsColor preferences.

それらのプロファイルを使うことで、アプリケーションがカラーマネジメントをサポートしている場合、鮮明に見ることができます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents-formats.page0000644000373100047300000000155312467342744026256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhill@src.gnome.org 2012 Documents displays a number of popular document types. Formats supported

Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by Document Viewer (Evince), Microsoft Office, LibreOffice and Google Docs.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wired-connect.page0000644000373100047300000000350312467342743026125 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ほとんどの場合、有線ネットワークへの接続は、ネットワークケーブルを繋ぐだけです。 有線 (Ethernet) ネットワークへの接続

To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few seconds and then will change to a "socket" icon when you are connected.

If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active.

You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch.

If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you'll have to configure it manually.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-exit.page0000644000373100047300000001101712467342761024655 0ustar langpacklangpack00000000000000 ログアウトやユーザーの切り替えといった方法で、現在のユーザーアカウントから抜ける方法を学びます。 Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Alexandre Franke afranke@gnome.org ログアウト、電源OFF、ユーザーの切り替え

コンピューターを使い終わったあとは、電源を切ったり、(節電のために) サスペンドしたり、電源を入れたままログアウトしたりできます。

ログアウトまたはユーザー切り替え

お使いのコンピューターを誰か他の人が使用できるようにするには、ログアウトしてもいいですし、あるいはログインしたままでユーザーの切り替えを行うこともできます。ユーザー切り替えを行った場合は、使用中のアプリケーションはすべて起動したままになり、ログインしなおせば元のままの状態になっています。

To log out or switch users, click the system menu at the very right of the menu bar and select the appropriate option.

画面のロック

コンピューターからちょっと離れる場合は、画面をロックして、誰か他の人がファイルにアクセスしたり、アプリケーションを実行したりできないようにすることを推奨します。戻ってきたら、パスワードを入力するだけでログインしなおすことができます。画面をロックしていない場合は、一定の時間が経てば自動的にロックされます。

画面をロックするには、メニューバーの中のシステムメニューをクリックして、画面のロックを選択します。

画面がロックされているとき、他のユーザーはユーザーの切り替えをクリックし、パスワード画面でその人自身のアカウントにログインできます。その人が終了したときに前のユーザーのデスクトップに切り替えできます。

サスペンド

To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend.

手動でコンピューターをサスペンドするには、メニューバーの中のシステムメニューをクリックして、サスペンドを選択します。

電源オフと再起動

コンピューターを完全に電源オフまたは再起動したい場合、システムメニューをクリックして、シャットダウンを選択します。

他のユーザーがログインしていれば、コンピューターの電源を切ったり再起動したりすることはできないでしょう。他のユーザーのセッションを終了させることになってしまうからです。あなたがシステム管理者であれば、電源を落とすのにパスワードを求められることもあります。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-findip.page0000644000373100047300000000420712467342756024643 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 自分の IP アドレスを知ることはネットワークの問題の解決に役立つことがあります。 IP アドレスを調べる

Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network and an IP address for your computer on the internet.

Find your internal (network) IP address

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

Open Network and select Wired or Wireless from the list on the left, depending on which network connection you want to find the IP address for.

Your internal IP address will be displayed in the list of information.

Find your external (internet) IP address

Visit whatismyipaddress.com.

The site will display your external IP address for you.

Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may be the same.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents-viewgrid.page0000644000373100047300000000305712467342755026426 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 Change the way documents are displayed. View files in a list or grid

Documents and collections are presented in Grid format by default. To view in List format:

Go to the top bar and click Documents to display the app menu.

Click List from the View as section.

List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored locally, or in Google Docs or SkyDrive.

Click Grid in the app menu to return to the default format.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/backup-where.page0000644000373100047300000000557512467342750025166 0ustar langpacklangpack00000000000000 バックアップの保存場所、および使用するストレージデバイスの種類に関するアドバイスです。 c GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com どこにバックアップが保存されるか

ファイルのバックアップコピーの保存先は、たとえば外付けハードディスクなど、お使いのコンピューターとは別の場所にするとよいでしょう。そうすれば、コンピューターが壊れてしまっても、バックアップはそのまま無傷で残ります。最大限の安全性を考慮するなら、お使いのコンピューターと同じ建物でバックアップを保管しない方がよいでしょう。万が一火災や盗難に遭った場合、バックアップコピーを同じ場所で保管していると、コピーもろともデータを紛失してしまう恐れがあります。

適切な バックアップメディアを選択することも重要です。すべてのバックアップファイルを保存するのに十分なディスク容量を持ったデバイスを用意しましょう。

ローカルとリモートストレージの選択

USBメモリー(低容量)

書き込み可能なCDやDVD(低/中容量)

外部ハードディスク(一般的に大容量)

内部ディスクドライブ(大容量)

ネットワーク接続のドライブ(大容量)

ファイル/バックアップサーバー(大容量)

オンラインバックアップサービス(例えばAmazon S3;料金によって容量は変わります)

十分なディスク容量があるならば、システム上のすべてのファイルをバックアップするという選択もあります。この方法は完全システムバックアップと呼ばれています。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/prefs-display.page0000644000373100047300000000124612467342761025364 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 背景、大きさや回転、明るさ… ディスプレイと画面 usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/keyboard-osk.page0000644000373100047300000000327412467342750025175 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com オンスクリーンキーボードを使い、マウスでボタンをクリックして文字入力を行います。 スクリーンキーボードを使う

キーボードをコンピューターに接続していない、あるいはキーボードを使いたくない場合は、スクリーンキーボードを有効にしてテキスト入力ができます。

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

ユニバーサルアクセスを開き、タイピングタブを選択します。

タイピング支援 をオンにし、スクリーンキーボードを表示します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-launcher-change-autohide.page0000644000373100047300000000275112467342741030574 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Launcherを必要な時のみ表示します。 Launcherを自動的に隠す

You can hide the Launcher if you only want to see it when you move your mouse or touchpad pointer to the left side of the screen.

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

In the Personal section, click Appearance.

挙動タブに切り替えます。

Launcherを自動的に隠すをオンに切り替えます。

To help prevent you from accidentally showing the Launcher, Ubuntu requires you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make the Launcher show. You can adjust the force needed by setting the Reveal sensitivity lower or higher.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-overview.page0000644000373100047300000000224012467342753025551 0ustar langpacklangpack00000000000000 デスクトップ 紹介、キーボードショートカット、ウィンドウ… GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org デクストップ、アプリケーション、ウィンドウ
デスクトップ
アプリケーションとウィンドウ
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-launcher-intro.page0000644000373100047300000000342612467342750026702 0ustar langpacklangpack00000000000000 Launcherは画面の左側にあります。 Ubuntuドキュメンテーションチーム Launcherを使ってアプリケーションを起動する

Launcherアイコン

The Launcher is one of the key components of the Unity desktop. When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of the screen. The Launcher provides you with quick access to applications, workspaces, removable devices and the trash.

If an application that you want to start using is present in the Launcher, you can click on that application's icon, and it will start up, ready for you to use.

Launcherについてより詳しく学ぶには、以下にあるLauncherのヘルプトピックを見て回ってください。

Launcherを使う
Launcherのカスタマイズ
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-proxy.page0000644000373100047300000000513412467342755024552 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com A proxy filters websites that you look at, usually for control or security purposes. Define proxy settings
プロキシとは何ですか?

A web proxy filters websites that you look at, it receipts requests from your web browser to fetches the web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites.

Change proxy method

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

Open Network and choose Network Proxy from the list on the left side of the window.

Choose which proxy method you want to use among the following methods.

なし

The applications will use a direct connection to fetch the content on the web.

手動

For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS.

自動

An URL points to a resource, which contains the appropriate configuration for your system.

The proxy settings will be applied to applications that use network connection to use the chosen configuration.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-calibrate-printer.page0000644000373100047300000000361212467342755027327 0ustar langpacklangpack00000000000000 プリンターのキャリブレーションは、正しい色を印刷するために重要です。 Richard Hughes richard@hughsie.com プリンターのキャリブレーションを行うには?

プリンターのプロファイルを行うための2つの方法:

パントンカラーモンキーのような分光測光装置を使う

メーカーからリファレンスファイルをダウンロードして印刷する

Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you back an accurate ICC profile.

プロファイル作成で大量のインクや色々な種類の紙を費やすのでなければ、カラーモンキーのような高価な装置を使う方が安くつきます。

使用しているインクのメーカーを変えるなら、必ずプリンターを再キャリブレーションしましょう!

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-edit-connection.page0000644000373100047300000002337012467342752030305 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Learn what the options on the wireless connection editing screen mean. 無線接続の編集

このトピックでは無線ネットワーク接続の編集可能なすべてのオプションについて説明します。接続を編集するには、メニューバーのネットワークメニューをクリックし、接続を編集するを選択します。

ほとんどのネットワークはデフォルトの設定のままで正しく動作するため、これらの設定を変更する必要はないはずです。このオプションの多くはより高度なネットワークの管理を提供するものです。

すべてのユーザーで利用可能/自動接続する <gui>自動接続する</gui>

Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network whenever it is in range.

If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect to the first one shown in the Wireless tab in the Network Connections window. It won't disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range.

<gui>すべてのユーザーで利用可能</gui>

このコンピューターのすべてのユーザーがこの無線ネットワークに接続できるようにしたい場合にチェックしてください。ネットワークに WEP/WPA パスワードがある場合にこのオプションにチェックした場合、一度だけパスワードを入力する必要があります。そのコンピューターの他のすべてのユーザーはパスワードを知らなくてもネットワークに接続できます。

もしチェックした場合、このネットワークのいずれの設定を変更するにも管理者である必要があります。管理者パスワードを入力するように尋ねられるはずです。

無線 <gui>SSID</gui>

これは接続している無線ネットワークの名前で、サービスセット識別子として知られています。無線ネットワークの名前を変更していなければ(たとえば、無線ルーターの設定や基地局を変えたなど)、これを変えないでください。

<gui>モード</gui>

Use this to specify whether you are connecting to an Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to a central base station or router) or an Ad-hoc network (where there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though.

If you choose Ad-hoc, you will see two other options, Band and Channel. These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to work on certain bands (for example, only A or only B/G), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so you can change which channel you are using too.

<gui>BSSID</gui>

This is the Basic Service Set Identifier. The SSID (see above) is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of letters and numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a network is hidden, it will not have an SSID but it will have a BSSID.

<gui>デバイスの MAC アドレス</gui>

MACアドレスはネットワークハードウェア(例えば無線カードやイーサネットネットワークカード、ルーターなど)を識別するためのコードです。ネットワークに繋ぐことができるすべてのデバイスは、メーカーで設定された一意のMACアドレスを持っています。

このオプションはネットワークカードの MAC アドレスの変更のために使われます。

<gui>クローンした MAC アドレス</gui>

Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful if you have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband modem). If you put that MAC address into the cloned MAC address box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one.

<gui>MTU</gui>

This setting changes the Maximum Transmission Unit, which is the maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is. In general, you should not need to change this setting.

無線セキュリティ <gui>セキュリティ</gui>

This defines what sort of encryption your wireless network uses. Encrypted connections help protect your wireless connection from being intercepted, so other people can't "listen in" and see what websites you're visiting and so on.

Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a password for the connection; more sophisticated types of security may also require a username and a digital "certificate". See for more information on popular types of wireless encryption.

IPv4 設定

Use this tab to define information like the IP address of your computer and which DNS servers it should use. Change the Method to see different ways of getting/setting that information.

下記の方式が利用可能です:

<gui>自動 (DHCP)</gui>

Get information like the IP address and DNS server to use from a DHCP server. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) connected to the network which decides which network settings your computer should have - when you first connect to the network, you will automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP.

<gui>自動 (DHCP) アドレス専用</gui>

この設定を選択すると、コンピューターは DHCP サーバーから IP アドレスを取得しますが、それ以外の細部は手動で設定する必要があります。(どのDNSサーバーを利用するか等)

<gui>手動</gui>

コンピューターでどのIPアドレスを使用するか等、すべてのネットワーク設定を自分で設定したい場合は、このオプションを選択してください。

<gui>ローカルへのリンク専用</gui>

Link-Local is a way of connecting computers together on a network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily connect a few computers together so they communicate with each other.

<gui>無効</gui>

This option will disable the network connection and prevent you from connecting to it. Note that IPv4 and IPv6 are treated as separate connections even though they are for the same network card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled.

IPv6 設定

これは、最新のIPv6規格を扱っている以外は IPv4タブに似ています。かなり最新のネットワークではIPv6を使っていますが、今のところIPv4の方がまだ一般的です。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/addremove-install-synaptic.page0000644000373100047300000000613012467342743030041 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム Greg Beam ki7mt@yahoo.com

Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 (CC BY-SA 3.0).

SynapticはUbuntuソフトウェアセンターの代わりとなる、強力ではあるが複雑なソフトウェア管理です。
より高度なソフトウェア管理にSynapticを利用する

Synapticパッケージマネージャーはより強力で、Ubuntuソフトウェアセンターではできないソフトウェア管理ができます。Synapticのインターフェースはより複雑で、評価やレビューのような新しいソフトウェアセンターの特長が実装されてないため、Ubuntuの初心者が使うことをおすすめしていません。

Synaptic はデフォルトではインストールされていませんが、Software Center からインストールできます。

Synapticでソフトウェアをインストールする

DashまたはLauncherからSynapticを開きます。認証ウィンドウにパスワードを入力する必要があるでしょう。

検索をクリックしてアプリケーションを検索するか、セクションをクリックしてカテゴリーからアプリケーションを探します。

インストールしたいアプリケーションを右クリックし、インストール指定を選択します。

追加の変更点をマークするよう尋ねられた場合は、マークをクリックしてください。

インストールしたい他のアプリケーションも選択します。

適用をクリックして、もう一度表示されたウィンドウにある適用をクリックします。指定したアプリケーションのダウンロードとインストールがおこなわれます。

Synapticを使うにあたっての多くの情報を得るには、Synaptic How Toを参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-general.page0000644000373100047300000000167112467342743025005 0ustar langpacklangpack00000000000000 IPアドレスを調べる、WEP & WPA セキュリティ、MACアドレス、プロキシー… Ubuntuドキュメンテーションチーム GNOMEドキュメンテーションプロジェクト ネットワーク用語とヒント usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/contacts-connect.page0000644000373100047300000000267012467342750026047 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 連絡先にメール、チャット、電話する あなたの連絡先と接続する

連絡先の誰かにメール、チャット、電話するには:

連絡先リストから連絡先を選択します。

利用したい項目の詳細を押します。例えば、あなたの連絡先にメールしたい場合、メールアドレスを押します。

連絡先の詳細を利用して、対応するアプリケーションが起動します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page0000644000373100047300000001441212467342744033361 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションwikiへの貢献者 Phil Bull philbull@gmail.com Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better one. 無線ネットワークの問題を解決する Make sure that working device drivers are installed

In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A device driver is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try some of the options below:

サポートされているデバイス一覧に、無線アダプターが含まれているか確認する

Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your distribution (for example, Ubuntu, Fedora or openSuSE) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to get your wireless drivers working.

追加のオープンまたはプロプライエタリーなドライバーを探す

Ubuntu は多くのデバイスに対応していますが、一部のドライバーは別途インストールする必要があります。追加のドライバーツールを使用して、追加のオープンまたはプロプライエタリーなドライバーを確認してください。

メニューバーの右端にあるボタンをクリックして、システム設定を選択します。

In the System section, click Software Sources.

追加のドライバータブに切り替えます。

Use the Windows drivers for your adapter

In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless adapters, however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper.

Full information on ndiswrapper kept on this page including troubleshooting help specific to ndiswrapper.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-select.page0000644000373100047300000000461212467342755025164 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org CtrlS を押して、似た名前を持つ複数のファイルを選択します。 パターンでファイルを選択します

ファイル名のパターンを使って、フォルダー内のファイルを選択できます。CtrlS を押して、パターンを指定してアイテムを選択のウィンドウを開きます。ファイル名の共通部分とワイルドカード文字でパターンを入力します。次の 2 つのワイルドカード文字が使えます。

* は、任意の数の任意の文字にマッチします。文字がまったく無くてもマッチします。

? は、ちょうど 1 つの任意の文字にマッチします。

例:

OpenDocument テキスト、PDF、および画像ファイルが 1 つずつあり、それらすべてのファイル名が Invoiceで始まる場合、次のパターンで 3 つすべてを選択します。

Invoice.*

Vacation-001.jpgVacation-002.jpgVacation-003.jpg のようなファイル名前の写真がいくつかある場合、次のパターンでそれらすべてを選択します。

Vacation-???.jpg

上記の写真ファイルがあり、そのうちいくつかのファイルを編集してファイル名の末尾に -edited を付け加えた場合、次のパターンで編集した写真を選択します。

Vacation-???-edited.jpg

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wrongnetwork.page0000644000373100047300000000341512467342741026132 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option. コンピューターが間違ったネットワークに接続します

When you turn your computer on or move to a different location, your computer will automatically try to connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the following:

メニューバーにあるネットワークメニューをクリックして、接続を編集するを選択します。

Go to the Wireless tab and find the network that you don't want it to keep connecting to.

Click that network once to select it and click Delete. Your computer won't try to connect to that network any more.

If you later want to connect to the network you just deleted, simply select it from the list of wireless networks that appears when you click the network menu on the menu bar - just as you would connect to any other wireless network.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/mouse-disabletouchpad.page0000644000373100047300000000326212467342750027061 0ustar langpacklangpack00000000000000 思いがけないクリックを防ぐために入力中はタッチパッドを無効にします。 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 入力中にタッチパッドを無効にする

ノートパソコンにあるタッチパッドは、入力中に手首を置く場所にあるため、たまに思いがけずクリックしてしまう原因になります。入力中にタッチパッドを無効にすることができます。最後のキー入力のあと少ししてからタッチパッドを動作することができます。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

マウスとタッチパッドを開きます。

In the Touchpad section, check Disable while typing.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/contacts-edit-details.page0000644000373100047300000000405212467342761026764 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com それぞれのコンタクトの情報を編集しましょう。 連絡先の詳細を編集する

コンタクトの詳細を編集するとあなたの電話帳の情報を最新かつ完全に保つことができます。

連絡先リストから連絡先を選択します。

連絡先の右上隅にある編集ボタンを押します。

連絡先の詳細を編集します。

新しい電話番号やメールアドレスのような詳細を追加するには、新しい詳細を押し、追加したいフィールドを選択します。

連絡先の編集を完了するには終了を押します。

リンクした連絡先の場合、プロフィールのアバターをクリックすることでプロフィールを編集できます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-share.page0000644000373100047300000000621712467342743025007 0ustar langpacklangpack00000000000000 Transfer files to your email contacts from the file manager. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイルの共有と転送

You can share files with your contacts or transfer them to external devices or network shares directly from the file manager.

ファイルマネージャー を開きます。

転送するファイルのある場所へ移動します。

ファイルを右クリックし、送るを選択します。

送るウィンドウが表示されます。ファイルの送信先を指定し、送信をクリックします。詳細は、以下の宛先一覧を参照してください。

一度に複数のファイルを送ることができます。Ctrl キーを押しながら、複数のファイルを選択します。自動的に、ファイルを zip や tar 形式のアーカイブに圧縮することができます。

行き先

ファイルをメールで送信するには、メールを選択して受信者のメールアドレスを入力します。

インスタントメッセージでファイルを送信するには、インスタントメッセージを選択します。それから、ドロップダウンリストから相手先を選択します。この機能を利用するには、インスタントメッセンジャーの起動が必要になることもあります。

CD や DVD にファイルを書き込むには、CD/DVD クリエーター を選択します。詳細は、 を参照してください。

Bluetooth デバイスへファイルを転送するには、Bluetooth (OBEX Push) を選択して転送先のデバイスを選択します。ペアリング済みのデバイスだけが表示されます。詳細は、 を参照してください。

To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've connected to, select Removable disks and shares, then select the device or server you want to copy the file to.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/nautilus-file-properties-basic.page0000644000373100047300000001416612467342755030644 0ustar langpacklangpack00000000000000 View basic file information, set permissions, and choose default applications. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org ファイルのプロパティ

ファイルやフォルダーに関する情報を表示するには、アイテムを右クリックしてプロパティを選択します。アイテムを選択して AltEnter を押すことでも、情報を表示できます。

ファイルプロパティのウィンドウでは、ファイルの種類や、サイズ、更新日時などの情報を確認できます。こうした情報がよく必要になる場合は、一覧表示の列やアイコンの見出しに表示することができます。

The information given on the Basic tab is explained below. There are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec.

基本のプロパティ <gui>名前</gui>

You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. See .

<gui>種類</gui>

この情報は、PDF ドキュメント、OpenDocument テキスト、あるいは JPEG 画像など、ファイルの種類を識別するのに役立ちます。ファイルの種類によって、どのアプリケーションがそのファイルを開くのに適しているかが決まります。たとえば、音楽プレイヤーで画像は開けないなど。 を参照してください。

ファイルの MIME 型が括弧内に表示されます。MIME 型はファイルの種類を示すのにコンピューターで使用される標準的な方法です。

内容

この欄は、ファイルではなくフォルダーのプロパティを参照する場合に表示されます。フォルダーに含まれるアイテムの数を確認するのに便利です。フォルダーが内部に他のフォルダーを含む場合は、内部の各フォルダーは 1 件として数えられ、さらにそのフォルダーの内部にもアイテムがあればそれらも計上されます。各ファイルも 1 件として数えられます。フォルダーの中身が無い場合は、無しと表示されます。

サイズ

この欄は、フォルダーではなくファイルを参照する場合に表示されます。ファイルのサイズに関するこの情報は、該当のファイルがディスク領域に占める大きさを示します。この欄は、ファイルをダウンロードしたり、メールで送信したりするのにどれくらい時間がかかるかの目安にもなります (大きなファイルは送受信に時間がかかります)。

サイズの表示単位は、バイト、KB、MB、あるいは GB になります。後者 3 つのいずれかの場合は、バイト単位でのサイズも括弧内に表示されます。厳密には、1 KB は 1024 バイト、1 MB は 1024 KB (以下、同様) となります。

場所

各ファイルがコンピューターのどこに配置されているかを、絶対パスで示します。これは、お使いのコンピューターにおける、ファイルの一意な「アドレス」となるものであり、そのファイルを見つけるのに通過する必要のある一連のフォルダーで構成されています。たとえば、Jim が Resume.pdf という名前のファイルを、彼のホームフォルダーに置いているとすれば、そのファイルの場所は、/home/jim/Resume.pdf となります。

ボリューム

The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a CD, or a network share or file server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be displayed under Volume too.

空き容量

これはフォルダーだけに表示されます。そのフォルダーのあるディスクにおいて利用可能なディスク容量を示しています。この情報は、ハードディスクがいっぱいになっていないか確認する場合に便利です。

アクセス日時

最後にファイルを開いた日時です。

更新日時

最後にファイルの内容を変更したり、保存した日時です。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/user-admin-explain.page0000644000373100047300000000727612467342741026313 0ustar langpacklangpack00000000000000 You need admin privileges to change important parts of your system. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org How do administrative privileges work?

As well as the files that you create, your computer has a number of files which are needed by the system for it to work properly. If these important system files are changed improperly they can cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also modify important parts of the system, and so are also protected.

The way that they are protected is by only allowing users with administrative privileges to change the files or use the applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files or use these applications, so by default you do not have admin privileges.

Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package manager) will ask for your admin password so it can add the new application to the system. Once it has finished, your admin privileges will be taken away again.

Admin privileges are associated with your user account. Some users are allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges you will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "root" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you might accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example).

In summary, admin privileges allow you to change important parts of your system when needed, but prevent you from doing it accidentally.

What does "super user" mean?

A user with admin privileges is sometimes called a super user. This is simply because that user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like su and sudo; these are programs for temporarily giving you "super user" (admin) privileges.

Why are admin privileges useful?

Requiring users to have admin privileges before important system changes are made is useful because it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally.

If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or run an application which changes something important by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening.

Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This prevents other users from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/user-admin-problems.page0000644000373100047300000000257112467342761026471 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can only do some things, like installing applications, if you have admin privileges. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Problems caused by administrative restrictions

You may experience a few problems if you don't have administrative privileges. Some tasks require admin privileges in order to work, such as:

Connecting to networks or wireless networks

Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)

新しいアプリケーションのインストールする

You can change who has admin privileges.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-whyimportant.page0000644000373100047300000000760512467342741026466 0ustar langpacklangpack00000000000000 デザイナーや写真家、アーティストにとってカラーマネージメントは重要です。 Richard Hughes richard@hughsie.com なぜカラーマネージメントは重要なのですか?

カラーマネジメントとは、入力デバイスを用いて色をキャプチャし、それを画面に表示し、正確な色彩と色の範囲に管理された状態でそれぞれの媒体の上に印刷するプロセスです。

カラーマネジメントの必要性を説明するおそらく最高の例として、冬の霜の降りている日に小鳥の写真を撮る場合があげられるでしょう。

カメラのファインダー越しに見た霜の降りている壁に止まった小鳥

ディスプレイは一般的に青チャンネルが過飽和しており、画像が冷たい印象を与えます。

これは一般的なビジネス向けノートPCのユーザーが見ている画面です。

白色が「紙の白色」でないように、また目の黒色がまさに濁った茶色であるように認識します。

これは一般的なインクジェットプリンターで印刷した場合に、ユーザーが見ているものです。

The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it.

Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that you can't have white ink, and so the whiteness can only be as good as the paper color.

Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters.

In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look "washed out".

In some cases we can correct the device output by altering the data we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the result is going to look like.

For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the exact Red Hat Red.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/a11y-braille.page0000644000373100047300000000202612467342742024761 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 点字ディスプレイで Orca スクリーンリーダーを使います。 点字で画面を読む

GNOME provides the Orca screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/sound-usemic.page0000644000373100047300000000375712467342760025225 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Use an analog or USB microphone and select a default input device. 別のマイクを使用する

You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality.

If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device.

If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default.

デフォルトのオーディオ入力デバイスを選択する

メニューバーにあるサウンドメニューをクリックして、サウンド設定を選択します。

On the Input tab, select the device in the list of devices. The input level indicator should respond when you speak.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-closelid.page0000644000373100047300000000527612467342761025541 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power. なぜコンピューターはふたを閉じたときに電源が切れるのですか?

When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that the computer isn't actually turned off - it has just gone to sleep. You can resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button.

Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware isn't completely supported by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to resume your computer after you've closed the lid. You can try to fix the problem with suspend, or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid.

Stop the computer from suspending when the lid is closed

If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can change the settings for that behavior:

Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid closed, especially if they are in a confined place like a backpack.

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

ハードウェアセクションにある電源をクリックします。

Set the drop-down menus next to When the lid is closed to Do nothing.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-sort.page0000644000373100047300000000762512467342755024703 0ustar langpacklangpack00000000000000 名前順、サイズ順、種類順、更新日時順に、ファイルを配置します。 Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイルとフォルダーの並び替え

You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See below for a list of common ways to sort files. See for information on how to change the default sort order.

The way that you can sort files depends on the folder view that you are using. You can change the current view using the list or icon buttons in the toolbar.

アイコン表示

To sort files in a different order, click the down button in the toolbar and choose By Name, By Size, By Type or By Modification Date.

As an example, if you select By Name, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See for other options.

You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order from the pull-down menu.

一覧表示

異なる順序でファイルを並べ替えるには、ファイルマネージャー中の列見出しのどれかをクリックします。たとえば、種類をクリックすると、ファイルを種類順に並べ替えます。列見出しをもう一度クリックすると、並びが反転します。

In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible Columns and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See for descriptions of available columns.

並べ替え方法 名前順

ファイル名のアルファベット順に並べ替えます。

サイズ順

ファイルサイズ (ファイルが占めるディスク領域の大きさ) の順に並べ替えます。デフォルトでは最も小さいものから最も大きいものの順になります。

種類順

ファイル種別の順に並べ替えます。同じ種類のファイルはひとまとまりになり、その中で名前順に並びます。

更新日時順

最後に更新した日時の順に並べ替えます。デフォルトでは、最も古いものから最も新しいものの順になります。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-noconnection.page0000644000373100047300000000601712467342756027722 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off and on again… I've entered the correct password, but I still can't connect

正しい無線接続のパスワードを入力しているのに無線ネットワークへの接続が成功しない場合、以下の内容を試してみてください:

Double-check that you have the right password

Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters wrong.

Try the hex or ASCII pass key

The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you select the correct wireless security option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit Key if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection).

Try turning your wireless card off and then on again

Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - see for more information.

Check that you're using the right type of wireless security

When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use trial and error to go through the different options.

Check that your wireless card is properly supported

Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different firmware). See for more information.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/wacom-stylus.page0000644000373100047300000000436612467342754025261 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus. スタイラスの設定

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

ワコムタブレットを開きます。

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:

Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the "feel" (how physical pressure is translated to digital values) between Soft and Firm.

Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, Forward.

Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the "feel" between Soft and Firm.

If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configured.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing-streaks.page0000644000373100047300000000344212467342751026105 0ustar langpacklangpack00000000000000 If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?

If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink/toner supply.

Fading text or images

You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary.

Streaks and lines

If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for instructions).

Wrong colors

The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary.

Jagged lines, or lines aren't straight

If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. See the printer's instruction manual for details on how to do this.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/hardware-problems-graphics.page0000644000373100047300000000151612467342742030015 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Troubleshoot screen and graphics problems. 画面の問題

ディスプレイに関する多くの問題は、グラフィックドライバーまたは設定の問題によって発生します。あなたが遭遇している問題に最も近い内容は、以下のどのトピックスですか?

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/nautilus-preview.page0000644000373100047300000000602012467342742026117 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルのサムネイル表示に関する設定をします。 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイルマネージャーのプレビュー設定

The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Preview tab.

<gui>ファイル</gui>

デフォルトでは、ローカルファイルのみが指定され、お使いのコンピューター上接続された外付けドライブ上のローカルファイルに対してだけプレビューが有効になります。常にあるいはしないを指定することもできます。ファイルマネージャーからは、LAN やインターネット上の他のコンピューターのファイルを閲覧できます。LAN 上のファイルをよく閲覧し、高帯域幅のネットワークをお使いであれば、プレビューオプションの常にを選択するとよいでしょう。

また、ファイルの最大サイズを設定して、プレビューするファイルのサイズを制限できます。

<gui>フォルダー</gui>

一覧表示の列や、アイコンの見出しにファイルサイズを表示している場合、フォルダーのサイズ情報として、該当のフォルダーの配下に含まれるファイルやフォルダーの数が表示されます。フォルダーに含まれるアイテムを計上すると、とりわけ巨大なフォルダーやネットワークを介する場合などは、処理が遅くなってしまう可能性があります。この機能を有効/無効にしたり、あるいは、お使いのコンピューターやローカルの外付けデバイスのファイルだけにたいして有効にしたりできます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/mouse.page0000644000373100047300000000242512467342751023731 0ustar langpacklangpack00000000000000 左手で利用する、速度と感度、タッチパッドでクリックとスクロール… Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com マウス
よくあるマウスの問題 よくある問題 よくある問題
マウスのヒント ヒント ヒント
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/user-accounts.page0000644000373100047300000000347612467342753025405 0ustar langpacklangpack00000000000000 ユーザー Add user or guest user, change password, administrators… GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ユーザーアカウント

コンピューターを使う各ユーザーは、個別のユーザーアカウントを使用すると良いでしょう。各ユーザーは、自身のファイルをあなたのファイルとは区別することができますし、個別の設定ができるようになります。また、より安全でもあります。他のユーザーアカウントのパスワードを知っている場合にしか、そのユーザーアカウントを操作できません。

アカウント ユーザーアカウントの管理
パスワード
権限 ユーザー権限
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents-info.page0000644000373100047300000000426412467342752025537 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 ドキュメントの名前、場所、更新日、種類を参照します。 ドキュメントについての情報を探す

When a document is created, it comes with metadata. Documents displays the following metadata for each document:

Title: the name of the document, which can be edited;

Source: the path of the folder containing the document;

更新日;

Type: the file format of the document.

文書のプロパティを参照:

Click the Check button to switch to selection mode.

ドキュメントを選択します。

Click the Properties button at the right end of the button bar.

Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their metadata or content.

Files does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may be able to do this from the application you used to create the document (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat ).

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/music-cantplay-drm.page0000644000373100047300000000417612467342760026317 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org 「コピープロテクト」がかけられている曲、あるいはインストールされていないかもしれないファイルフォーマットをサポートします。 I can't play the songs I bought from an online music store

If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X computer and then copied it over.

This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to install support for that format so that you can play it.

If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be copy protected (also known as being DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not supported on Linux.

You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/keyboard-nav.page0000644000373100047300000002115012467342752025160 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com マウスなしでアプリケーションやデスクトップを使います。 キーボード操作

このページでは、マウスやその他のポインティングデバイスを使用できない方や、できるだけキーボードで操作したい方向けに、キーボードによる操作方法を説明します。すべてのユーザーに便利なキーボードショートカットについては、 を参照してください。

マウスやその他のポインティングデバイスを使うのが困難な場合は、キーボードのテンキーパッドを使ってマウスポインターを操作できます。詳細については、 を参照してください。

ユーザーインターフェースの操作

TabCtrlTab

キーボードフォーカスを別のコントロールに移動します。CtrlTab は、たとえばサイドバーからメインコンテンツへ移動するなど、コントロールグループ間を移動します。また、CtrlTab は、テキストエリアなど、Tab 自体を使用するコントロールから抜け出すのにも使用します。

フォーカスを逆順で動かすには、Shiftキーを押しながら操作してください。

矢印キー

ひとつのコントロール内のアイテム間、あるいは関連するコントロール間でフォーカスを移動します。ツールバーのボタンにフォーカスしたり、リストビューやアイコンビューのアイテムを選択したり、ラジオボタンのグループからどれかを選択したり、などの用途に矢印キーを使用します。

ツリービューでは、左右の矢印キーで、サブアイテムを持つアイテムの折りたたみや展開を行います。

Ctrl矢印キー

リストビューあるいはアイコンビューでは、アイテムの選択状態を変更せずに、別のアイテムにキーボードフォーカスを移します。

Shift矢印キー

リストビューあるいはアイコンビューでは、現在選択中のアイテムから新規にフォーカスしたアイテムまで、その範囲に位置するアイテムをすべて選択します。

スペース

ボタン、チェックボックス、あるいはリストアイテムなど、選択したアイテムを活性化します。

Ctrlスペース

リストビューあるいはアイコンビューでは、フォーカスしたアイテムの選択や選択解除を行います。他のアイテムには影響しません。

Alt

Alt キーを押した状態にすると、アクセラレーター が表示されます。アクセラレーターとは、メニューアイテムやボタン、その他のコントロールのラベルに含まれる下線付きの文字です (訳注: 日本語ではラベル末尾の括弧内にアクセラレーターが示されていることが多くあります)。Alt キーと、コントロールラベルの下線付き文字のキーを同時に押すと、該当のコントロールをクリックしたかのように活性化します。

Esc

メニュー、ポップアップ、スイッチャー、あるいはダイアログウィンドウを抜けます。

F10

Open the first menu on the menu bar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus.

ShiftF10、あるいは Menu キー

現在の選択対象のコンテキストメニューを表示します。右クリックするのと同じような動作になります。

CtrlF10

ファイルマネージャーにおいて、現在のフォルダーのコンテキストメニューを表示します。フォルダー中のアイテム以外の背景を右クリックするのと同じような動作になります。

CtrlPageUp および CtrlPageDown

タブを使ったインターフェースにおいて、タブを左右に切り替えます。

デスクトップの操作
ウィンドウの操作

AltF4

現在のウィンドウを閉じる。

CtrlSuper

最大化したウィンドウを元のサイズに戻します。

AltF7

現在のウィンドウを移動します。AltF7 を押してから、矢印キーでウィンドウを移動します。Enter キーで移動を完了します。あるいは、Esc キーで、ウィンドウを元にあった場所に戻します。

AltF8

現在のウィンドウのサイズを変更します。AltF8 を押してから、矢印キーでウィンドウのサイズを変更します。Enter キーでサイズの変更を完了します。あるいは、Esc キーで、ウィンドウを元のサイズに戻します。

CtrlSuper

ウィンドウを最大化します。

CtrlSuper

画面の左端に沿って、ウィンドウを縦に最大化します。

CtrlSuper

画面の右端に沿って、ウィンドウを縦に最大化します。

Altスペース

ウィンドウメニューを表示します。ウィンドウのタイトルバーを右クリックするのと同じような動作になります。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-batterylife.page0000644000373100047300000000777112467342744026260 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips to reduce the power consumption of your computer. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 省電力での使用ならびにバッテリー寿命の改善

Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run on battery power.

一般的なヒント

Suspend your computer when you are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly.

Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case.

Use the Power preferences in System Settings to change your power settings. There are a number of options that will help to save power: you can automatically dim the display after a certain time; reduce the display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain period of time.

Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them.

Laptops, netbooks, and other devices with batteries

Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power consumption.

Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness.

If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power.

Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it.

より高度なヒント

Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more work to do.

Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications that frequently grab data from the internet, play music or movies can impact your power consumption.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-apps-favorites.page0000644000373100047300000000361212467342753026652 0ustar langpacklangpack00000000000000 Launcher上に頻繁に利用するプログラムアイコンを追加、移動、削除します。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションプロジェクト ubuntu-doc@list.ubuntu.com Launcherに表示されるアプリケーションを変更する

To add an application to the Launcher for quick access:

DashからアプリケーションのアイコンをLauncherにドラッグします。

または、アプリケーションが実行中の場合、そのアプリケーションのアイコンを右クリックし、Launcherに登録を選択します。

The Launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the Launcher, and then back onto it in the desired location.

To remove an application icon from the Launcher, right click on the application icon and select Unlock from Launcher.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/addremove.page0000644000373100047300000000147712467342757024563 0ustar langpacklangpack00000000000000 ソフトウェアの追加/削除 Ubuntuドキュメンテーションチーム インストール、削除、追加リポジトリ… ソフトウェアの追加と削除 usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-chat-skype.page0000644000373100047300000000412612467342753025437 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム Skypeはプロプライエタリソフトウェアなので、Ubuntuでは手動でインストールしなければいけません。 どのようにすればUbuntuでSkypeを使うことができますか?

Skype is proprietary software that allows you to make calls over the Internet using your computer.

Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go through a central server, but through distributed servers and other users.

The Skype software is free to use, but it is not free software; the source code is proprietary and not available for modification.

Skype is not installed by default on Ubuntu. Install the skype package to use it.

You need to activate the Canonical Partner Repository to install Skype

Additional resources for help with <app>Skype</app>

How to record Skype conversations

A list of webcams which are compatible with Skype

Troubleshooting Skype - for advanced users

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents-select.page0000644000373100047300000000344212467342760026057 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Use selection mode to select more than one document or collection. ドキュメントの選択

From Documents selection mode you can open, print, view or make collections of your documents. To use selection mode:

ボタンをクリックします。

Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are valid for your selection.

Selection mode actions

After selecting one or more documents you can:

Open with Document Viewer (folder icon).

Print (printer icon): print a document (only available when a single document is selected).

Organize (plus icon): create a collection of documents.

Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single document is selected).

Delete (trash icon): delete one or more collections.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/mouse-problem-notmoving.page0000644000373100047300000001464312467342742027412 0ustar langpacklangpack00000000000000 マウスが動作しないときに原因を調べる方法 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org マウスポインターが動きません
マウスが接続されていることを確認します

有線タイプのマウスを使用している場合は、ケーブルがコンピューターにしっかりと差し込まれているか確認してください。

USBマウス(コネクターが長方形のものです)を使っている場合は、別のUSBポートへ差し込んでみてください。PS/2マウス(コネクターは円形で、6つのピンがあります)を使っている場合は、紫色のキーボード用のポートではなく、緑色のマウス用ポートに差し込まれていることを確認してください。正しく接続されていなかった場合は、正しく接続しなおした後でコンピュータを再起動する必要があるかもしれません。

マウスがコンピューターに認識されていることを確認します

CtrlAltTを入力して端末を開いてください。

端末ウィンドウでxsetpointer -l | grep Pointerと入力し(正確にこの通り入力してください)、Enterを押してください。

マウスデバイスの短い一覧が表示されます。その中に、最低ひとつは横に[XExtensionPointer]と表示される項目があることと、[XExtensionPointer]と表示された項目のうちのひとつの左に、マウスの名前が表示されていることを確認します。

もし右側に[XExtensionPointer]と表示されるマウス名がひとつもない場合は、マウスがコンピューターに認識されていないことになります。もしあるならば、マウスはコンピューターに認識されています。このような場合には、それぞれ、マウスが接続されているか、あるいはマウスが壊れていないかを確認してください。

もしシリアル(RS-232)コネクタ接続のマウスをお使いの場合は、マウスを動作させるために、もう少し余計な手順が必要かもしれません。そういった場合の手順は、マウスのメーカーやモデルによってさまざまです。

マウスの検出に関する問題は、複雑な解決方法が必要となる場合があります。マウスが正しく検出されていないと判断される場合は、マウスの提供者や販売者のサポートに問い合わせてみてください。

マウスが実際に動作するか確認します

マウスを別のコンピューターに接続して動作するか確認します。

もしマウスが光学式かレーザー方式でしたら、電源が供給されている間は、裏面から光が出ているはずです。もし光っていなければ、まず電源が供給されていることを確認してください。もし供給されていて、なおかつ光が出ていないのであれば、恐らくマウスが壊れています。

ワイヤレスマウスの確認

マウスのスイッチが入っていることを確認してください。ワイヤレスマウスの裏には、マウスを完全にオフにするためのスイッチがついていることがあります。そのようなマウスでは、電源がずっとオンのままにならないように、スイッチを切っておくことができます。

Bluetoothのマウスを使っている場合は、マウスとコンピューターのペアリングが正しく行われていることを確認してください。詳細はを参照してください。

ボタンをクリックして、マウスポインターが動くことを確認してください。一部のワイヤレスマウスは節電のためスリープ状態になるので、ボタンをクリックするまで反応しない可能性があります。を参照してください。

マウスのバッテリーが充電されているか確認してください。

レシーバー(ドングル)がコンピューターにしっかりと差し込まれていることを確認してください。

マウスとレシーバーが別々の電波チャンネルで動作可能な場合は、両方とも同じチャンネルに設定されていることを確認してください。

接続を確立するには、マウスかレシーバーまたは両方のボタンを押す必要がある可能性があります。そのような場合は、マウスの使用説明書に詳しく書かれているはずです。

ほとんどのRF(無線)ワイヤレスマウスは、コンピューターと接続すれば自動的に使えるようになります。BluetoothまたはIR(赤外線)マウスを使っている場合は、マウスを動作させるためにもう少し追加の手順が必要かもしれません。その手順は、マウスのメーカーやモデルによります。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents.page0000644000373100047300000000240112467342750024573 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Organize the documents stored locally on your computer or created online. ドキュメント

Documents is a GNOME application that lets you display, organize, and print the documents on your computer or those created remotely using Google Docs or SkyDrive.

表示、ソート、検索
選択、整理、印刷
質問
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/contacts-add-remove.page0000644000373100047300000000372412467342744026445 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lucie Hankey ldhankey@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com ローカルのアドレス帳にある連絡先を追加または削除する 連絡先の追加または削除

連絡先を追加するには:

新規を押します。

新しい連絡先ウィンドウで、連絡先名と必要な情報を入力します。各フィールドの隣のメニューをクリックして、仕事自宅その他を選択します。

連絡先の作成を押します。

連絡先を削除するには:

連絡先リストから連絡先を選択します。

連絡先の右上隅にある編集ボタンを押します。

連絡先の削除を押します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-email.page0000644000373100047300000000131712467342747024460 0ustar langpacklangpack00000000000000 デフォルトのメールアプリ Ubuntuドキュメンテーションチーム GNOMEドキュメンテーションプロジェクト メールとメールソフトウェア usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-airplane.page0000644000373100047300000000320612467342742027011 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションチーム Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless. 無線をオフにする(機内モード)

If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery power, for example). To do this:

To do this, click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless. This will turn off your wireless connection until you switch it back on again.

To turn wireless back on, click the network menu on the menu bar and select Enable Wireless so that it has a checkmark in front of it.

Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off Bluetooth.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-security-tips.page0000644000373100047300000000552712467342756026224 0ustar langpacklangpack00000000000000 General tips to keep in mind when using the internet Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Staying safe on the internet

A possible reason for why you are using Ubuntu is the robust security that Linux based systems are known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely large user base. Linux based systems are also very secure due to their open source nature, which allows experts to modify and enhance the security features included with each distribution.

Despite the measures taken to ensure that your installation of Ubuntu is secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:

Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)

Forwarding malicious emails

Applications with malicious intent (viruses)

Unauthorized remote/local network access

To stay safe online, keep in mind the following tips:

Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know.

If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is compromised by identity thieves or other criminals.

Be careful in providing any application root level permissions, especially ones that you have not used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation.

Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from intrusion.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing-setup.page0000644000373100047300000000635412467342755025602 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set up a printer that is connected to your computer. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Set up a local printer

Your system can recognize many types of printers automatically once they're connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to your computer.

You do not need to select whether you want to install network or local printer now. They are listed in one window.

Make sure the printer is turned on.

Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them.

A message will appear when the system is finished installing the printer. Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup.

If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings.

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

プリンターを開きます。

追加をクリックして、デバイスウィンドウからプリンターを選択します。

Click Forward and wait while it searches for drivers.

You can customize the printer's name, description, and location if you like. When finished, click Apply.

You can now print a test page or click Cancel to skip that step.

If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the make and model screens.

After you install the printer, you may wish to change your default printer.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/a11y-slowkeys.page0000644000373100047300000000541412467342746025237 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com キーを押してから画面に文字が表示されるまでの間に時間差をもうけます。 スローキーを有効にする

キーを押してから画面に文字が表示されるまでの間に時間差をもうけたい場合、スローキーを有効にしてください。これを有効にすると、入力したいキーを少しのあいだ押しつづけなければ、文字が画面に表示されません。キー入力のときに誤って複数のキーを同時に押してしまう場合や、押したいキーを間違わずに押すことが困難な場合に、スローキーの機能を利用してください。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

ユニバーサルアクセスを開き、タイピングタブを選択します。

スローキーをオンにします。

スローキーのオン/オフをすばやく切り替える

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold Shift for eight seconds to enable or disable slow keys.

認識するまでの間隔のスライダーを使って、キー入力が認識されるまでに押しつづける必要のある時間を設定してください。

認識するまでの間隔のスライダーを使って、キー入力が認識されるまでに押しつづける必要のある時間を設定してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-connect.page0000644000373100047300000000663012467342744026655 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションチーム Get on the internet - wirelessly. 無線ネットワークへの接続

If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get access to the internet, view shared files on the network, and so on.

コンピューターに無線のハードウェアスイッチがある場合は、オンになっているか確認してください。

メニューバーにあるネットワークメニューをクリックして、接続したいネットワーク名をクリックします。

If the name of the network isn't in the list, select More Networks to see if the network is further down the list. If you still don't see the network, you may be out of range or the network might be hidden.

If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click Connect.

If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network.

The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network.

If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If there aren't many bars, the connection is weak and might not be very reliable.

If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. See for more help.

A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to the device which provides the internet connection (like a router or modem), but the two connections are actually different, and so will run at different speeds.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-hidden.page0000644000373100047300000000725412467342747025146 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルを非表示にして、ファイルマネージャーで表示できないようにします。 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイルを隠す

ファイルマネージャーでは、ユーザーの判断でファイルを隠したり、表示させたりできます。隠しファイルは、ファイルマネージャーには表示されませんが、依然として存在します。

ファイルを隠すには、そのファイル名を . で始まる名前に変更します。たとえば、example.txt という名前のファイルを隠しファイルにするには、.example.txt という名前に変更してください。

ファイルと同じ方法でフォルダーを隠すことができます。フォルダーの名前の先頭に、. を配置します。

すべての隠しファイルを表示する

If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH. You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden.

To hide these files again, either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH again.

隠しファイルを解除する

To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a . in front of its name. For example, to unhide a file called .example.txt, you should rename it to example.txt.

Once you have renamed the file, you can either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH to hide any other hidden files again.

デフォルトでは、ファイルマネージャーを閉じるまでの間、隠しファイルを表示することができるだけです。この設定を変更してファイルマネージャーで常に隠しファイルを表示するには、 を参照してください。

ほとんどの隠しファイルは、ファイル名が. で始まりますが、その他には、ファイル名が ~ で終わるものもあります。これらは、バックアップファイルです。詳細は、 を参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-default-email.page0000644000373100047300000000356212467342746026105 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com システム設定詳細から、デフォルトで使用するメールクライアントを変更します。 メール作成に使うアプリケーションを変更する

メール送信用のボタンやリンクをクリックすると (たとえばワープロソフト上で)、既定のメールクライアントが起動し、メールを作成できるようになります。しかしながら、複数のメークライアントがインストールされている環境では、期待とは異なるクライアントが起動する場合もあります。既定のメールクライアントを変更することで、この問題を修正できます。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

詳細を開き、ウィンドウの左側に表示されるリストからデフォルトのアプリを選択します。

メールオプションを変更して、デフォルトで使用するメールクライアントを選択します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/backup-restore.page0000644000373100047300000000331712467342754025533 0ustar langpacklangpack00000000000000 バックアップからファイルを取り出します。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org バックアップからリストアする

ファイルを失くしたか削除してしまったが、そのバックアップがある場合は、バックアップから復元できます。

外付けハードドライブ、USBドライブといったデバイス、もしくはネットワーク上の別のコンピューターからバックアップを復元するには、ファイルをコピーして コンピューターに戻すことができます。

Déjà Dup などのバックアップアプリケーションを使ってバックアップを取った場合は、同じアプリケーションを使って復元することが推奨されます。お使いのバックアップツールのヘルプを読みなおしてください。ファイルの復旧方法についての詳細な説明が手に入ります。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-shopping.page0000644000373100047300000000407312467342756025604 0ustar langpacklangpack00000000000000 Online results make the Dash more useful and help fund Ubuntu development. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Why are there shopping links in the Dash?

In addition to helping you find apps or files on your computer, the Dash also shows you related online results for your searches. Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources.

When you purchase music or products from these sources, Canonical receives a small portion of the profits in exchange for directing more business to these stores. Canonical, the company that created and continues to support the Ubuntu project, then uses this money to make Ubuntu better.

オンラインの検索結果をオフにする

If you don't want to receive online search suggestions, you can disable this feature.

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

Open Security & Privacy and select the Search tab.

オンラインの検索結果を含むをオフに切り替えます。

ログアウトしてから再ログインすると変更が反映されます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-constantfan.page0000644000373100047300000000367012467342746026260 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org The laptop fan is always running

If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the time.

If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your computer.

It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-chat-empathy.page0000644000373100047300000000322512467342753025752 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com With Empathy you can chat, call and video call with friends and colleagues on a variety of networks Ubuntuでのインスタントメッセージ

Empathyがあれば、オンラインの人々や、Google Talk、AIM、Windows Liveや他のたくさんのチャットプログラムを使う友人や仲間とチャットできます。マイクやウェブカメラがあれば音声通話やビデオ通話もできます

Empathy is installed by default in Ubuntu. Start Empathy Instant Messaging from the Dash, the Launcher or choose Chat from the Messaging menu.

You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy, etc.) from the Messaging menu.

For help with using Empathy, read the Empathy manual.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/disk-format.page0000644000373100047300000000577212467342751025031 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it. リムーバブルディスクを丸ごと削除する

If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and folders. You can do this by formatting the disk - this deletes all of the files on the disk and leaves it empty.

リムーバブルディスクの初期化

Dashからディスクアプリケーションを開きます。

Open the Disks application from the Activities overview.

ストレージデバイスの一覧から削除したいディスクを選択します。

正しいディスクが選択されていることを確認してください!他のディスクのすべてのファイルが消去されるかもしれません!

In the Volumes section, click Unmount Volume. Then click Format Volume.

In the window that pops up, choose a filesystem Type for the disk.

If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system type will be presented as a label.

ディスクに名前を付け、フォーマットをクリックしてディスクの消去を開始します。

Once the formatting has finished, safely remove the disk. It should now be blank and ready to use again.

Formatting a disk does not securely delete your files

Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as shred.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/backup-why.page0000644000373100047300000000314612467342754024657 0ustar langpacklangpack00000000000000 バックアップについてのなぜ、何を、どこに、どうやって。 バックアップ GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org 重要なファイルのバックアップ

ファイルをバックアップするとは、単純には、そのファイルのコピーを保管用に作成することです。バックアップは、ファイルが消失や破損により使用できなくなった場合に備えて行われます。ファイルが失くなった場合は、元のデータを修復するのにコピーが使用できます。コピーは、元のファイルとは別のデバイスに保存すると良いでしょう。たとえば、USB ドライブや、外付けハードドライブ、CD や DVD、あるいはオフサイトサービスが使用できます。

ファイルをバックアップする最良の方法は、定期的に、オフサイトに保存し、(できれば) 暗号化することです。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/look-resolution.page0000644000373100047300000000640712467342751025752 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change the resolution of the screen and its orientation (rotation). GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com 画面のサイズや向きを変える

You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the screen resolution. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the rotation.

Click the icon on the very right of the menu bar and select System Settings.

ディスプレイ を開きます。

If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. Select a display in the preview area.

お好みの解像度や向きを選択します。

Click Apply. The new settings will be applied for 30 seconds before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy with the new settings, click Keep This Configuration.

When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change its settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click Detect Displays.

解像度

The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion.

You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated.

回転

On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change the display rotation. You can choose the rotation you want for your display from the Rotation drop-down list.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents-view.page0000644000373100047300000000266212467342756025562 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 文書をフルスクリーンで表示する Display documents stored locally or online

When you open Documents, all of your documents, those stored locally as well as online, are displayed as thumbnails.

In order for your Google Docs or SkyDrive documents to appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, as an online account.

文書の中身を表示するには:

Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the Documents window (or full-screen if maximized).

To exit the document, click the back arrow button.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-dash-apps.page0000644000373100047300000000372312467342743025632 0ustar langpacklangpack00000000000000 アプリを実行、インストール、またはアンインストールします。 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com アプリケーションLens

The applications lens is the first lens after the Dash home in the lens bar. The applications lens gives you access to your apps or apps available for install.

You can use SuperA to open the Dash directly at the applications lens.

プレビュー

Right click on a search result to open a preview. The preview shows a short description of the app, a screenshot, its Software Center rating, and what version is available.

For installed apps, you can see when the app was installed and either launch the app or uninstall it. Certain essential apps cannot be uninstalled from the preview.

For apps that haven't been installed, you can install them right from the preview.

フィルター

Click Filter results if you'd like to only see results for a certain type of application. You can also click SourcesLocal Apps to only view installed apps or SourcesSoftware Center to only show apps available for install.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-whydim.page0000644000373100047300000000272412467342752025237 0ustar langpacklangpack00000000000000 When your laptop is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Why does my screen go dim after a while?

When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power. When you start using the computer again, the screen will brighten.

You can stop the screen from dimming itself:

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save power.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing-differentsize.page0000644000373100047300000000361012467342750027266 0ustar langpacklangpack00000000000000 様々な用紙サイズや方向で文書を印刷します。 Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com 印刷時の用紙サイズの変更

もし文書の用紙サイズを変更したいなら(例えば、US レターサイズ PDF を A4 の紙に印刷するとき)、文書の印刷フォーマットを変更してください。

ファイル印刷をクリックします。

ページの設定タブを選択します。

用紙の欄の下のドロップダウンリストから用紙サイズを選んでください。

印刷をクリックすると、文書が印刷されるはずです。

用紙の向きメニューを使って向きを選ぶことができます。

縦方向

横方向

縦方向(逆向き)

横方向(逆向き)

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/a11y-font-size.page0000644000373100047300000000333212467342750025265 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com より大きなフォントを使い、文字を読みやすくします。 画面の文字の大きさを変更する

画面の文字が読み取りにくいときは、フォントサイズを変更できます。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

ユニバーサルアクセスを開き、視覚タブを選択します。

大きな文字オンに切り替えます。

多くのアプリケーションでは、Ctrl+キーを押すといつでもテキストサイズを拡大することができます。テキストサイズを縮小するには、Ctrl-を押してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-hud-intro.page0000644000373100047300000000436012467342743025661 0ustar langpacklangpack00000000000000 HUD を使ってアプリケーションのメニューを検索します。 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com HUDとは何ですか?

The HUD or Heads Up Display is a search-based alternative to traditional menus and was introduced in Ubuntu 12.04 LTS.

Gimp や Inkscape のようないくつかのアプリケーションにはたくさんもメニュー項目があります。もしそのようなアプリケーションを使っているなら、メニューオプションの名前は覚えているがメニューのどこにあるかは覚えていないということもあるでしょう。

Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended menu hierarchies. The HUD also can be more accessible than normal menus as some people are unable to precisely control a mouse pointer.

HUD を使う

To try the HUD:

Alt キーを押すと、HUDが開きます。

入力を始めてください。

When you see a result that you want to run, use the up and down keys to select the result, then press Enter, or click your desired search result.

If you change your mind and want to exit the HUD, tap the Alt again or the Esc. You can also click anywhere outside the HUD to close the HUD.

HUDは検索履歴を保存し、今後の使用時により使いやすくなるように検索結果を調整します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-manual.page0000644000373100047300000000471212467342755024647 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter them yourself. 手動でネットワーク設定をする

If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch.

手動でネットワーク設定をするには:

メニューバーにあるネットワークメニューをクリックして、接続を編集するをクリックします。

Select the network connection that you want to set up manually. For example, if you plug in to the network with a cable, look at the Wired tab.

Click the connection you want to edit to select it, then click Edit.

Go to the IPv4 Settings tab and change the Method to Manual.

Click Add and type the IP address, network mask and default gateway IP address into the corresponding columns of the Addresses list. Press Enter or Tab after typing each address.

These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g., 123.45.6.78).

Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by commas.

Click Save. If you are not connected to the network, click the network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-guest-session.page0000644000373100047300000000517412467342756026527 0ustar langpacklangpack00000000000000 友人や同僚に安全な方法でコンピューターを貸す。 Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com 制限付きのゲストセッションの起動
権限が制限された一時セッション

Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow your computer. The Ubuntu Guest Session feature provides a convenient way, with a high level of security, to lend your computer to someone else. A guest session can be launched either from the login screen or from within a regular session. If you are currently logged in, click the icon at the far right of the menu bar and select Guest Session. This will lock the screen for your own session and start the guest session.

A guest cannot view the home folders of other users, and by default any saved data or changed settings will be removed/reset at logout. It means that each session starts with a fresh environment, unaffected by what previous guests did.

カスタマイズ

The Customize Guest Session online tutorial explains how to customize the appearance and behavior.

Disabling the feature

If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable the Guest Session feature. To do so, press CtrlAltT to open a terminal window, and then run this command (it's one long command, even if it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):

sudo sh -c 'printf "[SeatDefaults]\nallow-guest=false\n" >/usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf'

The command creates a small configuration file. To re-enable Guest Session, simply remove that file:

sudo rm /usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/clock-timezone.page0000644000373100047300000000430312467342752025522 0ustar langpacklangpack00000000000000 他の都市の時刻を見るためにタイムゾーンを追加します。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 他のタイムゾーンを表示する

もし世界中の異なる都市の時間を知りたいなら、時計メニューにタイムゾーンを追加することができます。追加した都市は時計をクリックしたときにカレンダーの下に表示されます。

時計をクリックして、日付と時刻の設定を選択します。

時計タブに切り替えて、他の場所の時刻を表示を選択します。

場所の選択をクリックします。

+をクリックして場所を追加します。

追加したい都市の名前を、場所の欄に入力します。そのまま少し待つと、ドロップダウンリストに候補となる都市の一覧が表示されます。

追加したい都市を選択します。すると、その都市における現在時刻が自動的に追加されます。

-をクリックして一覧から都市を削除します。

また、場所ウィンドウ内で都市名をドラッグアンドドロップすることで、時計メニューに表示される都市の並び順を変更することができます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-disc-write.page0000644000373100047300000001052612467342745025757 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com CD/DVD クリエーターを使って、ファイルやドキュメントを空の CD や DVD に書き込みます。 CD や DVD にファイルを書き込む

CD/DVD クリエーターを使って空のディスクにファイルを書き込むことができます。CD/DVD の書き込み可能なドライブにディスクを配置すると、CD/DVD を作成するオプションがファイルマネージャーに現れます。ファイルマネージャーでは、他のコンピューターにファイルを転送したり、空のディスクにファイルを書き込んでバックアップを取ったりすることができます。CD や DVD にファイルを書き込む方法は次のとおりです。

CD/DVD の書き込み可能なドライブに空のディスクをセットします。

In the Blank CD/DVD-R Disc window that appears, select CD/DVD Creator and click OK. The CD/DVD Creator folder window will open.

(ファイルマネージャーのデバイスの下の空の CD/DVD-R ディスクをクリックしてもかまいません。)

ディスクの名前欄に、ディスクの名前を入力します。

ウィンドウに対象のファイルをドラッグするかコピーします。

ディスクに書き込むをクリックします。

書き込み先のディスクの選択欄で、空のディスクを選択します。

(代わりに、イメージファイルを選択することもできます。これを選ぶと、ファイルをディスクイメージに書き込み、お使いのコンピューターに保存されます。その後、そのディスクイメージを空のディスクに書き込むことができます。)

プロパティをクリックすると、書き込み速度、一時ファイルの場所、およびその他のオプションの調整ができます。デフォルトのままでも十分です。

書き込むボタンをクリックすると、書き込みが始まります。

複数のディスクの書き込みを選択した場合は、追加のディスクをセットするよう促されます。

ディスクの作成が完了すれば、自動的にディスクが取り出されます。別のコピーを作成する を選択するか、あるいは閉じるを選んで終了します。

For more advanced CD/DVD burning projects, try Brasero.

Braseroを使う際に困ったことがあれば、ユーザーガイドを読んで下さい。

ディスクの書き込みがうまくできなかった場合

ときにデータの書き込みが正常にできない場合があります。コンピューターにそのディスクをセットしてもファイルを見ることはできません。

この場合、書き込みをもう一度実行してみてください。ただし書き込み速度はより低速 (たとえば、48x よりも 12x) にします。低速なほど、より信頼性も高くなります。速度の選択は、CD/DVD クリエーターウィンドウのプロパティから可能です。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/disk-check.page0000644000373100047300000000633412467342752024612 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com 正常であることを確かめるために、ハードディスクの問題を調べます。 ハードディスクの問題をチェックする
ハードディスクの確認

Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about to fail, helping you avoid loss of important data.

SMARTは自動的に実行されますが、ディスクアプリケーションを実行する事でディスクの健康状態を確認することもできます。

ディスクアプリケーションを使ってディスクの健康状態をチェックする

Dashからディスクアプリケーションを開きます。

Open the Disks application from the Activities overview.

Select the disk you want to check from the Storage Devices list. Information and status of the disk will appear under Drive.

SMART Status should say "Disk is healthy".

Click the SMART Data button to view more drive information, or to run a self-test.

What if the disk isn't healthy?

Even if the SMART Status indicates that the disk isn't healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be prepared with a backup to prevent data loss.

If the status says "Pre-fail", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check the disk status periodically to see if it gets worse.

If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or repair.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless.page0000644000373100047300000000172712467342760025226 0ustar langpacklangpack00000000000000 Connect to wifi, Hidden networks, Edit connection settings, Disconnecting… Ubuntuドキュメンテーションチーム 無線ネットワーク usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/session-screenlocks.page0000644000373100047300000000357512467342757026612 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change how long to wait before locking the screen in the Brightness & Lock settings. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 画面をロックするのが早すぎる

If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly.

To wait a longer period before the screen is automatically locked:

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

画面の明るさとロックをクリックします。

画面ロックまでの時間ドロップダウンリストの値を変更します。

自動的に画面をロックされたくない場合は、ロックするをオフにしてください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-delete.page0000644000373100047300000000723612467342760025150 0ustar langpacklangpack00000000000000 必要なくなったファイルやフォルダーを削除します。 Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイルとフォルダーの削除

ファイルやフォルダーが必要でなくなった場合、削除するとよいでしょう。削除したアイテムは、ゴミ箱フォルダーに移動します。ゴミ箱を空にするまでアイテムは残ったままになります。ゴミ箱フォルダーのアイテムは、それがまた必要になった場合や、誤って削除してしまった場合に、元に戻すことができます。

ファイルをゴミ箱へ移すには:

ゴミ箱に移動するアイテムを1回クリックして選択します。

Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to the Trash in the sidebar.

ファイルを完全に削除し、コンピューターのディスクスペースを解放するには、ゴミ箱を空にします。ゴミ箱を空にするには、サイドバーのゴミ箱を右クリックし、ゴミ箱を空にするを選んでください。

ファイルを完全に削除する

ゴミ箱へ移さずに、直接ファイルを完全に削除することができます。

ファイルを完全に削除するには:

削除するファイルを選択します。

キーボードでShiftキーを押したまま、Deleteキーを押します。

この操作は元に戻すことができないため、そのファイルやフォルダーを削除してもよいかどうかを確認するメッセージが表示されます。

If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with sensitive data), you can add a Delete entry to the right-click menu for files and folders. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Behavior tab. Select Include a Delete command that bypasses Trash.

リムーバブルデバイスで削除したファイルは、Windows や Mac OS など他のオペレーティングシステムでは見えることがあります。そうしたファイルは、まだそこに残っており、コンピューターにデバイスを挿し直せばまた使用できます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/contacts-search.page0000644000373100047300000000360612467342761025665 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 連絡先を検索します。 連絡先を検索する

2つのうち1つの方法でオンラインの連絡先を検索することができます:

In the Activities overview, start typing the name of the contact.

Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications.

Press Enter to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to select if they are not at the top.

連絡先の中から検索するには:

検索フィールド内をクリックします。

Start typing the name of the contact.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-find.page0000644000373100047300000000432112467342757026143 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless networks nearby, or you might be out of range. I can't see my wireless network in the list

There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of networks which appears when you click the network icon on the menu bar.

If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it may not be working properly. Make sure it is turned on.

近隣に多くの無線ネットワークがある場合、探しているネットワークが一覧の最初のページ上に無いかもしれません。この場合、一覧の下にある右向きの矢印を探して、ワイヤレスネットワークの残りを表示するためにその上のマウスを重ねてください。

You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if the network appears in the list after a while.

The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list.

The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/clock-more-info.page0000644000373100047300000000450412467342761025566 0ustar langpacklangpack00000000000000 日付や曜日のような追加情報を表示するかどうかを選択します。 Ubuntuドキュメンテーションプロジェクト ubuntu-doc@lists.ubuntu.com 時計に表示される情報を変更する

デフォルトで、Ubuntuでは時計に時刻だけ表示しています。ここで設定することで、時計により詳しい情報を表示できます。

Click on the clock and select Date & Time Settings. Switch to the Clock tab. Select the time and date options you want to display.

メニューバーに時計を表示のチェックを外すことで完全に時計を消すこともできます。

もしあとで気が変わったなら、メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックし、その下にある システム設定を選択して、システムのセクションにある時刻と日付の設定から、時計の表示を元に戻すこともできます。

日付の形式の変更

各々の地域でより標準的な書式に沿うように、時計の日付表示形式を変更することもできます。

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

ユーザー向けにある言語サポートをクリックしてください。

地域フォーマットタブに切り替えます。

ドロップダウンリストにある望ましい場所を選択します。

この変更を有効にするにはログアウトして再ログインする必要があります。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/wacom-left-handed.page0000644000373100047300000000246112467342742026060 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation. Use the tablet left-handed

Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

ワコムタブレットを開きます。

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

Switch Left-Handed Orientation to ON.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/display-dual-monitors-desktop.page0000644000373100047300000000430512467342746030513 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 2013 Set up dual monitors on your desktop computer. 外部モニターの接続

To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:

メニューバーにあるあなたの名前をクリックし、システム設定を選択してください。

ディスプレイ を開きます。

Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it ON/OFF.

The monitor with the menu bar is the main monitor. To change which monitor is "main", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the "main" monitor.

To change the "position" of a monitor, click on it and drag it to the desired position.

If you would like both monitors to display the same content, check the Mirror displays box.

When you are happy with your settings, click Apply and then click Keep This Configuration.

To close the Displays click on the x in the top corner.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/bluetooth-visibility.page0000644000373100047300000000337612467342751027001 0ustar langpacklangpack00000000000000 他のデバイスがこのコンピューターを認識できるようにするかどうかです。 Shaun McCance shaunm@gnome.org Bluetoothの可視状態とは何ですか?

Bluetoothの可視状態は単純に他のデバイスがBluetoothデバイスを検索したときにあなたのコンピューターを発見できるかどうかを指します。Bluetoothの可視状態がオンになっていた場合、あなたのコンピューターは範囲内のすべての他のデバイスに対して公開され、コンピューターへの接続を試みることを許可します。

他のデバイスを検索するためにあなたのコンピューターを可視にする必要はありませんが、それらのデバイスを発見するには、それらのデバイスがあなたのコンピューターにとって可視である必要があります。

After you have connected to a device, neither your computer nor the device needs to be visible to communicate with each other.

Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from another device, you should leave visibility off.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/mouse-wakeup.page0000644000373100047300000000240412467342760025220 0ustar langpacklangpack00000000000000 If you have to wiggle or click the mouse before it responds. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Mouse reacts with delay before it starts working

Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "wake up" before they start working. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the mouse.

Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See for details.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-introduction.page0000644000373100047300000000556012467342757026501 0ustar langpacklangpack00000000000000 Unityデスクトップの見た目の紹介 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Ubuntuへようこそ

Ubuntuは、コンピューターの使い方を再考させるUnityを特徴としています。Unityは、気が散ることを最小限にし、作業に余裕を与えて、物事が成し遂げられるようデザインされています。

このガイドはUnityならびにUbuntuデスクトップを使う上での質問に答えるようデザインされています。まずはUnityの注目機能の一部と、Unityの使い方について見ていきます。

Unity入門

Unity デスクトップ

Launcher

Launcher

Launcher はデスクトップにログインしたときに自動的に表示され、よく使うアプリケーションに素早くアクセスできるようにします。

Launcherについてより詳しく

Dash

Ubuntuボタンは画面の左上端の近くにあり、常にLauncherの一番上の項目です。Ubuntuボタンをクリックすると、Unityはデスクトップの追加機能であるDashを提供します。

Unity Dash

Dashは、アプリ/ファイル/音楽/その他を簡単に検索/開く/使用することができるようデザインされています。例えば、検索バーで"document"と入力すると、Dashはドキュメントを書いたり編集できるアプリケーションを表示します。また、最近あなたが作業を行った関連フォルダやドキュメントも表示します。

Dashについてより詳しく

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-canshareprofiles.page0000644000373100047300000000373212467342742027247 0ustar langpacklangpack00000000000000 ハードウェアは経年変化するので、カラープロファイルを共有するのは良い考えではありません。 Richard Hughes richard@hughsie.com カラープロファイルを共有することはできますか?

Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours.

つまり、もし誰かとプロファイルを共有した場合、そのディスプレイを最適に近い状態にキャリブレーションすることはできるでしょうが、ベストな状態とは違った状態にキャリブレートされてしまうでしょう。

Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense.

ベンダーのウェブサイトからダウンロードしたものか、自分以外によって作成されたプロファイルの場合は、再配布条件を注意して確認する必要があります。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/session-language.page0000644000373100047300000000737512467342756026063 0ustar langpacklangpack00000000000000 ユーザーインターフェースやヘルプを別の言語を切り替えます。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntuドキュメンテーションチーム 使用する言語を変更する

You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs installed on your computer.

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

言語サポートをクリックします。

言語タブから希望する言語を選択します。その言語をリストの最上部にドラックします。

You have to log out and back in for language changes to take effect. Click the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log out.

いくつかの翻訳は不完全かもしれませんし、いくつかのアプリケーションはすべての言語をポートしていないかもしれません。

ホームフォルダーには、アプリケーションが使用する、音楽や画像、ドキュメントなどの特別なフォルダーがあります。これらのフォルダーは、お使いの言語に合わせて標準的な名称を使用しています。ログインし直したときに、これらのフォルダーの名前を、選択した言語の標準的な名称に変更するかどうか尋ねられます。新しい言語を以後継続して使用する場合は、フォルダー名を更新すると良いでしょう。

システムの言語を変更する

言語を変更する場合、ログインし直したあと、あなたのアカウントにだけ適用されます。システムの言語、つまりログイン画面などで使用する言語を変更することもできます。

先に説明した手順で、言語を変更します。

Click Apply System-Wide.

管理者権限が必要になります。あなたのパスワードか、要求された管理者アカウントのパスワードを入力します。

You can find more detailed guidance on languages and regional formats in Language Support Help.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/user-goodpassword.page0000644000373100047300000001146212467342743026272 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com もっと長く複雑なパスワードを使用してください。 安全なパスワードを選択する

パスワードは、記憶するのが充分に容易でありながら、(コンピュータープログラムも含め)他人が推測するのは困難なものにしましょう。

良いパスワードを選択すれば、お使いのコンピューターをより安全に保つことができます。もし、あなたのパスワードが容易に推測できるものであれば、第三者がパスワードを解析し、あなたの個人情報へのアクセス権を取得する恐れがあります。

コンピューターを使って、あなたのパスワードの推測が系統的に試みられることもあります。人間には推測が困難なパスワードであってもコンピュータープログラムなら、いとも簡単に解析できる場合があるためです。良いパスワードを選択するためのポイントを説明します。

Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols, and spaces in the password. This makes it more difficult to guess. There are more symbols to choose from, so more possible passwords would have to be checked by someone when trying to guess yours.

A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song, or an album. For example, "Flatland: A Romance of Many Dimensions" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd.

パスワードは可能なかぎり長くします。使用する文字が多くなるほど、人やコンピューターがパスワードを推測するのにかかる時間が長くなります。

言語を問わず、一般的な辞書に載っている語句は使用しないでください。パスワードクラッカーは、最初にこれらを試します。もっともよく使われているパスワードは「password」です。このようなパスワードは、すぐに特定されてしまいます!

Do not use any personal information, such as a date, license plate number, or any family member's name.

あらゆる名詞は使用しないでください。

Choose a password that can be typed quickly, to reduce the chance of someone being able to make out what you have typed if they happen to be watching you.

Never write your passwords down anywhere. They can be found!

同じパスワードを使いまわしてはいけません。

異なるアカウントには、別のパスワードを使用します。

もし、あなたのすべてのアカウントに同じパスワードを使うと、それを推測した誰もが、あなたのアカウントすべてに即座にアクセスできてしまいます。

It can be difficult to remember lots of passwords. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email).

定期的にパスワードを変更してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-launcher-menu.page0000644000373100047300000000326212467342760026512 0ustar langpacklangpack00000000000000 Stephen M. Webb stephen@ubuntu.com Launcherアイコンで右クリックすると、アクションのメニューが表示されます。 Launcherアイコンメニュー

Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The actions available depend on whether the icon is locked to the launcher or not, if the icons is for an application whether it's running or not, and on the specific icon itself. Available actions can include the following.

launching the application or opening the document, folder, or device

unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see )

locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see )

quitting the application if it's running

switching between application instances or windows if there is more than one instance or window

application-specific shortcuts such as open a new document or window

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/nautilus-display.page0000644000373100047300000000500012467342747026105 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルマネージャーで使用されるアイコンの見出しを設定します。 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com ファイルマネージャーの表示設定

You can control how the file manager displays captions under icons. Click Edit in the menu bar, pick Preferences and select the Display tab.

アイコンの見出し

File manager icons with captions

アイコン表示では、ファイルやフォルダーの追加情報を選択して、各アイコンの下の見出しに表示できます。ファイルの所有者や更新日時についてたびたび参照する必要がある場合などに、この機能は役立ちます。

You can zoom in a folder by clicking the View Zoom In or press Ctrl+. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes.

If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. Click ViewReload or press CtrlR.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/nautilus-prefs.page0000644000373100047300000000120512467342743025556 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org ファイルマネージャーの設定 usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/bluetooth-send-file.page0000644000373100047300000001346412467342742026457 0ustar langpacklangpack00000000000000 電話などのBluetoothデバイスにファイルを共有する Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bluetoothデバイスにファイルを送信する

携帯電話や他のコンピューターといった接続済みのBluetoothデバイスにファイルを送信することができます。デバイスの種類によってはファイルや特定の種類のファイルの移動を許可していないものもあります。ファイルの送信には、メニューバーのBluetoothアイコンを使う方法、Bluetooth設定ウィンドウから行う方法、ファイルマネージャーから直接行う方法の3つがあります。

携帯電話や他のコンピュータなどの、接続されたBluetoothデバイスにファイルを送信できます。デバイスのいくつかのタイプは、すべての、あるいは特定のファイルの転送を許可しません。あなたは上部のバーのBluetoothアイコン、あるいはBluetooth設定ウィンドウからファイルを送信できます。

ファイルマネージャーから直接ファイルを送信するにはを参照してください。

始める前に、コンピュータでBluetoothデバイスが有効になっていることを確認してください。が参照してください。

Bluetoothアイコンを使ってファイルを送信する

メニューバーのBluetoothアイコンをクリックして、 デバイスにファイルを送信する を選択します。

トップバーのBluetoothのアイコンをクリックし、デバイスにファイルを送信をクリックしてください。

送信したいファイルを選び選択をクリックします。

フォルダーにある複数のファイルを送信するには、Ctrlを押しながら各ファイルを選択してください。

ファイルを送信したいデバイスを選択して送信をクリックします。

デバイスのリストは接続済みのデバイスと範囲内で可視状態のデバイスの両方を表示します。選択したデバイスにまだ接続していない場合、送信をクリックした後でそのデバイスとペアリングされます。これは他のデバイス側の確認を必要とするでしょう。

たくさんのデバイスがあるなら、デバイスの種類というドロップダウンリストで特定の種類のデバイスだけをリスト上に表示することができます。

たいていの場合、受信するデバイスの所有者はファイルを受け入れるためにボタンを押す必要があります。いったん、所有者が受け入れまたは拒否すると、ファイル移動の結果が画面に表示されます。

Bluetoothの設定からファイルを送信する

メニューバーのBluetoothアイコンをクリックして、 Bluetoothの設定を選択します。

トップバーのBluetoothアイコンをクリックして、Bluetoothの設定を選択します。

左側のリストからファイルを送信するデバイスを選択してください。このリストには既に接続されているデバイスのみが表示されます。 を参照してください。

右側のデバイスの情報のファイルの送信をクリックしてください。

送信したいファイルを選び選択をクリックします。

フォルダーにある複数のファイルを送信するには、Ctrlを押しながら各ファイルを選択してください。

たいていの場合、受信するデバイスの所有者はファイルを受け入れるためにボタンを押す必要があります。いったん、所有者が受け入れまたは拒否すると、ファイル移動の結果が画面に表示されます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/contacts-link-unlink.page0000644000373100047300000000607412467342742026654 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 複数のソースからの連絡先のための情報を組み合わせます。 連絡先のリンクとリンクの解除 usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/wacom-multi-monitor.page0000644000373100047300000000265512467342757026537 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Map the Wacom tablet to a specific monitor. モニターを選択する

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

ワコムタブレットを開きます。

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

Click Map to Monitor…

Check Map to single monitor.

Next to Output, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet.

Only the monitors that are configured will be selectable.

閉じるをクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/keyboard-cursor-blink.page0000644000373100047300000000350412467342746027014 0ustar langpacklangpack00000000000000 挿入位置の点滅や、点滅速度の設定を行います。 Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com キーボードカーソルを点滅させる

テキストフィールドにあるキーボードカーソルが見づらいときは、カーソルを点滅させて見つけやすくできます。

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、システム設定を選択してください。

ハードウェアにあるキーボードをクリックしてください。

テキストフィールドでカーソルを点滅させるを選択してください。

速度スライダーをカーソルの点滅の速度の調節に使ってください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing-paperjam.page0000644000373100047300000000245212467342751026230 0ustar langpacklangpack00000000000000 How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com 紙詰まりをきれいにする

Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed.

The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism.

Once the jam has been cleared you may need to press the printer's Resume button to start printing again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the print job again.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/hardware-cardreader.page0000644000373100047300000000665412467342745026503 0ustar langpacklangpack00000000000000 メディアカードリーダーの問題を解決する GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org メディアカードリーダーの問題

多くのコンピューターには、SD (セキュアデジタル)カードやMMC (マルチメディアカード)、スマートメディア、メモリースティック、コンパクトフラッシュその他のストレージメディアカード用のリーダーが搭載されています。これらのカードは自動的に認識され、マウントされるはずです。うまく行かない場合は、問題の解決のために以下のような方法があります:

Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against something solid, do not force it.)

Open Files by using the Dash. Does the inserted card appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or click View Sidebar Show Sidebar.)

カードがサイドバーに表示されていない場合は、移動コンピューターをクリックしてください。カードリーダーが正しく設定されていれば、カードリーダーはカードがない状態ではドライブとして表示され、カードがマウントされた状態ではカード自身として表示されます。(下図を参照してください)

カードリーダーだけが表示されてカードが表示されない場合は、おそらく問題はカード自身にあります。別なカードで試すか、可能であればそのカードを別のリーダーで確認してください。

コンピューターフォルダーにカードもドライブも表示されない場合は、そのカードリーダーはドライバーの問題でLinuxで使えない可能性があります。カードリーダーが内蔵型(外付けではなく、コンピューター本体に内蔵されている)なら、その可能性は高くなります。一番良い解決方法は、お使いのデバイス(カメラや携帯電話、その他)をコンピュータのUSBポートに直接接続することです。また、USB接続の外付けカードリーダーを使うこともできます。こちらは内蔵型と比べ、Linuxでのサポートがはるかに良好です。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-dash-video.page0000644000373100047300000000262012467342747025774 0ustar langpacklangpack00000000000000 このコンピューターまたはインターネットの動画を検索、再生します。 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com ビデオLens

The video lens is the third lens after the Dash home on the lens bar and is represented by a film strip. The video lens gives you access to your videos or videos available online.

You can even buy or rent videos from the Dash.

You can use SuperV to open the Dash directly at the video lens.

プレビュー

Right click on a search result to open a preview with more information about the video.

フィルター

Click Filter results to filter by video source.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/wacom-mode.page0000644000373100047300000000337712467342744024642 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Switch the tablet between tablet mode and mouse mode. Set the Wacom tablet's tracking mode

Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen.

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

ワコムタブレットを開きます。

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or Touchpad (relative).

In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet.

In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with less hand movement.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/prefs-language.page0000644000373100047300000000230612467342760025477 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntuドキュメンテーションチーム Install languages, change language, region and formats, input sources… 地域と言語
言語サポート
テキスト入力
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000001445012467342755027547 0ustar langpacklangpack00000000000000 キーボードでデスクトップを使いこなします。 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 便利なキーボードショートカット

このページでは、デスクトップやアプリケーションをより効率的に使う上で役に立つキーボードショートカットの概要を説明します。マウスやポインティングデバイスの使用が困難である場合は、キーボードだけを使った操作法の詳細について を参照してください。

デスクトップを使いこなす

AltF4

現在のウィンドウを閉じる。

AltF2

コマンドウィンドウをポップアップします (コマンドをさっと実行するのに使います)。

AltTab

すばやくウィンドウを切り替えます。Shiftを押しながらの場合は、切り替え順序が逆転します。

Alt`

同一のアプリケーション内で、あるいはAltTabの後に選択したアプリケーション内で、ウィンドウを切り替えます。

このショートカットでは、US キーボードの ` を使って説明しています。US キーボードでは ` キーは Tab の上段に配置されています。他のすべてのキーボードにおいて、このショートカットは、AltTab の上のキーを組み合わせたものを意味しています。

SuperS

ワークスペーススイッチャーを有効にします。すべてのワークスペースを縮小表示します。

SuperW

「Expo」モードを起動します。現在のワークスペースのすべてのウィンドウを表示します。

CtrlAlt矢印キー

ワークスペースを切り替えます。

CtrlAltShift矢印キー

現在のウィンドウを他のワークスペースに移動します。

CtrlAltDelete

ログアウトします。

CtrlSuperD

すべてのウィンドウを隠しデクストップを表示します。もう一度押すとウィンドウを元に戻します。

CtrlAltL

画面をロックします。

共通の編集用ショートカット

CtrlA

すべてのテキスト、あるいはリストの全項目を選択します。

CtrlX

選択したテキストあるいは項目を切り取って (削除して)、クリップボードに保存します。

CtrlC

選択したテキストあるいは項目をクリップボードにコピーします。

CtrlV

クリップボードの内容を貼り付けます。

CtrlZ

最後の操作を取り消します。

画面のキャプチャー

Print Screen

スクリーンショットを撮ります。

AltPrint Screen

ウィンドウのスクリーンショットを撮ります。

ShiftPrint Screen

選択領域のスクリーンショットを撮ります。 マウスポインターが十字型に変わります。クリック・アンド・ドラッグで領域を選択します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/bluetooth-connect-device.page0000644000373100047300000001057512467342751027477 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetoothデバイスのペアリング Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com コンピューターとBluetoothデバイスを接続する

Bluetoothデバイスを使いはじめるまえに、コンピュータとデバイスを接続しなければなりません。この作業は、Bluetoothデバイスのペアリングと呼ばれることもあります。

始める前に、コンピュータでBluetoothデバイスが有効になっていることを確認してください。が参照してください。

メニューバーのBluetoothアイコンをクリックして、 新しいデバイスの設定 を選択します。

トップバーのBluetoothアイコンをクリックして、 新規デバイスの設定 を選択します。

他のBluetooth機器を発見可能または可視の状態にし、PCから10メートル(約33フィート)以内に置いて下さい。続行をクリックするとPCがBluetooth機器を検索し始めます。

リストに表示される機器が多すぎる場合、デバイスタイプドロップダウンリストを使用することにより表示するデバイスのタイプを絞ることができます。

PINオプションをクリックし、他のデバイスに配布されるPINを設定します。

自動PIN設定は6桁の数字を利用します。マウスやヘッドセットのようなキー入力や画面がないデバイスは、0000のような特定のPINが要求されるか、PINがないかもしれません。デバイスのマニュアルで正しい設定を確認しましょう。

デバイスに割り当てるPIN設定を選択し、閉じるをクリックします。

続行をクリックすることにより継続します。プリセットPINを選択しない場合、PINが画面に表示されます。

必要に応じて、デバイスのPINを確認します。デバイスにはPCの画面に表示されたPINが表示されるか、またはPIN入力画面が表示されます。デバイスのPINを確認し、一致をクリックします。

多くのデバイスでは、入力を20秒以内に行わなければ接続が完了しません。時間切れになった場合は、デバイスリストからやり直してください。

接続が成功するとメッセージが表示されます。閉じるをクリックしてください。

あとで必要に応じて、Bluetoothの接続を削除することができます。

共有ファイルへのアクセスを制御するには、Bluetooth共有を参照してください。を参照さんしょうしてください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/music-player-ipodtransfer.page0000644000373100047300000000411312467342753027707 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward. Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it

When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the Files application in the Launcher). You must copy songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs that music player applications know how to get to but the file manager does not.

You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that all of the songs have been copied across properly.

A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/a11y-contrast.page0000644000373100047300000000327412467342747025217 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 画面上のウィンドウやボタンのあざやかさを強めて (または弱めて) 見やすくします。 コントラストを調節する

ウィンドウやボタンは、コントラストを調節することで、より見やすくなります。これは、画面全体の明るさを変えることではありません。ユーザーインターフェースの一部分だけを変更します。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

ユニバーサルアクセスを開き、視覚タブを選択します。

ハイコントラストオンに切り替えます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/addremove-sources.page0000644000373100047300000001056312467342761026233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム Ubuntuがインストールやアップグレードに使用するソフトウェアソースを拡張するため、他のリポジトリを追加します。 ソフトウェアリポジトリーの追加

ソフトウェアはUbuntuのデフォルトのソフトウェアリポジトリーから入手するのと同じようにサードパーティーのソースからも入手できます。ソフトウェアをサードパーティーのソフトウェアリポジトリーからインストールしたいならそのリポジトリーをUbuntuの有効なリポジトリーの一覧に加えなくてはなりません。

信頼できるソフトウェアソースのリポジトリのみ追加をするようにしてください。

サードパーティのソフトウェアリポジトリは、Ubuntuのメンバーによるセキュリティや信頼性のチェックがされておらず、コンピューターに悪影響を与えるソフトウェアが含まれている可能性があります。

他のリポジトリーからのインストール

LauncherにあるUbuntuソフトウェアセンターのアイコンをクリックするか、Dashの検索バーからUbuntuソフトウェアセンターを検索します。

ソフトウェアセンターを起動して、編集 ソフトウェアソースをクリックします。

パスワードを入力するよう尋ねられます。パスワードの入力が終わったら、他のソフトウェアタブに切り替えます。

追加をクリックし、 リポジトリのAPTラインを入力します。APTラインはリポジトリのウェブサイトから入手でき、以下のような形式になっているはずです。

deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ trusty main

ソースを追加をクリックしたら、ソフトウェアソースのウィンドウを閉じます。Ubuntuソフトウェアセンターは新しいアップデートのためソフトウェアのソースを確認します。

Canonical パートナーリポジトリーの有効化

Canonicalパートナーリポジトリは、無料ですがクローズドソースであるプロプライエタリなアプリケーションを提供します。それらには SkypeAdobe ReaderAdobe Flash Pluginのようなソフトウェアが含まれます。このリポジトリのソフトウェアは、Ubuntuソフトウェアセンターの検索結果にも現れますが、このリポジトリを有効にしない限りインストールできません。

このリポジトリを有効にするには、上記と同様にソフトウェアソース他のソフトウェアタブを開いてください。リストの中にCanonical のパートナーがある場合は、それをチェックしてソフトウェアソースのウィンドウを閉じてください。ない場合は、追加をクリックして下記を入力してください:

deb http://archive.canonical.com/ubuntu trusty partner

ソースを追加をクリックし、ソフトウェアソースのウィンドウを閉じてください。Ubuntu ソフトウェアセンターがリポジトリの情報をダウンロードするので少し待ってください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/more-help.page0000644000373100047300000000152012467342754024467 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com このガイドを使う際のヒント、このガイドを改善するのを手伝う… もっと詳しく

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-fixed-ip-address.page0000644000373100047300000000461412467342757026525 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer. Create a connection with a fixed IP address

Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, if it is a file server).

To give your computer a fixed (static) IP address:

メニューバーにあるネットワークメニューをクリックして、接続を編集するを選択します。

Select the Wired connection on the Wired tab or your WiFi network on the Wireless tab and click Edit.

Click on the IPv4 Settings tab and change the Method to Manual.

If no connection information is listed in the Addresses list, or if you want to set up a new connection, click Add.

Enter the IP Address, Netmask, and Gateway information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which IP addresses and netmasks are valid for a given network.

If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS servers box. This is the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS servers.

Click Save. The network connection should now have a fixed IP address.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/user-admin-change.page0000644000373100047300000000422412467342746026073 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can change which users are allowed to make changes to the system by giving them administrative privileges. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Change who has administrative privileges

Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You can change which users have admin privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes.

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

ユーザーアカウントを開きます。

Click Unlock and enter your password to unlock the account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges yourself.)

Select the user whose privileges you want to change.

Click the label Standard next to Account type and select Administrator.

Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when they next log in.

The first user account on the system has admin privileges. This is the user account that was created when you first installed the system.

It is unwise to have too many users with Administrator privileges on one system.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-chat-social.page0000644000373100047300000000360312467342751025553 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム Post to Twitter, Facebook and other social networking sites directly from your desktop Social networking from the desktop

With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your desktop. Ubuntu uses the Friends scope to allow you to organize your social networking sites in one place, and to post updates from the Me Menu without opening any website.

ソーシャルネットワークアカウントを設定するには:

Open the System menu on the right hand side of the menu bar and select "System Settings...".

オンラインアカウントを選択する

Choose the social networking site you want to set up and click Add Account...

Click Authorize and insert your account settings for that site, and follow the instructions

You can now view your social networking messages from the Messaging menu on the right hand side of the menu bar, in the Broadcast section. Click on any of the items in that section to open Friends scope and to read or post messages to your social network.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-batteryslow.page0000644000373100047300000000204712467342745026315 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some laptops intentionally slow down when they are running on battery. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Why is my laptop slow when it is on battery?

Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last longer.

This feature is called CPU frequency scaling.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents-previews.page0000644000373100047300000000261212467342744026444 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 You can only preview files stored locally. Why don't some files have previews?

When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored locally. Those stored on a remote server like Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) preview thumbnails.

If you download a Google Docs or SkyDrive document to local storage, a thumbnail will be generated.

The local copy of a document downloaded from Google Docs or SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, it is better not to download it.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/accounts-which-application.page0000644000373100047300000000705512467342755030031 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012-2013 Michael Hill mdhillca@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Greg Beam ki7mt@yahoo.com アプリケーションは、オンラインアカウントで作成したアカウントや、アプリケーション側が開発したサービスにアクセスできます。 どのアプリケーションがオンラインアカウントを利用できますか?

オンラインアカウントは他のアプリケーションから使用でき、アプリケーションの設定が自動的に行われます。

Google アカウントの場合

Evolutionはメールクライアントです。メールアカウントがEvolutionに自動的に追加されると、メールを取得したり、連絡先にアクセスしたり、Google カレンダーの予定を表示できるようになります。

Empathyはインスタントメッセンジャーです。オンラインアカウントを追加すると、友人たちと連絡を取ることができるようになります。

連絡先から、連絡先の参照や編集ができるようになります。

ドキュメントから、オンラインドキュメントにアクセスしたり表示できるようになります。

Windows Live、Facebook、Twitter アカウントの場合

Empathyがアカウントを使用し、オンラインへの接続や、相手先や友達、フォロワーとのコミュニケーションができるようになります。

SkyDrive アカウントの場合

DocumentsではMicrosoft SkyDrive上のオンラインドキュメントにアクセスし参照することができます。

Exchange アカウントの場合

Exchange アカウントを作成すると、Evolutionはそのアカウントからメールを取得します。

ownCloud アカウントの場合

ownClowdアカウントを設定すると、Evolutionは連絡先やカレンダーの予定にアクセスしたり編集できるようになります。

Files and other applications will be able to list and access your online files stored in the ownCloud installation.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/index.page0000644000373100047300000000363312467342746023716 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu デスクトップガイド Ubuntu デスクトップガイド <media type="image" mime="image/png" width="16" height="16" src="figures/ubuntu-logo.png">ヘルプ</media>Ubuntu デスクトップガイド <media type="image" src="figures/ubuntu-logo.png">Ubuntu Logo</media> Ubuntu デスクトップガイド usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing.page0000644000373100047300000000267712467342745024447 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Local setup, order and collate, two-sided and multi-page… 印刷
セットアップ プリンターのセットアップ
サイズとレイアウト 用紙サイズやレイアウトの変更
Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong… プリンターの問題
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/addremove-remove.page0000644000373100047300000000415112467342744026042 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム すでに使われていないソフトウェアを削除します。 アプリケーションの削除

Ubuntuソフトウェアセンターはもう使わなくなったソフトウェアを削除するのに役立ちます。

LauncherにあるUbuntuソフトウェアセンターのアイコンをクリックするか、DashSoftware Centerと入力して検索します。

ソフトウェアセンターが開いたら、上部のインストール済みボタンをクリックします。

検索ボックスに削除したいアプリケーションの名前を入力するか、インストール済みのアプリケーションのリストから探します。

アプリケーションを選択して 削除 をクリックします。

パスワードを入力するよう要求されるかもしれません。それを行うとアプリケーションは削除されます。

いくつかのアプリケーションは適切に動作するために他のアプリケーションに依存していることがあります。他のアプリケーションの動作のために必要なアプリケーションを削除すると、両方のアプリケーションが削除されます。アプリケーションを削除する前に、本当に削除してもよいかの確認が求められます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-menubar-intro.page0000644000373100047300000001415412467342761026534 0ustar langpacklangpack00000000000000 The menu bar is the dark strip on the top of your screen. Ubuntuドキュメンテーションチーム アプリの管理とメニューバーでの設定

メニューバーは画面の上にある暗い帯のことです。これには、アプリメニューやステータスメニューといったウィンドウ管理ボタンが含まれています。

ウィンドウ管理ボタン

The window management buttons are on the top left corner of windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows.

アプリメニュー

The app menus are by default located to the right of the window management buttons. Unity hides the app menus and the window management buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or press AltF10. This feature enables you to see more of your content at once, which is especially valuable on small screens like netbooks.

If you want, you can change the default behavior, and have your menus attached to the window title bar of respective application instead of the menu bar.

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

In the Personal section, click Appearance and choose the Behavior tab.

Under Show the menus for a window, select In the window's title bar.

ステータスメニュー

Ubuntu has several different status menus (sometimes referred to as indicators) on the right side of the menu bar. The status menus are a convenient place where you can check and modify the state of your computer and applications.

ステータスメニューの一覧と機能

ネットワークメニュー オフライン時のネットワークのアイコン

有線・無線・モバイル・VPN ネットワークへ接続します。

Input source menu Input source icon

Select keyboard layout/input source, configure input sources.

Bluetooth メニュー Bluetooth のアイコン

Bluetooth でファイルを送受信します。対応する Bluetoothデバイスが検出されない場合、このメニューは非表示になります。

メッセージメニュー メッセージのアイコン

Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications including email, social networking, and Internet chat.

バッテリーメニュー バッテリーのアイコン

Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a battery isn't detected.

サウンドメニュー ボリュームのアイコン

音量の設定や、サウンドの設定をし、Rhythmbox のようなメディアプレイヤーの操作をします。

時計

Access the current time and date. Appointments from your Evolution calendar can also display here.

システムメニュー 電源の歯車のアイコン

Access details about your computer, this help guide, and system settings. Switch users, lock screen, log out, suspend, restart or shutdown your computer.

アプリケーションの状態によってインジケーターメニューに使われているアイコンが変わるものがあります。

TomboyTransmission のような他のプログラムがインジケーターメニューをパネルに追加することもできます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-assignprofiles.page0000644000373100047300000000514312467342743026746 0ustar langpacklangpack00000000000000 システム設定カラーを見てオプションを変更します。 Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com デバイスにプロファイルを割り当てるには?

システム設定カラーを開き、プロファイルを追加したいデバイスをクリックします。

システム設定カラーを開き、プロファイルを追加したいデバイスをクリックします。

プロファイルの追加をクリックし、今あるプロファイルを選択するか、新しいプロファイルをインポートします。

それぞれのデバイスはそのデバイスに割り当てられた複数のプロファイルを持っていますが、その中の1つだけをデフォルトのプロファイルにすることができます。デフォルトのプロファイルはプロファイルを自動的に選択するための追加の情報がない場合に使用されます。プロファイルが自動的に選択される例の一つは、あるプロファイルがつややかな紙のために作られるか他の普通紙のために作られるかというような ものです。

ラジオボタンでデフォルトのプロファイルを変更することができます。

接続されているハードウェアをキャリブレーションする場合は、キャリブレート…ボタンをクリックすれば新しいプロファイルを生成できます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-dash-files.page0000644000373100047300000000330312467342744025764 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイル、フォルダ、およびダウンロードを検索します。 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com ファイルLens

The files lens is the second lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a document. The files lens gives you access to recently used files, folders, or downloads.

You can use SuperF to open the Dash directly at the files lens.

If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to Online Accounts to see search results from Google Drive.

プレビュー

Right click on a search result to open a preview. The preview shows the file format, file size, and when it was last saved.

You can open a file, email it, or open the folder that contains the file.

フィルター

Click Filter results to filter by file type, file size, or the last time the file was saved.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-launcher-change-size.page0000644000373100047300000000262512467342746027751 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム Launcherのアイコンを大きくないしは小さくします Launcherアイコンのサイズを変更する

You can make the Launcher icons smaller to allow more items to fit in the Launcher. Or you might want to make the Launcher icons larger so they are easier to click.

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

外観をクリックします。

Launcherのアイコンの大きさを調節するには、Launcherアイコンのサイズスライダーを動かします。

デフォルトのLauncherのアイコンの大きさは 48 です。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-windows-tiled.page0000644000373100047300000000334012467342761026475 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org ウィンドウを画面の左右両側に最大化します。 ウィンドウを左右に並べる

ウィンドウを画面の左右半分に最大化できます。2 つのウィンドウを画面両側に配置して、ウィンドウをすばやく切り替えられるようになります。

ウィンドウを画面の半分に最大化するには、タイトルバーをつかみ、左端や右端へ画面の半分がハイライトされるまでドラッグします。キーボードでは、CtrlSuper キーを押したままキーかキーを押します。

Alt キーを押しながらウィンドウの任意の場所をドラッグすることで、ウィンドウを移動することができます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/a11y-visualalert.page0000644000373100047300000000371612467342745025714 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 視覚的な警告を有効にして、警告音が鳴ったときに画面もしくはウィンドウをひらめかせます。 警告音の代わりに画面をひらめかせる

特定のメッセージやイベントにたいして簡潔な警告音が鳴ることがあります。この音が聞き取りづらい場合、警告音を鳴らす代わりに画面あるいは現在開いているウィンドウを視覚的にひらめかせることができます。

図書館のような音を出すことのできない環境でもこれは便利です(アラート音をミュートにする方法はを参照)。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

ユニバーサルアクセスを開き、聴覚タブを選択します。

Visual Alertsをオンにします。スクリーン全体あるいは現在のウィンドウタイトルのどちらをフラッシュさせるか選択します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-disconnecting.page0000644000373100047300000000657712467342756030070 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Phil Bull philbull@gmail.com You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly. Why does my wireless network keep disconnecting?

You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the menu bar will pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at the time.

Weak wireless signal

A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base station can also weaken the signal.

The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station.

Network connection not being established properly

Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only partially successful in connecting to the network - it managed to establish a connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected.

A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example).

Unreliable wireless hardware/drivers

Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some different hardware.

Busy wireless networks

Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/a11y.page0000644000373100047300000000536412467342745023364 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 視覚、聴覚、運動、点字… ユニバーサルアクセス

Unityデスクトップには、さまざまな障害や特殊なニーズのあるユーザーをサポートし、一般的な支援機器と連携して動作する支援技術が含まれています。多くのアクセシビリティ機能は、システム設定ユニバーサルアクセスセクションから利用できます。

GNOME デスクトップは、さまざまな障害や特殊なニーズを持つユーザーをサポートし、一般的な支援機器と連携して動作する支援技術が備わっています。多くのアクセシビリティ機能は、トップバーのアクセシビリティメニューから操作できます。

視覚障害 ロービジョン 色弱 その他のトピック
聴覚障害
運動障害 マウス動作 クリックとドラッグ キーボードの使用 その他のトピック
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/session-formats.page0000644000373100047300000000623512467342760025740 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntuドキュメンテーションチーム 日付や時刻、数字、通貨、および計量単位のフォーマット用の地域を選択します。 日付や計量単位のフォーマットを変更する

日付、時刻、数字、通貨、および計量単位のフォーマットを、あなたの地域の慣習に合わせて設定できます。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

Open Language Support and select the Regional Formats tab.

Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list only shows regions that use the language set on the Language tab.

You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log out.

After you've selected a region, the area below the list shows various examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of the week in calendars.

システムのフォーマットを変更する

フォーマットの地域を変更する場合、ログインし直したあと、あなたのアカウントにだけ適用されます。システムのフォーマット、つまりログイン画面などで使用するフォーマットを変更することもできます。

先に説明した手順で、フォーマットを変更します。

Click Apply System-Wide.

管理者権限が必要になります。あなたのパスワードか、要求された管理者アカウントのパスワードを入力します。

You can find more detailed guidance on languages and regional formats in Language Support Help.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-willnotturnon.page0000644000373100047300000000545012467342755026676 0ustar langpacklangpack00000000000000 Loose cables and hardware problems are possible reasons. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org コンピューターがオンになりません

There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some of the possible reasons.

Computer not plugged in, empty battery, or loose cable

Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it's removable.

コンピューターハードウェアに関する問題

A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/RAM) and a faulty motherboard.

The computer beeps and then switches off

If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in for repairs.

The computer fans are spinning but nothing is on the screen

The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on.

This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/backup-how.page0000644000373100047300000000571112467342753024644 0ustar langpacklangpack00000000000000 データの損失を防ぐため、Déjà Dup (あるいは、他のバックアップアプリケーション) を使って重要なファイルや設定のコピーを作成します。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com どのようにバックアップするか

ファイルと設定をバックアップするお勧めの方法は、バックアップアプリケーションに自分のバックアップ手順の管理を任せてしまうことです。Déjà Dupを始めとする様々なバックアップアプリケーションが利用できます。

使用するバックアップアプリケーションのヘルプの説明に従えば、バックアップ設定を行えるでしょう。データの復旧方法も同様です。

他の方法は、外付けハードドライブや、ネットワーク上の別のコンピューター、USB ドライブなどの安全な場所へファイルをコピーするというものです。通常、個人的なファイルや設定は、ユーザーのホームフォルダーにあります。したがってそこからファイルのコピーができます。

バックアップできるデータ量は、ストレージのサイズに制限されます。バックアップデバイスに空き領域があるなら、次の例外を除いて、ホームフォルダー全体をバックアップするに越したことはありません。

他の場所にすでにバックアップ済みのファイル。たとえば CD、DVD、その他のリムーバブルメディアなど。

簡単に再作成できるファイル。たとえば、あなたがプログラマであれば、プログラムをコンパイルしてでき上がるファイルをバックアップする必要はありません。それよりも、オリジナルのソースファイルのバックアップを確実に行いましょう。

ゴミ箱フォルダーのファイル。ゴミ箱フォルダーは、~/.local/share/Trash にあります。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing-setup-default-printer.page0000644000373100047300000000416712467342742030701 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pick the printer that you use most often. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 デフォルトのプリンターの設定

複数のプリンターが使えるなら、デフォルトのプリンターを選択できます。もっともよく使うプリンターを選ぶとよいでしょう。

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

プリンターを開きます。

Right click your desired default printer from the list of available printers, and click Set as Default.

When choosing from the list of available printers, you can filter the printer search results by specifying a name or location of the printer (for example, 1st floor or entrance).

The search results filtering is available only in the dialog for addition of new printers.

When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different printer for that specific print job.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-notifications.page0000644000373100047300000000405112467342760026563 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com プロファイルが古く不正確なものであるときに通知することもできます。 私の使用しているプロファイルが不正確なときに通知してもらえますか?

Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended.

不正確なプロファイルは製品に大きな違いをもたらすため、一部のメーカーではプロファイルに使用期限ポリシーを個別に設定しています。

If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the System SettingsColor dialog next to the profile. A warning notification will also be shown every time you log into your computer.

ディスプレイやプリンターにポリシーを設定するには、プロファイルの最長寿命を日数で指定する必要があります:

[rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180 [rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/sound-broken.page0000644000373100047300000000203112467342757025206 0ustar langpacklangpack00000000000000 サウンドが鳴らなかったり、音質が悪いなどといった場合のトラブルシューティング。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org サウンドの問題

サウンドの再生を途切れさせたりする原因として、さまざまなものが考えられます。以下のトピックスのどれが、起こっている問題にもっとも近いですか?

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/mouse-touchpad-click.page0000644000373100047300000001130412467342747026622 0ustar langpacklangpack00000000000000 Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Click, drag, or scroll with the touchpad

ボタンを利用せずにタッチパッドを使って、クリックやダブルクリック、ドラッグ、スクロールができます。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

マウスとタッチパッドを開きます。

In the Touchpad section, check Tap to click.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

クリックするにはタッチパッドをタップします。

ダブルクリックするには2回タップします。

アイテムをドラッグするには、ダブルタップを行いますが2回目のタップの後、指を上げません。移動したいところにアイテムをドラッグし、指をはなしてドロップします。

タッチパッドがマルチタップをサポートしているなら、いちどに2つの指でタップすることで右クリックすることができます。サポートしていない場合は右クリックボタンが必要です。マウスの副ボタンを使わず右クリックする方法についてはを参照してください。

タッチパッドがマルチタップをサポートしているなら、 3つの指を同時にタップして中クリックができます。

複数の指でタップかドラッグをしている時、指が十分に離れているか確認してください。もし指が近くにある場合、コンピューターは1つの指と識認する可能性があります。

二本指でスクロール

You can scroll using your touchpad using two fingers.

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

マウスとタッチパッドを開きます。

In the Touchpad section, check Two finger scroll.

When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select Enable horizontal scrolling, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad.

2つの指でのスクロールは、すべてのタッチパッドで機能しないかもしれません。

Content sticks to fingers

You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad.

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

マウスとタッチパッドを開きます。

In the Touchpad section, check Content sticks to fingers.

This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse Scrolling.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/sound-volume.page0000644000373100047300000000462412467342757025247 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application. 音量を変更する

To change the sound volume, click the sound menu on the menu bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by checking Mute.

Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near the "F" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the "F" keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them.

Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a volume control too.

個別のアプリケーションの音量を変更する

You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the volume in the web browser so sounds from websites don't interrupt the music.

Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, click the sound menu on the menu bar and click Sound Settings. Go to the Applications tab and change the volume of the application there.

Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its volume.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-lost.page0000644000373100047300000000510712467342761024663 0ustar langpacklangpack00000000000000 作成またはダウンロードしたファイルが見つけられない場合は、このヒントを参考にしてください。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 見失ったファイルを探す

ファイルの作成やダウンロードを行ったが、それが見つからない場合は、次のヒントを参考にしてください。

どこにファイルを保存したか思い出せないが、どういう名前をつけたかがある程度思い出せれば、名前でファイルを検索できます。検索方法については、 を参照してください。

ファイルをダウンロードしただけであれば、ウェブブラウザーが自動的に共通フォルダーに保存した可能性もあります。ホームフォルダー配下の "デスクトップ" フォルダーや "ダウンロード" フォルダーの中を確認してください。

誤ってファイルを削除してしまった可能性があります。ファイルを削除すると、そのファイルはゴミ箱へ移動します。手動でゴミ箱を空にするまでは、ファイルはゴミ箱に残っています。削除したファイルを元に戻す方法については、 を参照してください。

You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a . or end with a ~ are hidden in the file manager. Click the down button in the file manager toolbar and pick Show Hidden Files to display them. See to learn more.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-dash-intro.page0000644000373100047300000000612212467342741026014 0ustar langpacklangpack00000000000000 DashはLauncherの一番上にあるボタンです。 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Dashでアプリ、ファイル、音楽、その他を検索する

Unity 検索

The Dash allows you to search for applications, files, music, and videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, you will surely find this feature of the Dash to be useful.

To start using the Dash, click the top icon in the Launcher. This icon has the Ubuntu logo on it. For faster access, you can just press the Super key.

To hide the Dash, click the top icon again or press Super or Esc.

Dashホームから何でも検索する

The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. Without typing or clicking anything, the Dash Home will show you apps and files you've used recently.

Only one row of results will show for each type. If there are more results, you can click See more results to view them.

To search, just start typing and related search results will automatically appear from the different installed lenses.

Click on a result to open it, or you can press Enter to open the first item in the list.

Lens

Lenses allow you to focus the Dash results and exclude results from other lenses.

You can see the available lenses in the lens bar, the darker strip at the bottom of the Dash.

To switch to a different lens, click the appropriate icon or press CtrlTab.

フィルター

Filters allow you to narrow down your search even further.

Click Filter results to choose filters. You may need to click a filter heading such as Sources to see the available choices.

プレビュー

If you right click on a search result, a preview will open with more information about the result.

To close the preview, click any empty space or press Esc.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-missingvcgt.page0000644000373100047300000000252012467342752026247 0ustar langpacklangpack00000000000000 スクリーン全体の色補正ではすべててのウィンドウ上にあるすべてのスクリーンの色を修正できます。 Richard Hughes richard@hughsie.com スクリーン全体の色補正のための情報が見つからないのですが?

残念ながら、多くのベンダーが提供しているICCプロファイルにはスクリーン全体の校正に必要な情報が含まれていません。これらのプロファイルは色の補正を行うアプリケーションで使用可能ですが、画面全体の色の変化は見られないでしょう。

In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing-2sided.page0000644000373100047300000000335712467342751025610 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Print two-sided and multi-page layouts

To print on both sides of each sheet of paper:

ファイル印刷をクリックしてください。

印刷ウィンドウのページの設定タブへ行き、両面印刷ドロップダウンリストから選択してください。もし、オプションが無効になっているなら、そのプリンターでは両面印刷ができません。

Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to experiment with your printer to see how it works.

You can print more than one page of the document per side of paper too. Use the Pages per side option to do this.

The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you are using. This option may not always be available.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-security.page0000644000373100047300000000132712467342743025235 0ustar langpacklangpack00000000000000 Antivirus software, basic firewalls… Ubuntuドキュメンテーションチーム インターネットを安全に使う usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing-inklevel.page0000644000373100047300000000337012467342742026242 0ustar langpacklangpack00000000000000 プリンターのカートリッジのインクやトナーの残量を確認する。 Anita Reitere nitalynx@gmail.com プリンターのインクやトナーの確認の仕方は?

How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications installed on your computer.

プリンターの中にはインク残量やその他の情報を表示するための組み込みの画面を持ったものもあります。

The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features.

Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink levels application for Epson and some other printers is mktink.

Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing-order.page0000644000373100047300000000442512467342757025554 0ustar langpacklangpack00000000000000 Collate and reverse the print order. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Make pages print in a different order
逆順

普通のプリンターは最初のページを最初に、最後のページを最後に印刷するので、最終的に印刷物を手にしたときに逆順になります。必要があれば、印刷順を逆にできます。

逆順にするには:

ファイル印刷をクリックしてください。

印刷ウィンドウの全般タブの中のコピーの下部にあるページを逆順にするにチェックしてください。最後のページから最初に印刷されていくでしょう。

Collate

If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). Collating will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead.

ページを揃えるには:

ファイル印刷をクリックしてください。

印刷ウィンドウの全般タブの中のコピーの下部にあるページを揃えるにチェックしてください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-install-flash.page0000644000373100047300000000606512467342747026137 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com YouTube など、動画やインタラクティブなページを提供するウェブサイトを表示するには、Flash のインストールが必要になる場合があります。 Flash プラグインのインストール

Flashは、ウェブブラウザーのプラグインで、一部のウェブサイトの動画を試聴したり、インタラクティブなページを操作したりできるようになります。Flashがなければ表示できないウェブサイトがあります。

Flashがインストールされていない状態では、Flashが必要なウェブサイトを見たときにインストールを促すメッセージが表示されるでしょう。ほとんどのウェブブラウザーで、Flashを(オープンソースではないものの)無料でダウンロードできます。

Flash のインストールの仕方

ソフトウェアセンターを起動するためにこのリンクをクリックしてください。

Read the information and reviews to make sure you want to install Flash.

If you choose to install Flash, click Install from the Software Center window.

If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should detect that Flash is installed when you open it again, and you should now be able to view websites using Flash.

オープンソースな Flash の代替

ほんのわずかですが、Flashのフリーでオープンソースの代替実装が提供されています。これらは、いくつかの点 (たとえば、サウンド再生のハンドリング) においては、Flashプラグインよりも優秀な傾向がありますが、それ以外の点 (たとえば、複雑なFlashページによっては表示できないなど) では、Flashプラグインよりも劣ります。

Flash Playerに満足できなかったり、可能なかぎりオープンソースソフトウェアを使用したい場合は、これらを試してみるとよいでしょう。選択肢としては次のものがあります。

Gnash

LightSpark

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-notspecifiededid.page0000644000373100047300000000321312467342755027217 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com デフォルトのモニタープロファイルにはキャリブレーションされた日付がありません。 なぜデフォルトのプロファイルにはキャリブレーションの使用期限がないのですか?

The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color correction.

EDIDをアップデートできないので、プロファイルの使用期限がありません。

モニターのベンダーからプロファイルを入手するか、プロファイルを自作することでより正確な色の校正ができるでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/totem/legal.xml0000644000373100047300000000710412316541440022415 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. このマニュアルは、GFDL に従って配布された GNOME マニュアルの一部です。個々のマニュアルを別々に提供したい場合は、 ライセンスのセクション 6 で説明しているように、マニュアルにライセンスを追加してください。 他の企業の製品やサービスと区別するために使用される名前を登録商標と呼びます。GNOME ドキュメンテーションプロジェクトで登録商標を表示する場合は、すべて大文字か頭文字だけ大文字で記載しています。 DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/ja/totem/index.docbook0000644000373100047300000017160112316541440023264 0ustar langpacklangpack00000000000000 ]>
<application>Totem 動画プレイヤー</application> マニュアル 2003 Chee Bin HOH 2009 Philip Withnall Totem Movie Player is a media player for GNOME that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has support for most audio and video codecs including DVDs among many others. Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more. GNOME ドキュメンテーション プロジェクト Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. このマニュアルは、GFDL に従って配布された GNOME マニュアルの一部です。個々のマニュアルを別々に提供したい場合は、 ライセンスのセクション 6 で説明しているように、マニュアルにライセンスを追加してください。 他の企業の製品やサービスと区別するために使用される名前を登録商標と呼びます。GNOME ドキュメンテーションプロジェクトで登録商標を表示する場合は、すべて大文字か頭文字だけ大文字で記載しています。 DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Chee Bin HOH GNOME Documentation Project cbhoh@gnome.org Baptiste Mille-Mathias GNOME Documentation project Update documentation baptiste.millemathias@gmail.org Philip Withnall Update documentation philip@tecnocode.co.uk Totem Movie Player Manual V2.0 August 2006 Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org GNOME Documentation Project Totem Movie Player Manual V3.0 February 2009 Philip Withnall philip@tecnocode.co.uk GNOME Documentation Project このマニュアルは、Totem 動画プレイヤーのバージョン 2.26 について記述しています。 フィードバック To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page. Totem Movie Player totem はじめに The Totem Movie Player application is a movie player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine library, and enables you to play movies or songs. Totem 動画プレイヤーには、以下のような機能があります: Support for a variety of video and audio files. A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view. Seek and volume controls. プレイリストとその編集機能 Subtitle support. キーボードによる操作 Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube browser, and disc burner. Totem 動画プレイヤーには、以下のような追加機能もあります: GNOME デスクトップ向けに動画をサムネイルで表示する機能 Audio preview application for GNOME. Nautilus のプロパティにタブを追加する機能 起動するには To Start <application>Totem Movie Player</application> 以下の手順で、Totem 動画プレイヤーを起動できます: アプリケーションメニューを使った方法 Choose Sound & Video Movie Player . コマンドラインを使った方法 コマンドラインから Totem 動画プレイヤーを起動する場合は、以下のコマンドを入力し、Enterを押してください: totem 他のコマンドラインオプションを見たい場合は、totem --helpと入力し、Enterを押してください。 When You Start <application>Totem Movie Player</application> Totem 動画プレイヤーが起動したら、次のようなウィンドウが表示されるはずです。
<application>Totem Movie Player</application> Start Up Window Shows Totem Movie Player main window with sidebar opened on playlist. Contains menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar.
Totem 動画プレイヤーには、以下の機能が搭載されています: メニューバー メニューバーには Totem 動画プレイヤーが提供している全ての機能を使うためのメニュー項目が表示されます。 表示領域 The display area displays the movie or a visualization of the current song. サイドバー The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down list at the top of the sidebar. Elapsed time slider. The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song that is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or song by dragging the slider's handle along the bar, or by clicking on a point on the bar. 再生・移動ボタン The seek control buttons enable you to move to the next or previous track, and to pause or play a movie or song. Volume button. The volume button enables you to adjust the volume. ステータスバー ステータスバーには再生中の動画や楽曲の情報を表示します。
使い方 ファイルを開く To open a video or an audio file, choose CtrlO Movie Open . The Select Movies or Playlists dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then click OK. You can drag a file from another application such as a file manager to the Totem Movie Player window. If you drag the file to the display area, the file will replace the current playlist and will start playing immediately. If you drag the file to the playlist in the sidebar, the file will be appended to the current playlist. The Totem Movie Player application will open the file and play the movie or song. Totem Movie Player displays the title of the movie or song in the titlebar of the window and in the playlist in the sidebar. If you try to open a file format that Totem Movie Player does not recognize, the application displays an error message. This error is most often encountered if you do not have the correct codecs installed. Information on getting codecs working can be found on the Totem Movie Player website. You can double-click on a video or an audio file in the Nautilus file manager to open it in the Totem Movie Player window. 場所を開く To open a file by URI (location), choose CtrlL Movie Open Location . The Open Location dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) – or type one in directly – then click on the Open button. If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be pasted into the combination box. To Play a Movie (DVD or VCD) Insert the disc in the optical device of your computer, then choose MoviePlay Disc . To eject a DVD or VCD, choose CtrlE Movie Eject . 動画や楽曲を一時停止する To pause a movie or song that is playing, click on the Shows pause button. button, or choose CtrlSpace Movie Play / Pause . You may also use the P key to pause or play a movie. To resume playing a movie or song, click on the Shows play button. button again, or choose CtrlSpace Movie Play / Pause . 動画や楽曲のプロパティを表示する To view the properties of a movie or song, choose View Sidebar to make the sidebar appear, and choose Properties in the drop-down list at the top of the sidebar. 早送り・巻き戻し・トラックを移動する 以下の手順で、動画・楽曲の再生時間やトラックを移動できます: 一つ前へ移動する To skip forward through a movie or song, choose Right Go Skip Forward . 一つ後ろへ移動する To skip backwards through a movie or song, choose Left Go Skip Backwards . 時間を指定して移動する To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose CtrlK Go Skip to . The Skip to dialog is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click OK. The spin box also allows more natural language to be used. You can enter a time in the formats "hh:mm:ss", "mm:ss" or "ss"; where "hh" is the hour, "mm" is the minute and "ss" is the second to skip to. 次の動画や楽曲に移動する To move to the next movie or song, choose AltRight Go Next Chapter/Movie or click on the Shows a seek next button button. 前の動画や楽曲に移動する To move to the previous movie or song, choose AltLeft Go Previous Chapter/Movie or click on the Shows a seek previous button button. 表示サイズを変更する 動画の拡大率を変更する 以下の方法で、表示領域の拡大率を変更できます: To zoom to fullscreen mode, choose F11 ViewFullscreen. You can also use the F key to toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the Leave Fullscreen button or press Esc, F11 or F. To change the size of the original movie or visualization, choose Ctrl0 ViewFit Window to Movie and choose a scale ratio. 動画のアスペクト比を変更する To switch between different aspect ratios, choose A View Aspect Ratio . 音量を調節する To increase the volume, choose Up Sound Volume Up . To decrease the volume, choose Down Sound Volume Down . You can also use the volume button: click on the volume button and choose the volume level with the slider. To Make the Window Always on Top To make the Totem Movie Player window always on top of other application windows, choose Edit Plugins . Select the Always on Top plugin to enable it. The Totem Movie Player window will now stay on top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or visualizations are playing. To stop the window from always being on top, disable the Always on Top plugin again. See for more information. 操作パネルの表示・非表示を切り替える To show or hide the Totem Movie Player window controls, choose CtrlH View Show Controls , or press the H key. You can also right-click on the Totem Movie Player window, then choose CtrlH Show Controls from the popup menu. If the Show Controls option is selected, Totem Movie Player will show the menubar, elapsed time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the window. If the Show Controls option is unselected, the application will hide these controls and show only the display area. プレイリストを管理する プレイリストの表示・非表示を切り替える To show or hide the playlist, choose ViewSidebar or click on the Sidebar button, and choose Playlist on the top of the sidebar. プレイリストを管理する You can use the Playlist dialog to do the following: To add a track or movie To add a track or movie to the playlist, click on the Add button. The Select Movies or Playlists dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, then click Add. To remove a track or movie To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to remove from the playlist, then click on the Remove button. To save the playlist to a file To save the playlist to a file, click on the Save Playlist button. The Save Playlist dialog is displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and click Save. To move a track or movie up the playlist To move a track or movie up the playlist, select the item from the playlist, then click on the Move Up button. To move a track or movie down the playlist To move a track or movie down the playlist, select the item from the playlist, then click on the Move Down button. リピート・モードを切り替える リピート・モードのオン・オフを切り替えるには、編集リピート・モードを選択してください。 シャッフル・モードを切り替える シャッフル・モードのオン・オフを切り替えるには、編集シャッフル・モードを選択してください。 字幕の表示言語を選択する 字幕の表示言語を選択するには、表示字幕を選択し、表示したい字幕の言語を選択してください。 字幕を非表示にしたい場合は、表示字幕なしを選択してください。 By default, Totem Movie Player will choose the same language for the subtitles as the one you normally use on your computer. Totem Movie Player will automatically load and display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same name as the video being played, and the extension asc, txt, sub, srt, smi, ssa or ass. If the file containing the subtitles has a different name from the video being played, you can right-click on the video in the playlist and choose Select Text Subtitles from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also choose subtitles by choosing ViewSelect Text Subtitles. Using the Subtitle Downloader plugin, you can also download subtitles from the OpenSubtitles service. See for more information. スクリーンショットを撮る To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, choose Edit Take Screenshot . The Save Screenshot dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you want to save the screenshot, then click on the Save button to save the screenshot. Totem Movie Player will display a preview of the screenshot which is to be saved on the left-hand side of the Save Screenshot dialog. To Create a Screenshot Gallery To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is playing, choose Edit Create Screenshot Gallery . The Save Gallery dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you want to save the gallery image, then click on the Save button to save the screenshot. You may specify the width of the individual screenshots in the gallery using the Screenshot width entry. The default width is 128 pixels. You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. By default, this is calculated based on the length of the movie; however, this may be overridden by deselecting the Calculate the number of screenshots checkbox and entering the new number in the Number of screenshots spin box. Plugins Totem Movie Player has many features which are present in the form of plugins — pieces of the software which are only loaded if necessary. To Enable a Plugin To view the list of installed plugins, choose EditPlugins. The Configure Plugins dialog is displayed. On the left is a list of all the plugins you have installed, while on the right is a description of the currently selected plugin. Plugins which have options which can be changed will have a sensitive Configure button on the right. To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is any error loading the plugin, an error dialog will also be displayed immediately. To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain enabled or disabled as set even when Totem Movie Player is closed. Always on Top When enabled, the Always on Top plugin will force the main Totem Movie Player window to be on top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the plugin again. Coherence DLNA/UPnP Client The Coherence DLNA/UPnP Client plugin allows Totem Movie Player to play multimedia content from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network. With the Coherence DLNA/UPnP Client plugin enabled, choose F9ViewSidebar or click on the Sidebar button to show the sidebar. Select Coherence DLNA/UPnP Client from the drop-down list at the top of the sidebar to display the Coherence DLNA/UPnP Client sidebar. The tree view in the sidebar will list the available media servers. Clicking on one will expand it to show the types of media it can serve, and clicking on a media folder will expand it to list the media files available. Double-clicking on a media file will add it to Totem Movie Player's playlist and play it. You may alternatively right-click on a file and choose Play or Enqueue to play the file immediately or add it to the playlist, respectively. If the media server allows it, choosing Delete from a file's context menu allows you to delete that file from the media server. Gromit Annotations The Gromit Annotations plugin allows you to draw on top of movies as they are played using Gromit. You must have Gromit installed before you can enable the plugin — consult your operating system documentation for information on how to do this. With the plugin enabled, press CtrlD to toggle Gromit on or off. When Gromit is enabled, your pointer will change to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button and drag your pointer around, before releasing your mouse button. Press CtrlD again to toggle Gromit off. To clear the screen of annotations, press CtrlE, or close Totem Movie Player. Jamendo The Jamendo plugin allows you to listen to the collection of Creative Commons-licensed music on the Jamendo service. To Configure the Plugin The Jamendo plugin can be configured. Click on the Configure button when enabling the plugin, and the Jamendo Plugin Configuration dialog will be displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number of albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have a faster Internet connection). Once you're done, click OK. To Display the Jamendo Sidebar With the Jamendo plugin enabled, choose F9ViewSidebar or click on the Sidebar button to show the sidebar. Select Jamendo from the drop-down list at the top of the sidebar to display the Jamendo sidebar. To Search for Music Enter your search terms in the search entry at the top of the Jamendo sidebar. You can search by either artist or by tags. Click on the search button to start your search. Search results will be displayed in the tree view in the Search Results page of the sidebar, and can be browsed through using the arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if you click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to hide the album's tracks. With an artist selected, you can click on the Jamendo Album Page button to open that album's page on the Jamendo website. Double-clicking an album, or choosing Add to Playlist from the album's context menu, will replace your playlist with all the tracks on that album and begin streaming the first track from Jamendo's website. Double-clicking an individual track will replace your playlist with just that track. Popular Albums and Latest Releases Viewing the Popular page in the Jamendo sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo at the moment, which can be played as with search results. Viewing the Latest Releases page will likewise load a list of the latest albums released on Jamendo. Local Search The Local Search plugin allows you to search for playable movies and audio files on your computer from within Totem Movie Player. With the plugin enabled, choose F9ViewSidebar or click on the Sidebar button to show the sidebar. Select Local Search from the drop-down list at the top of the sidebar to display the Local Search sidebar. To perform a search, enter your search terms in the search entry at the top of the sidebar and click Find. Your search terms may include wildcards such as *, which will match any character. For example, the search *.mpg will find all movies with the .mpg file extension. Search results may be browsed using the Back and Forward buttons at the bottom of the sidebar, and you may jump to a specific results page by entering its number in the spin box. Publish Playlist The Publish Playlist plugin allows you to publish playlists on your local network to allow other computers to access and play them. To Configure the Plugin The Publish Playlist plugin can be configured. Click on the Configure button when enabling the plugin, and the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the name which will appear for your playlist share. The following strings will be replaced when playlists are published: %a Replaced with the program's name: Totem Movie Player. %h Replaced with your computer's host name. %u Replaced with your username. %U Replaced with your real name. %% Replaced with a literal percent sign. You can also select the Use encrypted transport protocol checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when they're transmitted over the network. Once you're done, click Close. To Publish Playlists With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; they are automatically made available on the network as a Zeroconf website. To Browse your Neighborhood To view the shared playlists of others on your network, select Neighborhood from the drop-down list at the top of the sidebar. If any playlists have been published on the network, they will be listed here. Double-click on a playlist to load and play it on your computer. Subtitle Downloader The Subtitle Downloader plugin allows you to find and download subtitle files from the OpenSubtitles service. Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the currently playing movie, choose ViewDownload Movie Subtitles, which will display the Download Movie Subtitles dialog. Select the language in which you wish to have your subtitles from the drop-down list at the top of the dialog, then click on the Find button to search for subtitles for the current movie. Subtitles are found on the basis of the movie's content, rather than its filename or tags. Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. Currently, subtitles can only be used with a movie by reloading the movie with the subtitles, so after selecting the subtitle file you wish to download, click on the Play with Subtitle button to download the subtitles and reload the movie. Downloaded subtitle files are cached (in ~/.cache/totem/subtitles, by default) so that they do not need to be downloaded again when playing the movie again. When downloading new subtitles for a movie, any previously downloaded subtitles for that movie are deleted. Thumbnail The Thumbnail plugin sets Totem Movie Player's main window icon to a thumbnail of the current movie, and updates the icon when new movies are loaded. If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing an audio file), the main window icon will be reset to the Totem Movie Player logo. Video Disc Recorder The Video Disc Recorder plugin allows you to burn the current playlist to a DVD or VCD using Brasero. To burn the current playlist, choose MovieCreate Video Disc. A Brasero dialog will be displayed, giving options for converting the movies to the appropriate format and burning them to disc. For more information, see the Brasero documentation. YouTube Browser The YouTube Browser plugin allows you to search and browse YouTube, and play YouTube videos directly in Totem Movie Player. With the plugin enabled, choose F9ViewSidebar or click on the Sidebar button to show the sidebar. Select YouTube from the drop-down list at the top of the sidebar to display the YouTube sidebar. To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at the top of the sidebar, then click Find. The search results will be listed in the tree view below. More results will be loaded automatically as you scroll down the list. To play a video, double-click it in the results list, or choose Add to Playlist from its context menu. When a video is played, a list of related videos will automatically be loaded in the Related Videos page of the YouTube sidebar. YouTube videos can be opened in a web browser by choosing Open in Web Browser from their context menu. This will open the video in its original location on the YouTube website. D-Bus Service The D-Bus Service plugin broadcasts notifications of which track is playing in Totem Movie Player on the D-Bus session bus. Applications such as Gajim can listen for such notifications and respond accordingly by, for example, updating your instant messaging status message to display the video currently being played in Totem Movie Player. 設定 To modify the preferences of Totem Movie Player, choose Edit Preferences . 全般 ネットワーク Select network connection speed from the Connection speed drop-down list. 字幕 Automatically load subtitle files: select this option to automatically load any subtitle files with the same filename as a movie when the movie is loaded. フォント:字幕を表示する際に使用するフォントを指定します。 エンコーディング:字幕を表示する際に使用するエンコーディングを指定します。 表示 表示 Select the resize option if you want Totem Movie Player to automatically resize the window to the size of the video when a new video is loaded. Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers may stop playing music when the screensaver is activated. 視覚効果 視覚:楽曲ファイルを演奏中に視覚効果を表示するかどうかを指定します。 Type of visualization: select type of visualization from the drop-down list. Visualization size: select visualization size from the drop-down list. 色のバランス 明るさ:スライドバーを使って、明るさを調整します。 コントラスト:スライドバーを使って、コントラストを調整します。 彩度:スライドバーを使って、彩度を調整します。 色相:スライドバーを使って、色相を調整します。 You may use the Reset to Defaults button to reset the color balance controls to their default positions. 音声 音声の出力 音声出力の種類ドロップダウンリストから、音声出力の種類を指定します。 <application>Totem 動画プレイヤー</application>について Totem Movie Player is written by Bastien Nocera (hadess@hadess.net), Julien Moutte (julien@moutte.net) for the GStreamer backend, and Guenter Bartsch (guenter@users.sourceforge.net). To find more information about Totem Movie Player, please visit the Totem Movie Player website. To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page. This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program.
usr/share/help-langpack/ja/totem/figures/totem_start_window.png0000644000373100047300000015270612316541440026726 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRŤsRGBbKGD pHYsM&etIME .<MtEXtCommentCreated with GIMPW IDATxw|TUC ! +XUUֲXWpuWW+"**dQD = Lc$Yvޯdfs9Ul6j80|첬X71MSii#5# 74z+: u$ȄBa*J Ą6XWMfϡ.$I5@7kHHJva|)6Mw IƞHT4"s;a;j%H2R$*l6U) 6׾Rpe.00hzԸVHDug(ۨpy@A3INV:=rIJL[OKCs_{_#+NT5˝$owoPi8= |ͨ.O%:V_W^ p [۝؝qL8iplL]C~9HOM)ilmBF vN:uQU-\槡b c`:{14'x\xx2dF*-*rZ4!;Zɑ׈uȈDr/qUWm8. T g CIh^_~{}X4A{xp\t_mq7ց጖SA%<vI? M\i3榩*+w''; c% q'gC|Vv PE9E|(8(:i-Q*,YD0DlȊ(I|#F+Θ@XUzhF jDϸFv 9*IpF E9h-G)kAi ٱsE$%K/0 n/v3j v|vUꦑh72TTVI.t5DA^.;wW~$d̈,݋ǛDFvqIzΠݟi0w!/[G]ijjPVħHbb=]{+_UG0DlYFMJr{+k5eia2dn A.YFP;뱅jQD$%n[f#DP{d/̓DswA7F<&OaAk^*Sf^zF6^~w<xQp?#!Cm%zuؓP[| ԀnF#*V_ˠl_=AO[=\ƖJ-# Y݉Q[N-U%wH tvw6WJFRS' 0 Ew9  M)%hIn[-!^7YTk% `ĉQG3h̅Uɍbsy LsƮ47Tt'ǎ?_}G"7=ۿ!`7H1e@ ~{7L=|7޴C[hWU ?[t=2ck xDLƫeي$)nL455 y $QUUuXvvu ðy~gϞ^M7!I;hޛaYx1u=;1+16ޓs^yݻe#+z4Mp ),( ,S]]ͧ~ʇ~رM6Ⲳ2˭e߾}TTT}~kK@%KUeTVVFEES__aH%Ibڵա( k֬aǎum /}g.$7o^p}UUUlٲ[yj1 xWl+z#HY)--_ ,0 umNGk..\͛Q_|F~˲LYYK,;m?ܙx^֨7'MMMlڴj0߿_:YEE_|hh<0 Ǘ_~ܹsF|3{a(t۴fKKK3gpVL€,aBVe* NӚoÆ tڕMMMK/EUUjkkIHHMҥKXZZ館˗ lIEcҤI466w6 q 7a 4Χ~ȑ#YjUSOptR.2-[F862|bb"s ,SWWGrra $Ihoa GMM {족Ѳ4h$cyQ&b /d̘1Ν;>|8P;vлw8ڲe ]vW^X'FE}Mqq1[l/EQعs':>h\E,Is\s $''HLLJQQ~!wqY]QU9stiv#2ѭݎi477[1cFu\رcٵk>ɐ!Cp:e!I#GȴGP3 "Ν{X-;vX{G޽ RUU|MnVF 7ĉ5pBK\>#oe]Fuu5ovv„ TVVRVVƎ;ؼy3ٳwy駟ξ}˳DhڵZ'"2cܸq\r%,_s9,^1rX$552}ذaO$aq73yd>C~mKc]ȡPڧ4aÆa,KLhlld֬Y\wu$''b ~m>l~-Cw0+qFƎk݃~6oܩٳI5jUUU?ƌc]@ … >|8^x!V3c9ٓF~?;w$??~|r<)))|t֍B{9.Rt]>d-ZĬY0 KMM t]Q˗SPP`lشiw!NJ4]wW_}53f̠w_p "cˌ74M6g3''Y-55AQQQ૯:,6}SOt: ~u&I_ i݇4rrrظq#z*Э[7֯_ϐ!CuZzio߾ڵC>}:\.5j޽;SLA4dYf|7hFccݻ7o6wseҤI|WL4'|sZrm`Bhf}0TUe޼ylٲZ>ck;0/[o2nZe.Bq4ydN86nH׮]\fb֬YuQGYcFΝ;ׯCu8 (((` :Q5i̜9'|ӧzɌ=S^d EEEh"N?t{{'l~4q4[{+VgϞR[[ʕ+1bx.!!#FeO~~>k׮[mYn\s >(sy…]{YTIII;֮]KMMU08SHMM ZVZ2-!rt:@UUa$Iڵtf͚ekmذI&YvVmۆ((Jd+V0`˕:܌nGuƏ]wŐ!C,gϞq4M6}vkis{K.\s5hƊ+ݻ7vk?χ$I~x饗׿׋ᠾrRXXhYf_^h7-Gƍ7h5=\Ds%^AVNMMeіGDe.]ʐ!Cp8J}}=*x<(,, bBupBsǓM^駟2t#_|EzzICCgoT% ܬ_zlZV7MKK%6 UU8 ~Z(2v=d1 ruUQQ9sؾ};%%%$&&[Aff&{f֭~zN>n|ocÆ RZZYj6 EQ8 #3755QUUeUN~.]gݡ4ŋ[խ[7Əf#<⚚iX|MXz3 <9QU3l0ZZZ?~s88N&Nq:Ջ ʼn'Ȑ!Cリ'. IDAT,wqcc#---vm%0dȐhB]׭>X/P᪪}dD>jm?| `U-ⷿeQW^y%o&gy&$$$XWMM iiiGTY>}п3g7999l߾%Kpgvq\B!JNN& ҽ{(L˚7 xqm"nBgSOuhJg}رchYIkW_t:q\$''ӳgOlqb0`dݺư7?455~ O]]\ru.QTTD>}xW ㄹzbwO<.Lu&xL2zC= ?LZZ~p:ڵT|>_ $uVq}]|IUK~~>MMM*  ݻ9v8ٳjIIIa۶m;<ӔfK mۆB!SVVƓO>hFkkk\I 0 >֯|Gylذ}ZѺ555a)))jkkIJJijj+[naԩL6-j9ZpG3m4&O`ЭYEb ȑ#Ybv>}pꩧrWor'ҭ[7x {1>hfϞ[oE^^'x"ٖ<'IhmmFKkjj>f>jzqUQQ~M77 .{XVYћ"qsXǮ: L:DZ9=\֬YW\aLYlc֭ <@ `=[t6msI}}=n[Ql6t]1gߡ+xᇭ@'p8L f̙x㍌5ꐃ~g0̝;J}}#*q(**b\s5qB!nf:,222V{/IIIqСCy뭷:=Fy/^otܪfYwIhnn[o??^{%oVnDEQ())*Ϣ;)2cǎEe+bW^uDzlwqt֍;waZY|9/! {_O?222())ᨣꫯ棏>r1n8}]n>fY>|8| | 7n_3yd:,{99HJJ⮻,f,4t]W^X;I&YBlV˖-?ld:~/_NKK V?gw^t]pн{wׯ'##UVESSդӿt]7@$v;z+O?4UA ,Z';uʲkf)SPPP`W^͆ ׏G}Բ0MII!SQQA.]x'Xd aOsss\w,&M`Æ X S37n ??:+VXbW^y%ݻw;gHuu5L6-΅E]>_/jpFܔUgq1wrEتfA3]g,vY~=:7o .&V/_Έ# p3f̘}Vp¸q[cDN'vZ?xt]{2|p+ߴlB۶m̌ :DAnˏrem۶ (((f |i%%%r횛Yv-)))ロ3f0a„N]eI&u*m۶t:&//4KcK0{l6{!;;֭[8pU|>x MXti>7pA`V^ Gk%.Esr y̞=/^LvvE:5,CEͼ lڴN+n[K 3xn?lʪJx8x]fGlځ5S bsCdi8vP3P%6<{s2! Кmii!!!ርZ7@]lԠY5+=v޳Ξ;9sسgOUW]ň#T1;*{O?mlS 8hZ rb)[tsֺkhV7 *:'L+}d[x; 9q:X`ٱnv+v$1cƌ_af{~N99΃6?8p8K&^;Z "ljjm(V"=zywfٲe,||7|@ 6D@ ࿊!Fuq8 ms5_/ hFffG@ ĴS?̱4F>k[s#瀰OJHVwFOi;Z w,Q 訪g}F8ħ7uY^^A `ǎ 4 ϟό3:L}$444Nmm-ɶmۘ0al |/0 Ʈ]p:`uuu466ҫWgF@ Y}F̟?cǒD(ne9n޼ =Xv7ȑ*nALbb"[la՜p lڴ b!%o͛ywQK.^z%t]ccA8 8z<^~e\.,sN^/r)qYsŽ;x4 UU9S=I믿xK/z$q:bgoXy)**b$&&'лwoRRR8 _&~kMϸqdʕדDEUUAejjjhjjbҤIVlJJUa]-KrѧOҥ Æ cE3p@Mkٰa^m999L2+,ӻwo݋ix^Ef0 ^@ I( {a-[,뭬s9L/rǒi8N222%IW_}CM,}eĉs뭷r5אƍ"2<3ּxpذa,^?ؚۜ?Y2e O<MMMԠiIIIԩS BB/R5Gѣ>aK/1f233/q8l6TUeԨQa.]$I477o>>+NnywPw*cs)St7|Sܰ@ w'V^m?} 8xfKE!w^|Y!GEeŋ)//gҥ@$pݻ)))a߾};|>e9PRRСCEEQ蘚yw:L]VV&n0D09s&(//{aРAJ5M'$ ZrsoƼy@bbG@˳8^/{ ۷/cx(,,*X׋E$0aOn83ihh !!GBBK,Ai٘;w.> :@XuuuA>}p:[EQHII,8 8Ӈk2p@Z[[ tp\Y)fe+2nEQx<8J糂rZ1c-n3ay~sW( eee",3iҤ4p(L6TJEf}vnF#~)iemٲW_}p8ԩSQUinnӝwW[ Bp9v2٨F8jUCU4ME#+J@ʲ)299]ez6 B/ideFff)$zYr5?S0E0Z:N(eС :?$eP$UՐ$Y$z$ IfJJ:?Y+G@@px8NNii)ك.ѣGwzAzzZOZ{2a`~pXg ןg}]7u>"HhEGE2YÈi(gS[[ѣQ(EX *[EDRB"u%1qMM- B,c۰lvH@Kvv&wG,qt8!\.xp! r9px61".!I7w¢Eo2~cU=v;a@ QSfL~II)LBB^o 8.'ќzS{XU,X,1"Viz{ы?o޳l޼[nc@ƋabL#h'꺎䦛no/LQ,-5 {K8A >ZO8AlʶL+(q`Ȳd,rUQ;jD#y6l_|z aD]Xѡܙ{NMkkXl -z]”[n@qq1PJ#:mSN9{$%zw4FbE)IlBcccƌM_SIp:8 EZZ*yѫW!}o߾dg&p${2R.rϧXvH[SS3 1 !M7)L۷×_~ɃƈF-;m/mV]Dƌ9.\M47EƊ>Lؽoofhanm6%X Bnnyu%y +Ks},\'AJJJL?d%.v@5sN݆aK^~q3O!>`)$G+~X/XŴiS5O葏bkx/ތP_0k(6kUDD\DX =\so8q|8 l D(~&~m̝;-[ƍi9~ ^eܸ ifQHx)q֩@ eX>7{mܸqW%''rL8U_H^Á,NPHHOO@U[1 B׃zÈ,&w0_Q`VP(D "  ECHJTT>,B`4">0d{hFzu 'OII $KհGŚ8 дV^KMM-CB3LA4bGmv:t>oم,KQQuHqؑp"0l(`y$+Dq\yXIOO$J NEEYYY &} 4@Bd-H%PD@)Qלg]y<>|he'[QfY!W]u>_| Mbobs}Gr?Ӧȑ#:-c!Ɏ~e>l415sɒ%Lne-h o5ݿ6K. Y~x9ume߉u+H6 j~D>KNNC n_YD1;;SO7&-5Amm NMm-ӦoΚL8`o$.|5W˃& Ķ}.;8h #n_`ocpEjWh$F"(23fL'??gGtLbHa=Ӓ$?}*i株st˚ *A|`j(26N;UV]sY} IDAT;,N:\T52$و L5+2@ +F'y=&5n7Ngz3;gʔڋ`Hv8餱8nAQ>m/O_jffZPmbT躁,+\px <7WŹT;iFO<=Kyy9ĥ%ܲ4 7ikﮍqe҉Y1~d<Ogg޽̚uY,]Ľ4l,oX0D$ uGmι!BlزA$ {3 P D1$Yd}_]Us~VWkkO' Ї o/zKpww<Ǹ؂V~CؽߺN+I04Ps4,0N.<)c[ Rt -t:mݛ[DSP?IOOb潇9:hp0j7o}[1NcE/8Z8Sp?"0t*egn%pL"] ( p`eb8Ft>\A_09~W~*Ę9C`Ȳ p$~WnrKx`Ӝd|w% Lsfs_3Q%1; cdb}O<Y8M7|"us/(d/UU:b`Ғ Cj7͸ېeU20ƌk.\r%v{.ٷۦyLX[ӏ$EG_Ftf(gy*ʲĽ g;( vw$N9d'p\}U13'\Zw'2kk}k^s>"hnɹrv1t~W^N: w Yf:I0)hEa<?W1NWo JS~:~vۋ,Q8 6_"` qgc}}eY |9晡, -H"Q̌ޏ9/.ѤR|\g:(@2ݶfeޏ. 0.3G X,FQz.9,5v|hcم|o/z)o^s} N> z 8cp)'< v2N8Xlnn`0ʬL*0>~GC=NN4.R}C1/V sC'Y/2\qūȲ K=S,\S+<x2牀no{GFig< OdJ5c*,;UKwśq-F *  `:am} yZy˜@0j0=NMoO?\tE8] l3Ja (ߑF!կ'65@̸(]t9L&D/S%K[Oz'/eYx ??(\ޜehmz>Yg /ЂLP QM-whdؽϤE SeJWF61Q-*tm,M22Ep ^|C!oK$&m:f>򕿂m[k\n\Y̌ .bL&%`kdWw@cfes=_~kflP6"3qW[ߺ._^i. vZWQ*0Hu=22g lM"ő*yojCk Rn(JvX,fhP ٳoߍp[I)- ÿdeسN ZXLXWU%N?4\~eF/W^[~1 x٩WVĆXfu JZko7MdZ;s_~f-u E#iKКpZi2O?)81EQDˎWʌl:ǒe].>f?pq_6F1mL&looY(ztsq챛{0ҏ#EGov۷q#<x|60ߋJ3_⋟g泲kF\|^`<6s{k:Zǝ5(Ʊ8mc\ EQ4S+^pZi4`| kgm?cO3L8R_'`?OϢO󴮁7(09y>>:10N0O0l]odAk'`7qKqaVBh.bf Hd^"E­Fn(2],xC~/{˰V'f]UW:7f`6~qE>NUU3N_Yc .ԔRpWJJ:shG™g>~(ܦ+؊J.IQV2X)F>${;t&'Z _Xei[RH971Ipq׽5(Ҟ9J֭\ZHo7bƻQ~? k tcUwW_@=u]t6f^[HǘF"3v(dNm|3eU3l6⬳>AhHؖtk_p P0:KDq)% FUjM S\ɴ*s2]j,];O|]?m$y3.%Ӡbҙ|O|ߙNf{x62s;i:ƧEjSG nerS Ƿ,R&t OѶJD*FN?)8w ԟl6C<"F4IDYqoFA2t:-[3SƩVe8\z/Oj Bm.VњE&"iUB)oZ|̺A67̝:Nco:;Y/0Ъ SH NVIOz"." cbQ`2aw=83qE)}^D,.'(9` d+hibtX:R4$/n L]Ғtk96̮`FayM7M@@6^_ c SԙԌ7Ÿ?>p}El dPJqc9'p"ű{>O#[(w,r\X2 2]낒 cnrt#WA.70A>JR)sfF1E)8'{__ⳟw݈믿KY&֨q黄o5SHSᩧ;f^5.E ڶdM0z#2 PT ;Tmh߸zveCW-/|EtR1E) 7CW?3>)y 矏}Ȳl cRL3looc{{W\ xv"(x?gQU~bu]?s-/d0Nq?pU˘ˠ:mt+@VEL.^9f4{i78kD @J:u[=Y.GcG\Ԛ8H1EGne,K<я1`4m~w=y??b0`޻OZY?sp5o]X,pu'Jexk_ǒK/}.BUUnll`2@['c IK$1ZdL,:[8rp@)]Ţ<'.]`FaYf}pY]imuc>O*9)R$xGQ08E;;Sfa5zpmc0o|??)͏~$?X[[6^+0L=|^={yC/} zկa{{v΃gWws|cù瞋O~+un ???2\7b8ލVV++^ߐe>Ooe ^po3Gv{8pwߍ u:@*%pL"c wR 6sN8WmdYXK>k_{> s<p8;r w@)ߺ߃<`y#HD˃sɗ(+imYQ|z386]NXV`bEb&(r 3QQd9X7>8-;aMÏYjɺ*E#7RZ0Ԛ RrҏnjD8jq߽֌V+|RHZWIWrݻ1pgo>۷Y O\r Fmx~̄dsX_p nKVd&noo P'v1/G}T!IK2F|%=i 0TY:f09Tu>ٰ/ux-g}]Ikͨ*)RHxGLƛ =|cpK_".bs3xQ /R|aTs% tnm.Oa=< ]2EcPmߎHuv !5غ|$42ڦB]a-%|2PN?)8](;[6*]{Q hnm` !7 Rq6YRzaߓ$11%*VM"řT9+Wd<;>ChhZL ۙ H:YhҬ@:"ʠ+2ԂU+6\vbQ"[)RHxT2G 5*sbV={r ki06^ l2SO45ŖV؉51|/XJ7lUZc|M1HPY 6KI#f̞jf5[K2ӑBFBFEՆRn ei*)R$p<l!Ny,Udq /VPkJ.E}S iop!a{ :@;UO{J8ljY/0/F*\8up|VF`h+_gdy[)R$p<Ӫ*i|luQi*+fO5Z+unObvZ ^Τ0{X_[&666k67vv{ X,0 -lm}{o6F!#b[NkUe( -Vh+5n)KbӘ5[fJZaVnʱyi[0TV,0Z4[u:-L&H"9w3(bn>u D+:\cmU㢴jNnn~^0NN^<7iM4fEltdn l6|nQl`լRء5zJEE:0JE07´ EJ06AmDҨyHY(I%'E)<CS?fZU Rh:X__7 (ks67was&67v?0̌txd mOƃt'"T1emi$ ^DRhwKw2KcHB^fXg"럂Bӓݩn\1K1qj kjqNN0:1?3XÑ;|_WLhxE'zg:페,^0GȮQX{ӅF{*:va8T!sZ9,:GLݲ#!ݮ qy<װo>TE STFqgBWDQ1|lR܇}M+%2ʌfBh\VyfvPZ]e?$ R$H.A'Vr#uW=^cIZ*k RQnu ֱ ^N )責}'3LgSLȘS3 G۸g>, ;7e](-w`K?)80Ckh,8RH!'ϱkL*WtcuΦS[,Ӓ魆}rUq$YRh yzḛnVG1`675%g94k, Gؽ6lmoc8p{||j$fbD /SJ! 9nyUj SDAe˜nD' MU]UݟyGPN G5WCW'B6̋j0nbhW ^"013Z9L?)8QUe zx 8 yF3dy˪dKm-RYL' GoziHb<a6ZZQ!fϱ@wD6hĘͦ贻Ę2qk@rout;?Qg$) "Llnl hah|%KWabK@*e^/cGZt/Ne%rdyڗbܸnT}V׬N>DZ:){'֝cF)'8 :wMD2n@~6G aᛍ,{tfx![:=vu\w,Rj zXnU®Ct:j]c4u+C} qpA\; &tcgO"IqVMEMg%5,#h%@;UVpKuEQq]uk¡>BYj@GZ`V]/~П#Cqm2]Xm$!ˌRyCX 55eE$r|yTtEn׀# Z!*5!RZ1 AqTf?;yXshMiC ڸMٕ)8?p"]~TͱjVT-)>=dd3X [[ U)~On-Sx459X:n`;4FGq(ckk&*(7Z BY2Z,0!qwN$E#-ulYJC gBR;8g7YqIT$p&Ziӛ5 p{ub Cf#|-xRp1ڠ!5%#qꥬc:[t:uP?x<ݷ,5Z-c(mlR'|2'K_R:)8iQtngv.AE\t4h]O]d֦>!4([' )$B֙޻FpI { @1=R;Zɠq'32ih^vɲnu17 yt:x2x<׿~*n;$pa)*TU0ЕFq)a@]Y>ie,5LլRbqI' _B: )8i:;23Vé㸔C~aN6/)4v !F5M!MYB)(etb3 r|( ;]{=z}{}}z!o޳q<a<a4b8޽wa42C7VXl"Vt ?xMr 8j;NXMH*#z'iU:ЇJ3,NrB9" ``p(RȲV v^^5 }oR4bƍ,KU3G(Xp=wc(sbE@i5c+]E]梡&..˲8M#nmB?LB*1ƛorwK"ITKh)jΥbL˾cҲ)2'E#tU6ML6u~V*P%f)&1#cT<q`sn CL,sjeitW13ZYt$ӛGUCtX|[C.k fBLZk<1fJHx$FYVhZQ94To1ZV€ľBPY_NΘ8拹5)a=4 E@UUVU[-ڤŕOaB3YfMHI/ua2P!hvq8Ҫ)81/,P躝z>֜1:MltP*CXlcdbK& t:|>GQQ5.}FȲ(c/,@BtBQ7sJ+aSHPY0(KN悎ӁHH '!tp<@91N00p{p-d2r.iԝ=ˍ^Cc3xU85׌E-c%ǶV&?;]8ع놄;|S3eUK)R$p<Ésɟݤ(- 2MiMLJ,@-SdBu%C8h:c^g`LS:/)t%iƨDeEYc~u=Ռ"芔rdHji8C (*x 8EQZqprN4b2sQiM?׹sG [IIlv`%@5VXuCW9֠Xr%(aKv1DE.;.+h!쳨m5t51ר ^S`o@')8p 9Ѹ OIɳs;׭9RKK \xu1 U:USH:$9[I\Pz0ڞuÞYsӊhG6WQPbHB4ł)<]x 9723XHӵPʃ#P?ܱ$(m*Kv;rHq$ŎiU#҆RtCȃ*u3 a1R*7B!lhB%DrE9>\{Ln&M5u!`S}r3N"'|tTZI4.Yl*)R9%&(sLt[nfmsp1 ;f7 l`x"КY$Ҿq'0\ :Dq mvZr@H[dExUcV`itV}wmu`ψ2mBJ")z? `z0,vu:[=fib,a" *_LQP&ď1 6R2FԚrjM:S01 di3Sn!P0%4W n9JEz0fɖًm!1*/z3[H+_ :[M*u SZwAqH &RڸΠ7G-Rc3 IDATSxoo.,F(K< 9ꉦH)|؃@I5tz#f҃]Btč,)f"-֛ꚧ|]@84"I~2G9CLPT;blC 5P7>+㐊|g5o,$ѽp7Gƣ<ЬKWR+;lR!?Y%!W +:h٭tW)T؎ޘ_12qם!j#Wj#ՄkD 84^buЍøy%sf؞տӧHQccN"Xf?GH}0%iS5fNƧQGv,Ғ sdޘYJ@d6qJ#FjR퇖\= Pf9(S;|4q"ȴHq$@(H1߹>t۽ Mz"IMuI %n&Upk ܴOԼO(acG { EQ-u*U=B"^S;  @:p!qbZקR݀;kkw >ql3MHFf d3M|N^qYO-gx2h(HKD"&Ub1tz/j.N0.U^WgM̱ q8 0l\?C\*sLhI ӑF*JR348?qT2#,((*r*Ϻu@l؛[lNk ]uJ]AWmYЬurȁ" DLPKA)e#(@ tˈN.͵I~u_ʦUنe2}J#AM{F~.9*$%I(K1Eǣ#NޓQMRsQ]n1nJ[՝hVF%.dkT Ix1Tl tڲ*Qʲ0@V(ʅ_/0VBJZ%zpRȂ^N-Z]"$|"2Rc 0Pi 77LJ&CR^AMin+]M"KRjP ıbLgبP: *8+YAb:LH[EĀayJQI0+ ڲ5xes\PK*_G4ҠKϺ93MD\=^|= bbG2[AW4Wwp)8BB-=hkL$Ssʲ 1ݵZ|W(=E@xpIH+`RO54ˤ" FTb}wHkCz:kÅC 1E0)$f62u*} ۓ{0ߋ`ʆTuJ0*Wk3,Ȱ,*$u:TT6e=oاH mJ*X@Tn6iPn#ef{^e9fD5lO}(4 #q1Āi 92b  e`Ǣn"E)8DA Q=2hM: UaAVFըڲDJ.K.PʦHKT T4hPQi u`{T)RHX^:̶+O,2ʐ̲ 텴j`,w}жɅ&}jFl+:0z {1H"E8Lf( f6/˔,1lQE<]ǪĚC(,tJ([V:Pԥ eU@se}gnLwxki1E 3eİ1j3 PH ^@2ҫ*L uDaDiG"96XeU)"cwiV74Eo2HaIE70AJC"w'hD\Ìc`, Q !ԩ-JRD3ȱDcEz(ӤK_W,UUx&+{Fťec=Ԟɫ"6te5,(K3Eve"U"d*d ᵮ.u.0?9BL]\yY4fD2\AkUM/RbH(.I4KTvPI >eh21Eÿ2#)&tj sU*=z[ka5A7NZ4B{ӝ0>(lg6mk$0VA Mrdt0@?X5^㵽>V?#~!^[Hy+?ղ3ҥF7١MBD\^Y S$p<$@SC S `\sc* HUմE;NTR) (f0e6}j(C#|jbdT:x'Zw67zIGqh `LhJ\'GpgN^ -H8fKKyI3<3lxG>}zd/R@AEԀ{B0`tkLq'X$}lg$ tQ 3_C̡2!Eݨf1lɓ3yrYǙ$|M^(: s(Mw`'a% / ˇ&0Kymx TwgfqV]s?Π3ٌE\T: b\M/zZWA A1rE}0shG+"$S4G 1ЄC$eǜc—/@#2M`I#uZ[Nɭ8I |1>I//DG _pH1 I5$mʔ2Py@tC4܈jm1t T?,SJ;d?zZt^X$wZ`M Py5oyfP/AlṘ~l īd#+f/>JAtONy@;K׮) ڶ`)w@jkfSs ^1 lYX4  h&f0/rTA$"CrȰ,KX@Wj+aͭ1rav9?]Ze2ݸ BTZ t%>1vZ?*W;R`+-Ge +A@b)8ZvPbG4jSU,Rct+  %nfj\$?pX2.Օk${kb3d__[3V 9suzzkю7#2/'TkV,JQBe Ҩ b9I lPYY,94,mK+5RQ<$ڧd8;wDSH5\:#a Px\3N~!Rs$9g֚~xHOҡҫM2j'uiǖB^tI5 v-5\/Q83z!ʆP[:IbgvyBÊpJjiY+?qdqmIcy~ E˟ׂv5GYkd@_0/)R](RrLFi1L!HZbUbЄloW5I#:6ʢ|}kr]YIsܪגz vIDzm}~,`@qMհeJĎ(rrW&9Xuru (lwְB} b>kYH_eƇevζH:ɳQ9+K إmaˡ{znGsBwTCơܾM}2CE{J bYS;RLA~^#r ZQ:k,o6/wJ,TKh))3aYhwʈ"DS@o9 + #q2'[b́ۖc2 dS|S?6 O,$ 9VI3Y V1OlSw#^%p(o(@1YlrbV 8!@Xlb$k4RuGUݺU]=$x̙ZS{%-fo>Q29_SRH{׿Fs?I2pKIQY<ˌAJHIH-Ĥ<ế+)mmkmn69%n4!~θS{S;Eݱ\jsN_lV"4KB#ܲ@+ DQT<*̓'zZGp" FN-Jܼۆёua/=qSjÆԨMh] \+Rj.Yμq=V]2tϝ-tݥwQs!sTT.#ڿU`koݒd9oUqWJ Hf(GH90 T$6 Qp=1m$swQ5wLHR9ry( g@RL8U.Q*!ƜCPٲ"#-ڍa0Occ(_"bYCCR"W`%l{P< CnwuTho F+Z:a}[zJC\{/j䉿Pp'Rj5[#HER 4HEݪRSH8sܽaZuΓ1l5E;x[\+ͽN@q`(88ƄNA! aNЁРͭ &M#(04eb,d1@_B5TM,02MHI&ui(ˋ2ҷ$ע[]PK9',Vrf:dׁBJkeJpCޜ諾:v,iʕCk|hjHSQ^m{ ZQ}ZMmiG-*D:s6[B [Hp&j fΜ$ &$3!aHD"JC !:p]]LS|KG8_t2WTUڇZF,NW<8)esG* YR-:2]2fuݖbȨwKm)BUklc 6x,94 -p>=kIʥfZsiXyAP=wRKz-ORJez: J-%DEz|ܟW?>B}FZ,DBXd9omq /$wܗtB36`3XzұҀ!#z(43`ȸ_=I[=wr$8dNEW"ԪD45+BR@s\`a! Xk5wى*U\*ܝ"Fy@=K/eƵЎu(NZs'R҂ l >_: Uꆛ[ %^ʅ!´"j FsϜ;JI=Gfxi脅˻sn- p'%xAuEn6)[$c_!JxKuirD8.*Zk Hi;"'97[=Gl672(r;_Sf7.Tt6dn\O\aЏԒSs_,t,ժCq9@_|+kϴJη) IDATWeJ|T%Τӻt,*Y`F5X"BÝ7X!4F(<ūfjAB;՟M efM rޡgjݲPsjMKʺyMmׁHVUK4x!N/o=zn =iݡN"?D aixywxQmR9~r8ФZ{SHx8]Kp]]k`nsc\;tppۯӪ 39>ZWG8\W(Yw@u+ taW54bxɰ'ab`~qӠ"Ƶ'$"S4 Ygs;NȞ&rܪ p`3ӭ<A;uYዡ/L &-GUq݁b =|K$# 3: ( k6`3J_j\ !@@9.&0LK9rJ&_4'KJ@D`=Y_~{Bw/ºk7ݢ `thJ;2lM {2:9Uty>G$1,ҖH8V$ss1fBnq穟;9SBvP|WUzQUmu "`EϵbY]Tw6L907TsuVJ50BH i"}?śRBČykZ6?Sغ -mvy6b(o,3u,`3 F3XC; >ܪTR}qy^Zuz+2tQdA-@÷?넳ޗk:DZrϴ#Fj +ʹt j\|&Pa}2Y-Ch3z;<_d, g_Q.ID5|vg6 USl6/xѫX6|W<$Xv29yؓLl0`c~'_`2Jܞμ"t[JDUDhå nA:GmA#A"k?o祅L($B 2@ g 6GtR qEг9I $1b aYHYeh]z,dA񚋩  ™0 ];](u4 3kVV^e%]ͷi 9s\X !H̪)&–&Ha(k//:\fbļ#\YʎOhẃlZZYkhT'*~YrybV ]t"'eC<zmbӘ&(HQ3] *ԋWi@hSDjjLh /tCG[',>TEoܜ aC9[J֐3"V{_Tfi,~Mf}@P= qkP&FX ƚK[Ö*_+3]%+Men,n Hߺ9 h4ŊE lvTlaA6-g%l&PrA#qBf3 3ɬaA6>۶1o"'ěC9t 4HA$AAHAslՊ ÀeY`^ӱm;5)es;jR#Ƙ -!RJb1%nm^1)<3z?<Ţi6mڄ;wT*)ܴirܴۮjxĞi,kv_~1;."Ё 9=8pZ ׯ_T*lذa'M!V\5k̸O=E0 ͛74MEqg90oZ²,X|;H&tF SK N#J4M<C*Rꪫ VJ !~\T 0ϗNlA'sR3ϠP(om۸|> LNN"7l SO8bUNW^}{*R4*JTJ)eJ%Mݻw_"O 2"[lAWW'²,{O"+q҅rհmX x'sNگ,]w݅ަ7 92pYg0+xb1s$Ai[R;::%c, -ݻ''Ar*yظqZW^y]w֮] ۶wcZ۵kWK,0=]"K@oq1J4X!cH$JŸ /zQ$ |C")A0ƨnLX<=s$T diRRbXL:Ad2q$AzH)d,] t^KGh 7ߛ7CBъ{đ fPIX/SSS@A8,qݸKA !H$TZW3 c[ O}vm&q$&543RR"H,ǏGTB__zعs*JPj5lܸ˗/W `H$ n]6222g}TjiŊX~z-'@&YmK)ۋ?,G NMJ҂WT*V\l6۞~7nDggn\.GNlذaJdz(8~x֭òe-Y)%S^;tDKs96z3V܋o9r9.6f\YČ:svx9o?$$8`3>3m[Ntۭ<8V*j5iU=bz\F\FWWIsLrxY^,CVv]޼[XD.U*)%b^z%lذ0884Cѧ-FQppê[Ȧ^VyjUpnq-ǢE-}Է=YDZ6еu{2^k|^J(˪4]nʨjO)c ##èV+oXk1j:1bs#GX,Zb֭J4ײ{>Ç*@0 ޽{UwuuD2\i?ok\.CZSSeT*$SId2Y E /ظ#ǎVlDdL0MG[*N޶ RBGG8i^TOzJwT*P(eYGZ=kVX;v re$JRwNP>G?FGGI9W?RJ;v q響]3ǎ QS7i'/%L_b>a`ttַ0>>\m/FFF۶qauOr__~۶m$.ݻwV0 +l4r }{a5xqoJqE"!JX,Z"L"?Y@y\:CcȵePNJfX} Gm(oLJ#͢-Jv,x \V+Ltwwm#L|zBIjjBXJBѣ>ibʕѣG144x +¡Cbx Q(kXDwwHN Ν;_;~0cf`4<:J:,H{pkT*D-L"H H N#L*++_*n900wuun5kTOzZE{{;=.>۷6l@,ix`Y6oތ^xa+`}6 M{V*S8|0ۋZV/w``ÁqyycfTD:R5LcqdYdY$I˶QjD~b^㭷RD"!mTm2  ӄn kٜ'|===HRD\j֭[]vIǶmcp6|VZjG͝aݺuxP.ֆd2^&r,uT*yկv DٖΎv:ҏW~q1^,[5M/~a||x?񏕸۷_җ`YUğsrضm/RyJ|>>R)i{Q-[rY{<كw,KxT jx|U7gUJt*L&L3b{:P*5I)16>5pn0 d29p:K&RmlaVqx>F__  L8 mXV¶aY֌=~0qM#G+Vi4M,ZdrO9+ۮ7ӃEqa5PxOsXj `6Xr%*Ŝ N*RJ+V* tvv-ERWB~֭ oY=\o6mmH&xpm!ͪ)xag?>򑏨Ʋ,\xػw/VZbM+TU|6 e~/>rbbX ܧ~-_01;wκN g}7/\T)%* hooW `j0`j|>4r,5''GLZ 6lcqOs6Sed펶N†E $I¶l1BQEΞt87}{G>M^E.@`@uSufJNL-4N1懦TE Rjt:ߐ8lxQBذݛDR,Xl~)%:r-oԵ @__rysCCChooGRQnګuWg}˲9ǻ.=AV(A\Vf^z)yZ mmmG?:}GVZVC(+ mw™osB˦5$ŋayMi)%1:6֒9!j8c(` S)t!f}=rxZb(M ӌksgLd䮈ؼw]uvv8u!O8El0\SթZ(%K155;v`͚5VT*سg/_t::820ݻL=DJ_i8r .JXd P.xH"]wqmRYuLqD>ehd6nVVs 6>(nFYXrkV|zO~zRSSS0MsV/^}aƍ֕Dc:0pdb'Vodr-ՐR"=9vRA2T!,^ur~IDATaT*X~Rr9paY8*J`|+xz srjȦZ۶J/L+H+ 'pepBD\|!T"u8G*g#G Jh˗cppblVY'۶1661,]T*7mxR|>^R)޽rGEgg'/_׫.13sLNN²l GWWW`T* !?Z \lr- ^}U \}ՑID LLL`ժU~ax;1"6lC=M6(Z9N[ZjO: #ʚ"eCC/^@GKq%-$c*,v\n6loo9XׇCbً6n0 4.d2';JQV8G eۂSqRљ@^wT*Jm c#Q)W59GVU<,8S O˖-CRYgeT.5TIݪ\JzjsGсN;-{P˕({ٵkׂ%fO^ǚ5k 駟Tq)%ry螛rc ۶mC>ǹ瞋KAsYK/veS^tvvbذa>!N__~evO6>`@B@/~ohM[*YnَK .]Ybm 0=' COO s,k,nZ`םX,ri }:L zuat-4‰LU}Y ݨ|vtwP;}Q"L`ŊR`>XhYg`zZ}Sg礫 |>,FXB\z饚w륫 {, W]uUdP/*mT-[(Lj>6`߾}p9砭m^=%15"}nnJUUTUu2P,D"^4::;gUA}[k<0 󄃁uwVq[ඍt/RyULaY1wnt\D F:QXWU ׽0}Z9 b޲,JJzG4t߼ϵ>*555y˄1aZqlV4͖e 6J=Ơ4M B =b1m9y! 2 uKEpXRx ccXx鼾L:H`ܙmRaVmsp c >r-֮] Yjt7 ,YBK Rg-xKVX/b}:~]1::\.1\VųG{~;wbt Hi4RnbI(ݵC#C0 ]iX,D"RB7O i16 qLcrH$'wPD,C,i -HⰛYa%I̘~Gu %}=}(̘t?[ZC_OڪX6g-XLcu }ScM==|4&a'ҏcGGGSNyxd9IjJ-9 fML(|v>Em[W\Ĺ|ݟfjZutnS۶q饗HfbzKhA[}V8^饗-SUW^y, k֬ix}Ν8p?D._ݻw y8I6mZh%6M鵞nΪUT^K"Cݍ-[n&q׿!&q$+[{~y#}"pU đ  ޼F(0 ՇT8uLMMiMd+ f;0.˳I:thb5]󹊟ǎkx-BAغuZ ?[^ݻo} ۶mݻk. GV$I&x"y?SSSxUg})jضm BCjt[;ʐH$k.رx|h;4 ۷ooX.cpp/T~|>:4_~ڴAADfquםpkk;v={ׇ!ٳvhn״`k={`Ϟ=طo{g޽{/|Bz^~1d2{O=^|E}6M7qc?)`ll wqG9|0oB?9G">9x'OOd9ȂT*۶[/R:֮]: ǏGRQ?ccc`sUb+J֠'xqA%JߏPYr<>}/n_8 @"׿u͛~'ۋ??ߎ/۷oo*O?4@5)%:~_p5;}݇X,D"9bn݊;W\qn-2 bƍ]|ѕN1qÇZb'y =QV111h|>f``۷oWK)}vxԎK)j*\s5ؼy3 ]7o͛qW>9@OOjN;4dY ǓO>D"~_|1:R,Y^{ /2nLNNT*ѣG#/z]!DRa"N+0MDzePױxbO=>\.Vaطo_[A0 /*.111X,l6{B3)'?u]\|(d8tN;45o1g! PuQӭpT=C۶qg(*c |jQJ+Wȑ#0Md2DRD>4 ttt4Tga||۶|r =}Zo^F.S=cgCIVVn@2D^ǒ%KN<8J%tMH$~XdIpx_җ"zQ-RVꫯm۰, W8666+IJX,zxG&q]wmضZ]۶aݬm&v܉UVEi቟eYaYjꢨ7c=AɎOJ%5j5j5G!EtR<سg*La{nIJBÝwމ)En!NhkkCRQ"9Ν;~PL&HKaaϞ=_uܹ|^k)Jr ۏb/򘵵X,9եپzBҡ!\~ ެ9r/n֭[n:YCCCxgq7ɧSdOxp|7|3>㡇'?I|PMTC( ԧ099 ˲Pa6:,BT߮zU߹s'4yXxǰk.u|xᇑL&qQ%K7~7/YWgyf@9xꩧ𶷽M`TR&#ܗR ?xC`3&''%I۶QT D:V1x{fAq2#](paL‰Vꩦ  4# #Aqc@ +eW,ܫ8zf.\tW3H$A)pqQZ\2,<] c]g58A(Vˮݿ;#sr1%A@zъ+8 w_3\1#q$ NUqڏVE31ik"S S[ o^c@DXoFHAI(M$v$AěY,  5I5#IENDB`usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/license.page0000644000373100047300000000165412317333260023434 0ustar langpacklangpack00000000000000 権利を知る ライセンス

This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version.

This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.

You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.

usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/support.page0000644000373100047300000000134112317333260023517 0ustar langpacklangpack00000000000000 Get more help サポートする

If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please ask about it it in the support forum.

Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient.

usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/contribute.page0000644000373100047300000000462712317333260024173 0ustar langpacklangpack00000000000000 Déjà Dup の改善に貢献する Getting Involved

So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here are some suggestions.

不具合を報告する

不具合を発見しましたか? 新機能の提案がありますか? そうであればバグとして報告してください。 そして返信をお待ちください。

ただしバグレポートは英語のみ受け付けています。

議論する

噛み付いたりはしませんのでメーリングリストにメールを送信してください。

もしくはメーリングリストを購読してください。 流されるメールの量は非常に少ないです。

ただしメーリングリストは英語のみであることに注意してください。

翻訳する

英語以外の言語を使うことができますか? 素晴らしい! ウェブインタフェースを用いて Déjà Dup の翻訳に貢献することができます。 とても簡単ですので是非ご協力をお待ちしております。

サポートする

Do you like helping people? Answer user questions and support requests.

自分の理解できる言語で投稿された質問に答えることは、英語を話せない方が参加する一つの良い方法です。

コーディングする

修正すべきバグが常にあふれています。 何をすれば良いのかを知りたいのでしたら、上述のようにメーリングリストを通して話しかけてください。

usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/restore-revert.page0000644000373100047300000000260612317333260025000 0ustar langpacklangpack00000000000000 Restore a previous version of a file ファイルを元に戻す

元に戻したいファイルを含むフォルダを開きます。

Select the file you want to revert by clicking on it.

Click EditRevert to Previous Version….

復元 ダイアログが表示されるので、復元に使う日付を選択します。

進む をクリックします。

選択した項目を確認して、復元 をクリックします。この操作はファイルの現在のバージョンを上書きします。

You can select multiple files at once before reverting.

コマンドラインからもファイルを元のバージョンに戻せます:

deja-dup --restore FILE1 FILE2
usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/backup-auto.page0000644000373100047300000000236012317333260024220 0ustar langpacklangpack00000000000000 Give yourself peace of mind 自動的なバックアップ

思いついたときにのみバックアップをするのでは、十分な頻度でバックアップをすることはできないでしょう。しかしながら簡単な操作で自動的にバックアップをするように設定することができます。

Open your Backups settings.

バックアップ設定が正しく設定されていることを確認します。

概要ページにて自動バックアップオプションを有効化します。

スケジュールページにてバックアップの保存期間オプションの設定を変更し、一定の期間でのみバックアップを保存することをおすすめします。設定を忘れると、気づかないうちに大量のディスク容量が消費されてしまいます。

usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/backup-first.page0000644000373100047300000000166712317333260024410 0ustar langpacklangpack00000000000000 今すぐ始める はじめてのバックアップ

Open your Backups settings.

バックアップ設定が正しく設定されていることを確認します。

Click on the Back Up Now… button on the Overview page.

バックアップが終わるのを待ちます。かなり時間がかかるかもしれません。バックアップ先にリモートサーバを指定した場合は特にです。ただバックグランドで実行させておけば大丈夫です、その間あなたは他の作業ができます。

usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/prefs.page0000644000373100047300000001156012317333260023126 0ustar langpacklangpack00000000000000 バックアップ設定の調整 設定 <gui>Automatic backup</gui>

Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups are more useful the more recent they are, so it is important to back up regularly.

<gui>Folders to save</gui>

Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the default of Home is sufficient.

<gui>無視するフォルダー</gui>

Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify the list.

データによっては、大きすぎたり、あまり重要ではなかったりするものがあります。それらをバックアップから除外すると、時間や容量を節約できます。

いくつかの場所はデフォルトでは常に無視されます:

~/.adobe/Flash_Player/AssetCache

~/.cache

~/.gvfs

~/.Private

~/.recent-applications.xbel

~/.recently-used.xbel

~/.steam/root (which by default also ignores ~/.local/share/Steam)

~/.thumbnails

~/.xsession-errors

/proc

/run

/sys

/tmp

<gui>Storage location</gui>

Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:

クラウドサービス

The first few storage locations are cloud storage services provided by various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud service like this is recommended because it is an easy way to keep your data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data will still be safe).

These services cost money. Read their rates carefully before using them.

リモートサーバ

接続したいリモートサーバの種類を選択してください。 次にサーバの情報を入力します。 サーバの URL を知っている場合にはカスタムを選択し、URL を入力することもできます。

リムーバブルメディア

外付ハードディスクやUSBドライブなどのリムーバブルメディアが表示されます。

ローカルフォルダ

You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space.

ハードウェアが故障した場合にはオリジナルのデータもバックアップも失われるため、推奨されません。

<gui>Keep</gui>

最低限バックアップファイルを保持する期間を選択してください。バックアップファイルが大きな容量を占めていると感じた場合、この期間を短くしてもいいでしょう。実装上の理由から、選択された期間に対して、少しだけ長くファイルが保存されることがあります。ですが、ファイルが設定された期日より早く削除されることはありません。

Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the storage location begins to run out of space.

usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/restore-lost.page0000644000373100047300000000230112317333260024442 0ustar langpacklangpack00000000000000 Restore a file that is no longer present 失ったファイルの復元

Browse to the folder containing the file you lost.

Click FileRestore Missing Files….

When the Restore dialog appears, it will scan for files that are in the backup but no longer in the folder.

When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward.

選択した項目を確認して 復元 をクリックします。

You can restore lost files from the command line as well, if you remember what their filenames were:

deja-dup --restore FILE1 FILE2
usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/restore-full.page0000644000373100047300000000613612317333260024435 0ustar langpacklangpack00000000000000 Recover from total system failure システム全体の復元
セットアップ

システムを初期状態にします。例えば、インストール直後の状態や、使用中のコンピュータで新たなアカウントを作った状態にしてください。まだ使いやすい状態にできていない、設定をカスタマイズできていない、といったことを気にしないでください。以前の設定を復元し終わるまで、何かを変更するのは待ってください。あなたが今やるカスタマイズは、復元の操作によって上書きされてしまう可能性があるからです。

次に Déjà Dup をインストールします。あなたが使っているディストリビューションの提供者がパッケージとして配布しているでしょう。そうでなければ、ダウンロードしてコンパイルします。

復元

Open your Backups settings.

Click on the Restore… button on the Overview page.

A Restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your Backup location).

Click Forward and wait for Déjà Dup to scan the backup location.

復元に使う日付を選択します。たいていの場合は変更せずに、デフォルトで選択されている直近のバックアップのままにします。

進む をクリックします。

どこへ復元するのか選択します。今回はシステム全体のバックアップなので、デフォルトのままにします(現在インストールされているシステム上に復元します)。

進む をクリックします。

選択した項目を確認して 復元 をクリックします。

復元が終わるのを待ちます。かなり時間がかかるかもしれません。

最後に、以前インストールしていたシステムで使用していたプログラムをインストールし直します。

If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the Restore files to original locations option, try restoring instead to a temporary directory and moving your files to where they belong.

If that still doesn’t work, there are more drastic things you can try.

usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/restore-worst-case.page0000644000373100047300000002410612317333260025557 0ustar langpacklangpack00000000000000 What to do if you can’t restore your files When Everything Goes Wrong

Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when you try to restore. When you really need your data back, the last thing you want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà Dup and get your data back.

This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be afraid to ask for help.

Open a Terminal window by pressing CtrlAltT.

Create the directory in which you will place your restored files. This guide will use /tmp/restore:

mkdir -p /tmp/restore
Restoring with Duplicity

On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right now, you’re going to use the command line tool duplicity that is used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files.

If you want more information about duplicity than presented here, run man duplicity.

The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming your files are on an external drive mounted as /media/backup and you chose to encrypt the backup, try this:

duplicity --gio file:///media/backup /tmp/restore

If you didn’t encrypt the backup, add --no-encryption to the command.

Other Backup Locations

If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with duplicity will be different than the external drive example above. See below for how to connect to your chosen backup location.

Remember to add --no-encryption to any example commands if your backup is not encrypted.

If duplicity appears to be having trouble connecting to your server, try downloading all the duplicity files yourself to a local folder and following the simpler example above.

Amazon S3

Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace instances of ID and SECRET in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

export AWS_ACCESS_KEY_ID=ID export AWS_SECRET_ACCESS_KEY=SECRET duplicity s3+http://deja-dup-auto-LOWERCASE_ID/FOLDER /tmp/restore
Rackspace Cloud Files

Look up your Rackspace username and API key and replace instances of USERNAME and KEY in the example below with those respective values.

You may have specified a container in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of CONTAINER with that name.

export CLOUDFILES_USERNAME=USERNAME export CLOUDFILES_APIKEY=KEY duplicity cf+http://CONTAINER /tmp/restore
FTP

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you chose to not log in with a username, use anonymous as your USERNAME below.

gvfs-mount ftp://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio ftp://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
SSH

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

gvfs-mount ssh://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio ssh://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
WebDAV

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use davs:// instead of dav:// in the example below.

gvfs-mount dav://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio dav://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
Windows 共有

Look up your server address, username, and password and replace instances of SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning of USERNAME with a semicolon between them. For example, domain;username.

gvfs-mount smb://USERNAME@SERVER/FOLDER duplicity --gio smb://USERNAME@SERVER/FOLDER /tmp/restore
Restoring by Hand

If even duplicity isn’t working for you, there may be little hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But if you’re desperate, it’s worth a try.

If you used a remote or cloud server to store your backup, first download all the duplicity files and place them in a folder on your computer. Then enter that folder in your terminal.

Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the ‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at volume 1, you’ll need to restore files volume by volume.

If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with gpg. Say you have duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg:

gpg --output duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg

Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):

gpg --multifile --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar.gpg

Now you have either a .difftar or a .difftar.gz volume (depending on whether you had to decrypt it or not). Use tar on whichever one you have to extract the individual patch files:

tar xf duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar

Or again, to do all at once:

for t in duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar; do tar xf $t; done

Now the patch files will be in multivolume_snapshot and snapshot folders. Each file that spanned multiple volumes will be in multivolume_snapshot. Let’s say you backed up /home/jane/essay.txt:

cd multivolume_snapshot/home/jane/essay.txt cat * > essay.txt

To recover data from incremental backups, use rdiff to stitch the files together. See man rdiff for usage.

usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/credits.page0000644000373100047300000000361312317333260023444 0ustar langpacklangpack00000000000000 開発者一覧 クレジット
開発

Andrew Fister

Michael Terry

Michael Vogt

Urban Skudnik

Canonical Ltd

ドキュメンテーション

Michael Terry

Canonical Ltd

Art

Andreas Nilsson

Jakub Steiner

Lapo Calamandrei

Michael Terry

翻訳 Launchpad Contributions: Akihiro Nishimura https://launchpad.net/~nimu-zh3 Nobuto MURATA https://launchpad.net/~nobuto epii https://launchpad.net/~epii
usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/index.page0000644000373100047300000000201212317333260023106 0ustar langpacklangpack00000000000000 Backup Help Backup Help Michael Terry mike@mterry.name 2010,2011

Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License

<media type="image" mime="image/png" src="figures/deja-dup-icon.png"/> Backup Help
バックアップ
ファイルの復元
<app>Déjà Dup バックアップツール</app>について
usr/share/help-langpack/ja/zenity/color-selection.page0000644000373100047300000000334012320470041024727 0ustar langpacklangpack00000000000000 --color-selection オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 色選択ダイアログ

色選択ダイアログを作成するには、--color-selection というオプションを使ってください。

色選択ダイアログは、以下のオプションをサポートしています。

<cmd>--color</cmd>=<var>値</var>

初期の色を指定します。(例: #FF0000)

<cmd>--show-palette</cmd>

パレットを表示します。

以下のスクリプトの例で色選択ダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/sh COLOR=`zenity --color-selection --show-palette` case $? in 0) echo "$COLOR を選択しました。";; 1) echo "色が選択されませんでした。";; -1) echo "予期せぬエラーが発生しました。";; esac
色選択ダイアログの例 Zenity 色選択ダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/password.page0000644000373100047300000000324712320470041023476 0ustar langpacklangpack00000000000000 --password オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 パスワードダイアログ

パスワードダイアログを作成するには、--password というオプションを使ってください。

パスワードダイアログは、以下のオプションをサポートしています。

<cmd>--username</cmd>

ユーザー名入力欄を表示します。

以下のスクリプトの例でパスワードダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/sh ENTRY=`zenity --password --username` case $? in 0) echo "ユーザー名: `echo $ENTRY | cut -d'|' -f1`" echo "パスワード: `echo $ENTRY | cut -d'|' -f2`" ;; 1) echo "ログインを中止しました。";; -1) echo "予期せぬエラーが発生しました。";; esac
パスワード入力ダイアログの例 Zenity パスワード入力ダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/progress.page0000644000373100047300000000542412320470041023477 0ustar langpacklangpack00000000000000 --progress オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 進捗表示ダイアログ

進捗表示ダイアログを作成するには、--progress というオプションを使ってください。

Zenity は、標準入力から 1 行ごとにデータを読み込みます。行が # で始まっている場合、進捗表示ダイアログに表示しているテキストを更新します。行が数値のみを含んでいる場合、進捗状況のパーセンテージをその数値で更新します。

進捗表示ダイアログは、以下のオプションをサポートしています。

<cmd>--text</cmd>=<var>テキスト</var>

進捗表示ダイアログに表示するテキストを指定します。

<cmd>--percentage</cmd>=<var>パーセンテージ</var>

進捗表示ダイアログに設定する初期のパーセンテージを指定します。

<cmd>--auto-close</cmd>

100% に到達した際に進捗表示ダイアログを閉じます。

<cmd>--pulsate</cmd>

標準入力から EOF 文字を読み込むまで進捗表示バーを振動させたい場合に指定します。

以下のスクリプトの例で進捗表示ダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/sh ( echo "10" ; sleep 1 echo "# メールログの更新" ; sleep 1 echo "20" ; sleep 1 echo "# cron ジョブの再設定" ; sleep 1 echo "50" ; sleep 1 echo "この行は無視されます" ; sleep 1 echo "75" ; sleep 1 echo "# システムの再起動" ; sleep 1 echo "100" ; sleep 1 ) | zenity --progress \ --title="システムログの更新" \ --text="メールログを走査中..." \ --percentage=0 if [ "$?" = -1 ] ; then zenity --error \ --text="更新がキャンセルされました。" fi
進捗表示ダイアログの例 Zenity 進捗表示ダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/text.page0000644000373100047300000000545112320470041022617 0ustar langpacklangpack00000000000000 --text-info オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 テキスト情報ダイアログ

テキスト情報ダイアログを作成するには、--text-info というオプションを使ってください。

テキスト情報ダイアログは、以下のオプションをサポートしています。

<cmd>--filename</cmd>=<var>ファイル名</var>

テキスト情報ダイアログに読み込むファイルを指定します。

<cmd>--editable</cmd>

表示されたテキストの編集を許可します。ダイアログを閉じると標準出力へ編集されたテキストが返却されます。

<cmd>--font</cmd>=<var>フォント</var>

テキストのフォントを指定します。

<cmd>--checkbox</cmd>=<var>テキスト</var>

「文書を読み承諾します。」というように使うチェックボックスを有効にします。

<cmd>--html</cmd>

HTML サポートを有効にします。

<cmd>--url</cmd>=<var>URL</var>

ファイルの代わりに URL を指定します。--html オプションを利用している場合にのみ機能します。

以下のスクリプトの例でテキスト情報ダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/sh # You must place file "COPYING" in same folder of this script. FILE=`dirname $0`/COPYING zenity --text-info \ --title="ライセンス" \ --filename=$FILE \ --checkbox="文書を読み承諾します。" case $? in 0) echo "インストールを開始します!" # next step ;; 1) echo "インストールを停止します!" ;; -1) echo "予期せぬエラーが発生しました。" ;; esac
テキスト情報ダイアログの例 Zenity テキスト情報ダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/notification.page0000644000373100047300000000251712320470041024321 0ustar langpacklangpack00000000000000 --notification オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 通知アイコン

通知アイコンを作成するには、--notification というオプションを使ってください。

<cmd>--text</cmd>=<var>テキスト</var>

通知領域に表示するテキストを指定します。

以下のスクリプトの例で通知アイコンの作成方法を示します。

#!/bin/sh zenity --notification\ --window-icon="info" \ --text="システムの更新が必要です!"
通知アイコンの例 Zenity 通知アイコンの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/calendar.page0000644000373100047300000000557412320470041023412 0ustar langpacklangpack00000000000000 --calendar オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 カレンダーダイアログ

カレンダーダイアログを作成するには、--calendar というオプションを使ってください。Zenity は、標準出力へ選択された日付を返却します。コマンドラインで日付を指定しなかった場合、ダイアログは現在の日付を利用します。

カレンダーダイアログは、以下のオプションをサポートしています。

<cmd>--text</cmd>=<var>テキスト</var>

カレンダーダイアログに表示されるテキストを指定します。

<cmd>--day</cmd>=<var>日</var>

カレンダーダイアログで選択されている日を指定します。日は、1 から 31 の数字でなければなりません。

<cmd>--month</cmd>=<var>月</var>

カレンダーダイアログで選択されている月を指定します。月は、1 から 12 の数字でなければなりません。

<cmd>--year</cmd>=<var>年</var>

カレンダーダイアログで選択されている年を指定します。(訳注:西暦の数字部分で指定します。)

<cmd>--date-format</cmd>=<var>書式</var>

日付が選択された後、カレンダーダイアログが返却する書式を指定します。デフォルトの書式は、locale に依存します。書式は、 strftime 関数が受け取れる書式でなければなりません。たとえば、%A %d/%m/%y です。

以下のスクリプトの例でカレンダーダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/sh if zenity --calendar \ --title="日付の選択" \ --text="日付をクリックして選択してください。" \ --day=10 --month=8 --year=2004 then echo $? else echo "日付が選択されませんでした。" fi
カレンダーダイアログの例 Zenity カレンダーダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/legal.xml0000644000373100047300000000554212320470041022604 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/ja/zenity/question.page0000644000373100047300000000214012320470041023472 0ustar langpacklangpack00000000000000 --question オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 質問ダイアログ

質問ダイアログを作成するには、--question というオプションを使ってください。

以下のスクリプトの例で質問ダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/bash zenity --question \ --text="続行しますか?"
質問ダイアログの例 Zenity 質問ダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/forms.page0000644000373100047300000000561112320470041022757 0ustar langpacklangpack00000000000000 --forms オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 フォームダイアログ

フォームダイアログを作成するには、--forms というオプションを使ってください。

フォームダイアログは、以下のオプションをサポートしています。

<cmd>--add-entry</cmd>=<var>項目名</var>

フォームダイアログに入力欄を追加します。

--add-password<cmd/>=<var>項目名</var>

フォームダイアログにパスワード入力欄を追加します。 (入力テキストを隠します)

<cmd>--add-calendar</cmd>=<var>項目名</var>

フォームダイアログにカレンダーを追加します。

<cmd>--text</cmd>=<var>テキスト</var>

ダイアログに表示するテキストを指定します。

<cmd>--separator</cmd>=<var>セパレーター</var>

セパレーターとして出力する文字を指定します。(既定値: | )

<cmd>--forms-date-format</cmd>=<var>パターン</var>

日付を返却する書式を指定します。デフォルトの書式は、locale に依存します。書式は、 strftime 関数が受け取れる書式でなければなりません。たとえば、%A %d/%m/%y です。

以下のスクリプトの例でフォームダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/sh zenity --forms --title="友達の追加" \ --text="友達について情報を入力してください。" \ --separator="," \ --add-entry="名" \ --add-entry="姓" \ --add-entry="電子メール" \ --add-calendar="誕生日" >> addr.csv case $? in 0) echo "友達が追加されました。";; 1) echo "友達は追加されませんでした。" ;; -1) echo "予期せぬエラーが発生しました。" ;; esac
フォームダイアログの例 Zenity フォームダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/scale.page0000644000373100047300000000507412320470041022723 0ustar langpacklangpack00000000000000 --scale の使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 スケールダイアログ

スケールダイアログを作成するには、--scale というオプションを使ってください。

スケールダイアログは、以下のオプションをサポートしています。

<cmd>--text</cmd>=<var>テキスト</var>

ダイアログのテキストを指定します。(既定値: スケール値の調整)

<cmd>--value</cmd>=<var>値</var>

初期値を指定します。 (既定値: 0) 最小値から最大値の間で指定しなければなりません。

<cmd>--min-value</cmd>=<var>値</var>

最小値を指定します。 (既定値: 0)

<cmd>--max-value</cmd>=<var>値</var>

最大値を指定します。 (既定値: 100)

<cmd>--step</cmd>=<var>値</var>

刻み幅を指定します。 (既定値: 1)

<cmd>--print-partial</cmd>

値が変更される度に標準出力へ値を出力します。

<cmd>--hide-value</cmd>

ダイアログで値を非表示にします。

以下のスクリプトの例でスケールダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/sh VALUE=`zenity --scale --text="ウィンドウの透過率を指定してください。" --value=50` case $? in 0) echo "$VALUE% が指定されました。";; 1) echo "値が指定されませんでした。";; -1) echo "予期せぬエラーが発生しました。";; esac
スケールダイアログの例 Zenity スケールダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/usage.page0000644000373100047300000002363512320470041022743 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zenity を使えば、ユーザーと視覚的に対話する簡単なダイアログを作成できます。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 使用法

スクリプトを書く際に Zenity を使えば、以下のようにユーザーと視覚的に対話する簡単なダイアログを作成できます。

ユーザーからの情報を取得するダイアログを作成できます。たとえば、カレンダーから日付を選択したり、ファイル選択ダイアログからファイルを選択したりするようにユーザーに求めることができます。

ユーザーに情報を提供するダイアログが作成できます。たとえば、処理の現在の状況を示す進捗表示ダイアログやユーザーに注意を促す警告メッセージダイアログを使用できます。

ユーザーがダイアログを閉じると Zenity は標準出力へダイアログにより作成されたテキストを出力します。

Zenity コマンドを書く時は、確実に各引数を引用符で囲むようにしてください。

たとえば、次のように使います。

zenity --calendar --title="Holiday Planner"

次のように使ってはいけません。

zenity --calendar --title=Holiday Planner

引用符を利用しない場合、予期せぬ結果を招く恐れがあります。

アクセスキー

アクセスキーは、メニューやダイアログからマウスでコマンドを選択する代わりにキーボードで操作ができるようにするキーです。それぞれのアクセスキーは、メニューやダイアログのオプションで下線によって識別されます。

いくつかの Zenity ダイアログは、アクセスキーの利用をサポートしています。アクセスキーとして利用する文字を指定するには、ダイアログのテキスト内にあるアクセスキーにしたい文字の前にアンダースコア (_) を置いてください。以下の例は、アクセスキーとして文字 'C' を指定する方法を示しています。

"名前の選択(_C)"
終了コード

Zenity は、以下の終了コードを返します。

終了コード

説明

0

ユーザーが、OK閉じるを押しました。

1

ユーザーがキャンセルを押したか、ウィンドウの機能を利用してダイアログを閉じました。

-1

予期しないエラーが発生しました。

5

タイムアウトに達したため、ダイアログが閉じました。

汎用的なオプション

すべての Zenity ダイアログは、以下の汎用的なオプションをサポートしています。

<cmd>--title</cmd>=<var>タイトル</var>

ダイアログのタイトルを指定します。

<cmd>--window-icon</cmd>=<var>アイコンのパス</var>

ダイアログのウィンドウフレームに表示するアイコンを指定します。「info」、「warning」、「question」および「error」というキーワードで提供される 4 つのストックアイコンも利用可能です。

<cmd>--width</cmd>=<var>幅</var>

ダイアログの幅を指定します。

<cmd>--height</cmd>=<var>高さ</var>

ダイアログの高さを指定します。

<cmd>--timeout</cmd>=<var>タイムアウト</var>

ダイアログが閉じるまでのタイムアウト値を秒数で指定します。

ヘルプのオプション

Zenity は、以下のヘルプのオプションを提供しています。

<cmd>--help</cmd>

簡単なヘルプを表示します。

<cmd>--help-all</cmd>

すべてのダイアログに関する完全なヘルプを表示します。

<cmd>--help-general</cmd>

汎用的なオプションを表示します。

<cmd>--help-calendar</cmd>

カレンダーダイアログのオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-entry</cmd>

テキスト入力ダイアログのオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-error</cmd>

エラーダイアログのオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-info</cmd>

情報ダイアログのオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-file-selection</cmd>

ファイル選択ダイアログのオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-list</cmd>

一覧ダイアログのオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-notification</cmd>

通知アイコンのオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-progress</cmd>

進捗表示ダイアログのオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-question</cmd>

質問ダイアログのオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-warning</cmd>

警告ダイアログのオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-text-info</cmd>

テキスト情報ダイアログのオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-misc</cmd>

種々雑多なオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-gtk</cmd>

GTK+ のオプションに関するヘルプを表示します。

種々雑多なオプション

Zenity は、以下のような種々雑多なオプションも提供しています。

<cmd>--about</cmd>

Zenity のバージョン情報、著作権情報および開発者の情報を含んだ「Zenity について」というダイアログを表示します。

<cmd>--version</cmd>

Zenity のバージョン番号を標準出力に表示します。

GTK+ のオプション

Zenity は、標準的な GTK+ のオプションをサポートしています。GTK+ のオプションについての詳細は、zenity --help-gtk というコマンドを実行して確認してください。

環境変数

通常、Zenity は自身が起動された端末ウィンドウを検出し、そのウィンドウより前面に位置し続けます。この振る舞いは、WINDOWID という環境変数の定義を解除することにより、無効にできます。

usr/share/help-langpack/ja/zenity/file-selection.page0000644000373100047300000000524612320470041024537 0ustar langpacklangpack00000000000000 --file-selection オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 ファイル選択ダイアログ

ファイル選択ダイアログを作成するには、--file-selection というオプションを使ってください。Zenity は、選択されたファイルあるいはフォルダーを標準出力へ返却します。ファイル選択ダイアログのデフォルトのモードは、開くです。

ファイル選択ダイアログは、以下のオプションをサポートしています。

<cmd>--filename</cmd>=<var>ファイル名</var>

ファイル選択ダイアログが最初に表示された時に選択されているファイルまたはフォルダーを指定します。

<cmd>--multiple</cmd>

ファイル選択ダイアログで複数ファイルの選択を可能にします。

<cmd>--directory</cmd>

ファイル選択ダイアログでフォルダーのみを選択可能にします。

<cmd>--save</cmd>

ファイル選択ダイアログを保存モードに設定します。

<cmd>--separator</cmd>=<var>セパレーター</var>

返却するファイル名の一覧を区切るのに使う文字を指定します。

以下のスクリプトの例でファイル選択ダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/sh FILE=`zenity --file-selection --title="ファイルの選択"` case $? in 0) echo "\"$FILE\" が選択されました。";; 1) echo "ファイルが選択されませんでした。";; -1) echo "予期せぬエラーが発生しました。";; esac
ファイル選択ダイアログの例 Zenity ファイル選択ダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/list.page0000644000373100047300000000656012320470041022610 0ustar langpacklangpack00000000000000 --list オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 一覧ダイアログ

一覧ダイアログを作成するには、--list というオプションを使ってください。Zenity は、選択された行の最初の列のテキストを標準出力へ返却します。

一覧ダイアログ向けのデータは、列ごと、行ごとに指定しなければなりません。データは、標準入力を通してダイアログに提供することができます。各項目は、改行文字によって分割されている必要があります。

--checklist--radiolist というオプションを使用する場合、各行は 'TRUE' か 'FALSE' で始める必要があります。

一覧ダイアログは、以下のオプションをサポートしています。

<cmd>--column</cmd>=<var>列</var>

一覧ダイアログに表示される列の見出しを指定します。ダイアログに表示したい各列ごとに --column オプションを指定しなければなりません。

<cmd>--checklist</cmd>

このオプションを指定すると一覧ダイアログの最初の列がチェックボックスになります。

<cmd>--radiolist</cmd>

このオプションを指定すると一覧ダイアログの最初の列がラジオボックスになります。

<cmd>--editable</cmd>

表示した項目の編集を許可します。

<cmd>--separator</cmd>=<var>セパレーター</var>

一覧ダイアログが選択した項目を返却する際に使用する文字を指定します。

<cmd>--print-column</cmd>=<var>列</var>

選択した項目を出力する列を指定します。デフォルトの列は、'1' です。'ALL' を使えば、一覧のすべての列を出力できます。

以下のスクリプトの例で一覧ダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/sh zenity --list \ --title="閲覧したいバグを選択してください" \ --column="バグ番号" --column="重大度" --column="説明" \ 992383 通常 "GtkTreeView が複数選択時にクラッシュする" \ 293823 高い "GNOME 辞書がプロキシを操作できない" \ 393823 重大 "GNOME 2.0 でメニュー編集が動作しない"
一覧ダイアログの例 Zenity 一覧ダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/info.page0000644000373100047300000000224412320470041022563 0ustar langpacklangpack00000000000000 --info オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 情報ダイアログ

情報ダイアログを作成するには、--info というオプションを使ってください。

以下のスクリプトの例で情報ダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/bash zenity --info \ --text="マージが完了しました。10 個中 3 個のファイルが更新されました。"
情報ダイアログの例 Zenity 情報ダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/message.page0000644000373100047300000000154112320470041023253 0ustar langpacklangpack00000000000000 エラー, 情報, 質問, 警告 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 メッセージダイアログ

各種類ともダイアログに表示するテキストを指定するには、--text というオプションを使ってください。

usr/share/help-langpack/ja/zenity/warning.page0000644000373100047300000000224112320470041023272 0ustar langpacklangpack00000000000000 --warning オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 警告ダイアログ

警告ダイアログを作成するには、--warning というオプションを使ってください。

以下のスクリプトの例で警告ダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/bash zenity --warning \ --text="電気ショックを避けるために電源ケーブルの接続を解除しました。"
警告ダイアログの例 Zenity 警告ダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/intro.page0000644000373100047300000000250312320470041022761 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zenity を使えば、様々な種類の簡単なダイアログを作成できます。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 はじめに

Zenity を使えば、以下の種類の簡単なダイアログを作成できます。

カレンダー

ファイル選択

フォーム

一覧

通知アイコン

メッセージ

エラー

情報

質問

警告

パスワード入力

進捗表示

テキスト入力

テキスト情報

スケール

色選択

usr/share/help-langpack/ja/zenity/error.page0000644000373100047300000000217412320470041022763 0ustar langpacklangpack00000000000000 --error オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 エラーダイアログ

エラーダイアログを作成するには、--error というオプションを使ってください。

以下のスクリプトの例でエラーダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/bash zenity --error \ --text="/var/log/syslog が見つかりません。"
エラーダイアログの例 Zenity エラーダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/entry.page0000644000373100047300000000415112320470041022770 0ustar langpacklangpack00000000000000 --entry オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 テキスト入力ダイアログ

テキスト入力ダイアログを作成するには、--entry というオプションを使ってください。Zenity は、テキスト入力の内容を標準出力へ返却します。

テキスト入力ダイアログは、以下のオプションをサポートしています。

<cmd>--text</cmd>=<var>テキスト</var>

テキスト入力ダイアログに表示するテキストを指定します。

<cmd>--entry-text</cmd>=<var>テキスト</var>

テキスト入力ダイアログの入力欄に表示されるテキストを指定します。

<cmd>--hide-text</cmd>

テキスト入力ダイアログの入力欄にあるテキストを隠します。

以下のスクリプトの例でテキスト入力ダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/sh if zenity --entry \ --title="新しいプロファイルの追加" \ --text="新しいプロファイルの名前を入力してください:" \ --entry-text "新しいプロファイル" then echo $? else echo "名前が入力されませんでした。" fi
テキスト入力ダイアログの例 Zenity テキスト入力ダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/index.page0000644000373100047300000000211312320470041022732 0ustar langpacklangpack00000000000000 サン Java デスクトップシステムドキュメンテーションチーム Glynn Foster Nicholas Curran 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org

GNU Free Documentation License (GFDL)

赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012
Zenity マニュアル
ダイアログ
usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-question-screenshot.png0000644000373100047300000001204312320470041030504 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRA&&sRGBPLTE΅"#! ')& +-* /0. 046574 !"48:  6:<9:8 !<>;;@B@A?&' "!20CEC,*'$HJGGKM,,98LPRNPMQSP8846TVTKHUZ\>j 9l []ZY]`AA[_aDoNL_a^GIaegcebOt,NKOPgifglnlnkGsJvqspb|K[[NzrwyuwtO_:y{xddwvz}|Y^0RsrV~}oKY_Uf;bwh1d)Z iȇ~[j(tq-c_ zJh&gy͚t:rg}ѝc ~Fo!u)PСkn֌֨bu]qԎԩmذʬtԳmޞ޶۟ҴyūнͳȾ̼NtRNS@fbKGDH pHYs  tIME  5ZaIDATxtǝc$@]J9Rp88Ęk>r. pugLbr-ҭ^}+n[E"FffWJvz og7̮V;7ktGDah2l_< .2fH =}4T6 ¯.EO{Dp㬄&$ B@3Xqw/z 833>M 5%pPP&YdËo0lƍ] <9SVH -EU%m vEXxEX4j]3ASQvLv ~xWϤmv8p܅tZ >|N3C:VhxpGLaZ'UH# V/1I,SiB햽̄P B߅A-2G @hS,gxR$Q~兇)jB/_*#$5369-C: v-߂9'o1CTzĢo )f0)LO B%K/^hzt4H3<2qf@S멋HQgR=n)lOAt4NΤ"E=̻`0S3e 7k"^(C8I߸ӟf>ɭ|FC@50Q#P@5j4e j -6e.$͊MHѡ]diQO'&kQHA AT!\/kWAYYSPFZV+ѪAVDZ  TJUֱ$psVes+Аk7S m<ڃn|@VVj+u,^ '`;%KYR3 UAJUbGFr Ј?z{5Ql1Ҵ @QVpcf(+vXjr$fb;azHY\ASC=el`Cs~Mڍ$Peà *,BbXK _֩k`2MrUq8KYU܊U_L`pڪaC%*x)bkt(k*ӟs_/{{SJCpr ZɲuZb?)MV-LX6WZVNϭmΦaK6\81q&8tzGz{{zR4%!*jOw܀Z]]Ռ 96tzs')dP xh. [,~>}JF-ST9/ @ X׺X_bmS64+wD&?WBCiޢ4`v ?mh_sG kԌò1LɨO%4lРkJ+LqО>YnJ# .r+ZEGh_]cY^-.4Ӌu/5AGNhxh6br=}@W;fV>XjC!ȄڨT5r![hAXy "]Ob \f`rv ?ԍ9Y"GN%Zu 8T qV|OӖ{F 'kt!B#FVC9K]H=];ɩϤ&f^7c} 2SzJ ?eqŞ^_hkiiЈn;vR_|N=4Ω{ZW{rSө۞z hiAnjhxSO 2w֖ `v @ 0}R&"w/.55@ֶV>|bs)\{(~]A?s#fo3o Y_sS.o<#.K PM@`<.Af0{4ޝ"Cc/[U|U󘸆7\.rܧ>Эŀj, ݲk"o.~:y,[ONmTpLA|3бG: xoܼys/;|!?dC~%X3??z.kdgXsU ? 7|+tODu2?7E y7 5(3E3_@A|+Dplj}RE{=4v \ԧ& W!B5<390="x= rRGI琛b<ހ4ꡈ~BBÆ|q ,[l p Wn7oo7( \ ?p1ܡC,+fhP0HN () Z%h Z%h Z%h Z%h Z%h Z%:h72 =e/E3 NgDggHThHF4-K  (g6H&̍l 3D֑LZB2"t&% eYY˶_NF&<~+7:]҂vyzќ5 he*?\z1g$u9ѧк͹HW>4BO>moo@omո !\h~ǞXHOCeФ 9wn{3g^G:|q׀M= KSe{ q x"ha.g=oZKg]I9Tg|J M P(9h_^؋? }uݯFtdW P( ;*2T.R쌹s<,}d;W3qJFE0җ ybۑG+Ȫdȣ{Fo!NA~˾y?мycjh <]W.hwĦ׿y?t+o}4Wc8t!'aY7 -\x},/Q#.cP@j@GQMQ`NST"iO/VuOV7ZDFGEUdWrc q&jͽ_[ݻ&z褦X 9 *hk0C1tg۝Ӷ43/+7;FM+i:2i@[̺s}ͻ3:uM~r7|iʘL-W6t؜ӷ== w}rŊ'd5t^LNnq ]ӹœzm5 4ݎ(4 st(m4f 2wРf. C͕ml:!C"gx9vAJ~~!V/:O</*OGӳszJE i:* $IENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-list-screenshot.png0000644000373100047300000002342412320470041027615 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR. sRGBPLTE /46157.8949; 7<>9=?:?A<@C>BE:EE@DFndikfkmhloimpJrjoqlqsHwnruosvpuwturrvysxzwyvv{}x|^{}zy~\z~|dihzssmqȆ{xpϕχ{ύwӘ˛ԑ՟ӥΦ֨ë֒ؔ߮ϰ׳߷Ȩַվé¿ŹùȺοO-bKGDH pHYs  tIME6THl IDATxP}n"Jf^XLBNѵLȤ֥b 6d !]9h- Ge !fDҭYtB7J2W`lw~gx{?<'wku7۝1=FW1erH "rvl*ı^9H⪮co&AuFnNO5=|o{sp&[d8H5@ w[pP7lkhJF%[m h?h&sS ѭ`N@^gL#bnщrp%p,TWb"H(jAAؗVJe\w H$-v`ࡲV*v.Qٻƍ2@>D> ]ݶOMRLO ^Q-0Ф1'0L|5@_O&G=ԉ:S񽅅iAzi&6XmθtVtch`*-E ;vgoB(iɢ tkNS-iQO̍# @$bDZ ;N")k$ĞcrI_mg*J0K:ʤVbj)SDշl;Mr "=j\[Ah+9ESM׃jP$ sv~ƷY$@3YCZ"pk+i,v6Վ!2]h¡d: \YmC< Y_ tUrЭPHm!5=2z<ՉpZ87m J0 Hĕq=pAiķŶL^24Af ""2Lx)-;nѝW?X$ߌF#pmnިEFAfs a;D|=7n1\*IN4 f1l8TQH +R1p4Y07 }I~96]&ʈD<{MqTnvNkIh vTTu]"*˲pEMݚapѸ W)@J8Uב Uhn:iXEi/xXu I675uWZS֤'r4s-jO,hBL&ZܑıL\CPO$epmĸiBPv,bOb^yǠXOPCcnqO2fCV7A`݁Qi9dD<:;:J ڞpXK* ɘƲRTnzK*IO0fr#q5d<Ԏ^A;bˑNPPlGEDhlK[F#kԡZy|;z7˒q?<W6Jo[ ڭ(IRq]-E#`F2 EAt+7X)2euApY8}282h'"E:DۑՙNi J^B* DO*D&F ċhtÓHǓTOyiG՚ \4p"RgnvML4k<1")k7H3DZQLɊ0p! UU>Ueq#FZĖZV#ʡdaMCqHH$4929? ډSxVFp{r#^ >S@ T2!@ #YQYo(&Xu\'Hu"W0U6<F6$8A 16yBe*4n*H;HF1I}tS2 "FP+(Mх Z+HNY- vNvM.i3j]vYL,ȓ#:y!*[:-G[MLmWLMϚOkUVVjI%Bfê̦+^d] Ŏ]:llb&͗f.h9]г&2{}I\E6ǽdz{ggϠQa^m0z.nYФf7ֆp2jrKɿ[bv6Wz 0}Y)\LZff9MT9>&F3%4Bke5VQM4Rpvp[TREX;0j*E , Z?¶Ɇ16@j"hEF{l9Rhu ZƜC0y9@9qzV`#o>PS@^}*ZPޅzf7!Ox-LEu-eIlX%+W"VMa=uh%=aɁK\ љ6CRm4P1-*04sW zjc(B~Гz(K(jIax \tmBaq[n|)=Ǐ5pyTnɮЧ8..dG>򎈜)}`LҸ:KKEVXZ:(WBY%Q8@flkOKJ'H9V%.J.Sa {%QX6MQ?Iy`l7*š׉fv&wFdٚBaѐz+0.s|mhnjXqLw:z33j÷WUQ/%q`.RAo=Ŭ#ݽ >PGuV\-2) m U[_J99箟1cZf2@=X0!Jf?5Grݻ H/px\<./oR?2տ\X]5\oF_`ኼr84 z0#.2a׋QGF׋QGo׋ ?\_ fL[Kgвmnj {p\L8l2vB\{=+|(ڊ`' ^:Q2KRqRsNȕP!+䘴P"18 @%.V T: f T'N_XZIC++z`T Ҧ`P VDl7-6jfO%^?8rf}qASͿq/(uϙ_gC)+ぜq՟)ôWb&dylp0="(zbyD. r|nf`3ڃv[м`UbLϠ6D _ѳ%MZ  E> xe9q\r`*9 ՝0`T8h\A*$Л?BOEFVY_f)UVNrNCp**J%4WjV9s"Ҧ곽~M?h\nT/.5@pH";g5~/f|Ҭo_ jAZ- *TTB0Bٽw;QO:k6]|6P:=XEF4+!aNhuB0^4 .^Bn䀸VE;p&&A z7(lpIR dm*TeuRᦦ D؊XC\]=;b:VG g)[%Zj>>UaZC*t{g붢MhN]OjvV&/+v1©4 (QZ)\L¾%k!!KE};cXSLba>Z@|~Oeo3y2J*J :q_&$4\ݻa߃;hk&dn SziVo0 7q͡"L>l)(V&WjvcMM`Qa9XSn,NxlIGWJnS4n9; V IY4i"p^/1yҚH\`v AaDS) .ug\*3p;7{%ŕ>BVKsr=0rTƘ(I%?4PITZkxm-莤pY喜$ e&R3q5Sѝq4b0ۅ]qPFŸvFzw{*=Q`R"qMV.5i#vnyI|#qx\<.rċ+oظr~׋+oU򙀈/B rbe,a#:(zuZAC<ߤܧ^t@v{ u--qK+1Qri(cglGEmnۢDBB]`lδR"^DۦG6PR <8n6`>k ۉ oݬAڄ$`ecqB+JJ5R@aEyfev;II}ب`tlL8f]fk].`g3"ӑ58556rrE%1^Lf D-`5״TNji4[}G=:βfD# g@VXs}8Έ"W fH%Qqtm*ʸNZ;$FN>]#uQ.3!q,aH$c#p-;Ҧq"WpuS3uR p}XbQ$IrS2yj ZWɿ, 622kn9.Q:βf4n*%w"0tp>WCXYIѣf2 a[VU{!2+e-aHAJrbp"G\ "$D@H:* -g6.it:5!byȃ[02#N[T8Y,ˑ& .])ĵ$~3*٤6:M J̈1 12q0vqŅi߇_!F52x}w9?I03hj (\`f1D<2n~#8βfl3>$g.J޶#?ׯe;v{xS W]))?H, Ͽߦw\oe'\7Θ |b41!2|[Vy\<{ ׃tu)tJ*4ǵ΁*G3ߦ?C>>?kSgbOqFw ɡp8KY 5N)dL&/ U)\vCؓuSnY#Gd{giAl2l@m=Ir=YЫ!;@a#gaXL'/fXO//o$<'k.詉jFmµ7$詉v.jEOM1hpA=h>".ojqQ./q`^>ќ)Z|zڸoGc*Tqs{7$:8|׃Gz +K/ 35?Njqx\<.^<.ټH{?` >wf~ڲ\6*+A?~odR :-3 [9ך*%@ l]fkt;vNizE6N3M^XqbUq{Z.o};wG~~]w);m@P9ZWdg>X}\z"LfB zY,W^~YffǩՎԁ+B+!csx*޳JzvfY6jwS7^7o]-Xhہg˗>D*+S]I躌KNcYՔݵ䄸,7-ˉ)Js2q׿0aq^,.N͗qvs ǏƔZNY׀&_~ bq-?k˃?kyz;Sx\Oqe3eﯔX]X֙Δ4sKZ KϏ)rӿ~_y\.gWNw߻Ϯ-~gw=gx * IENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-fileselection-screenshot.png0000644000373100047300000015270112320470041031470 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRr<`?A@4G (WU4QlF٨)Mir$@.7qlW~CNܔ&)nalfe[rS.MiTn#*SJ Rȷ@/Jj4FV)7T>_.ȥS)q}9RAUB{)~tWaiBeT&*^Xy)}ʉM.a%.l QETrq^d kX-D= `d\rh70:fHTjRA˂2'! uVwD,XH9yrW6;NXOC;}(8}rdu}%r1&TVj ٰGJ\t82Q'o$o8Nn<[u[=aއ~jKDd!aTa GRv=MT.bvT$^wAdgrT:s2Veys>Os" a)}] Wj渗*9<ՒVo[Iz%˚5{\/G67XGJ|j>}(8,9,id!MRb]f\='?Nư$Zyv\u8@xx<;U2u{rl( և0ԭ2 *(*Ռ}&D3$\MM*eRExK7WOjIJ1sp( ~=jSTS\2HR8K6AȕG#nm=n|.@UǷBX8IckڎZ=pYgBx91ui(lMhtC)O{w S =ry5@4DRAF/k ɒǸY%ܿZReuZV}{z2HI\>{rrJSKb!WEEХ1%dG*#J/N9_c23aI}?|?Y J6})})GrCȍQL>Q#;jeaK''r|*4jxՉb++DFB.x$<~JbL .M4 R/3arۥܔ49Vl?;Ҥ!W0DRҔ&HFd<:)Ie`A_|H|JS5H{\C%}e>)M!GH EG@vKgHtO6vO" xw**ڻA'nAnN9W~_pN:\{Bcȵz,6e܁'CN/BU;jΡU"SoUW3rJ琓ދF(oLʼo DxKw%ȻqQ&M$y#`y{F<TP+RހVA]ETSs@rzOwp+VY[T oժ"R A^t$Ti ePJ_]FA FR53;)m XUzhA}%_6 r"A ]9JJtR?McFʒorЈ)\-Dg8eJ 3PEpo˪z}CTP\8F-l)iLꉨ@ȡ 9]HՋ5q]I H"G)&/ɕE1h}ԪNQuH6D*hjBVcr}B$jUgz5Ro׼:a8T3zRXXMiF2ENR{׿6+1RT%*d#& * !_J!lBa 9;RH%ǰX>T[J.YB Ūh>CXcXBמzʽTq&i1Mh4'H )r*}["gxiZdAY+k4b%,VbJ+R4q ->!~9rB.ݖ^6"يIf8ߜTYط:AȽ7!g=glzq6nNddyfReуA)rX:6mH!ūvx+A5CI+iH' Ŋtxi/T5A8bE!kSOv!'+hB$:'UV0ixoD 1섁%7# ~8q1ٍ$B; /)ֳO>)l""<0mCX|cb~Or ]XZ)G rjEVO"AhZbh"rVԅqjEx}+xoeg!_ѕrT}5 w/]eFXx BZ![(!+1ޑzG!3_:+t;tzXd" &mk rā=@ @zn5jrTxyq \VGH]֒B!_룩V~HB(Zm&ywLrBzGըSMҋ/}/K'@uE?< ]Uv*}YOO}wo,V_!|a&K'?O5 }MX*:DM7/ <ڣvUO\fj\bEZ.1pR=>[.R8UŔ :FBzt G  9u}c@NIBB샜@A!'G~pS,I"IrJ7]bIJ[+7ǾJ )7q'erYղblš[ɥN RBNδYl:مTg2Ymqe \d-Sgڠ})0%v{~%NS`ϸw{ߋ2Xra Uߞx{z "\#"I$Dr6reKp$>i % %C~/[m9aAkF\ $^~//=vs[BrmX<+ |+"ܐ糅J6•B{0C W-f21x"/ ,ϑKx^8MW`"I񦰥# 3{#6,O9,(mxS)BR@vrdbx*VrWj4ˠ܃\KB @w{_-\N)@~G}/>rsփ|PTBR畫2DbT*pCE@"\,B!ۋ!9pn,+&+K<_7L0Aß=O3(LᣂAQĝ &>QrRpHHɀb8u-*嵐Bb>R"X8gmQa)q,MMrw-GNJc=¦}/"努䫹\N\P8e)Kkr<9²bѐ KsrHB#1)GLNʅ%A*ܰ} ݐ9ud"B¤*єu%ȡ C(־M$8IT#D2AN7Dsb%GAN^˦20DsLe{6s(49 DS!&UV!Q)$|F>-\(lm !Hr/X`9ȩJ$6r@x3n[d kr$SCeX`[.uc%qi_Trj)*ʣhH`(c*0=5P,^T.%ݑ]ڄX$zv«DZcIR$VBFF9@/:DTqj+ -8b% ޹T5US,:a}re%1X V}b) F3>O,KNv#FmN5hba^;ӥ_(Ʃr1*.9I>d_:bp;Cܵ18,) ^Io3`8fߨ$U6h f+ 'f#[!nɁ!#¾w)㈻q 8@%r@%iw耈q*'cD*1{7-'NiJF8"hIw,E )$>%Q(/~jXӤuxե`o!) _]OXyo')6{kF?EN+|Y־-SN{g.*iI 9*!OOSFc;~/>p~Rs\5)5ԇ87 E4%CQߩwkSh(aM r CQ4C]h$Zlq4 B)Mi4|=\I"r׻k$ܞ-_:qZ\:αTށűb{-YY#nf3ѬrHoH;Y,Z-v dYjZ(SbNu)V旂qѾ(Ű%`^Zujͭ͠˲vnZehQ[0`=j97Xݧƪ V=2vDiz,@ ;_*D$a =P K) M{E*ߒGn=ڠlK^-JDZ,*#[,ZV%_!s\ BNkꨬTrbno=Y;2Q!c>L~jL* :ud!@r{+gȴeAܔ4>*ƚjAP3<wכ۫UB>c,pyr$26Jyx*O-)Cך]Y,S 38lNK:i%]_0{_Tm)Mi+A:as9rFKQ ș2@`FuLjSh^[*o/]ae. l5ycausF-8i?HݟR[\Ikme+mOwvwL$T˷[r!m<\ icӒHAwӖo*߭z6r폗qq2{o#dXW7@ƶldaYls؞_BNMHԿ^Ք-鼖V UꭵAOUjВ Ի\K)]5o[R#Q)>PUaXzv1lY-E\r2HrAjZmOY } ǩpN+mՂn*ȵۊ i#i H_* #tƱ8A- ZD&3u|NJ٥xjӸ*]ܔ4 9r`)&Չm)Mi{Qf 9:8}8dmJwAX;׭IňD5)N7 i 4Q $<[q9A I2D.'\/ <9 @t1)C*8CuҡN)=S9ؔ$gYh2RU/dVC&9"I,UԳk(m/Ð*O6yj)! IrnљHr`f>EjI OZQ4V_f>+;08e d>50ބ{7g\pʸqc=Rm>?E)B4m=t}/+1*21Neb$.˲)I;-qҽM f> Ƕ85ugDx2hP+ߋ0zSDRN3I,㔉1v%dtaC32؟h]X;!\c>l8;M|3D5b)6Z찌" ?A)vb\I+bmԤu\Ci^)Zdק4&8).XF*^+A*%Abx#ߎm6w<^QB,AمT+rHGDD ȑY!ҍZ3 NipoW-4[e$Q e r a)n/ݶUdbmJ u\^ pnlI6fnmwxWP+ }&H#Z䉸KƦkboxcHEt܃ŚB׿P>\qmDjcgRdY$B.W Qv\, _۷BkL5PXu9gɔiileE|Y?RN\Y\f8')z-u-I8! Fjo%^ijb-h̕`vKnIT޶qs!>bVK*ͪX1bXX "o|Ɩ(։ cILj?P(~KrR9[떒c$WbT+Ŭ+U*JHu,J+I["e4rM,TmTFd@6)jtf"Wr=ՊdȖ))$bi 1p^57\X~ KJ{R._Dg>|(Ⱥj^/r,e( E\*b@k8h:M{"R5 Wq:nbC)O6_bM|~nrӐIp3srJwzm'/ DzVE/АއX<) ҂[pS}*dnvUj)>1 ?{trho6Czy$?:7{*H)=a[b=O^ţ-,q ;BW,M+|m7#foi CeM,)@y݀uEqQ|K]݃|?(,?rEya~^H J^rJJ{&׿w7߽\<ʸOq'z)I!sM%_M=!]$2O,j9݉>@1Ba|՜_wMFYxy# ~OD٠9F9L}ͣc≹ovsqâ$g )oBȁ~ |1mr |@ƛ&*C3<) Eʉ70+3SNC~,*xj3+}Qy3$2|n^YHz..Ϋj߃pmSJU fpfN=3'ܙϜ={̉0 9р@rrgOsߟ?8n.nglze۽~Ľ魲4ZY{zKTpzA .+_zyg^X X}9z,mN\8;w6P &|tir}RNW-?Rn՝gg\(+ϝxe[q=ȡ惞+_GQA1Ǵqj u߆gMjC@чvt 9C]z͛o\ߘ?q\!:e\;9:{*Ts!s'N>zeg.iěT?E)4mHy( rtYJyq@GڼZRn~CмB*9ws [gf!Ͼ~vsO:Ӄ\_~o}O[ >Q^0=#.Ofm+u8r޸qzܯ\3ţw\| s_z+<|ugvv?ssv3]9u7sƞ=Uxaj^њ*3znygFBфJ*߇Zk5ywu-wӳsG{xv~~l! r~sgf"n4H9kv?pg F|٤'o5^"r'Μ:W Ξy3s-;}̕k']9S\9zb3ܿ,s.B&wk'N{ճv~v~jX~nnԕgO}ٝGwv'07{{lrW>p4qZ=X^b7VA '˯=!7wŷΈ;3w f;;sw\>w1ΞvիPo#睇͸Ex.Oh !ٹSϝ=z󳋳%=w)V~^y_o>hZ`>glX94 :? 'Ay:Rp]zߘ|Zܵ3 r~^xso{Qܩk;gsj̵=-!wW$ȝ?{r@6f?K|g^0n#}̯Kj-.[0#a ZSTWHNWvqS1*)t roy3a](.;{,c۹٫8}Ux,W`v;gϜyΞ]t<\dO)BTʮ*DA.*W S`XY-(EbU~ͫ߽"F_|JGOq=)x~Hp[gܱsE/`l1.`u$4MX-ݼysbxugv.}`>|﹇xШ:;;{wᇏxqq`|_Nɚ?_n~O/(X`W:zڕQZ3?wa"} o\y_kG@(ς&Hʡ 0MYRN"ƭ,P /~ y*(fa;L ̨s'o=|V{<v)W~)cfrLA 6҄ }PݘK8=Fv {4CmIwx*BW )Z=W]҂o恼vu{Wҥ&^)WOej'%tKo[xvU7nb~Ūg֛X$\f+avfu0 Ҵl4צ5R`7?\O~0@}7?urcrtxQg)QS]K偪(Z?Ѿ#Rj $8ivAׅhC7^@US7[xȴ˩TZKq@Lm8 I!zm AsC-ŪB4|6MyʯK}YѤ{ʃ"TSdr "9Zh"Z}W6R-j@;]pܲS^7Nt8Ebe?/ݢVbY6H`d9n6V Xn&[dA3T" d ZAQ 㫳|"ĄuC='.= c`/oY:8ǃ9=M6 ?6x5Ъ)U' 9YEBNqY@9BCC6 f>-,_Or"^%HKbk?ڦnˡTQ_G*ɫ客&G3ݕ;A̋ Uqe7e,,ɸb5owONZݭ-P-1@wiT8pKgJU@V;*"73> Ӻj4<"xFGrZ7q`@$0L E޷AhqooOgo>RѰ`0L={ X}ֺo!V:)>'jXq(0.f!rFsT.`7̤ @B5erW_C)x'ҁزFAwDaǫ[וr5K9W~ aRRNǎT!!0 <oۛPڡ-/v$FJ.O_|[jc&϶ѽrD(9l+T+>i[I[l8t@6/EӔj>@1MI5qsPm;rY[HGH^?XtsfبŴ:*sCڃꧦ261#Fe A !2 ǎb8VlPѴT4`Og֚C'C rtO_sB,mcW$XAfA9W􀢱^w@%<45PQ`kw7L9 &E y r_~RP7ȅo8 mx-4zF 9T"2.04XT>G@k A>պCŔ;C,VD)rbє`.=.2 Eq F ιP^P\iem۷۠/Z ,~rub زn +kkCR\'ed 6iDIpS*V[JW (y7n@x-`(rVׅ 4AZۿ4`[՛?o71ϛM6l,vci9U`FlF(.[,M.Hw^U$mnn4.cR[<:b _߾yBTrƶ,&(N x0LTy4a``EL W0\=A[Xa+%l[M9paWGh&,b[ F-lY1`0 A)nb[|S| m/8A8zز1rX0X'^k@Ql-c LU(7׶$m9^w(H)jM6VaN!m90-8;-8PJW l 4"!jȎ זӳXsi:7k(C\GQ49ա9hh:RڜXvE^iB@:Bb~0Qy$)8IS[:Ixq‚~7`' ;}^iq@'!\~:*ax;IȾríL؎Yl2Ͷibi]-V[['7r,) ޮt="y=Yf臩b=bE!_N@"$I"H !:xL$x BNŶx;x0Ck4H胭,Gady Xr0N B_h2w$DSVPDIj_V~SjT!܆p~mx6ۀ1 bF5c-acJ2qQٵĹKGi4Ǿ^C&/S%aV=#zhCr|㺔#fܒnN5&H9ϊ{g0M[_ڭk<xn}^խ[D~&v,̻`]ݜWȍbH\w_ӗ/AZ{P +2l儡M2VjOpe6$/夨`Duwk$F/4^,u=H o&IyH=P5)ӌ@C(yxIwၦg5 Ѩ52Ee8r@ }i ж>T`۱VZc0NW}ûs[{o߼+E5ۢZbە:ŴDqF.WQipRJ1~nTpĨ`X ic! ϤnmmwcwP{n}aCb ֝ `fo3ntenX Fs_N7ˑ1cNDZvk@(Zse&lTmci˥}=^W6WAT K @Б? :]`ڌ 248 S߸<4*`bn;ݚL& J9%PG0A8]ΰ}$v6{K%lh  r?K=rcv B}[.k0V 1w>lni0B2jŪ ~ZHOT_B uw`w{i Dpd}7Ru_dܫuزpzZaܸ9Iy?}G..Ük#F_xp h KY- 3mWџB?x3.3YJ*0 ,mTڀH3^6zun_gp+5[xw'q- KbwWG0.jr?|;Ǐ+OY\pa }NtFb.t0 ՝`sy=iKrJEiVnDyh>v~9>5#I}O8^d_N%k>x17_k>G\ӗ/n R.۴фR6`@!A?Cux!Ma]@xMZ300΁1" rF 5rm 6*uecܸ# |urM UFJSKN\௼ջۡ/ `l2u`8PA]Qm99` L&_oC0H^1 EO57Ao8&k=l. nL>໏q>|bSAQP)As<"A]AXD˳>܁m@tuYUx% ^B^:p6x^#r(ƍ?‹4:cǚB .:'~1ƱO8AeǸSvn/j@ht+3A:҅'xb\!HE!K0k4~_! U'Ir*@hR}ди~'P)k`J`\YtW xAdܸ) s-!m`G%hZGh!> {dO< ?ZCdؼqr c=`XeYk2^5&]5aϵa+~lƍs?`|(PSmw:B^J:%O-1՜:}Hc:wAw.wg4bl\6z9IV cn*ֆ%ZBBt!dib0\啴*(gDgG߹t^x5)D3h0Ce2jN7˴mvUkB3c nr[}Yb7,KҀ:8nzo\SSǸ ]J3tǓj Lm(b<1rBr[rO:׻G^g}O [°ܦKcif-ˬV:llv_mX+uiG7@@!%o hB :clvCp9+V~0brLpxobb=9&80X^ɂ#˦ A!d8 #7nF=r3ٷ/*V:Eh &MqmT >@AߑZ[]^ ̀x9])׮נz}R.с9>mƙ득݆׵yfcl%"H:l#E HU֘ Z؃o_,XYCX˅.2AVX(m-짅6썦Ć|f_z볕7@' G3Z3K=H-ɬXyUeqc@_~Gt ly+弦 ICW+&Gtڴ8/:u-o:(maB/L$&Q4'g8`biFfDWlc1`b%T^x?;rMȖ`;Nuq+GB,+I3.op˩L4t¾l}M>֡rRnb׉OI2NOZ8|D[j8^ԈD- ڽy9"w֏ݜUk/wow Fir-w-IWȹ^9$6rukÎG :0Zc>?C1`ܸUQ@ T/ɪѱNݨ`UItʫ_V^eGif{Yz `70{A&!2ƍ?mNT0FR" NT@@=?p^d:-7bob`t̻q}?*x2?xZ:}A08Il>9Irx5 g^ŸIIxFsĩ:ebE.j Gr]p4CUMMʡ1cu"vTW;U(V^ m>`>V~|ʣ!8UJnlƍn#C@B-w h\CB4/]|tcOr6pacd;h!̀' @DMnMc(*SUƈC)X])(ͦIKt"-7aK_z7^hBGC#!4|y݀' +Cv ^~=>-aw`yYL]K>Bc3N/*X|UOa%cA/$E+P$iz6G rAb$8%]^4͇{7xbTpH $^$-VX5Sÿ́Jc3d { SA ?\H,V])2Y^F5f#C0¡)hlś|((n?Ql O麟eaKbgV.$&TrϿ} JzΒs{%v/N9*7]Q,`H2H@Ft͈ES@?vƁ =4LY` r<핔*bˁLO%2D"n50Z 핖6'5ڠZYjP!6m8h(X6pr\NO>j[QR@k&"v6%6pq*AgRzj1I0HW{ k*|>V,Wȿ \`*JE]ϻZ¤ b+l4]> fN8܋&iP:|jtԁ0e:p9iiSSJ9G'#g6D}MfPɾ70b' L51*\J- _ŸczNM$ru2 ӈAą+6}9<nvB ofC. }蔬1s-x@';LӐTC`n驛 9l1P[{:2g ,RUA,mOp^$I${D,DIve l@@<V$61imwBkӭRXT3'!  lw9] (y䄨.}.ckS'ɝq@eZݫЖknK uоݜ$z$9K9,c28XC g_6yB?P&VܓS̲SPp16F4BNm /}wy獛Rzjf)`hKR;ѱ:<"8l5C?0i|nkysx)5}+J{Ī9ؐ}@vHh%xc"%EĶԼ !-cg* 3l gD6ږ>}D;TvF:'Q}n7*xr3}:8psߨ}S9_Ʋ"^gfp6;i!*w#q@8LBұhj5늘JS=N$n FWr>v:Bm),*H 1ZF*o$˳ \P}/lw$l2$ͭ/V`aJj޿#p;WĭY87r9IS2zf>d`۲>vI(x9؎,:ȯ^1JÑ)7&nCiJH.jCe)FͥoZѨ%5˖S{n8;N# >vam%n]S#;8$+vcF@ A4̤^m}Moo0 W6qe8í(. {1@Ϯ+E GT}q=*@ |ɳ7|'UdɊhҐN~9{9V(G`ȋ] vީZT˭ +_룒\?}|h4cL3ԩ)CVXN)cU(ۄZ<3F)= !^/|ee񊞚w?ɤ9e= boSݠTx+qT*_6:J"p^h7e >4 t/#Ft+YSj\j˨F={JKO 6JN`n'DX4w1os[e| .g[prF A 05Vԡ-9aE-c8;$f,hx_U (ہpӟ) >᚞3 fmR4y#/AXݸS0s\NFHѯԽ3wDW]]l 1ja]>G",eqSwG)s3AtJܺJ(]YI8IOG~"2 !sC;ջIb"Wu>}4#xi6'^Dw{PS?(=ܞf}p;m GOujaH&CU]`&R2YiKJtsPCZ`H!  Ck?; 28ns G9h=|Cy/9Z>xki7sL؂ Q3S֜\ ;Q覺N _wxJO-GC*TĈ/&8͟ۍr,gX?h8&P@TԷż'O>gQHh]Gy5brShFSC<ۯȇF26}l],Rku KA^[@Y=x"nbFno -n@O,F贚 S@wc>޻#s/z˕<98XX0\0wWr, yIuY* :._&J?1][r.ի珿{70n84Dz0*~veJRc'.zE*%TT 6s[:{}кǵGmNO#vα]_~NϾ> < ha>.Q.,d .{r׻rs)Ȅ=YDߗ-dVFȮI/v[p%7壇/?.HJJGeH&HInL󑈖M%B?EO[Yw;!C*ԧapB$:op;gFd"s<SÊBxLHwZl\nm~4 IDAT|qFpHng0l\ |7&ˉ[6n?=y =e(hzB„=A"j]48auԌn )*aQa9zZb(UEoYnHoH:%c) A0qORt[v #q +-mLf VUJS#ə|!hU^׫<1JD Oi m +jéNGRªLMJ\zJktџd/Mzz20V*4"]e X_Z7%ӈE+ưp6u9[I2Ds&^Ԥrn>, N[\P?Dn *@6 B:-76P$ OérT/ʇ\tL' C¿WfLAs  KD,Wpβ>]}CMon(gja%—I0_h#; w uMFm-XV٭wwML @`[8*P#}83lr"-67}"fۭna0<>ib`vMtmɂç,NF֚&%lpPlB!t)* 8)od@lD2Ӓ<;w<4T(ً +oDo!$ [ԛ۬]]BpҠD-L9G{-(gD].r..jV]]y&,1ikHCAr@ȆBcxEY\"kz *ͼ/s2sz"Qzj6 ;,T=HNZUíV@X@{S[ *!n2o.= /rm7>/Cؖgps7P:Xj8zbُSfFNEp4]%I /+Sܟ/={?im/3,~yԍ@j'hchbK:g89Nn~ty|crnfRtC0Sp6=Ί;c9~膣-xwx6秏#9=Yc<;W#tޫeL<9XJmySΦ=g(R"x8T˲(Kݒ%'8aϧP˒w\!x<^D?IC+0Dc XCEw9kRA:xuP;H/%H],^o| ԫ~2\usI%H'S=;E62>_|CZcsݱ,53L&:,4>Atc;!hVʴHq,#1a47Og|8i6!͟i}v,zJC-c5}Š@1/H qz(S->CSO9wJN`vgB9sAk2uu^}ӧ?@4t.&2㗩ײ,gbZ%Ki#'5t(;9mK!3pkîS j^U zM$(7D*(Xu*xȑTdGuLHϞscC-*Ȫ~Q`ك?{Ko(qOxF`24ºXxuu~vn8+_~}ECl>)#h2:#I2XgH\`h~k̃cfQTkH 'XlWي$١nI>9hÇ|+ DfR,P(֢\r[rL>Ft݇0xr|ų__? &P+ʳV(W$ts(+u*]a ƅjm}E7|}08 @0'%|q.tTsaue3*xo)5޻.}|ufFZuW Do'-X{JR ~ s>_:dX0oeK.lzY=Ҩ)Xϝ t].%5bZd"ݻ\nWlǘ zcK 2Ly4R iVi^ە Wi_nvhnW1ݶ 똕m 2/a@ӥ 08ǖLFBK\t`p ylԴ&!# ļ[Nhn4Ef v, >*m8X!N,kB!sO㩿=Y ^"p`tw葭֞ e2pqUR `d\[D|Hzjmr9i*YXfAaDo <=*H-q| a歱dHFRQZ%=t?iխ(rO"q.9 MLƞ&2/'nKKGx7x33l.Nܐc+gT¹֫ ^hOn g"auċጊM/An}k@i;m^J]3Hew :Th>Y(g3Thr{ CH,@9J̀"2Of#DZ>E[_%R2"%dqщ>l - b=/|g_.wP Lj<\?z)C %' < 96^JמcNxa/R^Pjj2/keE(pElMީv ☦"!UFVv5@d+Ț k**c]5sW LXAȱc3*ϟ>|?>hap vA, M:=o3,&8'*cQrU>t6Y^b/[u^PлH}enQ6V r$ A<"&VFKk%+/jnlNy_2Z *_?zGOqQ3\s q@߅TW+xKHl,f*%:"-?>w9>|})r/b8[L`s(zn/d((ou]̪m,z`*D6NocUA{:]U#se`Bޯvp4?}>}BP  )+1} ,p:`99kgyf K#l܂XnC1?9c3ٳG/>y].w&Ȅ@h^1,]a.'+{7R0_={/>QNͩgS<p*O{,I éxޓdф%]MsizHC1u+o!YNg9r.?O~}q(ͥR^Z4],4brY.Qӳ>X'51 *~<6 \>O5LqCuiko4}wxPou:`oK;sOcZ1,""֌XS4S;6Ό xTݫRq̕q(sq4<h(oL'ij>T;åH+iGC^\Ң~N 8: ^u^nQVEH2AS<_U7k z 뱂n DiGVPݠG/x0ř ie", #8^SlG#KSS'ꑣ4v|8\pn88V/-*.'d_I\5ffCТ>Ȱ,/i-K:M]N5ZC{}]rz9~@FP+Ey΂l[C0'Ϗ)e x}&E/455݆j` =a9*X,Z *5GaH,A.V5GruhG]|%&? y@P":om}5~ðT!3()rnZb'^ KJOaP t<)T%^mhSN6Ե \^uOx>8C5m(2;V=C3F%kTᥑ(rm}!+0 {sQTVE%ȽK]Jl zzA K,:o*ʭ]q9R!cK|(=|!~6v~s}80D7b0oI̊*ne1 ѶIWGx#phVt/g$%VpVAɗQ :87l͘ㄷՌIGP2 jzMA4Chnֆfa5ϟ?>4]3tl]X, iNAȾӲj*;"}})lrR/闿~ѯ)ɄdKRPUA%Ѳ6x̔Zd@Lym011\ BKi ^BȂySǂ߈7^^گ_у J&\C5p P~"]7Ş hp]H_g7uUG[NA!b+1ZP}oaSˍ5atmU9(ŰY5_Q fhS*2-*hl^HTn+ 1W*1\Xcӓpvu݆[5LE5zH܊/w#uEI$ԯ(Gr::VA$DC$T~PMןK!WƬS5kÑxd. i<4fr\ҕ i5jsm$X%1r&=_) L3-ƁtB42|#뿧rvYΖv nղe}pF*CƟt ǫjyLڤg CZru-9(Ʋ~.GY_$Wpn8(g hnmĭ[$ܘ@ZP)w-+p]XUᓴ¬XAϷ(qR#Fؿ,b8εV+_N}X?ZIyc@oN˅ Kwj%XMxB=Q0<89%lq,um UiAOo8L0HG,T0p/.F" D؈13=\ՙ[`٨&GCwaGH!w\$ɍp%. wj 5oȤ H'ql3gX-ffH[$ZZD[aDh.Ǎ;m|#:G m|J{=5w"&3\l rq  3(Ul2=g0-}6}+H)0:LL;ˌy<"h=<::TzP N0UmxMᣇ0S2\z=Vi&Ϥܤ# ͩ D(*X|e4K>$S`A{m`8/}#1Xŏ̀bP Zәɜ&5]](=}6t $=:( IDAT%P/pun\DYӺ]8 .pVQΪg'O|O}MjRĩH7tQnr.`aG$ D+ z7uqa}"}1 BxӛbP A3%t֊/Kab9<9=k6?0{I+w.bls75!+R.w pش.)eh\%]|KבCRJf}ظܳ;=!iX`Qo&b9r d $sgʵ$˥&gv*˞X4 l:L54`ţ 1HŲ/i<-9o:B`$~PixMl҇ Abn*a`Qf\ =mZu@ <%}%|&CcKSw_@Q &Hh*ϧh12Ly:$8# I|`Zp}qi\F*f&S is)߀Esz<.3w<\H[Ѥ kϧ8?wh$ U \g4m\nDS}+xU|C(et/tx9tM-7￧.6 EYWDgC`(xr$痏?x? !#MKx 2c"sSX4m `@ f6dxRӺH-Epkq̿|zꊇfh 2Y$ oe8MqLd<Nj~8Iu,`%mjd?qL;]M-bؚ>~_Ob@E qs"/DQbA2I9L £`6@/g>9EtW' UC B6^0T0ׯVp}0U4.NV_XªW3zWskt혍M^;Z$ɪ;5DkWmҴ6R(#M}6 ZYB2*詯5nru_n^nQ\u~23'UToymԗ"H2!qBơ[* ?CODĽ:-eݙ2i߫< |4DD_AStvvMisM l S*zTpqZBo) P$pc#2 (! G:p>dDQ)dX76mݜX.27Aٽn.ퟅrE8w@p G}rrC ; jn̫Q\QYV熳o_Nu9JOje̟v,j. Pp7d}=E f3ї2x990fBq͌u/v8F-C6T+ݤoXcdJ9Q?.Pছ#G1ۤ !_Uz ~>M,CpArqϲbz'I"M$ zH}>/ YdO*v)=ZMQ;%/{` y OVp+K>.XqԒ4 DѯY$gGNO'jC&uGAf%> Bqu?$t6f< c7lrƒtR03V=ݖpK߀!~Ļ Ӯuaq6p@yyԦnie/BHlxHpN?ۿ 㩓3^"Wf4 Q%َN;>9|ǜ "Kw@ = uO$.6}/6~z}7s8a;;B8]n [u6].%z AQzj|Vc3#džsʢǏ?$}#B _yA$||e2#ef 늞դ`z^.d 恡p--.R;2*rRL]nt0lAP=lR@b*Qk'bdb_kiE T2@tGشNkw)/g l=xɃO?{Ç|#Φh/X47|CY ŹD+rYF D<3>LgMIr.|B]`[M\Ƨp\å/l':n\z~UVG0A,C[%и 2DV.Q֞6Nrnz>>^Sf]rsg0p4)qpN,\qYwz+K9| U:ݼE2{mԎӇa$@ntC dT=3h tHm48f!}@Hc4w@NG %XH;dյΎA[Qj3d\L7 .0<%s>ӧ_}_x D&kDΙK$.L7se 8]^n_+!'eXU6?tߺY eP窒aci5XUБ!t/g/5|/WY;;Wc]\Q"^.U^C7rPL#O kDH+s zhؖ4zBYa֍d.H}T6DߛC4zjo4Q`v5Bu%w{7 #y6@ė͔&J/& UfE"BdBjw[zHCP@4ѻhnN k33S786S|AQ/gp~ BѧL1ö,M VlZ $!p(htZG:п(pv /^^XI+ DhgNBaaˇx-./a*!qWJuZGOLy{=fw3rM\w_Wٰ+B z pw'b=L {L |cÇAq!\FxEO_{3/4WMbW^ Ű#nܐZJe(oטW%Hyk/0Qނ~D+ts}贓"3HOvhSZ=:u9 g5T8h/r}cAR+$T$ Q;*3rY!W;랝 JW2k(-2#d# 'yc5X5{'c5 `@ԦQ`Ot[4sTp>~R?kga^`8kOxo/fؚ9DfK!-[ `Fz&nЍEkNYq@UGU :$OWtd8+kJCښ\rJix(( ggs7phT70Agtn6:rJ{Z0>gЗFo!nR ^')>erEvW Q0סO%%,ajᤈ4L&6P%ε-lJVU[!L7zfkxH:;n$Y{Rc.VOh`X$1aV": v4! r".ᐋPt$޻2{p7JHCfAUpiDټy7bt:؞"![T]6>tŊpD .]"]x5`2/u4(R0[,c8.FiDSnv%A'CDc`\)r3 "ȞAtA6I\YȀKr13 /QN}@V9^-(Z$,[,w=}ԾGɃk]Rn")GrPiA6Pt!(o6l DߗSck =5<9XZ#(KG Pbc2HDl&'Џ3h -"A˗KQ7 v)/ ߝ ^lܝl?9OzE>d} gی۬ތ^O\^MxiTm]GM_u9vKLDzĘXc!.=EQ]._帼CoRZ!wdmJ mB5K& /Bj[):,ATT `U}٨;WNfҊzljp֥`3AĿxӱh'UAXZR,VK$\2lX$,3>t:gmQptu'}nJ˥\>qxRLoSQ& yI~tHyr@bmA16!B2ʡe?r 6A: 6 =u8y:ZhٓO?ӹPJ87ϱ4QZ4&s4vv[l2t^ݹebcXkp1H,SvVL &}}^٤ AU){GaKn_kw^6d ͓U&3>4 @tKFǿ/3Hf$o).dƒ3Gx3%EXN [,f2Sy fI2ڟO)=59)T;ɲ >GwtW=*^`& n) 8l`wlCaWZeuRDS΍C~^{`/ 4SA .W'WǔZTAîpH.= {Xw79O?}w_zX0^fb9YR4B@l&.$͡Y,RlLKA!/X1؇K~#9%K] `8$2yy~=j DԉH;)oᖹ6+X(9Cfy5BFխUp:3eBnTI[˰,mE~w߽ r|EfdF h\ NA6/ ځ'ـ\ agSS};LZIL H+Hcq(TRYs1A@akz8}@Ofug4JtKh:j=]1c:5 њZ Nឿ)O6m%rɽ&g<"Fys'L,s(Ħ2HJL̴,@ mc J[(ɹmFtF\U4MiO{/7~>Pz*XrެqL`@/g2dg`R6s l#B*r]%M/Oї 4iAq}]o]~jRᄠՃUC.+;332զ}pf ݪF9:!E^tkVd"ǣ?Rb8i VD߯\.=G @qWnVR@W@XDDGپBrZpnrh_{߆ ^Z/'߽~]~3Lz~Lu乜eX)yD0r["6T8Ĕ(W+k>F>PfY\8mNmopK[1͸6c s|$3VIR@`! `c2%@)H+v"R-3 1vFm#uJCt˔6) m_1ΆZ$}$qt&$^q"k) ?D]/\&jl~RTm(`-;  B~fsRj}@fDǪ͘]n'AXu9˒Ao֚UǎLgSIj\tQSKz)MQ`US@4aF8in`H_ЭyHSe6% =I@c=nVm x+8B{M[#(]A:í^ u?g?nӖz6Y $omP^g5%P?`x;imJؓإ6`\`"w9x4E,_Vͥ[*tv=|̯fqBGk c9cmһ>fTpGZ/GqsGs6 ǛP@nzo YɐjQ-of>7=K(EHȪ!xN\ @9Ji3dȱJG+zjhXTayxЁaG3z1CKm`Ԉ.Uqp2nsB|HDj$H $D8[ېZOj4ag@tpJXN5r EԃwʼnjdDG9 &N:3u B$d+x.=]]X6 PZ,cFսva#&8p{YU*]iSrleY,$Y5v`pt ˢK<5…p-$T JGp$D묜 Qѭ<ȂeޭlKoc0w78Nep3ABkE V ʐUT0(} ka];So\(;uS#.<V*" ~0zhʸGn(+Y Dˁ$ qg.U㰄GQ2TUCS=b 33xwCf?Û9e m@,kS[5* U2[A{Ԃ?Ch+FBbg,[lcVd rKzoDs5V`>f qxIz6ֱ˽ +ѐ"*w7@8g^y"Dj>36̾,?i*EJb LdYrM̙T=\P@Z~ tb]c8AFJn i\n].P̑ 0? kRb81F8E aD -h޺,Olla6&kCEjD.9:0ԪG ^RA7Ap6Qba}|W{8"Y=D2%WɊ0 >u>$JCFHWH\Ut W/hJ\"e/9TIl+FJ|Hk#8>N雗(#Dz! E)QzMES>P uÙ%>dWՂdٔտR1sd :zcZ{9϶rh?ֿE Dְ#d}b7NІܶ]Lu{g3&Zof IDATj8ڽ;O^=ϴFFuf/N9*\K5A,rVJ&Ԙv@N7 s֒&M[&s"n -xs/w}xBˁ<֎6sV-Xя!i[OmZXx@tcs0r0k&7}Q5:#.4zyϮVn}=_-~ЃQsO'el>CA TXܢ$/{wt/ZlO23uFLR#DuzEQ7Wi9仛0Gj3nJě|ZcDHcK(N[YiB KRD8sr.Rb z'm ? {!uĿoR-͎!IڱpjD[9| T,(ٱni>Echsl]%:9>TxAy D2E9SJl=]@_ZrLZ{q2]8IN$%O}KeDE ޏP '{L@]?mܻ'걮[V<<.@|ǡ&>S=u1#(9y!fuՌHf1TYd8¡9C[vͦAǼ9zO[<>^C9* _`K 7I3Mj6O J): b PlepmK YOj>"*TZL 8W>֕Y)kropr $~^=^Dw?P8ѵyW!=L 5!yM =u {š2nzJT81SgI0g{?t9T0wD >w .za8N;AG*WH8`0~,Eiư}M象Ч׃m^ &ˌYCohBl`1ns} Ib!?e_Dܪ{N֨sf0`]Op;QD'v9yQlNҾ ރ(VsCҜ UK7zCH>%y/ J&Ry&>hS^'!: qlkۮKڱ&;flh- g@ *Ki= ݂w A;YݼT7Ef 4VJ١c}[48^^Ο!|~0iLn&h盶 }u_?wh+!n+!+>.V8mҤ_l2V]*wޥ>ZUU`8ן3bo7Kq8$XqݓO’p6`MpP#ͥ`"DW7XﳬC>ʖvQn86Jdj\D1qwN ݼFnbmIPG!b؁`H?Nl `<  ;3HH/ƪ)fVW"iC Oܷw۷AVMKjHzecEƆ ָqAn`8+3 M|{d3B47C|H'V!rLi gdzZ4r$1-N Uרrh`Ddg'?ln$y3"I>,9'xx9 ^N^n//#@ * & NȄ-|[IpV4L!_BJzc./_FTs){޹zEI *|U-~*Mӑ+~`zI?iElQ@pڅuYX 5D_))3I1vnU1!5HܺQ$åҊ!CĸJz$ p7vrZڴW/BDͯB6p>ׄF /$[_JQ׫ݞlryKNQW)rTLn]&/T-."W@5'67:n\0^w[Ǚ2c+x嵹 ߽YP̝8_d1Λ2dW)8(8;#GaW|2>h{ / 8m>ǮFzRO;8u؁V s9I9uaI_g:q&cF=!m|Rwo8dr6|ߛу݅gir8-.g08h@wPtj8 mnm8R#șlIo@nu?P4R8[aSr+ɭFnjMˮgv83+YwḍXeBYyr+o:iW5{2Tp]nsǙmP4/ߵ\X /%g*Y 0˔梭?lxTBž5b_kru͈ؗgKD>LC[|z~8}`n9T]Mktak8\IF`[] ~Z#:|'}Fk:,Mem"h KÚ%cKߊi l4J&W=|]3)%:rpW 7m˩Ia6q:Et] ܈fľTU9U.84 tyj ,ge*pVڂ?o EB NäщX{1$\ėѰ;DEGǙfb_j}bqL 8}qe.^*<_RjuU4Q飰"wFkf?yajs>,L[`{1u pLV0iKpsPi3 G  o85D2XLT0cuR M^S۬ C;@VYp$q6"Kk6$C<k +Wܥ㌱n\ `I9jآ,L IB6u lկʸzXd! `_\ ]8n-ݠ|XnFo !Ãx>\=bE],fkԱ^oq:9 :ʉS#?EH  2"ߑBt=TyF ױ^C}e-kt"z\ B^QhH+LW3Ȗf1ȍw8q Qu0i)bEF0dɘ CM>X2k!k^5VnDZo3g{9UĂ$BZ`1s } ū:1S_'乜AN &k&^3{+Dtƣp (z䤺GPU_Yn&z|ɷ An Gd!#J?~05N☺"۪xrc4SA'(G@ ߲`ÀqӘB4/#O(+6ƪiKMw/:_nxFZ*?CQO"ZN^ms?Ԇ88n(fڗ/9RzJ<=ڞ/&)H%3EJA?ԂLJ_c{m&u7$Ťtm5NNk5IUߺ&Av+MzL<prW,/Mw$gEt|+Zik,8;;;=;.;ʲSۭqIbΜ%:Π1 F1,'V0v%ihxmc O3lYJ9]i 88:e i(딨Kln+ ;\;n/P`,O-SF>}livڎO-&qX$k1Iwė}=徳|Y+ׂ;07+R-!Ir6IR޹*O_ ϠMn ew߳1ͱjӣb2{KfFa4"p2̅6KR8VCyl<,;maYK Z)enAO[e37n@C,8h8VcdTٶ!GKrkP}'R+g$!C4qnJXE&tT񙲾o'"{B d(cYLOڽIUĩvg;݄׈~Mg͖Ks}irmGdsyFLLTdD1C{]q#t :wU B>&9xLgTo(d+k@5Ca |ȋy@QUWv`~Au5lyƓFG۱g3u:|WDGFS{j(>NԻW28i}/>WfXjBKM7UN@h⹂GIMX`j YطrKȽN{&Crlڇ2 Z)4yj/G E:*LU /!9eRX-w6;V٦c]\r ("tZ(yͦŠ\5%a@/yARH[޺*OUtkG_]*[F+:O>4Ŏui) Tl4&O {=҈Žd~ 鐢=R W@ÕH<'d:o$GZJ6:}5di-2It-d9lJuekJHO(Da0p ՗G3SDŽ^(qn!ti(mC2M6,|G?XXA\.)DtzJmoq{y|ҙ|1~0W *irXf+lc]M|rtZQ.Pg0DkBWТB(~T 8 *[,qe*C@n.pvg[7!3(d>2qV'ތC&Q5<\<Ɓ ڑըCWd\% mgXZK &K^CJSP ?60X~!Gu3R [JuܺrӌUDu-Q΅ۆYV@&~$Op(RN`^K>yN{BIc,rvN[֗9o5Cby} Jz⁺$Z94o ?I4@{ Mu*gW 6yQWj2?>CD%jWLSdm BAI5u j S>@θh<^&٨iM ;HAe$,g 7S,Aq),6W nǹ#/ [-Mz^!C@^!?cegUv e+M)y5SW%WEPJ6-mvlZe݄W٘$96 A٣Gx+H")vr.,S܆1 r'D⌚HuY>jt%̰0-a3͋} f_fU+W$#^)P?"\ي!wktd+S˴$z]w8r~6WEU9V)v./Ҩ^jurl煦 R9v++!'dfDzTIٲF6'tM]K˴@^E3;A*280;0߹d)&鲹JʡtlM9eNgE*`{ Z.gIDATb:t4=ƛP,TA8q3ڔMNJa*&P\\ fZي]syj\KUjT|I'-\H&~:h?mެs_AZ]Uak(b}!Lq2<%zAOUL LpDd:WXsKD+$HI*I1˭X>BCc_x])^_FP"kbKՖzb)]XSͿ5D+/dKL@ע;794uK/td^3XQۥmz.ۆz"^+n vz-ލ]s_1 Fve8tI4xu/EVtXuJ]S+C Fw`^5#V4^hK#c #֛9n%EG ^ \׶a.mR9ch?$S@8XΘ[t*3r!?Wq7_uMK#93otI1Ce7-ie,Ng0&ё1.3' vXYoӱmqr#qkA+8&C*51WOP]r= z~vvvۦo82q$_Eh՘Z`]6>}VW(G WK^ QT{ËŠPöiT2,]ONFܗ% ?iĪ?ij"}JO?bEak"tե989i?O2\D+SPv7;NIV1CqlSN+ LݟC;O {o>}뷨;"`U 0 5Y?׏Fcg wiմ/׳Vm;&I9@ҘF^RsLz^x΀; Ah3lL?GT~̒NJ]_o\ތ>\^\:X{'o|FKOG}6au? Sd N'"_N lחm$he-tBM $ rLm$In89,h% _qs+[Bvc*=lł'9 $үV Q $)8DHBfL_;~. t/",'ǟ}GrxU=1_qysCn~pj ?0um>)Z͊o~9^zUDe/mHƙ Gz"oN4Oz/p0R'd2MӋtYirn}mұ>}Jڹ>lť@uH{ 3).DS F َ۱MD?D66/$ms 6m+Wa90o>H7U!Gq4G_Ů۵v)\BQ!RB(`\b7`յ7s\>W/+Lտr0W՗2΍fl6.(s%ZI 8r 7oVj[UFY. u43ѷ_5m6tPqŻ%J5kk0zkԫ. [l89Ռw>r{p V?6qrBZ{/+Uj l\̖JtfJ@6CvSعz":z68r2x,%Re֜X^P gB˟Z?x]z [(伻VN3& z텹ӏO_ 9rP跢ۮ:rcB|Afw`{Eս˵urmLY[Y8rUfٲUg\&'4w`|=U|!:Oۏ3+?:VۜeZ_{uūqv&u7t\s(p%:E;(eTŬYռzmH6sRJ}K4_H_KS^ZMڦ~z7r7tqۉ5y%Ev9?93I,~ԕ]X`ַc]1-V&ZǺMk /zO! vrv?edj*Λ;ǭ yzqI$+ǡ8]*xP|P܍$/5I\>8hXƆnm 4IKǧ/I5ǡ8 \yޮ=Z;븯Q&j7 Tuo§|IZszU~jY{ۑU"~]q8?ȃ=Nm]_;J/Ňp*IENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-text-screenshot.png0000644000373100047300000003012212320470041027617 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR..sRGBPLTE /4615737959; 7;=9=?5?@:?A<@B=BD>BE:EE@DFtGˡq^~\m?nZq޽~("b08d_qij/hV bWp 1۱ǦB§/YqbG7a*+(G^aq}XO25 YqWbhM0ƬY\;M 8Pc=V`kLLMX,?ŮtCzn!0 Z ;  qO$.v.HLɉ t K{fxbh^(ț'!PBpBn]2-{;*YMUYe}`:|<{TOMj#diܒ &+8 qK~ywĞ~oRX7&ǫӏI0sYIf"O5f܁Ʀ#+ z#%Y3L9 5J 60A?HGg{YFϧe]knmq%p!DWmt'C򻽷n\veZX3Ж 8bk$A* :tPW> ͕. +*M gl %?kk qI0kG0,1C\ Ol)y`Bpykh[qyFj\q=.n15W\~n1qq\qq8.8.n1rz9gUMNִp㸔v㊆Rw5 q̀nL^2V7\֪^`0uEXy܇+uPo:|-^JU)ZviZz\'E'a\ c;jnZf8^(:A]$|V444Vn/\*Ɍ8 .yx: fP o5hեh],Pp]͊Fp(m%) V]Y\Vg\wf;lf\F\t Y WףcuH:3#I@ \L .u% ZsM ~=iϝ$_*]`\F|˵f}#ZZ u@ UwIEAxDޤwj>%hQq-wF+Y_Yk;p{;uza{ԟ *-Vy&.˗pZY1NC٥TOX͋t4e(8ܲ .c /uEi+yiY2z r\?Or+ h޼˗fpQĥi&.X;b)_N mjϓkU<)J Wyb7ڗF 0=џ'qyhUZx\p~M6U5_5[%vJ˗lٯ|OtV[%}fAQwNn2ISZ.Ft}َ\Qt%ˆEM1r{swX Wlk~q{ \t Z4haE:K]x5fqHC`O:+l'HE7:\@Eư!,b)I:KMp6sd-auy;!()]lN WI~Kyq:O\KXPq5= EH [wpJU/)pnpoKFcprw4vyJ\’; sR m.!t m<-os-N).KxtЇ|p%0a) : YUCοຝ&AU^ЕBq\aEi:O\ LXNE."M .peNµ>-J&Cn 덛f6fEEk&,棄:2ȭ<#Q6%hɥ_O;#8.8.8.8.8.8.8.8.⸒WDsv䦢**3H|MKgi!U٣푈Z{ٛɁjL Q`&RQ+j'M7nv0\T,Fq5h6Rbi1*$& +EV\n _XK`Sy;&[ YjF"aCO jPQ+|Prˀ;\ l-]6⋋J}+;jxZߋ`ɌƩƕ @1~>;{Y5pCx>LW ,jEjj~^@vH u@q#y+ ڈ3.+%'E>{[A]0.;W  麈MVJbp`;z`jVl Fo^^g\TW[h z uK{sYNbqӂ\H yW/W҃*?YzY-8㢺RbߊqZs6քi]$\W0U ň{ZN H;)hl**5$k#޿DWJ[Eayٖ5 J(`4N[dfi"}4DԊŅw, {:5 ln~@g߰WlS9+ry⸖}t1PQuG~˥yTifyq`q^8NS >8҂p{s.-K\x*`ו⃣*-.2\eK/\VaMEKHprY"r">8 J %Ԕ,o\ 'U@x>8Vi:Ep2Ys@@_.oN҂Y\2k2Ep YME|p7Vi, .Ю7%{*ͱN hxY^ `fqq\qq\5/@a-f5+E8Q%IКOVKS,/d6544\eh}}nMdt`yIBhE}yiz1&[rRjaL(pqgƥLTGY;ZxV=L*\8!f5KHr[eI1Z#%(qQ)aAY3Iqj1TXvNIӯ2м1pLy[Ռq}%^=N-d!J t` OpPDÌgV&QZ*46 YeR:ؿY(\o`wN +L.F!~"f! E.F}.$['݃DZLV3% {^o(."%(qQࠈ:Uj\j]ᜳ$Rf7 Dz IFqͲ[= aH..!ʢ҉`: YeY(\/"#%(3HEh3#K0-9C`,M\ʎШKR:#j&T^Eҩw\4~" $hwp( iI^=B\4+rtjB6*bDw!Q%z(t1$SdLfh!qeWl8.+am[sw)>'K;vp">9iJ*fIѫ9qJ*b#KJ9|ZGYB׻G(yUF*V g$ >94X%APN1K*^ص}]&WMecPRf ^8W[Ʉ^|`TA9&.=zᵃJ\T(Ae80Asl 8\Y!ɑ*)]R{NZ*vit J|1j'8|hlq} `9qJM\Ewkr^[PN,xL.(@Ǡ$7gkZU]]]5VIUr1B.%h;ź6[OtS{Tm|Kqi&8Wl8.8.Ku9D%eyJ,ֆr퉎-K$f P5y:*Zk3T--XQN,(SgyCJ8F/87-0Rʲ"seLLhm9j K+ThbٺsS4XQ&pq4DpfY L,\c2H&t9j@*4U}E7;ۀ'KZ|c]| TZ~EZ/FI 1)p5GpD\>4Zqj6jhEǨ'HǤ%zXGvIu LR%+mz2\?z=&.ѣ: ELR%+mz2\?F=aJٛ_FQc}E1m TZ~EZ/ťck +EUN@YFC/ZfZ?8gL{qy⸸8.8.K+b/{S#:!49F\f &{.>12-.J}("8)$v^xk,+\_<ЁKtZG=dMAcSEnJ>7#aOJڸpN7vQXx/^̄hRl\n/A2wH{bz/;#qq\qq\qq\qq\qq\qq\qq\qq\q%4{:aưB0GtT&L>b7{[Q,.7Z__b!S|a k¨}hǢv2{L$a6ES|4a׌lI" PMT+-&[ \dtKH]>4Ie7P@-RG\Qt\%$B5aH^~h1BҤ'@0L-9|z\}su&'(>L;/h*tpE鰔xJ"",w~l/ݭ+x>RIŕG^>YB/6 VՀY/FqI޻d>{娸жXΣ{^p_Ą+#UWo .c(, 5M+KqW\Qc(>]R^@zxh\\Qc(>]Ƅ2JV\ X=Wrԝ`Sl޾%s[gY\\-eϔ3Xuc򒱺m^گ'E'G8%лCWL.@ 8.ƖZZ2+{W ӭ emmeO`6;25?\ 8dY_|pց2`ld4& O~c3 ?\8gX=$jRc\-8BW y)'OlfRK 0f$,X8gX5$jSb\-x IDAT8BW y)'OeRK Hf$]{f88gX5$jR}l 2$UC^$yb &>rq܃$MQ5$jR5至[rCh!/tKRK 2\wsK5$jRArC)C^tK f n\κcdV8.&SW1 kv:7'N76v/K>ezvݖu֣M3?lUL"ݎno14Z#3yiiUZ9ߞQ_TnK^\ro)D"|vېXEkVfw]_>w777o:)Ӑcg U;]S]VOI;:G {z5$)!~e.=`#bؿu)OHFVZժ+%[ٵﮭ_k9Cj^u{f^~KYs ~܄f]fh) lwpo{AV|)e++**.͛ 91IGES?rO۷oK?MZyƲr3&XXRZ`lpИϜhiCػ?-qCHd5֡aE"|:ooJ[/9>Hץ:ݰ|Us9mAŋ)/wyZ㿔AnHg ףKפh(~h\nUmc6::-:Oΐ?)p߳Oy(C??ݻ$6~)KQW]Vc~[z'"oCrYSRѽ_P6a5[~A\ 776466e|تϬ+Fa=zk4V&]]go$woek\ ڎ ʆAvLSϯ7 OggW,<:T44 pGcKֶ~ߡ| <=`gnͺ ϘeVg:*1]|J/.pkwݡneJ/lR^iq =LΰbuLf6.\X=Ixqq\qq\8.8.nqq\ō.]u!Vg'~_-};lP5{\&Zp>M+~\'m'o-ׂ &BK WF:&y(3߿*دW`Df~(,k^]\ HO< W~_, 1vi[BA^lɀ3'06O\(>]!?_\ÒZ_޷n,rVֲ6/Y8qe24v*KN ;}&s5rpiH08@^t1wއӅ'Y@CZ?x8Jk]NOnCx}k@1_VR>+_Nb[x<\3g{3X|dJ]mR޸!\@Ȟ}OF`mf.5ݰf=淫hℓu^7p]lIq5S^+ gKW\7>Ubmxſ w^v xzfa/ rubgjf>ShŞ_xnu~TeOa:\¤jGliuԼǟ}r>G׈ezq N:!3?I_'+ꞡ-… 7:N?>бmrg6pO>>}@.zގW|w-/_A q$xX}W|>F;ѣ/xcApܒzjs'xM]/d;np*7eN6H͵tvt۝{s5W^}s?5&, AO3>?zeԤ{ӘӐwVx_`V眕淞g{,:[OY`[m{}jsBY\~;w6$g}-4T?7 ,Ago}i;z1i޺[ʮK+r r ҥt7 O~]f6g 3m#s|Lpaӯ3/G~<_n fdpsA9?CВm\RQ+|R\J~8:No^=\#^O? i9\/<0@6Ng53>J1v|  , Μr;^ i9_:4手G"0:2wh7<2_~~^_{˝޾~< _>t9{;nW";~ߐ onϐ?0gm?ۿяzO_``l]aј^emoki>sԙ6{w̽BD ǵ\qM4%_K])%D>[J',ZJ K4y]<7,~v]$95w߻ 9?MD{.IENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-error-screenshot.png0000644000373100047300000001073612320470041027775 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR9裆sRGBPLTE"$!&(%)+( ,.+ 02/0466756:<9:8 <>;"M+ !W-+0˭ r|=Yi,WW81꒍<:ﵕ۸t1kiQ:otT W>r Daz:U/rkrܽ: +Wt E(䘹oZZ!lYz]9f[}pB7;֮r)9rVyYcl͝6 g\n`vsgM[rp&ȁȁ@@ r r99ȁȁȁȁA@@@r r 999ȁȁȁȁ@@ r r99ȁȁ@@r r r99ȁE3NLtΘ.&dCΐ,&Cΐ4F~ȘsuQw?"7 ǺϞ9sTs]?;u_~eߞ Zn?'ϿoߞS!bwxWvv@9رp>Zb={Ӎ];5Qdr8xmvd+rnyLn?oS-I@u-rDXnj!7}y#'бcozҖ-?iNVsK& f{٘/C'>}H||v3tsMl%ijԪw3[̃bDJ0w}SЖ歜lNq;A B!sz@<5F,,9´6jjY}ؔ#^~4%%ﺾ'61v^[zC[/Ģ\WG^iyCPZ4:}[G7ȅ3ni-fUZ3{#9Vz6; Ti("GtG;DuE;1"'6E7]?:MwO6w?9@.ztyjkޠ"`9Hd9k%ч`#IENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-scale-screenshot.png0000644000373100047300000001340412320470041027726 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR.&'sRGBPLTE 04648: 8<>5?@:?AndikgknimpJrjoqlqsHwosvquxturswzty|wyvvz}^x}|~{\z|di}hzs|smnqz{ʈzpχt|я}ъ˛աɞПӤèѦףî֬ؔߖұϰݢس଼ȼַצټ۲վéôܼȺϿrXbKGDH pHYs  tIME ֳIDATxP#}񟳱+vЩ%a0cY5%(N|N U.u)gr18WȜ6T c=" ̎ecN;ԬwGQ"QM_,:2ߙ}o?ە*#xq'Q6gCq^*w]kM^(e/yZ -{.U֎Gye'6K<P)բrDlA]0R1LݖvV#˓`,\/6FeQqҰ9RߴaG"! al~ʠRTHT66 kE-b⢞ UtZcZVuMA4Um#. &olP&TVmlRie  xqE( / 8h6#*XMr`}8_zè`tYgD:^/SR\Qx'pwEk i KHo<G6c4A\zBu{pO w# B--jE`baA,I\]AqZg)lի w tEQYL"a NQ]7 *PQظ뻠#H[`Y{!%,Vj z6PYFEZuP(R5t1SE3(< kmhTb J2׃1D-1%R(dW).\KnXFZF( IfqK̯̕jף*ZQ+Bđť3 KPss"( tF$#?#&]4v4{UcH1O,(HþlͯM5X5/%Ѱ4 f8ĥjXJznX:oc3IV˜VѩRA$`"YMoB;`Dx%Y`])".Y՚0m~FNc6|N hhbi$p1{ɵt6ȳbիRIԝwhA+ZYag;&jwDHs*=Lx_S̸M5C`b+ Y\qx\<./qx{Ŀ$ Z,ivx{ u/\vvqMO==gaIz{{GƂY$ŵr:=ݫ8:%aK|köWqe{r+0\GwYg'\'#E0\GwYϯfksw$?Ȍ|tp}ggڳߞj{. `XYE]֓WdmU 夷lRO|̙{nj!5`$j]G|iZԟ{vg` p)]*ԓ/0IZ '0ğR*ѷ^xfܖG~?q摓%Md!N?/=y` qxx\<.ŋǵhyo5\WRBe7X|BɋT8׿>Ure^_/Z7\(<_/ K.[~K완EAsP?ѡC_+B(qe6;K8+?dzf6 .^_Pn+;?댯q6r46`yE%?\,c*(\)Qyҩcmyg9W(7O3\O=z`ot_"鐳nW׷uNk=!뛸-]: y]$-(۳b@F#ܩNУ zi~fv>Քyk@i_3O}+ճF[nX{IY{aʚ13,{{-߼=ɕXP8~ʹ 5Es=-\3q ;h2q-|Ozӡ?+,.?6*&\įkw߹ȕ ekفI󂭺w/? Z:~+K47dxMo~w}|_^9V![uaʚ1u5c+ĵpy#]R" :]F[o74kD0s!N9n{|'ʳŒW9Bɧ/+ ޹ћWAs/6 &3kǼ-.J&Sv E,r ᮮohjbwb!gٌlCdhk|0UStKƜ#<{/޼;Vx@F G`Y)kǼbfu'u{z+9Q6ˤ"`t'KX@rQ԰$Y[4`J}񁟾=ƕ{ahqQ(UqAikǼ l&:Lj'npَ; \*oRU^r$Pd$xĆex9BɧW__y<%?N lpL8LY=-.FYcк4NFSI瀦RC$U-'+ 8|P$IXtrD*~sPgիx뭷}?x/|3kDŽ^ )kǼoM-cYZ>rFD:;L)_NeRLx/`JPhl  t4>sP>/Jn( \bKn=CNu-[\'~r\/sWI5oʨ2:'pW;=3K(sPnx?xW tc^QZ)x ~:ֵ J*2CӳsX.F(Z0{ }qZtӶ?;a]E.g;E:fxbX%dK(&u,eD1B.O#zu)Ҹ Wsq \ ܙ"C@9½ Jrﵶu ǵ3NsoZ>Ur_Rbs{X %=^%4ZT:nNzWIENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-notification-screenshot.png0000644000373100047300000003145012320470041031326 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR!j]q3sRGBPLTE             %   & "'- 3*% *5 12 - = 9404:, B < H 873CH!? "P#<!'%A"6&S"; # $L"1 %G$B#G#M%T'E(A*X!'-(Q*]'K*H(<*M()(])X")8*I,f,U-a-Q.\0X/L-\2k.M(.4/j/Y0T#0E1e)/?2a0`4\ 5n3W6i 2\338e4o.495j6e%5S8r8a#7\ 6r:n%7b:u!8n:d18I :i.9O=l49Er#=g%=m?zB AvBq(@p#A}D)Bm>BEG{&D&E{%Fu=CS IL"I:Ga,H+I*Jz"L1It%LPGKM1LRFLZQN,*P3O*R2QIOV.Q$ULP]HQd/T`Z_n\`c9;E~PB8*!oa[Sq+h 1[mS上q#MB! ލ2 xBhobsz:BlJ`?!6!>n"\BpRǻK,td=!$#$ SC̃!BbxJz(!JF 9$C;"=%e!vb#x޺(mIv6rc&!B@۸EH>ħ D!!hR VV!Tm(c>z0{+4T)\9v3S8T\ Qh9B|r:DA!6D||L)!<$ޒ!өvvN!Vm!SBl r? a}F`XRͮuq]'C\!Ҳ=촰7rɟ|mև4U;1B Vh!Y 1>Σ,<R4E(e!6ueU,fO2BlaMΗ5Cx+Aiއhqf=+=N]D'77ȧؔ+3+?!eZ$!xN쒚.bONQ‹-?,،fji,rBHا77> )v?.N+LSBhͯt0LC7xwA~svubh*S!Y3Ud1qe\C QFaoBH79UQMB>ZA5۟(!WrBl`AcU㌏V\2#k9'cMkK nukK D3!at,$Ğ@Z~n u::B<ծ=afcֲg7,"c7OE.s^ow%ǜ樮*z n<`,z8 _B֊D6b X*'&fVJR1"R=H*{NJY0_Hhu4cg*}T>txNlvLoW9U {YBB9&}KJa$[\. FRP,+T^)U5UWJd$5a sӤҭRZLH,ĤIEUDZ#+$|p.CQiIq $WTH5P!Rmk!ZɍzsQrX(csw r{{Iݸ$(h:&MXtb GUcX!4&rv\51!e1P/,ҨZŇش>ċT7r+lEEs#$o?Mw5̯DahU_M. 1ʼnƼ ',\H//˫چrFP]",wYE)!*bԚtTq!̇g]BLo'M QF{?7iFְfO,4PVX\{ 91x (76$1)b!R @H|MMT[SSX\.UMBvS\B\ mEBj+! RS}Vh1MvI[* !JlNoѝh<WKLUg{o[>MvZkiQckI5ҰQjJ)ov!&++_ʺUH%EE5@`.W488 $!Z& rJTvE\$e Ig&@Yc(#H8!6-!oCi./!%ʯۙVnȿx'>OZUMR}e#W+ {vՇ.ʚS r :CҪ$Bsz,D3 c{YR1YBV/8^|əA=ڝwr?#FxZj>5ZVHd5a2)1$$fGb||VH/Bʀ{M+VUR x%xԇ$f&s%̳Jfs ^3Q$r}\+>ħB k!9{u!eRLDbTĨI\[Gm@d"to ȵWŜPL]C_Xʒ | eRCa*JŒT]UWhM*9B!YiR|3bA3^ggܹ!RX}B!t7w8̳HG˙ + SI*ŋ{ : ]HZTG76W2%j @O"7#*Z<b&U2֐VM[*;Bk+=ME4xl!!n7qFmI| ,T"ǝ 4qҢܭ!$DVV R%PR UV4I5euERL.,)f+D -Z#jo&V7ImSE3Y@)t"^ci/zMBl->ZCjJHL[at\u]Bgβ @SWMG@ZIeM 5@H"(!E\jJbj::(lSR_Ȃ+1)ԔfAdb!>?dOB՛W{#HJyv(-嫼ؕUqN1iq"0h a]_E|wlˆRE_rKE˵#$ !iר | ҷqʗZM)-ڎmd!({H|||aoF)s .!z ښ!(c\A .^=>>}Ԙl4G'I E8? !N@v?cYqby?!| !;(.u'8(*t?|Ex,l-NMB\b OWve qzS%|Q% eJ^!2NÆ@e@Y@ȿ9n;%#rQw(cȇ({}l<鯘ZeQkU{3OoFO;;h>_O_MrArU,/tpr}ܿH29eJ~Y{hv>TA#lh5)MZjլEf]e*\bUGixf+Ϣeɓc' 3q^y- 焨B6@N I5!! D1\ KJO/HNHU"KG^ewpP1yɜ%UVmتdZX-!Xdd3BeNh vJdS*!FEę!td8!*$P*F*#pr-t!**! A!~ ! "bbO]cU(@$$; ]"3!1Y"Gr8B : C|FL:y|[\ؓwPqq^C*5g$SŃݓyc‡7vؿ]HB267 ,QP@?ٱc(%,ҖU.;YiR"{ mul˜tC/d*dҒXc! !$ aWr;1b|H /&!B~IIk$ed~;wf*FhRyȚf}\ѻ AD~pw8~ 4,b,22r!׌9hsVMQ %5td0R25P!{f8B2rؐaFGH2#d'_}!NW|g 2i:XO cCx:#UV(bZ({Orw"FB5d9!ɇ6T %$OMALa>bb!3D2$1! !9BԮw!;(!|15f k8%<|HLK*!-sY,"Gٻ\dedxB䃜f d !/12KC`.OȪeb *3BbB4 A F(Nv6,A!/|\x!#[:P' ٓJ%ghG%##\{RR$$ȃnAᅪ1'uK2 ć$ߓ@{&>#[vlyp"]Rh(czcBW؁dkC8%U\B{ދjњE:,G+b3jԩ&#! !z8qwXa(Y/^d|\I!-YV!ѕy8Vdw. 8s9{RMC=eHCl;ϱe32$0C%$e4fعO! jV&v5~&Xeje V3Gp*myBTOZN}LVj}2R3R/'k\ =<IIIAjJhK>WjFFJFB®]b8!-|P]K掠 %d-]$` Yt)XvUM:-wY$zPM}1B׎5@&8@fj'@F:zI^RSqER鐚kxS>8}A47bQ*;u D$bNLHށ |*]Pޱm.|qB1rd-ԩ{( :gꥦZ | B%Kьv" 3u6 EY{ο`A5ph4 #I"# OP0PA#Ǎ-!k!U2)PRx8LȪl 74o$oQ&z^۵9CeJL|a*fphPeN60B@֢!d>XoV[hдirk[#ZpL5!R,.\6XwLH9 @ҥX@!Qh)e n(A8Ӿ}>q'HX8~8n㚭b]nv8jGH:BHye  L\ņMe k6O"|GPrCj| BK׾L,bs{#?lsHų4\tL4bq@#QO!cF=5ꩧjMv`_X8qT%dӁS}nxN8*CEWP 0n,IM%4"snXxb׉WTm.W_ٰHBg o^ JFM3¢1f>m`"󂄌Ø1:pҊoݾu պbBFp @ B6Ԭu7mQsIMoGmߠ8āQ'(/<u`ŋsd80jôfiۍV !h]!d:Kue?(22wkk}ySQO)X`NO`alZ6%OlAm;!@[ +ta:BG#2H})̙'BusYȻQS@c`AA4 ؞B |Q"iZA\ cƎrlq~[_S/ެ}Uرƨǎ}\γԟjxe a ƺup@lu3&,IDAT=puВw^*lH2k,^^(?{_޻W䌦@-[Gq(a/~b/Ž"}^{}xCϙ3}N  1SL@pxE,h <1e)`)X'gNFec  7%57]؟Dxxl*peŊuzY0}ݻhLbb|yGS{ zeьS^D&^$%/EfN=h59~adh "uHGR%Scn6[^1X ?5UUU_z?55Ϲrj}= AYVQkRnjI_؊w8!Zŭ D#T _@0^|s>]g.ΰӧs42 9#^>jfq)[_꫿=\-9@kx7r "hB9˫4r2U+΢g&܊׍l``ػ. d5 8EqVF 9$ NW 1i3YT/1gS8±>2 b$A&}_[˩ HblT}5?R{`90^QX^+EH)3Vj[k %JP67 h)P2$b ]'t b=p.Kb!]"7`#U84<JH̛g2!k[Ґm𹚆WgW_U_ShQs76tuRDĩ5ޓs]jk4vN*d;z#B{# J"DDn/=(Ox LxxGQH1Hh8BT@(aJ_8~Vg\<z٣'N y^Cūjn^xJzهP_wiNU_Xt6p7T~^%<Ќ3'Mxgώa6`MfIdh2u`E:؜&E=܊!#E"x3G #pZa9X@t>.JJI5<8Q#UtF% %&G-L@OIO?.;%M|ZU5~f޼^Gs(մ%"b¤IbIT3ȋi^>c˗/;w9)I=w#f̦k1fqdž%i,'ql&BΎx#"D<"(: G)^XO OԮr 4n^}wnV׾zā x;7\**HWY=nl!x/Ӂ҂ĉ Ka&Λ7~%uB #!&98:!bf?1XrIZOP$6aB3͘3A!Q3YW(>XA*2lR=u 4[<Ө04UW[7Q㛻QeI‚>Tĉ҂HȂM7/X[_7qƍ-/hP^/ \XTPZ~cJȈ}CMGDt]dBĈ"B` 5=3 NP*F6?j00bH=,򡡊gh>"B{:R %vvOB]{ ovmiɲ@]BqtN>QӯX^K\T2qƍOIťť%Un]]KɁLCFjUCG M퍣 0zŒJ=q"1ZiG:=C Xhc yLE@aprh+( 6H5xC5"=>zv5w3>"$5'kW6ʋMjX 5 ݨoƕ@EoݾS~SHH'n>~WqȐJd`Yvpn}t UqAzA f*dg Dj5uRwL@"7oN?u j֝:nպvmڴmۦu6MY0!AIvΏ BK1fT60>X/!S^L`o)Et ^"uͺQPj%% )T&u3p`?p '.XO::{dzɓER!NB}۵mۮ][D!@K^0(LЮUuBkEc0fBQ<{ zQdHه4 sb{zɇfa:pv t*,#pxi 'y,ׯGO:uٳ2&05Y$u j'aU^{.{=$o'A{`/z7?mԽ{O2D&VO2RH&wPpnݻ Ǻkv &y6u{|>> [ , ŌM]OPANvq%(n;d!/Б9 CΝUWAĎԜo]zKo 9$@rtF#:r ,Rp3^0S-R0u(ZnV8*O&&L$@ǃ ΄Ap.LuVVpMG1 VLV5۹ ,FCGkACQ " #$]3"YoD 6'{WgzԪ73 Rώ{ I( PpP;"yY(VUՆkw9%$B)!y %_&,AƝc݅jd?OĚȆ;#ԁcu&Ldu-@?5@=><BCA?DFCGIEGDFJL IKHKMJINPOPNMQSQSPOTVRVYUWTVZ]YZXY]_[]Zk\`c_a^m(l_dfcdb p/nchjfhe9o3q'uxikh5sgln{8}tus5A}qvx-ty{Dwyv2MGw|~=z|y7}|{NTHԹwqoL؅SEܽ{tXыTÁcΎWݒ}[dܕχ^䛚b燞ύm因ƪ۩ɯͮϷœ۳¾ïȿƷ@s%tRNS@fbKGDH pHYs  tIME  (5H IDATxX};6I_gl~04]0O똷9d5x+놹ZƩBZnQrM5!JD٤`Uc<yҋ"EQ4&i I@6?}OB՝t{ 'rOM59~Δg3k/Q0ũ—TeʽYZ肪gѫFNsµFDPŪR%eU*뒬 tb&v: }YNTu )\Po?6wMcN[LM,{xǫLUUSDhbKJ96Dt巐t";9Y_uTڭd,mJsIR)>*Ui ݅*ni)((i[Xv1Y 2ș*`g),NM[5ٍ$Mv@~\ УMg:N;>nz._:UUn&43i 1g<GJ#0QVl'hAUT΋an8ȑnXr\a,T5bƦX\95UҦWK]:rn5yILr--9\FDO/f[iڄԷT䃽GsjT*5*0WUQߍ(@|]S#`YV0DƸ- A= gN'AH"~2"-==Ҟ=!UxVEl \RS giz9YS,̧)ʖ#_JYyK9}:A[*[ U5#5sTYdxW)Ew}Xi>[|6C*4/g֞*ogHi섪=5~2[KPU2Ҙ*j'eoEhY a9[H Ƥ`7 Ɗ[b*zDib7W"V5ǩrQpԫ:[Kv Pws&t_9RUcҷ\lSҹO"-E )"RDg**,?I"s8U(ʖ]"(pb/]Q (D#ª3 <E {TĪ|aF_npyH^^UST"#W]yi )2 )8\cG|ٙs/@F 0agIYf< o*t 鞢GӪUU5 tZ% :WhjQ/5HO`*) *Դ4Pg0=>s2{g×;6=s:>Tn&6=3$N,MPF؁Mwj‡0C'٥. UT U*AJP% T U*Arko'*]q~޵9~t8b}_:o Z&n o[Q6Af eLHͣ *@Li ĭ c>6bm帯]I)ΔU !B_?0$jF-sG(*`:8 jr0>S"9U"datP50"cXTe+*2e^Em(9Zk+ nΈ$6{ GVͅLiz1 @ARed SlDUNO9 Y*@{ɐE:5dVy=ۥʟ k vģ@\Rrd2~n]:k+M Wd-Afp@U%GnDUj N(eT cD2#Yt3jȪ2<.f75ΫrSWhDHR %`l1h. @8sjCfge-6zbDbS I%OU'dT_uGn}{ `d^U(` Q\t yvmU(cW9<ěقXNFT e2lCU]`y}T}qxͶ[^Z3U 7n_vqlsAk T|7_;U_}*tؗ񺝓 RWuBUoVU6;VNw}s{lC~/0k1cQEC1W\WP yH,=BڥwaRU|'x&0U> &kփW@5c;+f֬E$a!,+2Fb%05p#sk#@=,j(NG??EUM[*jDP? `8y Ěz s;ohWnfF#rKؠ%*KA%rPu><~BNJįuU!O!=x_o N~hjFE($ZԴQu*OYrfR .m5rFvW=kjnݺ?ß~|Tld5!B|PEbQHҞuv%F܆X@s)S9`38:S)66꽗^roXUf c׆wK-><=MUSƢdddfl4}e ܂% B†uj+ط|̉؞Tʵko_SuzB5 6TS0C-D@E䭇6dT-"Lv?:Sա*1\;Iдlz&Փ˯\+s뿺ɧ5>'P?B5P@kUn޺f-Eٱ}4Q)ZRo# o>b'ddl!݃5;eNQTJQLs$2T{Vw*ݗ\{ͷYW4IǾR;dthmڲ_TumDTZ#Z?)i*ǩj;,[*du:_sM0Kph,&ZIRPШ',&h0- gNUq.?f \Q7Z\+N*xN$\2k׫(V0*8v 6Z**`ty~&o)UqaC~2ZBm!u[T*clU96FzX\Izyg!_4dI_KAx ^%\6^=JU˞JU\=JU˞JU7W ,AJP?t!R.IENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-calendar-screenshot.png0000644000373100047300000002222412320470041030410 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR*`;'sRGBPLTE"#!$%# &(% *+),.+/1.13104657459;7969:8 9>@<>;=?/4 6!g0ϝP^C]ξҐBӫV/:$U[zEzqyTjQ):UwMffw+H lk|wf_fjBc/9TVWsIQ9^oyN^#jUodT[?PEQ!T#DAT[^P9(*0QU4TWgGy[د]6+ wte7;|ȑ`aylH'v u5tudhhl.4- դjN$)x{lٻG.@=T[nݢr,+@JP})ڻO%h :ڻi?qpӦM6mRynv薅\ɈqQ.G\~yp&Tz~rN "m;`.]xqnhɗU~Nпx,<*|.9k"TkЬ9"ԾTU`0HrgSY=陼=,ޥR " ŋ߀MY6p*4}IeA}ݛ鮌=w=z暄T>`fbbKudev;!Y`ׁWS1#1& :dBVJTsǰ(XzXT[)0֝[ANAUyhNx^TYqrN#IiPm19a`)ۇ (ӿeKSɈ|Q1!N{afCdAU3}u2ose:Qb@5PM-[,L@ ]VM 9ȂU[^^QT !f58\DPT@Wmx9[^c ,2STU 8DQQTEEQQTEEQQTEEQQQ0g.Z-2Cg df3 6kLJ`gDx~}n6fQyR4R J>TcE3a06uδ4}٠FqFAs;kj[ks@TdZN#ot!`+TVU QUtU#&AA5(f|),+GWHhSSi>s[ N:w [EZuV2rƶMk:@Tv?ֺ<u Yf\KQMsnsYEkr ܤqt>G}R.nP)0f7 W@6m-q܄hkX]T)^ 7ڊGhq.BET:ACn]bf*[ o[+K(R>&تژ=P[O!E@=&zazJ[}" 'N677*A}@%W /13FdR-l s{xTmiYLu5'FjKPzя$#UǛ6x9sGe)I: y/^&8 Ug}R#)f`7ߣFi9)m9*]f3VU::Kv떬1aKsx467Jpl#Kl;B=d Rݔl~r:󻄗Z܂3ӨMr3% 9:.oz䢌(AmrW[{3w6kR\Y(*(**,`JĠ2 `ƠqS5àjQjǢFUf¢V$_(T3K`-nF&MR'UW!_ 7nCQ=9I~C Ē TcAWoHeP0R2fs kZWG7wR'i jG <ȣ!ByRi7.FEEپɤ%' RPZq*pU\{٢A]JKN>dFJK`A(s;@a5 vnת&BX>L9#7%PSE@ IUXT#TaPQDQQTUR**(*iQ+ D*³=1gb T>±zאF@;B;b(DϽމ^!bZe/a㿰0_OPyL9aZO(O%ʑFϞuUn/h_)ֿ{z/\ݣһ?;4ٟ?P]pს;>,W}⻇/C?KKXSvr{4!x4ZXi|ccg /t@^"_"] U'xakK1zDakx%|GS[0O py:2npu{Ճ~gT~ap|r9pbOruY F{;Qx=?nzs8RXVޛT?by;?˳`l~XRq,g_8vU7xkBWcec |TnObw-͹|F?B= U# <]^G0oE.wyw_IH*_=1Y7 % EEQQTUQQQ)EEQQTEEQŇIꬵd"M)HVsM6MLÓ TARZr:F}DRsy9$C1H`4}w]_9y>I ̓EWSdlhTCDCyblh5>6*d1_WA&_$l<s݉cC&a%4U[Y:NhJқ>SZcTSjd7T* !2sW6puM+U6ƨS,UϒN+8ΑÑiK : kM4zcBZ6/UCbL,lxsRiX[T0͆fkb"6RS n!d@k*C6e(*((*R@5k$>Z[Qy柝}2*яoD𧅳OUVo.^ QیC >qP~4?M#?-MtZܨBy5 լ2×_.ŽGG%Ѱ4y?M2$QU;opYvAձB?ѐQ~4?MO ia#ZܨEN|sZ~ۭCTA?xV[)`_#q4ވOCFJQ ԵjH/Kui爨} <TXoD!#%Z>VO mǣm.*3,9~-!p 84RŋV DwfQ8ң@ESӠ?-^TiPM'8i?5-!"W^c OCF$Mb*knNOYE1.O*? iE: -b}q>جF)*(*( .xa#p#4(?M|=_CD#_Z|~`)%FJ4(?Mc+n%)B%#D#H)KJiTOi2B Ϧ{FPH);RJR)6#LNuɄU/-n%B)#( iH&:dע։5R|,TR중RBqGJH4dݟ& z,hpIk(p#qH)шOC)E<_uc 7R GJ )UHpyfӮvkXTRȈ4R/fhD/hзyoPTRȈ4R/fT؈Oo`/*@$% )%^?m>πq(**(*(Ģ?QRb$v,FX_Z8%/M4))B%H())WE#/M4D#/M4RQد򑄯FB#Wb 5#%_ZܨQدHW髃ЈAhDP`e_hK8: AI 4"~u:_ !#%_ZDvI%H_DF$_4"҄}iHɗ'*%%EbFI!#W04dD)a}iHї*%%T%:(KIٗ|ip4Hї*%%FbGIRPn֗&a}ip4Hї*%%FbGIRPF%a}i֗K|i`sc}uP~πq(*(*([QRan"4S|-˹%%:ž/ ^3r[QRȩE%{3x%_qnFIN-()E+Zs0JwjFII/"dkY-()ީE%%yj Zs0J 9HžZ) FIS0J*|%՚L,vŽyjmZs ;JJtjaGI<_ @6S|-?JJtjaGI%V%}(*(*(*Q>I(IB^O Z_\d8iQ?I(IBAO Z_oVxF+nTaTPCPC0X_2 .2Í4WܨèèQA`/F+nTaT>I( ? jS|E =ع`FEFNF%V*0*L񳄉E$! OUd)R : IBT[H$TIX_K)nEE$!铄•+5LpTO?1ᓄt5ʲ)P:Vް$D~>.STEEEQQTEEQQTE2T:4à2(+T*hֵS ҙTTʢ(*(*(*fC5m3꯯+JTT6Ys[%**֜1ڕk+ EBTW>L rLϬf E!;߿ KPT GėZHBa|7ѮU(`)ǝ]B؏@wϿw_]P訮M߮C+U@!3R?VqE(X`з?] 稨+XT\@폀>۾zeabuh2{}wv lm&F&p(E? TO>]| H ֝.WS.QQՌ_O~r ve\ì?R .pi섫.T~KVt HBŒ>JQ0?sןP%pr35k9*j&fTITNӟN_l@騞#`e򨆺2 Jk_~pHUQw ~P `R*OYc8C142Iz54NSg>}:vaSkdcin";sTϩˆn|^*Y*_ |{o~~گA ,kUm8phd£J> .)vd Թ-uMcz-ܹf᪢k,A~L4idGNEIy/??[o~,$U*MY 42GEMcQ=^]ԧOARտb)~cV+JJ2ib@݇vJ#40UaIȠ>JQ_xo=!"Tz I=YypK!QQA,ռgxARws]c:j*D\YSҡ U̶!TzMsy<Ƣ04F:4Ro=3|o#0P̗ړկAT0C)42GEW=>-;X76軺nj&|JmRr k(e -2p]ȓG)_7g@#O~;0x(}JNY13B#sT'4α9 H}rݰU]`Kχ7uNF>UVT֍Y 4=IJ.%G)~3/~_W|둿@Ͳla842GEeOމ8RqiEŭ6):x&Lmp2!mC `ٖb,Y>JQ_x_xbpKaɲ2Bbhdƌfnw琻[/뒶M=sQvV}dҁ{v0܀V#Zb.=+JTĮ! q<2)"du睟/ή3SL4U1(n>JQI} &'&'S1f8GEy:odǾo/c5*kktl61 g'IDATv<`هF' v:FG˽bQ]c2`6,eعEQ@5)Ӱbhlli1YlÓ/ UL.'h W( &r:̦sF9y`XI&-FtEVp]_IWaβڒ(VOCTQo?7*6?h6{jU1SUױFZs?E*ZVQEEQ]G7mNIENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-entry-screenshot.png0000644000373100047300000001526112320470041030003 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR2jsRGBPLTE 0466:< 9=?;?A=BD@DFBFHCGI@KLEJL GKNINPKPRMRTPUWSWYUY[/_W[]Y]_7c[_a]bdBh`egbgiBmejlimpJrkprHwnruqvxuvtsxzuz|xzwx|~y~`\~}|~iMټzsF݆Q܉ksTSV܎qTZxʈχ`铘W떘r{gY훚яl㝟Λvၧo㢤q傫z楧Σ⌭֨}婮ܫꗳ֒؉殳Ͱ頹םߏ촹ȗ鷼ؼ›۲վôũȺ̵mbKGDH pHYs  tIME 0:.-IDATxXSV[X4=CÒed[E.tOvǕquݹe- C[B'Kc3FGv:5&l˳.Mb3ѧI`Ұ<}@T;_}/,) vgZ4䔖"h͞ů%'9d֖%A9bjZIpBY8>kd [G[oTL6%kK"Sm!;խ5{*'z̑WS> FeB' XP Hf?h(r~7~s׾VB*LԔ JFMW Wu0H"\^MDxt\]d΀YFż5UB~>PB&l#R5ibmy2ւ*&b2BBUGyI[Л,iEd1/Ue!k5D){ ;A6 'E*d DFct)?o \ho|/9тD[#M8yhrR趺%$ޚV6 DeqyQǍ{ǏKՓRM#Rj&'w gBGT)G<tf?r*>NV>QMy Z 'RD3$Z!2"l$N~`<GBԉ "YS$ٍ{ E2̡ Zmx^21"TɲY\͌ҏ{|Br2AY$4 ]rb/""@fҐQdh&*21!1$bh/hԔh F7|iNQ BAXM#1'mI2#*@dQ6-lGJh7^ZD E"QxaMB_  e G:pCFqdҥ ։Q & A"KO˚Gӥd|J# $ 2p'@1-ӂ:g,:^؊++$KUHh Q'[ bOD"Ǒ=.i2bFBd 4!Q" #*&9Ae58ݍ99N-H .E* hE1)Z}4"XLSA ݸمp&4\"/)G$@DpS`H8\! (JcaFݴp%#bڂKV> NHؚ͆dQȼ9GAvӼe% 8K2C!qq8d2'C!B7هaGUJgr-zp14R~ Ṭ>Jw52,@6Ғkj5Ux! Q_k;sy*YpjӼ{M+1mݓ; &A4ɦSӎS)J :p9"<(t9ru sJ:5$7cRdë膦iVc2BE"%E|+YJ%"-Ho*8l*F6LUXSPTA5UשTlT4eaX]!2<.嗔jmGkzV$Q) <{bZI=b&&"UP6*9%l K'4d 0źྰ]nmprlp~bSIw4YSҊd+P644D,Cufk` OS"sYy2]j`%LV# Ɠǚq*pBM&yU:h$AlGZƂAR75[+x2)َ"c[ e.Pogf8szӾ9T*sʚb^)UG-aTELiQr5p6GvH5LvXc/>HWhS)kf5>#̺#/u0Lβ{E9EbX"i+|`؞2je{S CuTPj ڧ9yZp+^UWdéCd"T@OLL ܚn/$":j8G:uXOgC{XBG"d+n@Vba >?uhdAXR ΁Nb`,d5CCKRwRǹU<|ysF[ _,Y=ٞ9h{].DK[N~>7?\B;xNjʻPPWpY 4e-չJ?6X,KBO \sX+MMupl ) Tuchm5h]iE#¹"PS$144i=ݟ= {](<90*dZjZiKyaoӊӴ@ۜ-G#B-,x2dn SQniuFEtbF[4*5aj̓ h/ v| tVX4^cO28d2C!mwYZu@k_Ϛ5ypj :6fEqzV%Ӭٺ8M_;;OLfE0i`ͬr!4գr܏[7V#[}Վ:9{`7SUVMcseى3^qlc32#ū>W+wCh I]ݞֱ6Qabn>Qq ~x56H|;}G*w ]3[eBYS\u͗7U}bOVR>H0˯fܡefdc̦ݸ^Y}`lv1oC,d)OlenM+d7vI;NS}`;lS-mzu c+C![r/\L7@ǁʭzcl`'id'$EAc?&O FdC`t \gBV}bAҭdGrWi \~s6!;憱  ]Y<]V_&}'*omd+O캲 z8_czTy f\ { jpNѴ!l+շ8*r<96p6qع^=#g+Wπ[|bVdp}?Kq!Mb/6L{ Pl B'[GV!}d\q+TvFLוuySǮ+t~y!v{O]q!q8q8d2CƉC!X# ؚV6#h ŭ.O'>X˕m6DR MYCt&@bؒzk!X" lIbIYd&B# /%}(|7c0aټ=db3hIzBSCw9P|JDO__\AKzzB65HIGM912.]wA̿}ovq,)f Wo]ؿŕoSRK4AO_sw83%t1=d8;g;}in 0uLOYk'Ã%S4J*Idi)-qdڳDZ5C[:$RJAv~ؿb]DLns=4O`kw)PM )R\iO `0o[|.0kA_~k1ï2O<=!:TdO-?#r,EB~^6_(",ApF\#0Ț倮2΀+-dG?+o.&qdvpY2!C:uj)uu䅬#sק^o!rDN1a^FObYwxd#dr=n"0Uwu o#vo;Loq/ХyN& Υ?g~#0}n{`Nc*,Fd} ݐ؝YK뉜Z2AWX[@*r4V&CƗ|했nw[^ͥx-DT[jc5#iwگ_!}dK#HPNc* &]'3 UhOYB@]SuX6 H]ApV~d~׋MvٝSTxoݫw~2[C.w䔡T.wܮ}~Ȩ+x\lo8_[_ʤIMKfhd9xI___?jw :G0;M}׃l#~`g__; y.<4hG=e Z֖2([N{} ޿j9za]x,=݀ sdt賘W}K_z-}^mۼOԎ`Z:CĻm[ZȆrm=]6 sW byVZn[r!kn^`[, QѶ7UC: uxde%boXx9yT_[FYa^`S-y׭߿{ /pȸQƽ6¸Q6u[˸QƭeƍycZƍ2n-#4O?o&3IENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-password-screenshot.png0000644000373100047300000001460612320470041030506 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR!sRGBPLTE /4648: 8<>:>ABE@DFBFHCHJDIK@KLFJL HLNJNQLQSNSUPUWSWYUY[._W[]1aX\_3cZ^`Z_a]ad@f_cfbfhEk>ndikglnimpJrjoqlqsHwosvturqvxsxzwyvv{}^x}{}z\z~|dihzssmnqz{ʈzpχt|˜я}ъ˛ՊɆПӥäюףî֬ؔߖұϳݱسൺȶֺټ½۲վ¿ôȺϿd_bKGDH pHYs  tIME 9oC&IDATxp՝M!s2ΜD4veq;u]PC88s\뻴9_|;ȥSθ٭j" lHefe&;0(p{mg}W?ʒ͍Uex{o-#pPv 'pw? Swehf2~w C Vv4G3KHWPDJ:^v|TJҥ'j/B%(Ȁ{$ŀ3Q 8 !SP"TPCf9*dOJ:t*NWQd.Tb-D{>R홍ӀP&Itm3/ XBI 2SڮtBeΤ-'D" zY:ؿ4fj U9u_&Ru-%TcK O(QxT[2I -ƕSXK#Uz)Kǻk3q@䂹 1}̲bM"1Ժ뭋XXwTc Ug@nsУ$k" 4 !n.Tj#ZT9[R16P`!-3H{Iyu`?kI}F^h3e[۵U@Mbfc<|]:wzZUk˵nѝ"mvPW X S2 Qxd PFCT75\oʕne7bqB}#~#?S] AjR_"JK.7Axltߘet"ʓ_0k9.̇C!2N~Yt܇rAb1RBBB.ثWKF[d{A`3(*WiٮQ!;hY\>qt:]. Np40 Dg؉l圣<7. R⃁ÅazǦA$45镕1,1,i[f2Is $>ԃgr>VO! |RŏoҾW)N3Uz%rO {@T0O!#!{*<굯,J: ̸f3N5-,"C5ͮIt6\>uq[+9ϢC*|@<<(m+!uMUdۡ%$dO3LIt'Rr4> J%mA.joܣjt腄5=WL @̖Z~ӏM%wT:;Uo{G]sI/Ĉ9e#GI{(ᕈ9eG4eadPv%ApfZa{^nl> NЉ}gZgf̦zyĉ\E>/ܽdnnvvnƼ>k"zfHDt\!:/DH(D/QH!n$Y5 47]+0 3=vë^[Bl@!DB!DB!DB!DB!DB!DB!DwP@`+M:T.n~PSD\ە'=)aQ+BRyRyBOFc%h Г֓& q)ف֙@RWڄe!a..:?:lC&P5 uxqUr3_!"+j,5B|v6iVej8ˎV o!s!>4uz>?;„jB?5 F"EzC0EezjC.́~t{rюTD "FhBTyy6^BVF6 5 >l~(P/@';g%F`G%Sh*HC-O~k.خ*,DEcM'XޚD&!7+h99oM]qa'N FHydk=7'm{1C;azyt@@"a7&-Oljb3_XLmP|I0.yS/zqSV[mʽBݬZo0t #o}={B<`ߊN ~'!UcݝgFW-y:Z}οeƵd(VEcQX dT¿cVrX> V^Դo=֬_u,ptB u}ruL..ӡ^t~!>[;]-maBKOYMME²|5pzFPK{p" yRdjd@-`\$Yjn:0 pJ]glrz8+;lÇƣ JMLDdɗN W߯öcU32t f5:^u-7oKO9*jGJSq 9a{xB珙ԵLܓ#d1AcE]^ ?9BA.@?[hͯqMB?I y))=-7|Ӷ2jϡVJ6[ O I9B25yο{>7yy/wA-RM-b9k~ki(y*- @LUhPQr.ja¡ q0hNOp NΜbw>S[% e 12w_w{>/74k@v¬5Ƶ%$sz:J=v8<g%dXSŞvW.øPW QQSz,UN 4*l0K(Dп~_-5Юk IP Rh]B6gAI}Bll .#  ~FY"VYȏ/j Kr$d!DK+#DmG0bb7 }U| WxRY@sO lr2JYgY¿- P=JBr)۩ ˃ lhB_*?Jsq|桇p¿r/읃 md 8l~K_=}}6mDBô^3 s-JEn6 d;8Q^eE%DJR%_R%d(/i+WiWiB~fm>vy} %T^~UQ_6bڇcqI*Cw?ȇ8|C[E?wx+y>VIENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-colorselection-screenshot.png0000644000373100047300000011436712320470041031675 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR:sBIT|dtEXtSoftwaregnome-screenshot> IDATxw|ْ^ZrA@ݟ^" .vA4EA@: @)fGew$+Ɵy4F_{޽$&%OӦMӳ'}zrJt,,sf$I"),O[bb_߯/5vfVbCeǒeˉBNN.EVS!<NwťK<;}:A <ɄMU 2MOOsn:o'E 23=ųLFдIcf>3gj]Z,H ѣ{FA$$zZt BBB/c;/~Y @B `._fqqwԫ[ol6fϛ˼߅4o֔293_O>n]0m3>s\&<wϙDz`ԍ7̴8>NPUf͆bA"pf3@$$IU@PJv3<>:u{=dL&_'Ob{i԰!'OBQ5m(\Ӣ?p?6wv+aaj(3>zq/h111ѭk֭߶鸦EsڶisS܌3i|XV~;ǎ&z S!D@x x-6`ѰaZ^FHp$ѺUKV+ݽgCLF0L$&&ЬYSüW\TUԩtOWe@AcѣFr)6+ڵ#4$ڵkJqDFFWQ-UUٻo.]d2ױX,l6 AAAۑ@A#2u`{K AUUS$G| UUt钽]Dѵ~)Պf[.!F!''Iۻ-Z`ˑe|rrsȾ|IZX,222 rls!.t%&>+>//oh4@`"Anhެmw|rM$ӭKl66l@ڵS6!!ѸQ#7jğAL׫C yf\xƍw̝YiӺ5fNgː4rm,#l~}TTNѵۧwOzv#FcNt @wy8HbR>~VZ\ӢS '';wjٰi!3+mp(>Y%̝0ԮMct FZtڅ޽{ TkZQX\6lΝ:hPGfy,cN;Ыg\AOq<=NG^^F˗s*Vƍ~`0Es][Q#$ CaW"k_ONf'B޻bs/ǟS)N ѥT pȩSeYQٌdt(;Gw~~Z4kγS&c8~&=CXh(ӦL_o1t&ل6tɤ۹3̒e9OzFG&:*?Hf͈@kчEDn*P r"Am'3-f+Z^D(}f27"//~q7^fa4iҸ1o:Bb4GILDYԫWmlg˶mON؉(+ƍ!2z/*cn?ofs!Ȳ,&: iŊaI@ dY{"$I?^V}L(v#$$шfCբjgbZ1LȲLpp0& FcEQ EQ*"!B“+@4QPɲlB?@ C _Ѐ@ (?Z`!,@  PS _~@ S!/O@  D@  D@  D@  D@  D@  D@  D@  D@  D@  D@  D@  #}w Mxb쟁Fq$ %VWQ?#D@ V8eQv[$ώ{޵WegKPNDZq!-Yxoϕ;yˆˌo!**UUɖ/9C&L9M R:E̚ R&)P1JȀ^ FR R# E!VP5 aؚd CUUz=Z&ߞTTԒ ~z&*h4sCr^>V))h+,lV)a2',z5H=JG•Y;tEUQʎ$A!( \eEeLD$##cv;ǵ;I7*"Ayrg+ ]q"咥MvwiC7a~hR@PytZL!*J`vs_H(<x}Qqw% ڿE"fNeaa)=7)j$=o[~ehۦ45W#5ἥrqZ^ӊzuMSr Q# ڽl֯w\$9y"48 DYp'"e 9,Apa6mތhGn <ķELLFk(,Uve_Wm6:?pLI+ ]֬%99˗sS I*v޲8u4=wcIIl> 4` i{y)aoߑCEYY( Tڹ˂pNsƭ8p'""\qU(xJ>M>En+Gu!'.u/^]|'DEE͊X"&!fĤ$SRX,$&%|e./:֟=uo%#3)3߰(&MxYs@M>i԰og ^1zHwǟtz+X6m7)Æ WoOdWp{e7Ĥ$4]P@Aۓ^qq޳EELb'Ơ70jT:}vcOM,fdZ4ou 2:3Q@i[hh(žCxX%m/aᄷn[̮ji.<$33,VK0!Q䕰Q0qi+Bp*"($  e@HAKqP $wcܗyzʳmn Qv[Z3[,}j⋯AXhSnm~!NT,߮\ETct\4;C$I(BFFFK]yxzCJMK#&~1{RS*:[~jT4m҄Wαݷu6/?g_~ܗflXX:vLi/wӼY37jdV@imף}='/?`mF׫OӬiSW&S#F%ыy/JY0GiDyE?ٷ-f|Qԫhp-`d2z:BjvEZEN}K}vJ1D(UU=sf9kQ\Wh*@J+, <틔>xG`1Tʒ6*އ"ܳE6fon4Ϙ,c6V|5N, h4T[#ݺvǒpVA\h4n]aaaۖ}2 pسo?FΡ͛c6} u0řhޜ3L=k^dԈ,c RfryF IM_ # Gy55lڟfهlNF ڿz,~@hu x;o%5|xEdDD%m/U?+V7 =#qO7:̢fhGuhoEkO*ht V?1iRȕ+ G**_xY6| zo0xz9CY^"@?o]?^TL&z _,DѧULDlAtEGu]1(-1(-c7*fuӯ¨_ ҥr Ga 0$5ǐ R mZ j*~HNN澶3٭^ p'$ [1hs\ jHӝ DC('2 `mhXU &pp]< w^ C r}MS A`"IRDM/_MFOхYR4&(lvW\H8z%+-t?LU潐dBe6WX  ɧZ`ڙlYg+Pۂ'J.@ K~_B[Z)װ>+&F.ŽF/̘6_+ā#f=Kș.0H ՗j)*l煝<'(0fs7tvB$dIıc[x{9sTE; ҅lfLm~*'T%AYv?x0}|J=:N~-^h4HZH}ڵlݰ{zG'O&"2yYkxENH Y| u }8/ ae5J{!(yX,EJj2@S?@hOm/~CuCs~zZM}~yn谐tw^g9i-y8f͚]]X8,8c~Rh-u/bIk5$;n6+j`ޝ@l.vە>zh+w wUQ?=~0 k)}hCvҜ$(9QH\̖ɬIkPvoXuɊZia'l`3Wzyυ:vEuE.2\8XO^ZȲ־thߙԔ>Ԃ2 wMإM}u wNY;R}΃SS`l\$<#Gsȑ<5kMZj26m '< ĥ6OBgqAHP^G+WSP4 ;⨬0C Ƿg8>y`P| Z8$!Dַ]΍ĉwk"&!,^t){ qtjJdLo * I CP@ˊ,ŧ,~zEűcǘګhp" WOHsLFOT8'aH6[bZ䭷X< Ϋ*s)^SH;kT01LnMF 0gRGOTSl6Pz%Ԫ`>|3Lܷh4hUH.vŖ~" &N䑡C9sgPM@ғC̡7]P8#Yh_Q b<.{G<  -5-AjZ4e-gyQ9 _}X tgYh]* bBhHRRh%&;,'odzlRM@Ғt9!Ž%-n6}?!EۊJ M펄GX~ fux^p(>cǏm.^,f UU+{gԴTƣ(V{e-g?ОaQvp`9O/gqJ!$yJv^͸FONO?r e }8zs0TAa~Z Kt5`b6l\n}SUg%ÃifLF=wcA&]$(bb0rM^֯mvNiUUY]&O@ffAAu4)Я>ݖv"/C o-+;_SNУ{7`ߞĆM8ӰAF"AN?Dxխ6<&yBC+!ڶW\zwv+M7lCjо#Ơ/yf;f[lF:nFOEV,2 }?Z-3fLC-E]{}Svm:2˯,asǭGJEsZjņMpðRomS֛6n̴3y^G6m5bK^4Lz1\Ӣ%ºj1NυU*]TSYk(yѣˏB뷼 *"h I8H6d-m={>|8ǍYG\ rO=!w߃XZ7wZ0\ &~ }(6=۹g-ʕѮm[I~~>s/`烏?Gnt̓&|Ϥ~ze-7n"''qcpB*K?BC[ Oo/$eſ'O2w|=_OoHIIh4W\rQS?G}5 WVt4>xjEbӻ/8)݊/"eMqcxqRSS%!CvQQ:[by줒p[-fjqcOL ݌QQU$"$7{*V6QT@Xxioʕ[1'2<kToZ&дy*BF+-AAA^p.x?:oZZjEttEQ?;giy5@A;sѣ{w}AԮ]߂qVal63i4~IwBj*L{OuVw/! $I ޝΝ:( ~=ސR܊1158`~)s^|VO?cǟ=.\FӣjQU-Zr!NdGU˂7L~}[=we_ء=B-Ζmq=scnۆh~zL4͚6i{eUcl&p) RiY=?܍bw!vGhW^᷏?33nUcl=.S{v?`n5~ݠAthߞ?;dMֵ NLĘoKX,`Kn8`~g>7ldLԯW17bL|60cn]9q;um֬R$<:Zv#Zbk*@EP~j>K&3O|h@>ͷmL}KQEfzb9 ZY!yئ|9lZU\''l`bc+Սί!}½(SQmQҍZ׫cо[bػoIDDP@,9= RRS11k}=**=$8<7Fq+--e׭pbjT5:ujs)En:ԮUKߧg\32طoZjm۸u8wU9S"7k*niYT?d┩L$-7ۻuoEMTdd+jcqajrҳۧE%wVhfz{ȅcTbs{9m'wfС|4aY.TH96ܞK ?<|j`*(AAΝ8z8ǎ][ooju~ UjQf6; JTd|~ku^Z<̚7mFRR&r1{(EbϿ'ſn^{-X̞1YepBݺtӜIL,7F#6E!,,/e(]HMe[Q ( ދ%mHda|ųڰ,mCس'kxMV&nwVfAQB$SvWQ>pоG4nLNN.Z![Dhh(srlAAs \JO|\ۙCs%M>9} ON\b-0""q=xvۖ'99='UlK(&V+G%}ٹng$'+Ʌ kZ!3kiִ Nѭ{qvӞ}JYoHQ?1G|nƀILJr_۩=X򐜒̆1'& דd 558AdxCYmEWkCW{vXͳf;rd*o$?߷ߥLv."*<+oAhSRv(O鸶 eWhҸ1nN>{'LM*qlNe-GfH8l&h$}/ܑExxx>vu~HNN(*ԴT$&"<>balڵPLTe=V 'qpmrq223eٴhޜ# gd=fs/onDŽD$"""ްwŏ[ͼ/ Oo(BfVny<$=uiР}>؈eׯxOŻMϒc0p =+\P@)=cW8`w]mo睡Cu݌1n5vg'h۾ 7TʿLwRbiZjE/Wݺ4z=Ruh|q+>oÑܵUU :3nhTU`0ЩcGbND&;u^]]Y߰Mg}dYvZe^ue(VP@Y#|h8v%M-Iϗa]vvw6$]={u"5[g~ 4A;?@2W\AzuѮmdYQP@?DTT$/!>[61|$zޣj**VN&KR(YPxn93o!Õ ҊcN^zzu@Յg{ỔU}(((mv>J.d`j{;:]( -H$I5~=1ީ0QsP*|܅4<,_J@ E*E|nM%p)o7ds#"J"3Ӧj@kR!i0Wz,]"@pWQ*?/QVAG&Rp'JӥU`/iEvY*Ֆ}nS9Ne;VA W.|4E(ZFR[eY.hJch|9=\><έ]˚~;s&欬*;ްaDEaDs Uw@ ب}Q]FN.;:(}]ɩO?EU˦^wZL8ڴ~l U_{l]Nq4ߓ]CmUZK+M)I~s_zn*MZsf&{&MyXXF FK݀q*ȹX,EJj#C" Ů^Oh4Om/~CuCyCOMTddd+]I4wQhfCwg)Kp?zl=#8k!-ZTpEaagڄQC"*;Rr^4FmWK.!ҽkΖ?՗QJ52tdK]st\ܪJ7l*dAwwwVP͸BȲξh4EF KQ^Yڗ;RՇZPD<jq(i]%Tk7ȫ=v>SoEhpHҮ?.)?7O˺̽ol Jzr`[C# Q?GQa}{Q1CP:QQnQQ¢E'Ne^^UuJͮlH…\VdYFhDOETL&h-UT\oG6M<>(o w"ܮ“-ro޸q49CƕẕCYFQqt?ń3TjG 0gRGOŏ'T=EIm+ #"OT~opqJMb%v`n4#WiyLjZ*ԴTijB9Fjy闣sHk,3AK@ rT"C.iRu+G[YӖ4x )o޽IJRi 5vHu>q!8Tay3[,gd8-Y^y㝅ݷmيխ͕ԴTj IDATƣ(V{qz9lfkc6KLuP@~ DϹޖd/*g/uʼ4iN) JNnti][XSS9=~<.ܹUI$mz۱4JD<&?dc/t}[n!2"5d2cXp{Gv9ѣLjdv$ fMx_ìINN!//>iv* UU>e T|7[7\=11q/yxϟO !2"}z3AN>y?yn׏qݻ> ,yVGxx>{+<>֩CJ^1Qt,_}-ƌF0i“̚;wy;^%=O9ô3JD Y}!BBB/سw/S&=򐕕iawVSXz"# 1̾2%hg}a)*"i?/[nw\xK喛Ua׀Ïtvbf9v8>dzcNte_ʪ/x*T,Rz$<_^/E Ҥ՛{${J֭ĉz1 ck(8Q EQpiZIgqy6ojfϛo#IDEEߩS6۷S('hղ}[rA5-ӺU+6l]_%?{W3ih6UUygb^_0vm+cn;nƍyޤ5Lz1\Ӣ%Zm} 4>Ğ8x-o+ z2p@/x{vۙ͛Фqc@]ۤ&87mܘigEE^nm۴aԈn/i{yYnQqAVɓ$J'*|vPO+Z?J֓X(MEyEi]ąj4rWԞ9q be6jq5NDs!:vũS0-u v{qm~m^xNKxxA 6qi$Ibl޲ITu+S'MraC+7'O2wpLu˗Y[ԯ_l[bR.={l^WT޺m1V8pvEË} Ft>_ UQHII׺Giټy]qՊ$&&z5dj0j߁ݻwc۱}֭r%*v!ϸ ?cǁnc(uI::b0zWS{aSƠ'4!vN[ٙUyl:ڵK/d$ԵkCVZXZ9}tgfcXa#'9&sL &Su/E1E:n5K?ȍӯgԈnؿ?V{ںU+xw|V}Zعi3n z t@^{Mf tb~~ݽ'~7Y}9Ν5Ͻ?+Wqy uۼ/^?ɓ&zڽۭS?{>$jJ?vr3iBe1>BѱCYJ^OXGtŘ%#k6son5y%??! y^~cN'R4?毿N}0 ݷ6QZZJYY;wd2j ]_)Y0f(2>r$/ ]=gf>'k^VVM>&/n{~!qqqʓ>ҫ)=T ד_lf1ؿ=t{*}q9vvhry 1cx{^u?=8ky< < .O>h0ohٲ%lWSz80lʹC>l\ZáG|8:b]uٳq|ƛn0e Jq rr8ǭ(ڽ[ ΀~ 7cywXq#zogM޽P,W~?[T ^Ԓ7ry;t(~-HSY-َŸ#; Haxg: 4^x4&X#Nm\vUg_v 19nݺvʷdhJ8 .ς T)=zNKռ;&x*BJ-P^/:e%]p(Ç?0tsEOLp%:Pf vWbn Djj _^>q7@cnu}-*^ j93O WT2oXbU1!G vT[豱Uq*eRLӭkwkA6uyFPTBœŽ%o~Q E(yMoOqr )S@1Tx*6r6:7 EQ:!ԏ)#g`"PQM$ GP@W4䪒YRR{k -@AQ4MktveM?ҰC}v~U1>F] 4Vcj; %  MvSTUI_SF-*UN4(oEH"ėEچ)BWU=mU!$l7ވQˡ^2=!vF"HjJ[sнkW[ (J3Cu4]CugilBZJZK'ԆxN½?&چTjTT@xl_QNI5pY{Af3 /:czU785Bb.[KYA F|{P.C &?ЩxGqRR$(m AQy|aXKkXmz-a'Bb4j)TW)кP17Egß=">!WTvz+1c|^+h1o-:k\l 4Ξz7,VK譨f[{ =@v_}5/t+yT֥*uق uAآ"թA^5rӆCVG8vބC)L&gFOo+Ľ#?4' 'lQȑGP"0zWTD,v"J"$"tj{xS]0zzͣ hi ]+6騻pDT:m#BVyY' Lآ5Оnaӣh-|^ .N|<ۅxv֢UZ  Bc6#-*h5WpK9"!@N*&PF ɄcXlW^^aܫ?<kۆ -*+ڱ^_i۴婈HG : gOʦMoE"eHAwEE#( 64"⩈`\^jU =*@q͛c첊osꏚ~+m"RAEEKE#A)=: wHkKJDË—x睇sj7R''7~*AꂰE4Wn*{6#-prG$EB0qKÎi|{)jԞ]L BD>jD&HD)'~*"!B AQZ._vήu6ı PEE:->5^i#)VFQ1rByY:Z 'b2w1&FdDQuoV9c~yYùCTD(v.,uOab' N̊xW3uZ>!|֭_hbܘFQxIVWV bӾn֮_̀~XB&"ެ4gBH's&t'MB?MP[Qꏆ9 ƆX Vч%?-,*f U`?޸DE(2h(e5Zh=w^Môt=E7ل72MZCuf3&cDOBPnvD֢19Yi5%"ܖu(m(JXbß] 0v`@o׎.9: 慫qts6"_ EXKl1"A>X,((WT0GފڎQgmZdl&a?:f#my*BCzgq0W"@DX'/U+QQ+V6-+*BC}g[!y&jh>j3@DOe[PJNT8 W.DE';0TlVMriޑvT CГ1̼ww^U^fWO86qby *E|)Tlܴrķ닒{iNgP } 8Ͽ g{nhtL]+xFE[4.Dy*Ҍ:,N~+QR>l扎 7"bވ(SMiC٤I8;un{)tA=Г#Z&UxW9x]Tyv;7mfd@n]sknf=[8uO?">>N$#=?  4+P9}{yfK;ۻdR&OHQQw?wz3mZ/EУ{7ڴn/d̨$&&>->4p`JkB ෢j`!ϡSA ңWZHTgd<Xǎ~QG’-(6*n٪NQGLo.)@Pot+(TMÏ?sѩS66oQ#Y-[o!c:sڰa\s_{Z<̧s瑘ȹLߗ۹).)Fup9tM͚ѧżS.SPXȧcĉ2c4xx}j |wy⑇u^yItL8-l .!"B$`E;})*;gJ :?vq ؇6|8z\\ ,1/Pct}?bAz vC$%$l#ICTHיc+%55 ^5իxhݪO?ǵWOaHNJr-]r+ƌqtRRRJII sACNNП>kϏKYFzp;U~pyB|}뎝;ѽky-tމX|||_ߗs Yj5'§eq8XmV“vS ><&xHMM[.䣀0Z!ҩ28gvW33wPDDTh8A{~N:A4 6b-Bo:)n)lZ幯^^r%+#j+Xl6ncϠyXm6UB{E3rpt]9s8mXE]E8a9;%*NӇ>fd2< 0uʕ<| Su Cv^a\!Òٰi `{n[gchHi TN:׿Gr|l_hEE] GpP۷zi :nc}NTQ ~Ѱ+9&M?gD֮[FڴiCNvvعk'E?0EP_[bJFv4i3nbݪ\ϢŋXl+O>el`N.֝u7p$''_PUeSy/^iVMU]:˭ٖ!ifJJJ)(( /?Ѽ2"*HP'wEm}u|TX2`&RW:M^6՛5)h3?[TT@lWFT%7|MFFu, y{HMMΆU!/ ]u yQЦ$&%vb,*P˱?t=q>mLsa2a[E())!DM =#?$xOȜVCUaQO^?Qjs5]^--aʫ$7qfgS2~}zrDM,v/앦1uEQ|FYuQe[{kR͖sMsꤌZy(-.)n܌1cwm[pH` B4קٝ/My*|-k 32c2ժß"ȪGZjqľ{(j9D|5Ñ)ίB]OLkWʲKAKҥǪ=<`@ OMAQ|Ω`7+r:Rp޳)Ls2BA񈩨nLS<&uv( g||D8r;rĉw.0ծW! $*byRXXTT=`(/,"홨JSFfgHI r/ڇ1ׁoS!.&J=,MrAL"s2mտSQl>=p4dJ;t֬qYN´zK_=y*ŅuZoCZq [e#@aM W<3APTNKY֔5ovat:I|1KJ-MٿeAUQa6oCY57Dڕ' q11X)nEzwl^%ΨirzWBAhDܹʓBPj|󫙋NzEXqDJ7~azR^^NcAO>5;EA qIq><p]I*BYz:tF0R(Mcqk^;BkGɛ`nWA ):UkI赎Gξ>>q~:;L&Jf"&}FJP p+c*d3Gkx^KKKض}{25hV%1ѠD@LW(+TAˮ?5&RZ70i$:wL8oj0Pj4b5덛XZ9yuO@!,&Jڳf-.fnY?AB|7]wc%_P/eoA?|8#yy|;x~^{-~yKH1[]'*qť(5 *jefɬ^oBuO%\²e(((K.Ǡ(BPVy*#̘? #PbN8NM# O>uiNaٽg[ݻٰiS܊|pz^MfxglRRR5b8ݻuo{C4RSS1}<q`DS^q#EEE.{^~>l {?.f ;?˩#=}X);fѥsg.! 4hVn O+-ZкukZz ^z;Ƅi1fY1huj=Z֭tv9n,Zb"0 s͂*~_ί˗֭O?/j j -bQFڵͤe3j}ȵmv.jjPѠE-+熳6d'_gSZiee1n6ll1֚}RWXohE͍CPg>zv6mMl y]Ǽ/tكߗYj+-/?t{tWXv֭@^-EN\^={~Wp>HA, ^TsQcQSEMS%Ns/2^}Չ\ig[Ԇ-N%w!(~_>{a6҆|K~Z6z=l]ta[NѫWO6nJۺ-.:wFzz:~)_| >Ur8XmV֟G<\;кձkd2OwUt҅y|q 4h4#]r~9 f{_G'| GNWp_ox- '޽{A6@ p<1kTq_Dz/x8fSlfsSP"23| ?TzyҠW_SV^Ψ#FK.F|\<]ױlظom*Bl:ggsQXXȒKyٽg7y2]h&xUW\NRwKSt'BIpd+I:7?&o*JQq= @;z~!4#q~E4*| F7Pe[Hxzt1Rtsly%7d֭x}݋|Gf65no?{c;ƺ櫪)^~ Ǝ9=zjj*'Ndĉ.h$992ݫRzAǬ,۳ZhJbbm+B(?s8s(&1V-1%dʍ@ 1\L1܌z'UUs3dIQ5jYO2RAF'(|1OlNՌF#Nˊ+ngm<#<:!:o_㾏q!.8Zߓj3zjZޱs'f2 hT*Fr3G$4 j XXM'!KˬLNZ3ͳH#Ga[ԷbQv+T3<U@*2 3MYy9-_k/0ߠO䏕+ݼPy==ƍ9[f@|\m†8x 'M̱c1Dh̙Ə獷ߩ'_}3ɓr-qkДQ̙; G \vw"4˳ oO ݽ@%Fig6t`j|D"8O]C 7f ݽL'g9@ɛIh-̅nYrN[d\l#%)nA5h:wʛ't53} aAm kf=xPAh,Xq z&7>YXU4b"0U6Ψs9ALwLԱl8Ns3֯(16%ؓ\X2Q`, cO=)WТyy x?/q&!>J(BCI*>M3)+Q 3O)1Agiv']T(7u]ǶD2 ̔lPz*<Q Ե# d3ic@O'WݖMAWTET ]'.Mh ̉/dG <Galv(ˈV0r#RbM Aa0P>] BI 2Ɯjw$m Y[]@TErYŽ&vc5_SB󊗰PP*>x1AhO':"n /O?1KX+.Ũ|0xyjy3g6P~J'!! Шib;o.gE2%(z-c2| HPS4S~,~DAh4iQQE*_|V̻o.Ss T}P=в'Eղצ &ARn)_voZ s\*&iߋrRSu"T[I0|`ii:{(Cj Ǖՙ~C9*[IJ pPBOqZuU!;ANTT3r*大 5κ࿪#uCo)G[Uv[9$f BS5) tws͍V>mcٿkAtT1^kxDHTy="|/?}L>˖s\}9#g홸{h⌌^<-;j:#=n{7>Gx!q$.^)VZ^sK>΁hZX4Nba&BAqh g_oaGfo IPT.x%i0vRIN܅6 % <"*Ьe7sl]k4̡_ 6!F,:6SsOaA`Q$]:ɕm?Y(Н{+` ;I aؾ"$AQQ :Uܷn(c򛉜&v6;j"R#%",tNOrxA"0O|gVt*1g}Ld"\aKuRzTI$JR?""BA[DTDXCt5 +9b o] v(oZ``3(Vp)tZY0`T .E'6I'YP465kwP4  DDb3fF$ P7H?  D  D  D  D  D  D  D  DJw4Mc[6ۇaJ1f2dҩc' ւ @DPlF%ƟUCAt6nHΎdwN!AaHChBL߷aCף3VA1н[w[ B<BcuMӢVUW1 ~ˋ`|S@ӧO}ùR}R˯{1! !jDK! "*zEE/Q!D MBTu M BTawif;#FJ]QUݿ͖X,^}["gn/-V_0n{D'^Dq~O>Ǻul^z1OùYIDATiDo{֮]}fZ#؈nxDD5"!*۰X g/Bu  !*DSQPXȺuXOsN (,.atܹ2 CD"!*fz 9X;wrAl6 \ET DBTWTc2HEUa;tE>}DT 32DEmR~!Ndb=bs8IMI欉i63m CDj+(X{4,&N8Tʬ$$&p]sIC1"*AMѣGe'2p0[ѯw/,ڶl j"*A" !*)Z8Hkb/;p[qIƹlA!B u7PhكKƉaĆ,DT DBTET۷M[wm$XKK)߷3h bcCUeA" !*+*?,GXC-?vvJ㤡Cj-(  DBTFTuע yFlBIӻ& UU1j׈ID BdQ!D@/uMp:ٳ]&b1YҷwڴiCYYa6h48 PBMCkkdeeĸxZgDLӉbPp:L&tj7x*A" !*T( F.]1#NՉT+ & HLLC!?A !*Sa0\¬EqMU۫MA!B 4).|m'2 CD5.дQ!;fUUA]0(\sfA!(9scǎv9㈭9[q:n:j@utߏ)D.Q) BSbN;#bZRXZlMNQٿ BSDDP dw Bv  x BA BA BA BA BA BA BA BA BA BA cBF4nc߾}hG3m2Աob q:^%c!--ĤZmCD 4an#Yς2/4tMg;:|K&4$t]sAZ Єٷa/b{|ݷ~EE~~>Ѯm;RSSE_޽{Q!;v]4-E vU`rRRRp*HKMc]!TDTqx)Z1r\Tj Ah躎#t~9 ڋ&aSNnnGhFVN(T7Dju»_M_D 4qcgq>rlشDX4PjcDTQ!yIΝѳ{/JKKp:>L&zv-ٱc;:tapy*DTׄ{ETB6 ]ٵ]P*nk[G4u*=fuܹC%%%X65uXVt?(JZ*кAtb2;ݻeOIIZnf`6lƕӳ-[i\pS &NBuvI%%(:9<1 Nk*tztÆM؞Yĺ㶛k{~Y~#=zvC~ͼ[<Ah2۴{nڽu60a893gqwҼY3 X߷K]0z灙qMn*cQT<yyy~<6k&N{У[w8t0vM[֝`!ihٜfJ;?6Z9p ))ݛO)VF(AD;Xٽ7%1+ k+hȶ$/QRr^=zc2MA7)9£EJyy9EEG9t0ʾ6j;[ǕW]ҟ̣i;wNCw}UvϿd_z\:p {͜\5fΦM[ztJKK9唓ӫyyNrr27L~UUC>A'\^wދ$'L|l<::I$':ƢlܸҲ2vE\4]g|ۮiik*3nRFv*ڷQPXuTTq—G~AW!(|IIjULi( ?jtz}{g>K>e_< v6;Vr.2,f3fiҵKggz/'mZx=|_HGnTG\Ψ}n7+=:eŌ3*ేBK$Py"z rvŲ_{#޽~]B @ǩ޻,] &YqW}<@iY_zk#NuSWשED 4qjա(t:Xw 6kF:ǶW%*TM5 d]w_y쑇0͘-v==INN.Ϫ zq:sݻws;.ZՖfoǟpMF4M DŽ絲X,\|۝Lp&ƍ!)1ѭ|N&/B8:VZ)jbǢb'⨌Dv;6sL<6ߗAv,8c4˗J+sC:|LNduhmlذ[mo<< n~fk_$$$xUWɧs9iZjf%1WcF#qqq6EQٺ G࿯NaAX8| _[r@1:Nkf>ڵ&O 7&55s6-8u)t֕/Eτ ǂrks AR :VQݡ:Ǿ(ݼNUũ:;~7߲o~vÎ(wL4]aw`;h.n@|l^=2>r6l3]R}:Vh1\|!΁i޼{Z`M\y((zŰU7=5U~Sd4}AWT+oC'##2%MSɓػoO=kV'w 9dgg6n'ɓ;W^}=C7s&ZUѢYsRvLfwJlWzש! Bt:4 թʪmVy'<UT57 TN%sL 11f6n̸ա3fs XۈCQJJJ0 ,Z{ンn3~bz|cP E΁'G()-M>c*~%;tp5MNN"?4zϽChѼ[VtM#>>>k=Uܵ7z2n^EH^o>3nN.]xr3ӧqqڳ3TKuӻZyJ^=ٺ5]h# ACnwiNBL;XZuUVFtdQa?j'k!8vϹ\s~蛘7w.Z<̐u31x8 ciz{P^>tׇo5xh)P3ѠBؚqE 95=>UlA4@T\KZzGugGyټqx)|]{v̢ངk6cW˱Q8~n BӮXعk7|~qȯ~^߽FX-uo~׊W, y{px!/?^♖ozC4Si$hyY,Aã;`@_8۵5h |u?D8r  h <^x [`X麎|ZK.cʕ(+N4o &w ;;{UȯInܐBԹPn ;a2َmBmϘQ}a 펰7w/l4*fmtۏ188/v`HMI(СCԯY9sQ.*6ݏR ycڝW69lteK({߽ k~${^U|_Jp*vƑ*|oTs}")D3N,|װq1ehlڇ/vdff+ ⱟ aphFӍvy*V.]"ȱ#XtTq]{^UA.={Q ,|x|(ٺw!%9]o$XtٔJ/_8x঍H6&Ԏ$ꚯw FH"xeN,^xBu8SA4E39gnΞɷQ[S >jh ,ؼEl9[6!{ͷ!2::A,^4>&I=@*=#-W #cJcu=wf6Ơhiy|9tu ,B;;#3 F$tt$+Xlym = qE!PR2==qXtdY>?Mf; F#n GM  " k. N. С`n m8/ס5~fUp8xy}''A/ iL$hÐ(1$J_Ȋ ӉK_B9Eeh~ )))Q]A4Vh-ą Z HT:t 0d8{,MF3ǠhAnwCq( VfB)@|k& AY3go *1QQZRҒxw n&/BDDD """ DDD *(&TQL0 ""`PADDD1bA """ DDD *(&~?0re2IENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-forms-screenshot.png0000644000373100047300000002461112320470041027767 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR*^sRGBPLTE 0463796:< 9=?;?A>BD@DFBFHCGI@KLEJLGKNHMOJNPKPRMRTPTVQVXSWYTY[/`W[]X]_[`b]bdBh`egbgiejlEoinpkprHwnsuqvxuvtsxzuz|x|~z~_~|iMلEPQ܇G޿}yksTމSٍV܎ZqʕχyÓ͋{gߕjᅟԑ~՝vឤo㟤ӥӨ|䦫諰ه䯱س簵Ǡ׳ߏ쥻Թ跼켾վé¾ݽÿ¹ȹħǯϿ̴ebKGDH pHYs  tIME  ,, IDATx P[ם6i-G )B " JbxꆮIۮwHj,Y -uc%q뚥!c#-g ii41AL%ҍ5@)K 2W|g9s?sswѶ ͣ;ێtvڃ{z2^TXNWΑoO2ӵ/ՁJΈ!GX8'_tȞ5{)fBz@90077CZ8C5TTEřR͛ӎuA|D187ݮaQ2f"vCq jL=r8' Ğ6圁݌2Q9Tzxb`nS0PNOV3 )@퐍Vu^¨449p|âꦅ/׆O%Q{U,ԟJ E77e+_a1EVQrkoVT¹uK눟s̒Qu1U-'H%USlֆoiѨfxzJS?7V °(- 5pU$*G~IsO 7^z:B6|2yj5aQ/Sp׮)VTtOOΝRjgA@UlZ͊ lD5p66s;rl1!Ӡt7e":iܬ U6(p7fVʌҲ֙NEM)qYˡ>/('bӡ6vg1!G'@G(n&D%^emRtߨ;&.fnboKhP|f"Džϐa@' &EK*''!Ts:ALGqvu9y0\$:iPI,>3>gpoea^N5-|z| 0o՚zfa;\gG%usJ")bkrnvڭ I4ę$Yp,tsjlB8'\tHgó)^ ?To߭/[<}} #Wy?dO{޾!||uy~;!*!|jte@%@5s9+H BP!TBP!THBVX1p[=,L{ogEb잙َE`=AOC+pl,ɨ'OL?F@jO`eyyꬼbI(h8{N;i^>C1cATlcNegg;R1&Ԩ5`qN}JMIFuИQHV{M`v& Ԇ:&+ J~:-- =H`ħ,Hw44U\LJ$ʶ7L< +Wm Z*~cn2ɒv9hK+nc̸׮m΂|z[e3m4ڮlc*Ύ e,;B mYQ]cccGamh[,2 sXoԎ*{ 1>kiQ6ߐ)+uLR;V#/;&isFYWP\RN4hwc@>9 ʶ:sXLF;;?n+8~$Tj)6+KigZđRWy|\c8R>(;`H+r+DA5' z"NYJ2ysL^e[NTVf)LD=/ae X4Mt7XUѴQ:0P:*ةxiM ZUʼyt:ѽfe@0ӯ' Z94XI ۀ ʶ>,בIJΝ6Ek1a\YԀS;D^Tl]C5ӄԹD1Jc8DŻٸ<*( vʲlt:,G`7( P_P pՏ "TEnw^}03jFCb%4hBP44 ECCPy1 HBP!TռBC4-aTh(ZBCG!T|}|KVPz3P\8* ej9%>x  eot*Ѯ80~PL﬩9~ #[_] *nq ؙL)|Qj4,*::VT 6%O+1ߩk?%Q||Pa' ZPkpNiȗՔѪIT#TiB0ӧfZdB WPUIIIHjta;Ί >F#aMMMM_fPJ}i{3ĊPMc*rU(oħ:3E=Xvdfymsp#Ay\>W8bGnnx 1y+Zb`/E* ECCP44 EWh(P!TBPڶYy;]@um,Pm? ,TRPEGGG]aX0PA t:Zn+Tm°r;i(_0MC*- kRP] 4u^z$CY(*] ePw4v=,o@(OGaX Hkkf$QvvՍnj ҴWPnօ`^KO@CIB!ZO(mT)ըum],#MWL+ nuÍr\浓fz U.0 &)ȆJ-}dTs#VuUx\l-.7vz\YIR;ccY, ֭../= Nup:s9z" .7Z?! " Ԅ|KB]\ Y@Nݟ/XIZ)SHON-Xfe^)Ti%cE˂N*R lKzqOTCoX~7d֔oCltRtV'3}5}g/ 3dy(#~~&_ 2HTNG҆1ejd1rGҞ+KvVDlPd/*P ^U:/{Հ%TlP* BTVBP!Tmz[EItH܁-Rַ^%e~B/y^[B=$8/_:%kW.8 ^2E?T)])m^ Vu 's+:{U국֗^x4BN+~;AX%/D|%߽W 7wvUlT+.;BRgW+1f/-rE$P?يӂT\uCx]~@Aw-5"3[VO.)kxЍ~f%- lЪAJ;:Η%zy꾊ko(Ŧ"~+qkG\*.F]w`ͪ-m܂4ح[? Դ‰Y* [vG7>m]Q19D"cT 8yO֕rJI[Z!Qhme *>b brN%l&Ig̭& * B* B* BjQt7+=B#5ƈcs`|ǛeEZ0.2*rAEFu*,+*eEXE.2*rQʍ"K5TYVL,+h.2hȨ<YβbfYAEȠU"\dJ4ˊfYGJ4@\dd |YjͲ"YVEF].JW݃xU2\d=.#TBP!TBP!TBPsK0ˊfY1. +uV{8q1:(+ϰb`<m={sչşeEY%fY/+Z/!bR{V 2:(,Q LB- !'z !a 믠YV*1˪~ )㿄Z1Ͳ"YV%~!㣢|'tV{Lijβ"\]20*w{\adJ<ˊ9m,+%a:h+=H=&STYVigYѮ. +c=Ɖ }haϲ]]Vm={Gs7ře&CπqB* B* h"TBh;Ênӧ/w?OШ}.ś=&on3/K/d>34d}qug[ +=q ;+lI>a-v gny}.%p[ +KoUl蝳]:Es."K +WlAYT>7*aEri?h#T>5*aE֩K= gQ%\KΨw3 uCx4޷S}.KΨh; "@s=9\Wܯ俟ayxK6}.iWzDBP!TBP!T"Tʢ⿒PIJBej,QJ_W2JWJN5wGXT1,G$Eu^ ԩo!U86ȏŁx!Q&F*ʼٽ G7.0Ǹ>/k1VQ]Q6(&ޞyvSCyCR\sJe>E:IDAT_FZ_, Uc\](+]@Ok<=lhSA8 F rH\'=#/+=mhF0'Ṇˍ 덄KiphѠNeX9ՄQ>s]߸2=2FLShIvf/:XjHTEʼ" !GUx]Xz~:CvQEX_]Cթ~3gMpnzlLKSif*XD|Nsy4R (z2f$㘚#0uKɕEI@?替?a#`h-zJ Y+?ǸՕ0+곤)*0 ^Km۶)463ؠ7ܧ,,σ;݊12;mF>g&&rz=S({S>篾?WTһ aH!s+B^ԧOAR?1ZsKws+,<6bjftzLaH)Q8~O=D3NJ&]Hn2V~q͋*Eu33 ?BU(Լ~=!EesF@҃SDƜEsO==aO}Dz"Ru$PV~qU4s5uw ir<Ԧtz}Árp7+l3AE0ؿCdpr:%O߽ggܟ1 WڠpNSʐs輨"35>f r?'xCm`6Y~jǓge =/,rK78FE|}@-fn/ zT.*C1" X}o<ͻ>y Ws dVZM 647|/0|@sf Q)XJc ' +?Ǹ 'ȑc'ロ"͡=Io ;(0#f1X6nU}FyV~*ͭ# du=ǷsX`3yMirJe>} GGFGc f(1B㪭98 @jcw@,Db}Cv<ށ!?EI>P޾m;COt5:\N=C#w Uϕϻ{oxo#^(,Fc]cՀ/Ejww#E;*#>=Oa/9Ej+FXT#+Q|+SvEA?7ˮ(;zFFWX=n%ΠMQP_?/*1?EPBfWFZp?*TP_5 ժ)WZ*BJP 8xIENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-information-screenshot.png0000644000373100047300000001370712320470041031172 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR,sRGBPLTECDB"#!&(%)+(,.+/1//4624115756468559;7969;8<>;;?A=?<@B?AEGDFCFGEHIGGKMJKILMKNPMNRTQSPTUSSWYVXU/_XZW[]ZY^`7c]_\[`b_a^bdaBhdecafhegdFk@pikhhmoJrlnknommqsIxqspsurquxvxuv{}z|y^|~{\~}}dzielso‘~uoΒ{ĖsҙÚӄ͠Ѡ٤ՑäؔԨ֞ȯҲᕺܴޢسʹֽڽé¾ůùܷƿɿΦʼտګ(TtRNS@fbKGDH pHYs  tIME  7~6IDATxXaFd 6)ġqtn tx5Z )vdې%ua)c=yMUmO4'&՞eu=ٓiҦLy:ճ= ޡ14kz.ͤOL(4ѴcGޫ liiJޛ[֏ݴ'ͻ|"&Ym1~=010'Xkhm1Y?jD>DOچbW6xcv$~}./کŌjz{NN;Eh{GVh:)#wqu11a`aw['ci,2,/H~v]0^3X)Yj8"ǧ['c<}dkԬh؊sэ!oHcdC˽78K7JĒsfm4?˳qcBguuۣrrl|Ӏ,u,{eѦěx:gnՓixwǥ8;VWwXCZ2! \46f*#+4^Q Ӳ7634KM$˭ߐqd7s.#]ΙXWmYM%'^acO_e傎x ګEG,Ҿ,06gpOYz]A_xQ_~22 ٝ؅ cя._NT^AIm*0Oy)#Dζ~/]m{tu,9/^Oo̘OI>cg83V]%ʊs, f&,b|8yW*k eD'*']ƈ]q{OOwVwOO{Y:~t,'T{9x^’.q5[4 rڲ[r.#ryaX뮘vֲ[P$L^Wv d[yem̺IJ}gIf=b.y!ՠr/wةM=];rD j[8R\rH|%K+gco_Ă=݉n-l0Wh4/,0!{uCgg):M\=lE'Bּŭߐqjι"1&H$$ ёx2(nSQX`bѸJܸRsE,d,[ɼ^ӛ }k9mI{[e~r Zk(oy7J: Yn^Z;_-A([n]nMzƓ#B=o_i*GO{W76+-+Ԏ(EEEYŋrl]T~K1 c=8X\%Bbn:\-5Y՝z(G  ӗPG#ىlӼ^_\9EdkV)|zF?.tĜb|O36ǿy` Q?02֒=]6YH ꫻tc1rT)vM|8曖^bPMY^=9M׮EcvwD1>]Vԟe`q}q=vLɗ߮-mO.w{r& HOtWbi/V&|tՓi\zz FrfV\ ;#.VӍFrZOnL{`hǬ$KM冏5e"OlIKo`V.2пǽl¬Ħk򎾄qcҭ!?Kصխ߀rWG5*9䎃eY?*Ww9{c }Qo!=\ΜŽdl'\W7oD5af,sQ -ܜM i> #G|66Sq#ƒh0`3' SGxI7.qXf;ME5@Py_pqRq%KbTh,^0MGN*5 ~EqpJq,B1»ժ4ӜK ~WX71"OJϳAb|uhJK=L aa*ۚ8W_=R|a443=Nu:6RqTC>"h9LSq|Y/Sq͌an ?P8 4 H8D ^ccccccc0F0F0F0F0F0F0F011111111a``````` cccccccc#######0F0F0F0F0F0F0F011111111a``````` cccccccc#######ccccccc0F0F0F0F0F0F0F011111111a``````` cccccccc#######0F0F0F0F0F0F0F011111111a``````` cccccccc#######cccccccx77)ݸq&gTٛݼ(3ƙf<]=ZEdt8Ìg#+:/mL5$ƙf/o=Q:yV;T/lӃ~6i%38,-;{聇&5behTp$}&J.Z038;կ|嫏.Q~NPf7IƲx'/}vG?VËbV EseQ<їx `Z pț4UH^f, 𷫄})lOݞ2Oqf OYnOX#oRqfN&iٜǷ`Dbb~ka1YlN7U`,zr윉2 Sӌ-$8ӌ=ɹyi,DpgK8ӌNq7;gXzf{;q{nr &z͌iw.Uӿ4q#5cU8-1e1Xb\q#\ڃ1QU\(IENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-warning-screenshot.png0000644000373100047300000001433112320470041030304 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR-!{sRGBPLTE{#%".')*(,.+4-#02//4668559;9;89=?<>;>?=AB@?DFCEBTD,GIFGLNJLITMGNPMMRTRSQTVSTXZWXV/`Z[YpZ<]^\Z_ah]M`b_ybAafh|c9dfcBkgif[^lnk`_korIurtqk@tvspGrwyvxujj }zljl^z|znop scv5rv nz{$w{|~|ځ' ~ ,ƇTy҆Ho߆5ۈ4'0yy%9ۏFAs<0+ߒB7J~ՠ5ߚ[>6ԍHޡlBLک`YݦyTٰVIep`Գ߭acj̸rt︅{ÿ黏^gygďp‡ǽÐʣyǙʧ̳̖̓ϋΠғםְۦڹޯ6"tRNS@fbKGDH pHYs  tIME  0/UxHIDATxx}OB PB<7$[j)4n*@wYܢEi*jKPꒊf;2J* JR›%e"ʱAUa}N$㏟ݽd2c~I~?p e\QbT?E/L+̓jcMEnUnrc,wsꠙ?%4u-U\r#+,YPu~ȭR0Pu\^ȭRܥ;JeRi=,{T{&BM_4Q믞z{9wUOzip١r#bNF"gG ]5g޼09:o2u 2- Xnjju.o.^lU˖-~orӣg[nrs.pajt:p9sfgΜ9pr#\S=eӓubsXϳ>w2/%x_^n).$RV.tvbv oIs} \NrgFOu7RV8-YHFC*r4}yzqKzz&ڝķ+ /wc0=5J\% Jr{32{zfs~f_HM Jr}e|oN8 .+|N;oesܼܹ ;)Ӗ;!cAQcCe#K;;{2F+T4Ha2#"wj}nT߬*\O?lOIrr6 ^;).0 AȭNrv_swqzϤ= x,"~:Y8I.tɔ~<zN8|66yC Wj4RFCÕd.B[>Bs?vs#?Ub*:ln457se!ZuMĦW(ARX%*obX9qJo*tr_KyxT63jc%i]ެ5^@Y(UȥpgH[A.CiXzص "$kV\.y, *mpBCw}/uFYl}"ƢNRDbgrGw)[Tki&JΡ39klv7EA'LƩ`Hn!c?SNЃsBMyOg,wt&ol~I4^C[zr߽K;;pT6~dl jU<]?m,ZZΑK td%t"\cMN:@To)am,LM.S$#]rG0$n! 5٪՜Fck.YnW+Y;xDh'ŒQX͖velGF~6 (/טF0P#iJg wg1{{Ow\XA%MP\ *lhJ5" rG,:miidTX\'ɘ]h2eCISa9la7, @|5y%gttWc!3'KY\vm_DxYF~M&}nM%NkS+ـW~߫LҴI@Knq.;`l FӨ/wA?Awl+ckNU0I',ZSGF3rs&q-/*PҷgM8f ]$_ƜH iKz9"HlS>:m/LRF36E8hexĪTf2)!lwKt j3YkzjM_#]w߉mz7LE$S_/KJ_t-ńoA 6To;k'N^㛻lxk%}B.y׮;N"fB[o߼.'ؼiӦ?Bfm<=~M:;wZԝ r_]}xsgrNʁ?Dfܻb:=z_=fgƇw軈Z}wvv=ztڿ;6>ÍAԪ];mxs/FG͍!lU.'w*;6]챫 2Vr ֵaCGoR?UKIDsç* ( @.\rB.\rȅ\r r @.B. @.\ @.\r!@.\rB.\r r @. @.\ @.\r!@.\rB.\r r @. @.\ @.\r!@.\rB.B.\rȅ\r r @. @.\ @.\rB.\rȅ\r r wP{ܗOA;{[xΜԜBne>}/y rG& ĥ&#[1r"~goΞ߷Xi@W[PS3{..ͺ܊[Ȍ%[|d'xg_v+vZ1#oJ4V.)@nMquOn}葭OrVno\mfRaqi:];4~4V=By􉧞z׿}7r򀶝ɭKڤHnr+En.5>fC<};M_ei{w~>ĥZtTr+EnVKyr͋/NTxBq1Jٔɔ< ˩Vqi$Hr+En&)f5ϼXZrӿ1Lʃd,$DIO| Vtn噆DN̢RKkY]r+Tnr5   '/@{ BE6a"})w =PjJ3r@ʍ3 #wH`<esr?>04# b&/5Iȭȭe J¡KLNR!K`^"~ClErgg"sgz5 悊Zd,^o"sA5` T-\٪%IENDB`language-pack-gnome-ja-base/data/ja/0000755000000000000000000000000012743726330014360 5ustar language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743726347016155 5ustar language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000010213712743726330020551 0ustar # gdk-pixbuf ja.po. # Copyright (C) 1998,2000-2012 Free Software Foundation, Inc. # Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. # Yukihiro Nakai , 2000-2001. # Takayuki KUSANO , 2002, 2009-2010, 2012. # Akira TAGOH , 2002. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOh , 2006. # Nishibori Kiyotaka , 2009-2010. # Masato Hashimoto , 2010. # Jiro Matsuzawa , 2011. # Yoji TOYODA , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdk-pixbuf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-14 04:34+0000\n" "Last-Translator: Yoji TOYODA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ja\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニメーションファイルが壊れていると思われます" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが壊れていると思われます" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "画像ロード・モジュール %s は適切なインターフェースをエクスポートしていません。gdk-pixbuf の別のバージョンのモジュールかも?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "認識できない画像ファイルの形式" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "画像ファイルの書き込み中にエラー: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "一時保存ファイルのオープンに失敗しました" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "一時保存ファイルからの読み込みに失敗しました" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、すべてのデータが保存されていないかもしれません: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "画像をバッファーへ保存するために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "画像ストリームの書き込み中にエラー" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取得できませんでした" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "画像ヘッダーが壊れています" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "画像形式が不明です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "画像のピクセルデータが壊れています" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%uバイトの画像バッファーの確保に失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "アニメーションのヘッダーが不正です" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP 画像のヘッダーのデータが不正です" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダー・サイズです" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "トップダウン形式の BMP 画像は圧縮できません" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "ファイルの終わりが早すぎます" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP ファイルに書き込めませんでした" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%s' を解析できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%d' は確保されません" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "メモリを確保できませんでした: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "保存できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたかも?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF ローダーの内部エラー (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "スタックあふれ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "(GIF 画像ローダー) この画像を理解できません。" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "不正なコードに遭遇しました" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF 画像が壊れています (不正な LZW 圧縮です)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "GIF 画像の幅が 0 です" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカラーマップがありません" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています。" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "ICNS 画像の読み込み中にエラー: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "アイコンのヘッダーが不正です" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "アイコンの幅が 0 です" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "アイコンの高さが 0 です" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "サポートしていない種類のアイコンです" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "画像をデコードできませんでした" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "画像の種類はサポートされていません" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "カラープロファイルで使用するメモリを確保できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了してメモリを解放してください" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です。" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "ヘッダーのメモリを確保できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "コンテキスト・バッファー用のメモリを確保できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "画像の幅と/または高さが無効です" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "サポートしていない bpp を保持しています" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "PCX 画像のメモリを確保できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX 画像のすべての行を取得できません" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "変換した pixbuf の幅または高さが 0 です。" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "GdkPixdata 形式" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数が不正です。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または 4 にしてください" #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "%lu x %lu の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをいくつか終了してメモリの使用量を減らしてください" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG 画像ファイルの読み込み中に致命的なエラー" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG 画像ファイルの読み込み中に致命的なエラー: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にしてください。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にしてください。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "カラープロファイルの長さ %d が不正です。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%s' を解析できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%d' は範囲外です。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できません。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM ローダーは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "バイナリ形式の PNM 画像の種類が不正です" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM 画像ローダーはこの PNM サブ形式をサポートしていません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "バイナリ形式の PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "入力ファイルディスクリプターが NULL です。" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "QTIF ヘッダーの読み込みに失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "QTIF の atom のサイズが大きすぎます (%d バイト)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "ファイル読み込みバッファー用に %d バイトのメモリ確保に失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "QTIF の atom の読み込み中にファイルエラー: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "seek() を使って %d バイト読み飛ばそうとして失敗しました。" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "QTIF コンテキスト構造体用のメモリ確保に失敗しました。" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "GdkPixbufLoader オブジェクトの生成に失敗しました。" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "画像データ atom を見つけられませんでした。" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "QTIF 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS 画像のヘッダーのデータが不正です" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "不明な種類の RAS 画像です" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun ラスター画像形式" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "新しい pixbuf を確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "画像は壊れているか、切りつめられています" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "カラーマップ構造体を確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "カラーマップのエントリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA ヘッダーのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA 画像の次元が不正です" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA 画像はサポートしていません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "ファイルのデータが多すぎます" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "画像の幅を取得できません (不正な TIFF ファイル)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "画像の高さを取得できません (不正な TIFF ファイル)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込みに失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF 画像の読み込みに失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "TIFF 圧縮が適切なコーデックを参照していません。" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "画像の幅が 0 です" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "画像の高さが 0 です" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "残りのデータを保存できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "不正な XBM 形式です" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM ヘッダーが見つかりませんでした" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "不正な XPM ヘッダーです" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数が不正です" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM ファイルの色の数が不正です" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM 画像形式" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000001704212743726330021647 0ustar # nautilus-sendto ja.po. # Copyright (C) 2004-2009,2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # Takeshi AIHANA , 2004-2009. # Jiro Matsuzawa , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-" "sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-08 04:46+0000\n" "Last-Translator: Shushi Kurose \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ja\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "送る..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "オプションとして URI または ファイル名を指定してください\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "コマンドラインオプションを解析できませんでした: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "プラグインを読み込めませんでした。" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "インストールを確認してください" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "送信先" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "使用するアプリ(_A):" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "宛先(_O):" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "圧縮" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "書庫にして送信する(_P):" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "メーラー" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "次の連絡先を取得できません: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "次の連作先が見つかりませんでした: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "検索可能な表示を生成できません。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "成功" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "引数が間違っています。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "アドレス帳が使用中です。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "アドレス帳がオフラインです。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "アドレス帳が見つかりません。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "自分の連作先が存在しません。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "アドレス帳が読み込まれていません。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "アドレス帳はすでに読み込み済みです。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "読み込み権限が無いためアドレス帳にアクセスできません。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "連絡先が見つかりませんした。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "この連絡先 ID がすでに存在しています。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "そのプロトコルはサポートされていません。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "操作がキャンセルされました。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "操作をキャンセルできませんでした。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "アドレス帳の認証に失敗しました。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "アドレス帳にアクセスするには認証が必要ですが指定されていません。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "セキュアな接続を利用できません。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "アドレス帳にアクセスする際に CORBA エラーが発生しました。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "アドレス帳のソースが存在しません。" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "原因不明のエラーが発生しました。" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "ファイルを送信できません" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "gajim のリモートサービスへ接続していません。" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "ファイルの送信に失敗しました" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "応答メッセージがありません。" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "不明な応答メッセージです。" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "インスタント・メッセージ (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "新しい CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "既存の CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD の作成" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "インスタントメッセンジャー (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "リムーバブルディスクと共有" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "UPnPメディアサーバー" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000015135112743726331020205 0ustar # Japanese translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-05 01:37+0000\n" "Last-Translator: Shushi Kurose \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "バックアップするフォルダー" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "このリスト内のディレクトリはバックアップされます。予約されている値 $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, " "$MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, $VIDEO " "はユーザの特別なディレクトリと認識されます。相対パスの項目は、ユーザのホームディレクトリからの相対パスです。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "無視するフォルダー" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "次のディレクトリー一覧はバックアップされません。予約値 " "$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES" "、$TRASH そして $VIDEO はユーザーの特殊ディレクトリと認識されます。相対パスの項目は、ユーザーのホームディレクトリからの相対パスです。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "ルートパスワードを要求するかどうか" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "バックアップ時、または復元時にルートパスワードを要求するかどうか。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup が最後に実行された時間" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "Déjà Dup が最後に実行に成功した時間。これは ISO 8601 フォーマットでなければなりません。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dupが最後にバックアップした日時" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "Déjà Dupが最後にバックアップを完了した日時。この表示はISO 8601形式です。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Déjà Dupが最後に復元した日時" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "Déjà Dupが最後に復元を完了した日時。この表示はISO 8601形式です。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "定期的にバックアップするかどうか" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "定期的なスケジュールに従って自動的にバックアップするかどうか。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "定期的にバックアップする頻度" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "バックアップ間の日数" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "Déjà Dup がバックアップについて確認すべきかどうか最後に確かめた日時" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "ユーザーのログイン後、Déjà " "Dupはバックアップが必要か確認を行います。これにより、バックアップについて詳しくないユーザーの目に触れる機会が増えることになります。この機能は、‘dis" "abled’(無効化)することもできますし、ISO 8601形式で次回表示タイミングを指定することもできます。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Déjà Dup がパスワードについて確認すべきかどうか最後に確かめた日時" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "パスワードを忘れないよう、Déjà Dup はときどきパスワード確認の通知を行います。この日時は、確認を行わないよう 'disabled' " "にするか、ISO 8601 形式の日時のどちらかにする必要があります。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "バックアップを保存しておく期間" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "バックアップ先のファイルを保持する日数。0 が永久を意味します。これは最低限の日数で、ファイルによってはより長く保存される場合があります。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "完全バックアップを行うまでどのくらい待つのか" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "Déjà Dup はときどき完全バックアップを行う必要があります。これは完全バックアップを行うまでの日数をあらわします。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "バックアップを保存する場所のタイプ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "バックアップ場所の指定。'auto'にした場合は、利用できる場所をデフォルトとして用います。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "Amazon S3 Access Key の識別子。S3のユーザ名のようなものです。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "使用する Amazon S3 のバケット名" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "どの Amazon S3 バケットにファイルを保存するかです。保存先はまだ存在していなくてもかまいません。基準を満たしたホスト名の文字列のみ有効です。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 フォルダー" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "ファイルを置く任意のフォルダー名。選択したバケット内に作成されます。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace Cloud Filesコンテナー" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "どのRackspace Cloud " "Filesコンテナーをファイルの格納に利用するか。常に指定が必要な項目ではありません。ホスト名として有効な文字列のみ入力できます。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Rackspaceのユーザー名" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Rackspace Cloud Filesサービスのユーザー名" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "バックアップの保存場所" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "バックアップファイルを保存する場所" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "フォルダータイプ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "バックアップ場所が、マウントされた外部ボリュームであるか、または通常のフォルダーのいずれであるのか。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "外部ボリューム内の相対パス" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これがボリューム上のフォルダーパスです。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "外部ボリュームのユニークID" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これが一意の識別子となります。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "外部ボリュームのフルネーム" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これがボリュームの長めの説明を伴う名前です。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "外部ボリュームの短い名前" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これがボリュームの短い名前です。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "外部ボリュームのアイコン" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これがボリュームのアイコンです。" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup バックアップツール" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà " "Dupはシンプルなバックアップツールです。バックアップに特有の複雑な設定は見せずに、適切に(暗号化して/別の場所に/定期的に)バックアップします。バックエ" "ンドとしてduplicityを用いています。" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "ローカル、リモート、Amazon S3やRackspace Cloud Filesといったクラウドバックアップ先をサポートしています。" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "あなたのデータを安全に暗号化、圧縮" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "差分バックアップにより特定のバックアップからの復元が可能" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "定期的なバップアップをスケジュール" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "GNOMEデスクトップに高度に統合" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "バックアップ" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "バックアップモニター" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "バックアップを定期的な間隔にスケジュールします" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "バックアップの設定を変更します" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;backup;デジャ;ダップ;バックアップ;復元;dap;bakkuappu;fukugen;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "バックアップ" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "スキャンしています…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "消去したファイルを復元..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "バックアップから削除ファイルを復元" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "以前のバージョンに戻す…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "バックアップからファイルを復元" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "バックアップ" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "バックアップ(_B)" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "最初のバックアップを作成しています。しばらく時間がかかります。" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "バックアップの破損を防ぐために完全なバックアップを作成しています。通常より時間がかかります。" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "バックアップ中:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "バックアップに失敗しました" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "バックアップが終了しました" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "ファイルのバックアップと検証に成功しました。" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "バックアップ中…" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "スキャン中:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "パスワード無しで復元を許可する(_A)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "バックアップをパスワードで保護する(_P)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "ファイルを復元するには、パスワードの入力が必要です。どこかに書き留めておくと良いでしょう。" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "暗号化パスワード(_N)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "パスワードの確認(_M)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "パスワードを表示する(_S)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "緊急時にファイルの復元ができるかどうかのチェックを行います。簡単な復元テストを行うために暗号化パスワードをもう一度入力してください。" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "2ヶ月おきにテストする (_M)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "設定一覧" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "復元テスト" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "不明なエラーで失敗しました" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "パスワードを要求しますか?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "暗号化パスワードが必要です。" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "バックアップ暗号化パスワード" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "復元" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "復元(_R)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "バックアップの保存場所(_B)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "どの場所から復元しますか?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "日付(_D)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "元の場所にファイルを復元する(_O)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "指定したフォルダーへ復元する(_S)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "復元するファイルの保存先を選択してください" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "復元先のフォルダー(_F)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "復元の日付" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "復元先のフォルダー" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "バックアップの確認中…" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "いつの状態に復元しますか?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "どの場所へ復元しますか?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "復元中:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "復元できるバックアップはありません" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "元の場所" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "復元するファイル" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "復元に失敗しました" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "復元が終了しました" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "ファイルが正常に復元されました。" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "ファイルが正常に復元されました。" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "復元しています…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "前回の参照" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "どのファイルを復元?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "1日以上前のファイルを検索中…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "1週間以上前のファイルを検索中…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "1ヶ月以上前のファイルを検索中…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "約 %d ヶ月前のファイルをスキャン..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "約 %d 年前のファイルをスキャン..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "スキャン完了" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "続行する(_N)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "テスト(_T)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "後で再開する(_R)" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "バージョンを表示する" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "与えられたファイルを復元する" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "直ちにバックアップを開始する" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "削除ファイルの復元" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "ディレクトリが指定されていません" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "一度に 1 つのディレクトリのみ表示できます" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[FILES…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "ディレクトリ" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dupはシンプルなバックアップツールです。バックアップに特有の\n" "複雑な設定は見せずに、適切に(暗号化して/別の場所に/定期的に)\n" "バックアップします。バックエンドとしてduplicityを用いています。" #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "ディレクトリーは存在しません" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "ファイルではなく、ディレクトリーを指定する必要があります" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "モードを指定する必要があります" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバに接続" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "ユーザ名(_U)" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "パスワードを表示する(_H)" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "場所が使用できません" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名で接続する(_A)" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "ユーザ名を指定して接続する(_S)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "ドメイン(_D)" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "バックアップにより、ファイルが安全に保たれます" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "重要なドキュメントやデータや設定ファイルなどは、バックアップを行うことで保護されます。「万が一」のことが起きても、バックアップからそれらを復元することがで" "きるでしょう。" #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "今後は表示しない(_D)" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "今後は表示しない" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "バックアップの設定を開く(_O)" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "バックアップの設定を開く" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "バックアップの中止(_S)" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "バックアップが完了しました" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "バックアップが終了しました" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "一部のファイルのバックアップに失敗しました。詳細はダイアログを確認してください。" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "スケジュールされたバックアップを開始しています" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "経過を表示" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% 完了" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "進捗を表示(_P)" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "スケジュールされたバックアップが延期されました" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "カテゴリー" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "復元(_R)…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "今すぐバックアップ(_B)…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "概要" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "保存場所(_S)" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "保存場所" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "自動バックアップ(_A)" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "間隔(_E)" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "保存期間(_K)" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "バックアップの保存先の空き容量が少なくなると、古いバックアップは指定より早く削除されます。" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "スケジュール" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "最低6か月" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "最低1年" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "期限なし" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "最低 %d 日" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "次回のバックアップは今日です。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "次回のバックアップは明日です。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "次のバックアップは今から %d 日後です" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "最後のバックアップは今日でした。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "最後のバックアップは昨日でした。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "最後のバックアップは%d日前でした。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "最近のバックアップはありません。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "バックアップの予定はありません。" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "復元..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "いまあるバックアップを見るには%sボタンを押します。" #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "%s ボタンを押してバックアップ全体を復元するか、「ファイル」を使って個々のファイルを差し戻したり、失われたファイルを復元できます。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "今すぐバックアップ..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "自動バックアップを有効にするか、 今すぐ始めるには%sボタンを押します。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "バックアップは自動的に毎日行われます。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "バックアップは自動的に毎週行われます。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "バックアップは自動的に%d日ごとに行われます。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "フォルダーを選択" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Windows共有" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "カスタム" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "ローカルのフォルダー" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "URI(_U)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "サーバー(_S)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "保護された接続(_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "ポート(_P)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "フォルダー(_F)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "フォルダーを選択(_C)..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "フォルダーを選択" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "コンテナー(_C)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 Access Key ID(_D)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "ドメイン名(_D)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "Ubuntu Oneはサービス停止しました。他のストレージの保存場所を選択してください。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "毎日" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "毎週" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s を表示できません" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上の %1$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "%s を接続するとバックアップが開始されます。" #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "ネットワークが利用可能になるとバックアップが開始されます。" #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "バックアップの保存場所が使用できません" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "ネットワークの接続を待っています..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’ が接続されるのを待っています…" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s (Rackspace Cloud Files上)" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "認証に失敗しました" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "Rackspace Cloud Filesアカウントにオンラインでサインアップできます。" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Filesに接続" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "APIアクセスキー(_A)" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "APIアクセスキーの表示(_H)" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "APIアクセスキーを記憶する(_R)" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "Amazon S3 上の %s" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "オンラインでAmazon S3アカウントをサインアップできます。" #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Amazon S3に接続" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "Access key ID(_A)" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "Secret access key(_S)" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "secret access key を表示する(_H)" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "secret access key を記憶する(_R)" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "%s 内にバックアップツールが見つかりませんでした。インストールが不完全です。" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "バックアップツールのロードができませんでした。インストールが不完全です。" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "バックアップツールが破損しています。インストールが不完全です。" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "バックアップツールを開始できませんでした。" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "ホーム (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "ホーム" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "バックアップを検証中..." #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "ファイルを復元しています…" #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "バックアップが破損しているようです。削除して再試行してください。" #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "バックアップしています…" #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "バックアップを照合しています…" #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "ファイルをリストアップしています…" #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "準備しています…" #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "別のバックアップが実行中です" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "中断(ネットワークが使用できません)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "‘%s’を復元できません: 場所の指定が適切ではありません" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "バックアップ保存場所の空き容量が足りません。もっと空き容量の大きいもので試してください。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "バックアップの保存場所に十分な空き容量がありません。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "クリーンアップしています…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "次のファイルがバックアップできませんでした。ファイルを開けるか確認してください。" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "以下のファイルはリストアできませんでした。このファイルを書きこむことができるか確認してください。" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "‘%s’ を復元できません: ファイルがバックアップ内に見つかりません" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "暗号化パスワードが違います。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "コンピューター名が変更されました" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "見つかったバックアップのコンピューター名は %s ですが、現在のコンピューター名は %s です。意図していない場合は、別の場所にバックアップしてください。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "'%s' を作成しようとしましたが権限がありません。" #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "'%s' を読み込もうとしましたが権限がありません。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "'%s' を削除しようとしましたが権限がありません。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "バックアップの保存場所 '%s' が存在しません。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "空き容量がありません。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "不正な ID です。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "不正な secret key です。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "あなたのAmazon Web サービスアカウントは S3 サービスにサインアップされていません。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 バケット名が使用できません。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "ファイル ‘%s’ を読み込み中にエラー。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "ファイル ‘%s’ を書き込み中にエラー。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "'%s' に空き容量がありません。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "バックアップファイルが見つかりません" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "アップロードしています…" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "duplicity のバージョンを解釈できませんでした。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "duplicity のバージョン '%s' を解釈できませんでした。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup バックアップツールは、duplicityのバージョン %d.%d.%.2d 以上が必要ですが、%d.%d.%.2d のみ認識されました" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000016751412743726331022040 0ustar # Japanese translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 17:08+0000\n" "Last-Translator: Shushi Kurose \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "なし" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "アクティブ順に並び替え(_A)" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "名前順に並び替え(_N)" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "進捗率順に並び替え(_P)" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "キュー順に並び替え(_Q)" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "負担率順に並び替え(_O)" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "状態順に並び替え(_E)" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "追加順に並び替え(_G)" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "残り時間順に並び替え(_L)" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "サイズ順に並び替え(_Z)" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission ウインドウを表示(_S)" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "メッセージログ(_L)" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "一時的な速度制限を有効にする(_L)" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "コンパクト表示(_C)" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "逆順に並び替え(_V)" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "フィルターバー(_F)" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "Torrent(_T)" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrentの並べ替え(_S)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "キュー(_Q)" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "マグネットリンクをクリップボードにコピー(_M)" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "URLを開く(_U)…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "URLを開く…" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "torrent を開く" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Torrentを開始" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "今すぐ開始(_N)" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "torrentをすぐに開始する" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "統計データ(_S)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "寄付(_D)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "ローカルデータを検証(_V)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrentを一時停止" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "全て休止(_P)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "全てのtorrentを一時停止" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "すべてを開始(_S)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "全てのtorrentを開始" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "場所を設定する(_L)..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrentを削除" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "ファイルの削除(_D)" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "新規(_N)…" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "torrentを作成" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "すべて選択解除(_L)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrentのプロパティ" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "フォルダを開く(_E)" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "コンテンツ(_C)" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "トラッカーに他のピアを要求(_M)" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "一番上に移動(_T)" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "上に移動(_U)" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "下に移動(_D)" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "一番下に移動(_B)" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "メインウィンドウが起動しています" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "全体設定を使用する" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "比率に拘わらずシードする" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "活動度に拘わらずシードする" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N分間アイドル状態だった場合にはシードを中止する:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "全体設定に従う(_L)" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "ダウンロード速度の上限 (%s)(_D):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "アップロード速度の上限 (%s)(_U):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent の優先度(_P):" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "シードする上限" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "比率(_R):" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "アイドル状態(_I):" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "ピアとの接続" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "ピア最大数(_M):" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "検証待ち" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "ローカルデータの検証中" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "ダウンロードのキュー" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "シード待ち" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "シード中" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "終了" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Torrentファイルが選択されていません" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- DHT と PEX は無効になります" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Torrentを公開" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s によって作成" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s に作成" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s により %2$s に作成" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s(ダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%3$s%% 中 %2$s%% 利用可能); %4$s 未検証" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s 破損)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s(比率: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "エラーはありません" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "現在アクティブ" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s前" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "アクティビティ" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "torrent サイズ:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "ダウンロード済:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "ダウンロード済:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "アップロード済:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "実行時間:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "残り時間:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "最後のアクティビティ:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "ハッシュ:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "プライバシー:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "作成:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Web シード" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "下り" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "上り" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "アップロード要求" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "ダウンロード要求" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "Dn ブロック" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "Up ブロック" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "こちら側でキャンセルされました" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "相手側でキャンセルされました" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "楽観的アンチョーク" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "このピアからダウンロード中" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "ピアへのアップロード" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "ピアから要求されればアップロード可能" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが、インタレストではありません。" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "このピアのチョークを解除しましたが、ピアはインタレストではありません。" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "暗号化接続" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "ピアをPeer Exchange(PEX)経由で見つけました。" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "ピアをDHT経由で見つけました。" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "外部から接続してきたピア" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "ピアとµTPで接続しました" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "詳細を表示(_M)" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d 個のピア%3$s のリストを取得" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "ピアリストの要求が %3$s前に%1$sタイムアウト%2$sしました; 再試行します" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s前にエラーが発生しました %1$s\"%2$s\"%3$s" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "アップデートはスケジュールされていません" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "ピアが他にないか%s後に確認します" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "他にピアがないか確認するようにキュー" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "追加のピアを問い合わせています… %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "トラッカーには %s%'d 個のシーダーと %'d 個のリーチャー%s がありました (%s前)" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "スクレイプエラー \"%s%s%s\" を %s 前に取得しました" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s にピアの計測を行っています" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "ピア数の確認をキュー" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "ピア数を問い合わせています… %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "リストに無効なURLが含まれています" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "エラーを訂正して再度実行してください。" #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - トラッカーを編集" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "トラッカーのアナウンスURL" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "代替URLを追加するときは、プライマリURLの後ろの行に追加してください。\n" "他のプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。" #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - トラッカーを追加" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "トラッカー" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "アナウンスURL(_A):" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "トラッカー" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "代替トラッカーを表示(_B)" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "ピア" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "ファイル一覧は結合 torrent プロパティでは使用できません" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%sのプロパティ" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent プロパティ" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d torrentを削除しますか?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "%d 個の torrent でダウンロードしたファイルを削除しますか?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "一旦削除すると、転送を続行するためにはトレントファイルまたはマグネットリンクが必要になります。" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "このtorrentはダウンロードが完了していません。" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "このtorrentはピアに接続しています。" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはピアに接続しています。" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはダウンロードが完了していません。" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "通常" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "低" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "ファイル名を\"%s\"に変更できません: %s" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "名前" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "サイズ" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "保持" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "全て" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "検証中" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "表示(_S):" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Transmissionを%sハンドラーとして登録中にエラー: %s" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "シグナル %d を受け取りました。安全にシャットダウンを行なっています。フリーズした場合にはもう一度試してみてください。" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "探している設定ファイルの場所" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "すべての一時停止したtorrentを再開" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "通知エリアで最小化した状態で起動する" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "バージョンを表示して終了" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent ファイルまたは url]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' で利用可能なすべてのコマンドラインのオプション一覧が表示されます。\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" "Transmissionはファイル共有プログラムです。torrentを実行した時、データはアップロードされ他の人にも利用可能になります。どのコンテンツもあ" "なた自身の責任で共有することになります。" #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "同意します(_A)" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "コネクション切断中" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "トラッカーにアップロード/ダウンロードの総量を送信しています…" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "今すぐ終了(_Q)" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "破損したtorrentは追加できません" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "重複したtorrentは追加できません" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "速くて簡単な BitTorrent クライアント" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~akira-tanaka\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Daiki Takeda https://launchpad.net/~blue-transparancy\n" " Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " Hidehiko Tsushima https://launchpad.net/~hidehiko-betsukai\n" " Hiroshi KOBAYASHI https://launchpad.net/~hirokoba-as-ervis\n" " Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n" " ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n" " José Lou Chang https://launchpad.net/~obake\n" " Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" " Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n" " Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo\n" " Masatoshi Haraoka https://launchpad.net/~f99aq8ove\n" " Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" " N.Nakata https://launchpad.net/~nnakata\n" " OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" " Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~ryunosuke-tnk\n" " Shota Mihara https://launchpad.net/~amg966\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" " Toshiharu Kudoh https://launchpad.net/~toshi-kd2\n" " Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n" " Y.Nishiwaki https://launchpad.net/~y.nishiwaki\n" " Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n" " ahfuji https://launchpad.net/~ahfuji\n" " epii https://launchpad.net/~epii\n" " sunatomo https://launchpad.net/~naiyu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" を作成中" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" を作成しました!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "エラー: 無効なアナウンスURL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルしました" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "読み込み中にエラー \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "書き込み中にエラー \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "スキャン済み %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "新規 Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrentを作成中…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "ソースファイル未選択" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファイル" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d ピース @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "保存先(_V):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "ソースフォルダ(_O):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "ソースファイル(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "ソースファイルが選択されていません" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "トラッカー(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "コメント(_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "プライベート torrent(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" を保存できませんでした" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "ログを保存" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "メッセージ ログ" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "完了" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent が追加されました" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentファイル" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentオプション" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent ファイルをゴミ箱に移動する(_V)" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "追加と同時に開始する(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Torrentファイル(_T):" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "ソースファイルの選択" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "保存先フォルダ(_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "保存先フォルダの選択" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent を開く" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "オプション・ダイアログを表示(_O)" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL から Torrent を開く" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\"を移動しています" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "torrent を移動できませんでした" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "作業には数分かかる場合があります…" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent の場所を設定" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent の保存場所(_L):" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "現在のフォルダから移動する(_M)" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "ローカルデータは既に存在します(_A)" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "起動回数 %'d 回" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "統計をリセットしますか?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計をリセットしてもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "現在のセッション" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "時間:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "合計" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(比率: %5$s、目標: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(比率: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, アップロード済み %2$s (比率: %3$s 目標: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "残り時間不明" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "残り %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "ストール" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "ローカルデータを検証中 (完了 %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "トラッカーが警告を発しました: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "トラッカーがエラーを発しました: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "ピア" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "ウェブシード" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d ピアにシード (全 %2$'d ピア)" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent クライアント" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent クライアント" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrentでファイルをダウンロードおよび共有します" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "すべてのTorrentを一時停止してTransmissionを起動する" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmissionを最小化して起動する" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"を読み込めません: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "不明なtorrent \"%s\" をスキップします" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "デスクトップが休止状態になるのを抑制する" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "デスクトップが休止状態になるのを抑制できませんでした: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "デスクトップ休止状態を許可しています" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "アイドル" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (上限: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "アップロード: %1$s %2$s\n" "ダウンロード: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "追加中" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "自動的に.torrentファイルを追加する(_F):" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "このTorrentオプションダイアログを表示する(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "追加されたTorrentを開始する(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "保存先フォルダ(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "ダウンロードキュー" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "最大アクティブダウンロード(_X):" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "N分前までのダウンロード共有データをアクティブにする(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "ダウンロード未完了のファイル名に \".part\" を付け足す(_P)" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "不完全な torrent を残す(_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "torrent が完了したときにスクリプトを呼び出す(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "次の比率でシードを止める(_R):" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N分アイドル状態が続いたらシードを止める(_N):" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Torrent動作中はハイバネートさせない(_I)" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "通知エリアに Transmission のアイコンを表示(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "通知" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrent追加時に通知を表示する(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torrent終了時に通知を表示する(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Torrent終了時にサウンドを再生する(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "ブロックリストは %'d 個のルールを含んでいます" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "ブロックリストとして %'d 個のルールがあります。" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "アップデート成功!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "アップデートはできません。" #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "ブロックリストの更新" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "新しいブロックリストを取得中…" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "暗号化を許可する" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "暗号化を優先する" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "暗号化を要求する" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "暗号化モード(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "ブロックリスト" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "ブロックリストを有効にする(_B):" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "自動更新を有効にする(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "リモートコントロール" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "リモートアクセスを許可する(_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "Webブラウザで開く(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTPポート(_P):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "認証を利用する(_A)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "このIPアドレスのみ許可(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IPアドレスの記述には、192.168.*.*のようにワイルドカード(*)を使用できます" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "アドレス:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "毎日" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "平日" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "週末" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "日曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "月曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "火曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "水曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "木曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "金曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "土曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "速度制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "アップロード(%s)(_U):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "ダウンロード(%s)(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "一時的な速度制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "手動またはスケジュールによって速度制限を切り替える" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "アップロード(%s)(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "ダウンロード(%s)(_W):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "スケジュール(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " から(_T) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "日(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "状態が不明です" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "ポートは開いています" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "ポートは閉じています" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCPポートを検証中…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "待ち受けポート" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "受信コネクションで利用するポート(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "テスト(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmissionがスタートする度にランダムなポートを選択する(_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP か NAT-PMP によるポート転送を使用する(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "ピア制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Torrent毎の最大ピア数(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "全体での最大ピア数(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "ピア通信でuTPを有効にする(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTPはネットワークの輻輳を少なくするツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "より多くのピアを見つけるためPEXを使用する(_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEXは接続中のピアと、ピアのリストを交換するツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "より多くのピアを見つけるためDHTを使用する(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "より多くのピアを見つけるために、Local Peer Discoveryを使用する(_L)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 設定" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "シード中" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "リモート" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "全体比率" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "セッション比率" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "全体転送" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "セッション転送" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "クリックして別の速度制限を無効にする\n" "(ダウンロード %1$s, アップロード %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "クリックして別の速度制限を有効にする\n" "(ダウンロード %1$s, アップロード %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "制限なし" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "ずっとシードする" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "ダウンロード速度制限" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "アップロード速度制限" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "シードを停止する比率" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "この比率で停止 (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "アップロード率: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "サイズ|Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 日" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時間" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentファイル\"%s\"には無効なデータが含まれています。" #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torrentファイル\"%s\"はすでに \"%s\"で利用されています。" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "torrentファイル \"%s\" で不明なエラーが発生しました。" #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Torrentのオープンエラー" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "\"%s\"を開くときにエラーが発生しました" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "サーバーが\"%1$ld %2$s\"を返しました" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "認識されない URL" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmissionは、\"%s\"の使用方法を把握していません" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "このマグネットリンクはBitTorrent以外のなにかに向けたもののようにみえます。BitTorrentマグネットリンクは\"%s\"を含むセクションを持" "っています。" #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s 空き" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "トラッカーに接続できませんでした" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "トラッカーが応答しませんでした" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "成功" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "トラッカーがHTTPレスポンスコード %1$ld (%2$s)を応答" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS検索に失敗しました: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗しました" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" 読み込み失敗: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "ブロックリスト\"%s\"には%zu個のエントリが存在します" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "ブロックリストの%d行目にある不正なアドレスをスキップしました" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" 保存失敗: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "ブロックリスト\"%s\"の%zu個のエントリを更新しました" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" 作成失敗: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" オープン失敗: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"を切り捨てできませんでした: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "ソケット作成失敗: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Creatorはファイル\"%s\"をスキップしています: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "無効なメタデータのエントリー \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "ポートフォワーディング (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s に成功しました (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "パブリックアドレス\"%s\"が見つかりました" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ポート %d のフォワードを行わない" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "ポート %d の開通に成功しました" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "ソースアドレス%s (%d)を設定できませんでした: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "ソケット %d を%s にポート %d で接続することができませんでした (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行していませんか?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%2$s: %3$s に対するポート %1$d のバインドに失敗しました" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "ポート%d、アドレス%sのbind()に失敗しました: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "ローカルデータを検証してください! ピース #%zu は破損しています。" #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "ウェブインターフェースファイル \"%s\" を検索中" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "ポートフォワーディング" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "開始" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "転送済み" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "停止" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "転送されていません" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "状態が \"%1$s\" から \"%2$s\" に変化しました" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "停止しました" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s は無効なアドレスです" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "%s はIPv4アドレスではありません。RPCリスナーはIPv4アドレスである必要があります。" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "ホワイトリストを有効にする" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s が開始しました" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrentをロードしました" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "トラッカー警告: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "トラッカーエラー: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "torrent の削除" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "ポートフォワーディング (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "インターネットゲートウェイデバイス\"%s\"が見つかりました" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "ローカルアドレス \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "ポート %d は開通していません" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "ポートフォワーディングは成功しました!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "メモリ割り当てに失敗しました" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "無効なメタデータ" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "一時ファイル \"%1$s\" を保存できませんでした: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\"として保存しました" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent の検証中" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000006067512743726331022264 0ustar # Japanese translation of gst-plugins-base # This file is put in the public domain. # # Makoto Kato , 2009-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-12 00:27+0000\n" "Last-Translator: Makoto Kato \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ja\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "マスター" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "低音" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "高音" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "シンセ" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "ライン入力" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "マイクロフォン" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "PCスピーカー" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "再生" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "キャプチャ" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "モノラルモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした" #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "ステレオモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした" #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "%d チャンネルモードで再生用にデバイスを開くことができませんでした" #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "再生用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスは他のアプリケーションで利用されています" #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "再生用にオーティオデバイスを開くことができませんでした" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "モノラルモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "ステレオモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "%d チャンネルモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "録音用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスは他のアプリケーションで利用されています" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "録音用にオーディオデバイスを開くことができませんでした" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "読み込み用に CD デバイスを開くことができませんでした" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "CDをシークすることができませんでした" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "CD を読むことができませんでした" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "書き込み用に vfs ファイル \"%s\" を開くことができませんでした: %s" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "ファイル名が与えられていません" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "vfs ファイル \"%s\" をクローズできませんでした" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました" #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "内部データストリームエラー" #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "%s プラグインはこのストリームを再生するのに必要ですが、インストールされていません" #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "これはテキストファイルのようです" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "ストリームの種類を判別できませんでした" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "不正な字幕 URI \"%s\"。字幕を無効にします。" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "再生するURIが指定されていません" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "不正な URI \"%s\"" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "RTSP ストリームをまだ再生できません" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "\"decodebin\" エレメントを作成できません。" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "ソースエレメントが不正です。" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "字幕ストリームのみを認識しました。字幕ファイルかテキストファイルをロード中か、メディアファイルが認識されないのかどちらかです。" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "このファイルを扱うことができるデコーダがインストールされていません。必要なプラグインをインストールする必要があるかもしれません" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "これはメディアファイルではありません" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "字幕のストリームを認識しましたが、動画ストリームがありません" #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "autovideosinkとxvimagesinkエレメントの両方が見つかりません。" #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "エレメント '%s' が見つかりません - GStreamer のインストールが失敗している可能性があります" #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "autovideosinkとalsasinkエレメントの両方が見つかりません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "autovideosinkと%sエレメントの両方が見つかりません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "autovideosinkエレメントが見つかりません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "設定された videosink %s が動作していません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "autovideosinkと%sエレメントの両方が動作していません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "autovideosinkエレメントが動作していません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "カスタムテキストシンクエレメントは使用できません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "ボリュームコントロールが見つかりません" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "autoaudiosinkと%sエレメントの両方が見つかりません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "autoaudiosinkエレメントが見つかりません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "設定された autoaudiosink %s が動作していません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "autoaudiosinkと%sエレメントの両方が動作していません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "autoaudiosinkエレメントが動作していません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "ビデオまたは視覚化なしでテキストファイルを再生できません。" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "タイプ '%s' 用のデコーダーが利用可能ではありません。" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "このストリームタイプをまだ再生することはできません" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "\"%s\" 用の URI ハンドラの実装はありません" #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "データを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました" #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "gdp ヘッダデータを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました" #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "gdp ペイロードデータを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました" #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "%s:%d への接続が拒否されました" #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "十分に速くオーディオを録音することができません" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "タグの読み込みに失敗しました: データが十分にありません" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "トラック ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz トラック ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "アーティスト ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz アーティスト ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "アルバム ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz アルバム ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "アルバムアーティスト ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz アルバムアーティスト ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "トラック TRM ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "キャプチャーのシャッタースピード" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "イメージをキャプチャするときに使われるシャッタースピード (秒)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "キャプチャーのホワイトバランス" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "イメージをキャプチャするときのホワイトバランスモードセット" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "キャプチャーのコントラスト" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "キャプチャーの彩度" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "キャプチャーのシャープネス" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "キャプチャーのソース" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "この CD にはオーディオトラックがありません" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3 タグ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "APE タグ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY インターネットラジオ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "ロスレス True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV ロスレス" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "ロスレス MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "非圧縮グレーイメージ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "ランレングス符号化" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sami 字幕形式" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "TMPlayer 字幕形式" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Kate 字幕形式" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "非圧縮 planar YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "非圧縮 planar YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "非圧縮 packed YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "非圧縮 packed YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "非圧縮 packed YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "非圧縮 packed YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "非圧縮 packed YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "非圧縮 planar YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "非圧縮 planar YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "非圧縮黒と白Y-plane" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "非圧縮 YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "非圧縮 palettized %d ビット %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 バージョン %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Raw %d ビット PCM オーディオ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Raw PCM オーディオ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Raw %d ビット浮動小数点オーディオ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Raw 浮動小数点オーディオ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "オーディオ CD ソース" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "DVD ソース" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) ソース" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) プロトコルソース" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s プロトコルソース" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s ビデオ RTP デペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s オーディオ RTP デペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP デペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demuxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s デコーダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s ビデオ RTP ペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s オーディオ RTP ペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP ペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s ミキサー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s エンコーダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer エレメント %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "不明なソースエレメント" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "不明なシンクエレメント" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "不明なエレメント" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "不明なデコーダーエレメント" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "不明なエンコーダーエレメント" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "不明な種類のプラグインまたはエレメント" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "デバイスが指定されていません。" #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "デバイス \"%s\" は存在しません。" #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "デバイス \"%s\" は既に使われています。" #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "読み込み用と書き込み用にデバイス \"%s\" を開くことができませんでした。" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000010315112743726331021450 0ustar # gnome-mime-data ja.po. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2001. # Takeshi AIHANA , 2003-2004. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-19 13:43+0000\n" "Last-Translator: Shushi Kurose \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "2D 化学分子構造" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "3D Studio 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "AIFC オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "AIFF オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "ANIM アニメーション" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "ARJ アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "AVI ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "アクティブ・サーバ・ページ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "アドレス帳" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Adobe FrameMaker フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Adobe フォント・メトリック" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Andrew ツールキット" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "アプリのランチャ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "ApplixWare グラフィクス画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Applixware ワード・ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "Applixware プレゼンテーション" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Applixware スプレッドシート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Ar アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "アセンブラ・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "作者の一覧" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "AutoCAD 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "BCPIO ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "BDF フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "バックアップ・ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "一般的なオーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "図書目録" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "バイナリ・プログラム" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "BitTorrent seed ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Blender ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "ブロック・デバイス" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Bzip2 圧縮ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "C Shell スクリプト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "C ソース・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "C ヘッダ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "C++ ソース・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "CGI プログラム" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "CGM 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "CMU ラスタ画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "CPIO アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "CPIO アーカイブ (Gzip圧縮)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "カレンダ・ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "カレンダ/イベントのドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "キャラクタ・デバイス" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "Cinelerra 編集シート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "コンマで区切られたテキスト・ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "コモドール 64 オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "複合ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Compress 圧縮ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "GIMP 圧縮ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Corel Draw のドローファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "Crystalline 構造体モデル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "DCL スクリプト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "DOS フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "DOS/Windows プログラム" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "DSSSL ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "DV ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "DXF ベクタ・グラフィック" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "Debian パッケージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "デバイス依存型ビットマップ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia ダイアグラム" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "医療画像のデジタルイメージングとデジタル通信" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "ディジタル動画変換画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "ディレクトリ情報ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "DjVu 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "ドキュメント種別定義" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "ドキュメント/ダイアグラム系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "ドキュメント/XML 系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "ドキュメント/数値系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "ドキュメント/プレーン・テキスト系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "ドキュメント/プレゼンテーション系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "ドキュメント/プロジェクト管理系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "ドキュメント/出版系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "ドキュメント/スプレッドシート系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "ドキュメント/TeX 系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "ドキュメント/テキスト・マークアップ系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "ドキュメント/ベクタ・グラフィックス系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "ドキュメント/ワープロ系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "ドキュメント/ウェブ系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Dolby デジタルオーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "ドリームキャストの ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Emacs Lisp ソース・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "E-メールのヘッダ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "E-メールのメールボックス" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "暗号化メッセージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Enlightenment テーマ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "充実したテキスト・ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Epiphany ブックマーク・ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "FLAC オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "FLC アニメーション" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "FLI アニメーション" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "FastTracker II オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "FlashPix 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System (FITS)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "Fortran ソース・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "FrameMaker interchange ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 ファックス画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "GIF 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "GIMP ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "GMC リンク" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "GNOME デスクトップ・テーマ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "GNU Oleo スプレッドシート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "GNU mail メッセージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "GTK+ の設定ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "ゲームボーイの ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "ジェネシスの ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Glade プロジェクト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "GnuCash ワークブック" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric スプレッドシート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Gtar アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Gtktalog のカタログ・ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "Gzip 圧縮ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "HDF ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "HTML ページ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Haskell ソース・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "ヘルプ・ページ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "IDL ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "IEF 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "IFF 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "ILBM 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "ISI ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "ISO9660 イメージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Impulse Tracker オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "インフォメーション" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "インフォメーション/カレンダ系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "インフォメーション/財務系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "インストール済みの GNOME デスクトップ・テーマ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "JBuilder プロジェクト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Java バイトコード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Java コード・アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Java ソースコード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "JavaScript ソースコード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "KDE アプリケーションの詳細" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "KIllustrator ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "KPresenter プレゼンテーション" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "KSpread スプレッドシート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "KWord ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Korn Shell スクリプト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "LHA アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "LHARC アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "LIBGRX フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "LightWave オブジェクト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "LightWave シーン" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Linux PSF コンソールのフォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "Literate haskell ソース・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Lotus 1-2-3 スプレッドシート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "LyX ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "MIDI オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "MOD オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "MP3 オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "MP3 オーディオリスト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "MPEG ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "MPEG-4 オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "MS ASF オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "MS ASF ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "MS ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "MSX ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "MacBinary ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Macintosh AppleDouble-encoded ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Macintosh BinHex-encoded ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Macintosh StuffIt アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Macromedia Flash ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "MagicPoint プレゼンテーション" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Magick 画像フォーマット" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "メール配信報告" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "メール処理報告" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "メールシステム報告" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "man ページ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "man ページ (圧縮済)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "Master System/ゲームギアの ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "MathML ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Matroska ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "メモリのダンプ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "メッセージの要約" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "いろいろなフォーマットのメッセージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Microsoft Excel スプレッドシート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Microsoft PowerPoint ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Microsoft UMV 演奏一覧" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Microsoft UMV ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Microsoft Word ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Microsoft ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Monkey オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Mozilla ブックマーク・ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "マルチパートのメッセージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "NES ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "名前つきパイプ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Nautilus リンク" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Netscape ブックマーク・ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "Nintendo64 の ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Nullsoft ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "ODA ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "オブジェクト・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "Objective C ソース・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Ogg オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "OpenOffice.org Impress プレゼンテーション" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "OpenOffice.org Impress プレゼンテーションのテンプレート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "OpenOffice.org Math ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "OpenOffice.org Writer ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "OpenOffice.org Writer グローバル・ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "OpenOffice.org Writer のテンプレート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "OpenOffice.org drawing のファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "OpenOffice.org drawing のテンプレート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "OpenOffice.org スプレッドシート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "OpenOffice.org スプレッドシートのテンプレート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "OpenType フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "PBM 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "PC ペイントブラシの画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "PCF フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "PDF ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "PEF プログラム" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "PGM 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "PGN チェスゲーム" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "PGP キー" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "PGP メッセージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "PGP 署名" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "PGP 符号化ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "PHP スクリプト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "PICT 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "PNG 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "PNM 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "PPM 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "Palm OS データベース" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Palm ビットマップ画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "不完全なメールメッセージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Pascal ソースコード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Perl スクリプト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "フォト CD 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Photoshop ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "通常のテキスト・ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "演奏一覧" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "PostScript Type 1 フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "プロファイラの結果" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "プロジェクト計画" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Python バイト・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Python ソース・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "QuickTime 動画" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Quicken ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Quicken for Windows ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "RAR アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "README ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "RGB 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "RIFF オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "RPM パッケージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Raw Gray サンプル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "RealAudio ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "RealAudio/Video ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "RealVideo ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "リモート・ファイルへの参照" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "リジェクトされたパッチファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "リッチ・テキスト・ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "S/MIME ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "S/MIME 署名" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "SGI ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "SGML ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "SHOUTcast 演奏一覧" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "SMIL スクリプト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "SQL コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "SUN ラスタファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "SV4 CPIO アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "SV4 CPIP アーカイブ (CRC付き)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "SVG アート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "Samba 共有" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Scheme ソースコード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Scream Tracker 3 オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Scream Tracker オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Scream Tracker 楽器" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Setext ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "共有プリンタ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "共有ライブラリ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Shell アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Shell スクリプト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "署名付きメッセージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "シリコン・グラフィックスの画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "ソケット" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "ソフトウェア開発" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "ソフトウェア開発/ROM イメージ系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "ソフトウェア開発/ソース・コード系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "ソフトウェア作者のクレジット" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "ソフトウェアのインストール手引" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "ソフトウェア・ライセンス規約" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "ソース・コードのパッチ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "Speech ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Speedo フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "Spreadsheet Interchange ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "Stampede パッケージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "StarCalc スプレッドシート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "StarChart のチャート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "StarDraw のドローファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "StarImpress プレゼンテーション" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "StarMail のファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "StartMath ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "StarOffice 拡張メタ画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "StarWriter ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "スタイル・シート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Sun mu-law オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "SunOS News フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "シンボリック・リンク" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "システム" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "タブで区切られたテキスト・ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Tar アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Tar アーカイブ (bzip2圧縮)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Tar アーカイブ (gzip圧縮)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Tcl スクリプト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "TeX ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "TeX dvi ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "TeX フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "TeX フォント・メトリック" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "TeXInfo ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "ToutDoux ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Troff ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Troff me 入力ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Troff mm 入力ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "Troff ms 入力ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "TrueType フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Truevision Targa 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "USENET のニュース" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Unidata netCDF ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "不明な種類" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "ユーザ・インタフェース" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "ユーザ・インタフェース/フォント系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Untar アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "V フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "VOC オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "VRML ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Verilog ソース・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Vivo ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "WAIS ソース・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Wave オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Wavelet ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "ウェブ・フォルダ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Windows ビットマップ画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Windows アイコン画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Windows メタファイル画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "WordPerfect ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "X ビットマップ画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "X window 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "XBEL ブックマーク・ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "XML ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "XPM 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Xbase データベース" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Yacc 文法ソースコード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Z Shell スクリプト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Zip アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Zoo アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "gettext 翻訳 (po) ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "iPod ソフトウェア" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "xfig ベクタ・グラフィック" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000002131412743726331021517 0ustar # GIMP Script-Fu Japanese message catalog # Copyright (C) 2000,2003,2005,2008 Free Software Foundation, Inc. # Shirasaki Yasuhiro , 2000 # Takashi Kido , 2000 # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Ryoichi INAGAKI , 2003. # Tadashi Jokagi , 2005. # OKANO Takayoshi , 2005. # Kiyotaka NISHIBORI , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-06 16:26+0000\n" "Last-Translator: Kiyotaka Nishibori \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ja\n" "X-Poedit-Bookmarks: 465,278,170,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Script-Fu 開発のための対話的コンソールです" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "Script-Fu コンソール(_C)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Script-Fu をリモート操作するためのサーバーを開始します" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "サーバースタート(_S)..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "GIMP 関連のウェブサイト(_G)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "ユーザーマニュアル(_U)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "Script-Fu(_S)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "テスト(_T)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "ボタン(_B)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "ロゴ(_L)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "パターン(_P)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "Web ページテーマ(_W)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "エイリアン発光(_A)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "ベベルパターン(_B)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "クラシック Gimp.Org(_C)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "ロゴ効果(_L)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "使用可能なスクリプトをディスクから再読み込みします" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "スクリプトを再読み込み(_R)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "すべての Script-Fu ダイアログボックスを閉じてから \"スクリプトの再読み込み\" を再試行してください。 (Script-Fu " "のダイアログボックスが開いているときは、「スクリプトの再読み込み」は実行出来ません。)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Script-Fu コンソール" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Welcome to TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Interactive Scheme Development" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Script-Fu コンソールの出力を保存" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "ファイル '%s' を書き込み用で開けませんでした: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Script-Fu プロシージャブラウザー" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "Script-Fu 評価モードは非インタラクティブ動作しかできません" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu は2つのスクリプトを同時に実行できません。" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "すでに \"%s\" スクリプトを実行中です。" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "色の選択 (Script-Fu)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "ファイルの選択 (Script-Fu)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "フォルダーの選択 (Script-Fu)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "フォントの選択 (Script-Fu)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "パレットの選択 (Script-Fu)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "パターンの選択 (Script-Fu)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "グラデーションの選択 (Script-Fu)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "ブラシの選択 (Script-Fu)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "'%s' 実行中にエラーが発生しました。" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "'script-fu-register' を呼ぶための引数が不足しています。" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "\"%s\"読込み中にエラーが発生しました。" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Script-Fu サーバーオプション" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "サーバースタート(_S)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "サーバーポート:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "サーバーログファイル:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "右" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "描画色-背景色-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "行" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "偶数" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "消す" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "白地に黒" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "タイル状" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "折り返す" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "スピログラフ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "円" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "単色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "四角形" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002245612743726331023270 0ustar # Japanese translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-26 16:09+0000\n" "Last-Translator: Kentaro Kazuhama \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "Ubuntu Studioを選んでくれてありがとうございます。インストールにようこそ。" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "このスライドショーでは、Ubuntu Studioをアーティストのためにパーフェクトな仲間とするいくつかの特徴を説明します。" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "世界に聴かせよう" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "アルバムのレコーディング、ポッドキャストの編集やフィルムスコアリングなど、Ubuntu " "Studioにはあなたのオーディオのニーズをサポートするアプリケーションやワークフローのドキュメントが含まれています。" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "含まれるソフトウェア" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Ardour DAW" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "JACKサウンドサーバー" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "LADSPA/LV2プラグイン" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "すばらしい映像の作成" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "簡単なホームビデオから、コンポジットやポストプロダクションエフェクトを使った長編特作映画まで、Ubuntu " "Studioはあなたのビデオグラフィックビジョンを実現する手助けをします。" #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Blenderシーケンス・コンポジットエディター" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Kdenlive動画エディター" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Open Shotビデオエディター" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "グラフィックアーティストやデザイナーに" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "Ubuntu Studioで3Dモデルやアニメーションフィルム、スケーラブルベクターグラフィックス(SVG)、ロゴ、フライヤーなどを簡単に制作できます!" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Blender 3Dコンテンツ作成スイート" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscapeスケーラブルベクターグラフィックエディター" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Krita Paint Studio" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "GIMP 画像エディタ" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "フォトグラファーにも" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "気軽な趣味からプロのための道具まで、使い勝手がよく、強力なアプリケーションが含まれています。写真の管理や編集の力になります。" #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Darktable写真エディター" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "RawTherapee Raw画像エディター" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Shotwell 写真管理ツール" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "他のソフトウェアを利用するには" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Ubuntu Studioはメディア作成の力になるよう設計されていますが、それだけではありません。きちんとしたデスクトップOSでもあります。" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "もし初期構成に含まれないソフトウェアを追加したくなったら、Ubuntuのリポジトリにあるたくさんのソフトウェアから選ぶことができます。" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "ありがとうございます!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "時間を割いてくれてありがとうございます。私たちはあなたのUbuntu Studio体験をぜひ聞きたいです。Ubuntu Studio users mailing listであなたの体験を共有することができます。" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "ここをクリックして、私たちのIRCチャンネル#ubuntustudioに参加することで、オ" "ンラインサポートを受けることができます。" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "最後に、Ubuntu Studio " "websiteのウェブサイトも訪ねてみて下さい。どうもありがとう!" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003075712743726331021714 0ustar # Japanese translation for gnome-bluetooth # Copyright (c) 2007-2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007-2009 # This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package. # CHIKAMA Masaki , 2008. # Takayuki KUSANO , 2009-2011. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Noriko Mizumoto , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-09 21:06+0000\n" "Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ja\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "クリックしてデバイスの選択..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "アダプターが利用できません" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "デバイスを検索しています..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "すべてのカテゴリ" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "ペアリング済" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "認証済み" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "未ペアリングあるいは未認証" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "ペアリング済あるいは認証済" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "表示:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "デバイスのカテゴリ(_C):" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "リストを絞り込むためデバイスのカテゴリを選択してください" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "デバイスの種類(_T)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "リストを絞り込むためデバイスの種類を選択してください" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "入力デバイス (マウス、キーボード、など)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "ヘッドフォン、ヘッドセット、その他のオーディオ・デバイス" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "すべてのタイプ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "モデム" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "ヘッドセット" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "ヘッドフォン" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "オーディオデバイス" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "プリンター" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "ジョイパッド" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "タブレット" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "ビデオデバイス" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "このGPSデバイスをGeolocationサービスに使用する" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "携帯電話を使ってインターネットにアクセス(テスト)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "'%s' とのペアリングがキャンセルされました" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "'%s' に表示されているPINがこれと一致するかどうか確認してください。" #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "以下のPINを'%s'に入力し、キーボードで \"Enter\" を押してください:" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "以下のPINを'%s'に入力してください:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "'%s' の設定に失敗しました" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "'%s' に接続しています..." #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "以下の方向で iCade のジョイスティックを移動してください。" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "デバイス '%s' のセットアップが完了するまでお待ちください..." #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "新しいデバイス '%s' の設定に成功しました" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "Bluetooth 新規デバイスのセットアップ" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "PIN オプション(_O)..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "デバイスの検索" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "デバイスのセットアップ" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "セットアップの終了中" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "デバイスで追加で使用したいサービスを選択してください:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "セットアップの結果" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "PIN オプション" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "自動で PIN を選択(_A)" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "固定 PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "'0000' (ほとんどのヘッドセット、マウス、GPS デバイス)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "'1111'" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "'1234'" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "ペアリングしない" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "PIN の手動設定:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "やり直す(_T)" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "中止(_C)" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "一致しない" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "一致" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "Bluetooth デバイスのセットアップ" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "Bluetooth デバイスをセットアップ" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時間" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "約 %'d 時間" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "ファイル転送" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "ファイルをBluetoothで送信" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "送信元:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "送信先:" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "不明なエラーが発生しました" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "リモート・デバイスのスイッチが入っていて Bluetooth の接続を受け付ける状態にあることを確認してください" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "%s を送信中" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "ファイル送信 %2$d 中 %1$d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/秒" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/秒" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "送信先のデバイスを選択してください" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "送信するファイルを選択" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "使用するリモート・デバイス" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "アドレス" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "リモート・デバイスの名前" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "名前" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[ファイル...]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "プログラムのエラー。リスト中のデバイスを見つけられませんでした" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "Obex Push ファイル転送はサポートされていません" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "Bluetooth (OBEX Push)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Bluetooth 転送" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "ファイルを Bluetooth で送信" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000763012743726332021051 0ustar # Japanese translation for modemmanager # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-12 21:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-03 05:58+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "モデムマネージャーデーモンの操作" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "システムポリシーによってモデムマネージャーデーモンの操作ができません。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "モバイルブロードバンドデバイスのロック解除と操作" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "システムポリシーはモバイルブロードバンドデバイスのロック解除と操作を保護しています。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "モバイルブロードバンドの接続先を追加、修正、削除" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "システムポリシーによってモバイルブロードバンドの接続先を追加、修正、削除ができません。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "テキストメッセージの送信、保存、修正" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "システムポリシーによってテキストメッセージの送信、保存、修正ができません。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "地理的な位置と位置情報の有効化と表示" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "システムポリシーによって地理的な位置と位置情報の有効化と表示ができません。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "ネットワーク情報およびサービスの問い合わせと利用" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "システムポリシーによってネットワーク情報およびサービスの問い合わせと利用ができません。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "モバイルブロードバンドデバイス上のファームウエアの問い合わせと管理" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "システムポリシーによってモバイルブロードバンドデバイス上のファームウエアの問い合わせと管理ができません。" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000037464412743726332022735 0ustar # gnome-settings-daemon ja.po. # Copyright (C) 1998-2011 gnome-settings-daemon's COPRYRIGHT HOLDER # Yukihiro Nakai , 1998. # Eiichiro ITANI , 1999. # Takayuki KUSANO , 2000, 2009-2010. # Akira TAGOH , 2001. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. # Noritada Kobayashi , 2010. # Jiro Matsuzawa , 2010. # Takayoshi OKANO , 2011. # Takayuki KUSANO , 2011. # Nishio Futoshi , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 09:12+0000\n" "Last-Translator: Nishio Futoshi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ja\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME 設定デーモン" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "スマートカードを抜いた時のアクション" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "\"none\"、\"lock-screen\"、あるいは \"force-logout\" " "のうちの一つを指定します。スマートカードがログインに使用されたり、取り出された場合にそのアクションが実行されます。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "入力中にタッチパッドを無効にする" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "入力中に誤ってタッチパッドを押してしまう問題があるのであれば、TRUE に設定してください。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "水平スクロールを有効にする" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "この値を TRUE にすると、scroll_method キーで選択したのと同じ方法で、水平スクロールを許可します。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "タッチパッドでのスクロールの方法の選択" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "タッチパッドでのスクロール方法を選択します。指定できる値は次のとおりです。\"disabled\"、\"edge-scrolling\"、\"two-" "finger-scrolling\"" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "タッチパッドでのマウスクリックを有効にする" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "この値を TRUE にすると、タッチパッドをタップすることで、マウスクリックと同じ動作になるようにします。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "タッチパッドを有効にする" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "この値を TRUE にすると、すべてのタッチパッドを有効にします。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "コントロールキーが押されて、離された時、ポインターの現在位置をハイライトする" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "ダブルクリックの間隔" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "ダブルクリックの長さ(ミリ秒単位)です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "ドラッグのしきい値" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "ドラッグが開始されるまでの距離です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "中ボタンのエミュレーション" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "マウスの中ボタンの左右ボタンの同時クリックによるエミュレーションを利用可能にします。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "タブレットの方向を固定するか自動的に回転するかです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "デバイスのホットプラグの独自コマンド" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "デバイスの接続または取り外し時に実行するコマンドです。終了ステータスが 1 である場合は、これ以上 gnome-settings-daemon " "によってデバイスが処理されないことを意味します。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "このプラグインを有効化する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "このプラグインを gnome-settings-daemon で有効化するかどうかです" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "このプラグインの優先度" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "gnome-settings-daemon の起動時のキューで、このプラグインが使用される優先度" # stylus はそのままスタイラスとした。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%82%B9 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Wacom スタイラスの絶対座標モード" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "タブレットを絶対座標モードに設定することを可能にします。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Wacom タブレットの範囲" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "以下の x1, y1 を、ツールで利用可能な領域 x2, y2 に設定します。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Wacom タブレットのアスペクト比" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "Wacom タブレットの領域を出力のアスペクト比に一致させます。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Wacom タブレットの回転" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "これを、'none'、90度時計回りの 'cw'、180度の 'half'、そして、90度反時計回りの 'ccw' に設定します。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacom のタッチ機能" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "ユーザーがタブレットにタッチしたときにカーソルが動くようにします。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Wacom タブレット PC の機能" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "チップが押されたときにスタイラスイベントだけが送られるようにします。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Wacom ディスプレイ・マッピング" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "モニターとタブレットのマップで EDID 情報を使用します。書式は、[vendor, product, serial] " "です。[\"\",\"\",\"\"] にするとマッピングできません。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Wacom のスタイラスの圧力曲線" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "以下の x1, y1 を、スタイラスの圧力曲線の x2, y2 に設定します。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Wacom スタイラスボタンのマッピング" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "これをロジカルボタンのマッピングにします。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Wacom スタイラスの圧力しきい値" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "これをスタイラスがクリックイベントを生成するしきい値にします。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Wacom の消しゴムツールの圧力曲線" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "以下の x1, y1 を、消しゴムツールの圧力曲線の x2, y2 に設定します。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Wacom の消しゴムボタンのマッピング" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Wacom 消しゴムツールの圧力しきい値" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "これを消しゴムツールがクリックイベントを生成するしきい値にします。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Wacom ボタンアクションの型" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "ボタンが押された時に実行されるアクションの型です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "独自アクションのキーの組み合わせ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "独自アクションのボタンが押されたときに生成されるキーボードショートカットです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "タッチホイールやトラックパッドの独自アクションのキーの組み合わせ" # touchring を タッチホイール touchstrip を トラックパッド と訳出 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "タッチホイールやトラックパッドがカスタムアクションのために (上から順番に) 使用されるとき、生成されるキーボードショートカットです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "ディスプレイ・プロファイルの有効時間" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "ディスプレイ・カラープロファイルが実施されてから、無効とされるまでの日数です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "プリンター・プロファイルの有効時間" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "プリンター・カラープロファイルが実施されてから、無効とされるまでの日数です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "ロードを許可するプラグインのリスト" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "ロードを許可するプラグインを表す文字列のリストです (デフォルト: " "'all')。プラグインを読み込むには、さらにそれぞれが有効化対象としてマーキングされている必要があります。このキーは起動時にだけ評価されます。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "無視するマウントパス" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "残り容量が少なくても無視するマウントパスの一覧を指定します" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "空きパーセンテージ通知の閾値" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "ディスクの残り容量が少なくなった時に最初に警告する閾値となる残り容量のパーセンテージです。残り容量のパーセンテージがこの値を下まわれば、警告が表示されます" "。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "空き容量の連続通知のパーセンテージの閾値" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "空き容量の警告を連続して出す前に、何パーセント空き容量を減らさなくてはならないかを指定します。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "空き容量の通知の閾値" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "容量をGB単位で指定します。空き容量がこの値を上まわれば、警告は表示されません。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "警告の繰り返しの最小通知間隔" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "時間を分単位で指定します。この時間より短い間隔で容量の警告を表示することはありません。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "独自のキーバインディング" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "独自のキーバインディングのリスト" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "電卓を起動する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "電卓を起動するキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "メールクライアントを起動" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "メールクライアントを起動するキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "メディアを取り出す" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "光学ディスクを取り出すキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "ヘルプブラウザーを起動する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "ヘルプブラウザーを起動するキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "ホームフォルダーを開く" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "ホームフォルダーを開くキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "メディアプレーヤーを起動する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "メディアプレーヤーを起動するキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "次のトラックに進む" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "次のトラックにスキップするキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "再生を一時停止する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "再生を一時停止するキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "再生する (または再生/一時停止する)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "再生を開始する (または再生と一時停止を切り替える) キーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "ログアウトする" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "ログアウトするキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "前のトラックに戻る" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "前のトラックにスキップするキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "画面をロックする" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "画面をロックするキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "検索する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "検索ツールを起動するキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "再生を停止する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "再生を停止するキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げる" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "システムの音量を小さくするキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "ミュートにする" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "システムの音量をミュート (無音) にするキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げる" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "システムの音量を大きくするキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "スクリーンショットを撮る" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "スクリーンショットを撮るキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮るキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮る" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮るキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーする" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "端末を起動" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "画面の動画 (スクリーンキャスト) を撮る" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "ウェブブラウザーを起動する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "ウェブブラウザーを起動するキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "拡大鏡のオン/オフ切り替え" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "拡大鏡のオン/オフを切り替えるキーバインディングです" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフ切り替え" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替えるキーバインディングです" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフ切り替え" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替えるキーバインディングです" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "文字サイズの拡大" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "文字サイズを拡大するキーバインディングです" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "文字サイズの縮小" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "文字サイズを縮小するキーバインディングです" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "コントラストの切り替え" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "インターフェースのコントラストを切り替えるキーバインディングです" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "拡大鏡ズームイン" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "拡大鏡をズームインするキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "拡大鏡ズームアウト" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "拡大鏡をズームアウトするキーバインディングです" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "独自のキーバインディングの名前です" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "キーバインディング" # カスタムキーバインディングをバインドすること? #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "独自のキーバインディングのためのキーバインディングです" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "キーバインディングの呼び出し時に実行するコマンドです" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "バッテリー残量低下と認識するパーセンテージ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "バッテリー残量が低下していると認識するパーセンテージです。use-time-for-policy が false のときだけ有効です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "バッテリー残量が危険領域と認識するパーセンテージ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "バッテリー残量が危険領域だと認識するパーセンテージです。use-time-for-policy が false のときだけ有効です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "アクションを実施するパーセンテージ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "危険領域のアクションを実施するバッテリー残量のパーセンテージ。use-time-for-policy が false のときだけ有効です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "残量低下時の残り時間" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "残量低下時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだけ有効です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "残量が危険領域時の残り時間" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "残量が危険領域時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだけ有効です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "アクション実施時のバッテリーの残り秒数" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "危険領域時のアクション実施時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだけ有効です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "時間基準の通知を使用するかどうか" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "時間基準の通知を使用するかどうかです。false に設定されている場合、パーセンテージの変化が代わりに使用され、壊れた ACPI BIOS " "を正してくれます。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "壊れたバッテリーに対して、リコールされたバッテリーだという警告を再び表示させるかどうか" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "壊れたバッテリーに対して、リコールされたバッテリーだという警告を再び表示させるかどうかです。これを false " "に指定した場合、バッテリーが良好かどうかを知ることしかできません。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "モバイルブロードバンド接続を使用する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "更新の確認に GSM や CDMA などのモバイルブロードバンド接続を使用します。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "バックグラウンドで自動的に更新をダウンロードする" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "バックグラウンドで自動的に更新をダウンロードします。有線ネットワーク接続を使用しているとき、また 'connection-use-mobile' " "が有効でモバイルブロードバンドを使用しているときに、自動的に更新をダウンロードします。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "更新の確認頻度" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "更新の確認頻度です。値は秒単位です。この最大時間は、セキュリティ更新の間隔になり、更新は自動的にインストールされる、またはユーザーに通知されます。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "クリティカルでない更新をユーザーに通知する頻度" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "クリティカルではない更新が利用可能である場合にユーザーに通知する頻度です。値は秒単位です。セキュリティの更新の通知は、更新の調査後に毎回表示され、クリティ" "カルではない通知はそれより低頻度で表示されます。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "ユーザーにクリティカルではない通知を最後に行った時間" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "ユーザーにクリティカルではない更新の通知を最後に行った時間です。値は、エポックからの秒単位、または、通知されていない場合のゼロです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "ディストリビューションの更新の確認頻度" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "ディストリビューションの更新の確認頻度です。値は秒単位です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "パッケージキャッシュのリフレッシュ頻度" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "パッケージキャッシュのリフレッシュ頻度です。値は秒単位です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "バッテリー電源での動作時に更新を確認する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "バッテリー電源で動作しているときに更新を確認します。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "ディストリビューションの更新が利用可能になったときにユーザーに通知する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "ディストリビューションの更新が利用可能になったときにユーザーに通知します。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "追加のファームウェアをインストールするかユーザーに確認する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "追加のファームウェアが利用可能である場合、インストールするかユーザーに確認します。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "検索しないファームウェアファイル" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "検索しないファームウェアファイルです。カンマで区切ります。'*' と '?' 文字を含めることができます。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "無視するデバイス" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "カンマで分離された無視するデバイスです。 '*' と '?' 文字を含めてもかまいません。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "ソフトウェアのソースとなるリムーバブルメディア上のファイル名です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "リムーバブルメディアが挿入された時、ルートディレクトリに重要なファイル名が含まれていないかどうか調査します。ファイル名が一致した場合、更新の調査が実行され" "ます。これで、すでにインストールしたディスクで実行中のシステムを更新することが可能になります。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "RandR の初期設定ファイル" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "XRandR " "プラグインは、このキーで指定されたファイルをデフォルトの設定ファイルとして検索します。これは通常、ユーザーのホームディレクトリに保存されている " "~/.config/monitors.xml " "に似ています。もしそのようなファイルがない場合、またはモニターの設定に合わないファイルがある場合は、このキーで指定されたファイルが代わりに使用されます。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "ブート後に特定のモニターをオフにするかどうか" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "'clone' はすべてのモニターで同じ表示を行います。'dock' は内部モニターをオフにします。'do-nothing' はデフォルトの Xorg " "の動作になります (最近のバージョンではデスクトップを拡張します)。デフォルト値となる 'follow-lid' " "は、蓋が開いているか閉じているかによって、それぞれ 'do-nothing' か 'dock' かどちらかと同じ挙動になります。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアス" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "フォントを描画する際に使用するアンチエイリアスの種類を指定します。利用可能な値: \"none\" " "はアンチエイリアスを無効にする、\"grayscale\" は標準的なグレースケールのアンチエイリアス、\"rgba\" " "はサブピクセルをアンチエイリアスする (LCD 画面の場合のみ)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "ヒンティング" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "フォントを描画する際に使用するヒンティング (線幅を補正する) の種類を指定します。利用可能な値: \"none\" " "はヒンティングを無効にする、\"slight\" は基本的なヒンティングのみ、\"medium\" は穏やかなヒンティング、\"full\" " "は最大限のヒンティング (文字の形状に歪みが発生する可能性あり)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA の順番" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "LCD 画面でサブピクセルの各要素の順番を指定します (これは Antialiasing を \"rgba\" " "にセットした時にのみ適用されます)。利用可能な値: \"rgb\" は左端が赤色 (最も一般的)、\"bgr\" は左端が青色、\"vrgb\" " "は上端が赤色、\"vbgr\" は下端が赤色" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "明示的に利用不可能な GTK+ モジュールのリスト" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "ロードしない GTK+ モジュールを示す文字列のリストです。デフォルト設定では有効になっているものも指定できます。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "明示的に利用可能な GTK+ モジュールのリスト" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "ロードする GTK+ モジュールを示す文字列のリストです。デフォルト設定では無効になっているものも指定できます。" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "デバッグ情報を有効にする" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "既存のデーモンを置き換える" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "しばらくしてから終了する (デバッグ用)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "アクセシビリティ・キーボード" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "アクセシビリティ・キーボードのプラグイン" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "スローキーをオンにする" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "スローキーをオフにする" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "[SHIFT] キーを8秒間押下しました。これはスローキー機能のショートカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "ユニバーサルアクセス" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "オフにする" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "オンにする" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "オンのままにする" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "オフのままにする" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "固定キーをオンにする" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "固定キーをオフにする" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "[SHIFT] キーを連続して5回押下しました。これは固定キー機能のショートカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "同時に2つのキーを押下したか、あるいは [SHIFT] キーを連続して " "5回押下しました。これは固定キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるものです。" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "アクセシビリティの設定" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "アクセシビリティの設定プラグイン" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "背景のプラグイン" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "クリップボード" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "クリップボードのプラグイン" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "色" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "カラープラグイン" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "再キャリブレーションを行う" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "再キャリブレーションが要求されています" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "ディスプレイ '%s' は、すぐに再キャリブレーションすべきです。" #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "プリンター '%s' は、すぐに再キャリブレーションすべきです。" #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "GNOME 設定デーモンのカラープラグイン" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "カラーキャリブレーションデバイスが追加されました" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "カラーキャリブレーションデバイスが取り外されました" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "タブレットデバイスでカーソルの表示/非表示を行います" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "ダミー" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "ダミーのプラグイン" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "\"%s\" ディスクの空き容量が少なくなりました" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "ボリューム \"%s\" にはディスクの残りが %s しかありません。ゴミ箱を空にして容量を増やしましょう。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "ボリューム \"%s\" にはディスクの残りが %s しかありません。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "ディスクの空き容量が少ないです" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "このコンピューターにはディスクの残りが %s しかありません。ゴミ箱を空にして容量を増やしましょう。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "このコンピューターにはディスクの残りが %s しかありません。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "ディスクの空き容量" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "検査" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "このファイルシステムの警告は一切表示しない" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "警告を一切表示しない" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "ゴミ箱を空にしたり、使っていないプログラムやファイルを削除したり、他のディスクやパーティションにファイルを移動することで、ディスクの空き容量を増やせます。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "使っていないプログラムやファイルを削除したり、他のディスクやパーティションにファイルを移動することで、ディスク容量を増やせます。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "ゴミ箱を空にしたり、使っていないプログラムやファイルを削除したり、外付けディスクにファイルを移動することで、ディスクの空き容量を増やせます。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "使っていないプログラムやファイルを削除したり、外付けディスクにファイルを移動することで、ディスクの空き容量を増やせます。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "解析…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "ハウスキーピング" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "不要なサムネイルキャッシュやその他の一時ファイルを削除し、ディスクスペースの容量が小さくなれば警告します" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "キーボード" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "キーボードプラグイン" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Screencast from %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "スクリーンショットの撮影に失敗" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "スクリーンショットを撮影" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Screenshot from %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "無効" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 出力" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 入力" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "システムの効果音" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "メディアキー" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "メディアキーのプラグイン" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "タッチパッドの切り替え" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "タッチパッドをオン" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "タッチパッドをオフ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "マイクミュート" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "ミュートにする" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "音量を下げる" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "画面をロックする" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "巻き戻し" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "早送り" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "ランダム再生" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "ビデオ出力" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "画面回転" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "スリープ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "ハイバーネート" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "明るさを上げる" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "明るさを下げる" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "キーボードの明るさを上げる" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "キーボードの明るさを下げる" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "キーボードライトの切り替え" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "バッテリー状態" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "マウスの操作性に関する機能を有効にできませんでした" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "マウスのアクセシビリティに関する機能を有効にするには mousetweaks がインストールされている必要があります。" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "マウス" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "マウスプラグイン" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "画面の向き" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "画面方向プラグイン" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "残り時間不明" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 時間" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "あと %s ノート PC のバッテリーで動作できます" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "残り %s %s" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "充電完了まで %s %s" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "あと %s バッテリーで動作できます" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "プロダクト:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "不明" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "充電完了" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "充電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "放電中" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "充電率:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "ベンダー:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "種別:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "シリアル番号:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "モデル:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "充電時間:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "放電時間:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "優" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "良" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "可" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "不可" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "現在の充電状態:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "最近の完全充電:" # 直訳すると、デザイン料?定格充電としておく。 #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "定格充電:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "充電率:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "AC アダプター" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "ノート PC のバッテリー" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "モニター" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "携帯電話" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "メディアプレーヤー" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "タブレット" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "コンピューター" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "リチウムイオン" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "リチウムポリマー" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "リン酸鉄リチウムイオン" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "鉛蓄電池" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "ニッケルカドミウム" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "ニッケル水素" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "種別不明" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "空" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "充電待ち" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "放電待ち" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "ノート PC のバッテリーがありません" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "ノート PC のバッテリーの充電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "ノート PC のバッテリーの放電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "ノート PC のバッテリーが空です" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "ノート PC のバッテリーの充電完了" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "ノート PC のバッテリーの充電待ちです" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "ノート PC のバッテリーの放電待ちです" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "UPS の充電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "UPS の放電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "UPS のバッテリーが空です" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "UPS の充電完了" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "マウスの充電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "マウスの放電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "マウスのバッテリーが空です" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "マウスの充電完了" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "キーボードの充電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "キーボードの放電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "キーボードのバッテリーが空です" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "キーボードの充電完了" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "PDA の充電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "PDA の放電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "PDA のバッテリーが空です" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "PDA の充電完了" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "携帯電話の充電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "携帯電話の放電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "携帯電話のバッテリーが空です" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "携帯電話の充電完了" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "メディアプレーヤーの充電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "メディアプレーヤーの放電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "メディアプレーヤーのバッテリーが空です" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "メディアプレーヤーの充電完了" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "タブレットの充電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "タブレットの放電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "タブレットのバッテリーが空です" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "タブレットの充電完了" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "コンピューターの充電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "コンピューターの放電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "コンピューターのバッテリーが空です" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "コンピューターの充電完了" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "バッテリーがひどく低下しています" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "バッテリーはリコール対象の可能性があります" # you may be at risk を 自己責任による変更物 と訳出したが、ここまで強い意味ではないかもしれない。 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "お使いのバッテリーは、%s によりリコールされた可能性があり、危険を伴うおそれがあります。" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "詳細については、バッテリーのリコールに関するウェブサイトを参照してください。" #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "リコールウェブサイトへ" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "この警告を一切表示しない" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS の充電中" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "UPS のバックアップ電力の残り時間は %s です。" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "電力" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "バッテリー低下" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "ノート PC のバッテリー低下" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "約 %s 残っています (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "UPS バッテリー低下" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "UPS バックアップ電力は約 %s 残っています (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "マウスのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "ワイヤレスマウスのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "キーボードのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "ワイヤレスキーボードのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA のバッテリー低下" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA のバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "携帯電話のバッテリー低下" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "携帯電話のバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "メディアプレーヤーのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "メディアプレーヤーのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "タブレットのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "タブレットの電力が低下しています (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "接続されたコンピューターのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "接続されたコンピューターのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "バッテリー低下" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "バッテリーがひどく低下" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "ノート PC のバッテリーがひどく低下" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "データが失われないように AC アダプターを接続してください。" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくサスペンドします。" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくハイバネートします。" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくシャットダウンします。" #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS の電源がひどく低下しています" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "UPS 電源の残り時間は約 %s です(%.0f%%)。データを失わないように、コンピューターの AC 電源を復帰してください。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "ワイヤレスマウスの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "ワイヤレスキーボードの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "PDA の電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "携帯電話の電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "メディアプレーヤーの電源が非常に低下しています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "タブレットの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "接続されたコンピューターの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。バッテリーが完全に空になると、このコンピューターは電源オフします。" #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくサスペンドします。\n" "注意: コンピューターのサスペンド状態を保つため、わずかな電力が必要です。" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくハイバネートします。" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくシャットダウンします。" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。 完全に空になるとこのコンピューターは電源オフします。" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくハイバネートします。" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくシャットダウンします。" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "ふたが開けられました" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "ふたが閉じられました" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "自動ログアウト" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "作業が行われていないため、まもなくログアウトします。" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "自動サスペンド" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "作業が行われていないため、コンピューターはまもなくサスペンドします。" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "自動ハイバネート" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "ノート PC の輝度を変更します" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "ノート PC の輝度を変更するには認証が必要です。" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "電源プラグイン" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "新しいプリンターを設定しています" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "お待ちください..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "プリンタードライバーが見つかりません" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "%s のプリンタードライバーがありません。" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "このプリンターのドライバーがありません。" #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "プリンター" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "トナーが少なくなりました" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "トナーが空になりました" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "カバーが開いています" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "プリンターの設定エラーです" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "ドアが開いています" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "インクが少なくなりました" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "インク切れです" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "用紙が少なくなりました" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "用紙切れです" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "プリンターがオフラインです" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "プリンターエラー" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "プリンター '%s' のトナーが少なくなりました。" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "プリンター '%s' のトナーが残っていません。" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "プリンター '%s' のカバーが開いています。" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "プリンター '%s' のプリントフィルターが見つかりません。" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "プリンター '%s' のドアが開いています。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "プリンター '%s' のインクが少なくなりました。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "プリンター '%s' のインクがありません。" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "プリンター '%s' の用紙が少なくなっています。" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "プリンター '%s' の用紙がなくなりました。" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "プリンター '%s' は現在オフラインです。" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "プリンター '%s' で問題が発生しました。" #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "プリンターが追加されました" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "プリンターが削除されました" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "印刷が停止されました" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "\"%2$s\" のジョブ \"%1$s\"" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "印刷がキャンセルされました" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "印刷が中止されました" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "印刷が完了しました" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "印刷" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "プリンターの報告" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "プリンターの警告" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "プリンター '%s': '%s'" #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "印刷通知" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "印刷通知プラグイン" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "リモートディスプレイ" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "リモートディスプレイでアニメーションを無効にする" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "スクリーンセーバープロキシ" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "gnome-session の機能を抑止する FreeDesktop スクリーンセーバープロキシ" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "イベントの発生源からエラーを受け取ったか、ハングアップしました" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS セキュリティシステムをインストールできませんでした" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "適切なスマートカードのドライバーを発見できませんでした" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "スマートカードのドライバー '%s' を読み込めませんでした" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "カードから受け取ったイベントを確認できませんでした - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "スマートカードのイベントを待機中に想定外のエラーに遭遇しました" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "スマートカード" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "スマートカードプラグイン" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "サウンドサンプルキャッシュのプラグイン" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "ハードウェアを正しく動作させるには、コンピューターを再起動する必要があります。" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "追加のソフトウェアがインストールされました" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "ソフトウェアの更新" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "ハードウェアを正しく動作させるには、一度取り外してから接続し直す必要があります。" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "ハードウェアの設定が完了し、使用可能になりました。" #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "このコンピューターのハードウェアの機能を正常にするため、追加のファームウェアが必要です。" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "追加のファームウェアの要求" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "ファームウェアのインストール" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "デバイスを無視" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "更新の失敗" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "前回の更新が完了していません。" #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "ネットワークアクセスが必要ですが、利用できません。" #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "更新は正しい方法で署名されていません。" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "更新を完了できませんでした。" #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "更新がキャンセルされました。" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "オフラインの更新が要求されましたが、必要な更新パッケージはありません。" #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "ドライブに空き領域がありません。" #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "更新のインストールが正常に終わりませんでした。" #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "オフラインの更新で予期せぬエラーが発生しました。" #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "パッケージマネジャーからのエラーの詳細は次のとおり:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "ディストリビューションの更新が利用可能です。" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "更新の追加情報" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "更新" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "重要なソフトウェアの更新が利用可能です" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "更新のインストール" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "ソフトウェアの更新が利用可能です。" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "更新" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "ソフトウェアの更新にアクセスできません" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "実行時に中断できないトランザクションです" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "更新されたソフトウェアがインストールされました" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "重要な OS の更新がインストールされました。" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "ソフトウェアの更新に失敗しました" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "重要な OS 更新のインストールに失敗しました。" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "確認" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "詳細の表示" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "更新プラグイン" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "左タッチホイール" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "左タッチホイールのモード #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "右タッチホイール" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "右タッチホイールのモード #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "左トラックパッド" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "左トラックパッドのモード #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "右トラックパッド" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "右トラックパッドのモード #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "左タッチホイールのモードスイッチ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "右タッチホイールのモードスイッチ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "左トラックパッドのモードスイッチ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "右トラックパッドのモードスイッチ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "モードスイッチ #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "左ボタン #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "右ボタン #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "上ボタン #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "下ボタン #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "なし" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "キーストローク %s を送信" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "オンスクリーンヘルプを表示" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "モニターを切り替える" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "モード %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Wacom タブレットの LED 設定の変更" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Wacom タブレットの LED 設定の変更には認証が必要です。" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Wacom プラグイン" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "モニターの設定に切り替えることができませんでした" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "ディスプレイの設定を元に戻せませんでした" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "バックアップしたディスプレイの設定に戻せませんでした" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "%d秒後に元のディスプレイの設定に戻ります" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "ディスプレイの設定に問題はありませんか?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "前の設定に戻す(_R)" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "この設定のままにする(_K)" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "選択したディスプレイの設定を適用できませんでした" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "スクリーンの情報を更新できませんでした: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "いずれにせよ、モニターの設定を切り替えてみます" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "保存したモニターの設定を適用できませんでした" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "画面の大きさや回転といった設定を管理します" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "X の設定" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "X の設定を管理します" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000007270712743726332021203 0ustar # gnome-media ja.po. # Copyright (C) 1998-2000, 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # Mitsuru Oka <95i44@is.kochi-u.ac.jp>, 1998. # Eiichiro ITANI , 1999. # Akira TAGOH , 2000. # Takayuki KUSANO , 2002, 2009-2010. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "media&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-29 04:04+0000\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "サウンド・レコーダー" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "サウンド・クリップを記録します" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "GStreamer の %s エレメントを作成できませんでした。\n" "'%s' プラグインを '%s' モジュールからインストールしてください。\n" "以下のコマンドを実行して、適切にインストールされているか確認し、\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "gnome-sound-recorder を再起動してください。" #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "設定を確認してください。\n" "おそらく必要なプラグインがありません。" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld分" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld時間" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld秒" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s:%s:%s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s:%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "ファイルを開く" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "ファイルを読み込めません:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "準備完了です" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "\"%s\" というファイルは既に存在します。\n" "保存するファイルで上書きしてもよろしいですか?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を保存できませんでした" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "ファイルを別名で保存" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s はパス上にインストールされていません" #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "%s の起動時にエラー: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 msgid "Save recording before closing?" msgstr "閉じる前に、録音を保存しますか?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 msgid "Save recording?" msgstr "録音を保存しますか?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Continue _without Saving" msgstr "保存せずに続ける(_W)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (未保存)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu バイト)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "未知のサイズ" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/秒" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/秒 (推定)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (モノラル)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (ステレオ)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s の情報" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "ファイル情報" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "フォルダー:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "ファイルサイズ:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "オーディオ情報" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "録音/再生時間:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "チャネル数:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプリング・レート:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "ビット・レート:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "GNOME 向けのサウンド録音ツール\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 msgid "Playing…" msgstr "再生中…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "GConf オーディオ出力" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "録音再生" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — サウンド・レコーダー" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "Recording…" msgstr "録音…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "GConf オーディオ録音" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "オーディオ・キャプチャの設定が適切ではありません。設定メニューのにある「サウンドの設定」で設定し直してください。" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "ファイル出力" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "レベル:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "オーディオ・プロファイル '%s' を解析できませんでした。 " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "オーディオ・プロファイル '%s' を使ってキャプチャできませんでした。 " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "オーディオ・プロファイル '%s' を使ってファイルに書き込むことができませんでした。 " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "新しいサンプルを生成します" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "このファイルを保存します" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "現在のファイルを別名で保存します" # この名称を変更したら gnome-applets/po/ja.po も変更すること #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "音量調節ツールを開く(_M)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "音量を調節するオーディオ・ミキサーを起動します" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "このファイルの情報を表示します" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "このファイルを閉じます" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "プログラムを終了します" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "コントロール(_C)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "サウンドを保存します" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "サウンドを再生します" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "録音/再生を停止します" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "目次" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "ヘルプを表示します" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションについて" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "UI ファイルを読み込めませんでした。おそらくプログラムが正しくインストールされていないようです。" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "録音元(_I):" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "録音形式(_R):" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "<なし>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" # この名称を変更したら gnome-applets/po/ja.po も変更すること #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "音量コントロール" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "音量や音のイベントを変更します" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "ウィンドウの高さ" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "表示するウィンドウの高さです。" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "ウィンドウの幅" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "表示するウィンドウの幅です。" #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "サウンドのテーマ" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "起動時に開くページを指定する" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "音量コントロール %d を特定できません" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "音量コントロールの GStreamer プラグイン/デバイスが見つかりませんでした。" #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "録音" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "スイッチ" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "オプション" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "音量コントロールの設定" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "表示するミキサーを選択(_S):" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "%s のミュートを ON/OFF" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "トラック %s: ミュート" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "%s からオーディオの録音を切り換えます" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "トラック %s: オーディオの録音" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s のオプション" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "トラック %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "トラック %2$s のチャンネル %1$d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "トラック %s、チャンネル %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "\"%s\" のチャンネルを両方共にロックします" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "トラック %s: 両方のチャンネルをロックします" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "モノラル" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "左側" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "右側" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "フロント左" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "右前方" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "左後方" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "リア右" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "中央前方" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "左側" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "右サイド" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "不明" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "%2$sの%1$s・チャンネルの音量" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "GNOME/GStreamer ベースの音量コントロール・アプリケーションです。" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "草野 貴之 \n" "Akira TAGOH \n" "Eiichiro ITANI \n" "Mitsuru Oka <95i44@is.kochi-u.ac.jp>\n" "やまね ひでき \n" "日本 GNOME ユーザー会 \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Hideki Yamane https://launchpad.net/~henrich\n" " Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" " Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n" " Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~aihana\n" " Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana\n" " Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "音量コントロール: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "デバイス(_D): " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "別のデバイスの音量をコントロールします" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "なし" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "未サポート" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "メイン・ウィンドウを生成できませんでした" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "UI ファイルの読み込みに失敗しました: インストールを確認してください。" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "マルチメディア・システム・セレクター" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "GStreamer アプリケーションのデフォルト値を設定します" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Default Output" msgstr "デフォルトの出力" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "プラグイン(_P):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "パイプライン(_I):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "テスト(_T)" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "デバイス(_D):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "Default Input" msgstr "デフォルトの入力" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "プラグイン(_L):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "パイプライン(_N):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "テスト(_S)" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "デバイス(_E):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "パイプラインのテスト" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "Testing…" msgstr "テスト中…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "終了する場合は [OK] をクリックして下さい。" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "自動検出" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — ART サウンド・デーモン" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — Enlightenment サウンド・デーモン" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — オープン・サウンド・システム" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS - オープン・サウンド・システム Version 4" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio サウンド・サーバー" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "Sun オーディオ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "その他" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "Xウィンドウ・システム(Xv なし)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "Xウィンドウ・システム(X11/Xshm/Xv あり)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "テスト用の音" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "無音" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (例: Zoran v4l デバイス)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "テスト用の入力" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "'%s' のテスト用パイプラインの構築に失敗しました" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "なし" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "インストール済" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "サウンドの設定" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "イベント音のテスト中" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "テーマ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "サウンドのテーマ(_T):" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "警告音を選択してください(_H):" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "ウィンドウとボタンの音を鳴らす(_W)" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "警告音" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "ウィンドウとボタン" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "ボタンをクリックした" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "トグル・ボタンをクリックした" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "ウィンドウを最大化した" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "ウィンドウの最大化を解除した" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "ウィンドウを最小化した" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "ログインした" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "ログアウトした" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "E-メールが届いた" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "ゴミ箱を空にした" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "時間のかかる処理 (ダウンロードや CD への書き込み等) が終了した" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "注意" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "情報または質問" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "バッテリーの警告" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "サウンド・ファイルの選択" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "サウンド・ファイル" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "カスタム…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "サウンドのテーマ:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "ウィンドウとボタンの音を鳴らす" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "犬が吠える音" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "水が滴る音" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "ガラスを叩く音" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "ソナーのピング音" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005231012743726332022357 0ustar # ja.po for gnome-power-manager. # Copyright (C) 2005-2011 Richard Hughes # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # Satoru SATOH , 2005-2006. # Takeshi AIHANA , 2006-2009. # Takayuki KUSANO , 2010. # Takayoshi OKANO , 2011. # Hideki Yamane , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-09 03:31+0000\n" "Last-Translator: Akira Tanaka \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ja\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "履歴データポイントを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "統計ウィンドウで履歴データポイントを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "履歴データを滑らかに表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "グラフで履歴データを滑らかに表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "デフォルトで履歴に表示するグラフの種類" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "履歴ウィンドウに表示するグラフの種類 (デフォルト値) です。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "履歴に表示する最大経過時間" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "グラフのX軸上に表示する経過時間の最大値を指定します。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "統計データポイントを滑らかに表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "統計ウィンドウで統計データポイントを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "統計データを滑らかに表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "グラフで統計データを滑らかに表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "デフォルトで統計に表示するグラフの種類" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "統計ウィンドウに表示するグラフの種類 (デフォルト値) です。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "デフォルトで表示するページ番号のインデックス" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "最後に参照したページにフォーカスを戻す際にデフォルトで使われるページ番号のインデックスです。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "最後に選択したデバイスの ID" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "最後に参照したデバイスにフォーカスを戻すのに使われる識別子です。" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "電源の統計" # 用語の参考 URL: http://developer.apple.com/jp/technotes/tn1086.html # 用語の統一性を考慮するなら Legacy な "battstat" (gnome-applet/po/ja.po) も参照のこと。 #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "電源管理を監視します" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "battery;consumption;charge;バッテリー;電力消費;充電;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "グラフの種類:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "データの長さ:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "表示するデータがありません。" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "線をなめらかにする" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "データ点を表示する" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "プロセッサーが1秒間に起床する回数:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "CPUの起床" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%i日間" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%i日と%02i時間" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%i時間" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%i時間%02i分" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2i分" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2i分%02i秒" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2i秒" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "放電率" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "充電" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "充電完了までの時間" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "空になるまでの時間" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 分間" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 時間" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 時間" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 日" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 週間" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "充電時間のプロファイル" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "放電時間のプロファイル" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "充電時間の精度" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "放電時間の精度" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "AC アダプター" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "ノート PC のバッテリー" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "モニター" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "マウス" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "キーボード" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "携帯電話" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "メディアプレーヤー" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "タブレット" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "コンピューター" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "リチウムイオン電池" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "リチウムポリマー電池" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "リン酸鉄リチウムイオン電池" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "鉛蓄電池" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "ニッケルカドミウム電池" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "ニッケル水素電池" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "不明" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "充電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "放電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "空" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "充電完了" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "充電待ち" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "放電待ち" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "コマンド" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f 秒" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f 分" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f 時間" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f 日" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "いいえ" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "製造元" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "シリアル番号" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "電源供給" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "リフレッシュ" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "バッテリーの存在" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "再充電可能" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "状態" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "エネルギー" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "空の時のエネルギー" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "完全充電時のエネルギー" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "エネルギー (設計値)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "電圧" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "充電/放電率" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "容量" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "バッテリー種別" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "オンライン" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "データなし" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "カーネルモジュール" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Kernel core" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "プロセッサー間の割り込み" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "割り込み" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2 キーボード/マウス/タッチパッド" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "シリアル ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA ホストコントローラー" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Intel無線アダプター" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "タイマー %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "スリープ %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "新しいタスク %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "待機 %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "作業キュー %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "ネットワーク経路のクリア %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "USB の稼働 %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "起床 %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "ローカルの割り込み" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "割り込みの再スケジューリング" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "デバイスの情報" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "デバイスの履歴" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "デバイスのプロファイル" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "プロセッサーの起床" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "経過時間" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "電力" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "バッテリーの充電" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "予測時間" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "補正率" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "予測精度" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "デバッグ情報を表示する" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "起動時にこのデバイスを選択" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "プロセッサー" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000011045112743726332021056 0ustar # Japanese translation file for gstreamer # This file is put in the public domain. # # Makoto Kato , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-02 09:50+0000\n" "Last-Translator: Makoto Kato \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ja\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "GStreamer バージョンを表示する" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "利用可能なデバッグカテゴリを表示して終了する" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "LEVEL" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LIST" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "デバッグ出力のカラー出力を無効にする" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "デバッグを無効にする" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "プラグインを含むコロン (:) で区切られたパス" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "PATHS" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "プラグインのロード中に発生したセグメンテーション違反のトラップを無効にする" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "レジストリのアップデートを無効にする" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer オプション" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "GStreamer オプションを表示する" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "不明なオプション" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "GStreamer 内部エラー: コードが実装されていません" #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "GStreamer 内部エラー: スレッドの問題" #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer 内部エラー: ネゴシエーションの問題" #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "GStreamer 内部エラー: イベントの問題" #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "GStreamer 内部エラー: シークの問題" #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "GStreamer 内部エラー: タグの問題" #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "GStreamerはプラグインを見つけることができません" #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "このアプリケーションはGStreamer で無効にしている機能を使用しようとしています" #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer上で一般的なサポートライブラリエラーが起きました" #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "サポートライブラリを初期化できません" #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "サポートライブラリをクローズできません" #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "サポートライブラリを構成できません" #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer 上で一般的なリソースエラーが起きました" #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "リソースが見つかりません" #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "リソースがビジーか利用可能ではありません" #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "読み込み用にリソースを開くことができません" #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "書き込み用にリソースを開くことができません" #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "読み書き用にリソースを開くことができません" #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "リソースをクローズできません" #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "リソースから読み込むことができません" #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "リソースを書き込むことができません" #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "リソース上でリークができません" #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "リソースを同期できません" #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "リソース上またはリソースから設定を取得・変更ができません" #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "リソースに空きがありません" #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer 上で一般的なストリームエラーが起きました" #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "エレメントはこのストリームのための処理を実装していません。バグを登録してください" #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "ストリームの種類を判別できません" #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "" #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "このストリームを処理することができるコーデックがありません" #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "ストリームをデコードできません" #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "ストリームをエンコードできません" #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "出力ストリームを取り出せません" #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "ストリームを多重化できません" #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "ストリームのフォーマットが正しくありません" #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "ストリームは暗号化をサポートしていません" #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "ストリームは暗号化されていますが適したキーがないため復元できません" #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "" #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "" #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "タイトル" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "共通につかわれるタイトル" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "タイトルのソート名" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "アーティスト" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "アーティストのソート名" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "アルバム" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "アルバムのソート名" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "日付" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "データが作成された日付 (GData 構造体として)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "ジャンル" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "このデータが属しているジャンル" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "コメント" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "トラック番号" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "トラック数" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "ディスク番号" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "コレクション内のディスク番号" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "ディスク枚数" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "場所" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "詳細" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "バージョン" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "このデータのバージョン" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code - http://www.ifpi.org/isrc/ を参照してください" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "組織" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "コンタクト" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "コンタクト情報" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "ライセンス" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "データのライセンス" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "ライセンス uri" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "デーtのライセンスへの URI" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "演奏者" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "作曲者" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "演奏時間" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "GStreamer 時間単位 (nanoseconds) での長さ" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "コーデック" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "動画コーデック" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "音声コーデック" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "ビットレート" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "通常ビットレート" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "最小ビットレート" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "最大ビットレート" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "エンコーダー" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダー" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "エンコーダーバージョン" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "シリアル" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "トラックのシリアル番号" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "トラックのピーク" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "アルバムのピーク" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "言語コード" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "画像" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "このストリームに関連した画像" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "プレビュー画像" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "このストリームに関連したプレビュー画像" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "アタッチメント" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "このストリームに添付されたファイル" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "BPM" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "キーワード" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "追加のデバッグ情報:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "プロパティ \"%s\" がエレメント \"%s\" にありません" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s を %s へリンクできません" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "エレメント \"%s\" がありません" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "URI \"%s\" のソースエレメントがありません" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "空のパイプラインは許可されません" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "内部データフローエラー" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "内部データストリームエラー" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "書き込み用のファイル名が指定されていません" #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "書き込み用にファイル \"%s\" を開くことができません" #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" のクローズ時にエラーが発生しました" #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" のシーク中にエラーが発生しました" #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "読み込み用のファイル名が指定されていません" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "ファイル \"%s\" はソケットです" #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "ストリーム内のケイパビリティを認識しました" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "最小値" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "最大値" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "ストリームでデータが含まれていません" #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "実装されているインターフェイス:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "読み込み可能" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "書き込み可能" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "コントロール可能" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "合計数: " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "すべてのエレメントを表示する" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "プラグインファイルをロードできませんでした: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "使い方: gst-xmllaunch [ element.property=value ...]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "エラー: xml ファイル '%s' の解析に失敗しました\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "エラー: ファイル '%s' にトップレベルのパイプラインエレメントがありません\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "エラー: コマンドライン引数 %d を解析できません: %s\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "警告: エレメント名 '%s' が見つかりません\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "情報:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "" #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "バッファリングが完了しましたので、パイプラインを再生中 (PLAYING) にします...\n" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "バッファリング中なので、パイプラインを一時停止 (PAUSED) にします...\n" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "タグ (メタデータ) を出力する" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "出力メッセージ" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYPE1,TYPE2,..." #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "フォールトハンドラをインストールしない" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "alloc トレースを表示する (コンパイル時に有効にする必要があります)" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません\n" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "エラー: 'pipeline' エレメントが見つかりませんでした\n" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "パイプラインを一時停止 (PAUSED) にしています...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "パイプラインを再生中 (PLAYING) にしています...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000042102212743726332017567 0ustar # Japanese translation of glib message catalog. # Copyright (C) 2001-2012 glib's COPYRIGHT HOLDER # Takayuki KUSANO , 2001-2002, 2009-2010. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2004-2009. # Ryoichi INAGAKI , 2004. # Takayuki KUSANO , 2010. # OKANO Takayoshi , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2012-2013. # # 訳語: # be malformed: 不正です # bus: バス # bus address: バスアドレス # object path: オブジェクトパス (D-Bus 関連) # serialize: シリアライズ # deserialize: デシリアライズ # signature: シグネチャ # D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式 # type: 型 あるいは 種類 # abstract key: 抽象キー # message body: メッセージボディ # list: 一覧 # リスト (schema 関連) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 05:25+0000\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ja\n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "ヘルプを表示する" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "不明なコマンド: %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "引数:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "既にストリームは閉じています" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作がキャンセルされました" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "変換先に充分な空きがありません" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "変換中にエラー: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s (情報)" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "不明な種類" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s (ファイルの種類)" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つが必要)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をアンエスケープする際にエラー" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または 'abstract' のうち一つが設定されている必要があります" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "自動起動時にエラー: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16 バイトを期待しましたが、%d バイトでした" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "与えられたアドレスが空です" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定できません" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "不明なバスの種類 %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "ディレクトリ '%s' の情報を取得する際にエラー: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%o でした" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "接続が閉じています" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "タイムアウトしました" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭遇しました" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "パス %s のオブジェクト上にインターフェース 'org.freedesktop.DBus.Properties' がありません" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "'%s' というプロパティが存在しません" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "'%s' というインターフェースがありません" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "そのようなインターフェースがありません" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェース '%1$s' がありません" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "'%s' というメソッドがありません" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "%2$s のインターフェース %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェース '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在しません" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "サブツリーは既に %s に export されています" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "型が INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありません" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありません" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/Local を使っています" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org.freedesktop.DBus.Local を使っています" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました (文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は " "'%s' までです。" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Variant 型として解析した値 '%s' は正しい D-Bus のシグネチャではありません" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとしたらエラー" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のところ、0x%02x でした" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でした" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空です" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "メッセージをデシリアライズできません: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしましたがエラーです" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "メッセージをシリアライズできません: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダーがありません" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '%s' です" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '(%s)' です" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "空のボディでエラーが返りました" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "メソッドを起動できません: proxy がオーナーの無い既知の名前で、G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで " "proxy が作成されていました" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "抽象名前空間はサポートされていません" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "サーバーを作成する際、nonce ファイルを指定できません" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "エラー: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "システム bus へ接続" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "セッション bus へ接続" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "接続の終端のオプション:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "接続の終端を指定するオプション" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "接続の終端が指定されていません" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "複数の接続の終端が指定されています" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェース '%s' は存在しません\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェース '%s' に存在しません\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "接続中にエラー: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "パラメーター %d の解析中にエラー: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "メソッドを起動する対象の名前" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "メソッドとインターフェースの名前" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。" #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "型 %2$s のパラメーター %1$d を解析中にエラー: %3$s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "イントロスペクトする対象の名前" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "XML を表示" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。" #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "モニターする対象の名前" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "モニターするオブジェクトパス" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "リモートのオブジェクトをモニターします。" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を生成できません: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を生成できません: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "ユーザーのデスクトップ・ファイル %s を生成できません" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s に対する独自の設定" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ドライブは「停止」を実装していません" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "サポートしていない操作です" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "マウントを含んでいるものはありません" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "対象となるファイルが存在しています" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "splice はサポートしていません" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "特別なファイルはコピーできません" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "指定したシンボリック・リンクは間違っています" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "ゴミ箱はサポートしていません" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "ボリュームはマウントを実装していません" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator は閉じています" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "File enumerator has outstanding operation" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "%s というクラス名の型がありません" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "%s という型がクラスになっていません" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "バージョン番号が間違っています: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Stream has outstanding operation" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "文字列は <%s> 内に含められません" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "空の名前は使用できません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "不正な名前 '%s': 名前の先頭は小文字のみが使用できます" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "不正な名前 '%s': 不正な文字 '%c': 小文字、数字、およびハイフン ('-') のみが使用できます" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "不正な名前 '%s': 連続するハイフン ('--') は使用できません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "不正な名前 '%s': 名前の末尾にハイフン ('-') は使用できません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "不正な名前 '%s': 最大長は 1024 です" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " は既に定義されています" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "'list-of' 属性を持つスキーマにキーを追加できません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " は既に定義されています" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " 中の を隠してしまいます。値の変更は " " を使ってください" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr " の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のどれかひとつだけが指定できます" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " が指定されましたが、スキーマは何も拡張していません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "オーバーライドする がありません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " は既に定義されています" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " は既に定義されています" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "path 属性を持つスキーマのリストにはなれません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "path 属性を持つスキーマを拡張できません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr " はリストですが、リストではない を拡張しています" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " を拡張していますが、'%s' " "は '%s' を拡張してません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "パスを指定する場合、その先頭および末尾はスラッシュでなければなりません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "リストのパスの末尾は ':/' でなければなりません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> は既に定義されています" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使用できません" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict が指定されました。終了します。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "このファイルを無視しました。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "このファイルを無視します。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' は存在しません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "。このキーのオーバーライドを無視します。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " 。--strict が指定されました。終了します。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' のパースでエラー発生: %4$s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "このキーのオーバーライドを無視します。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' " "のオーバーライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' " "のオーバーライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled の出力先を指定する" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "スキーマ内にエラーを検出すれば処理を中止する" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "gschema.compiled を生成しない" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "キー名の制約を強制しない" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "すべての GSettings スキーマファイルをコンパイルして、スキーマキャッシュを生成します。\n" "スキーマファイルの拡張子は .gschema.xml でなければなりません。\n" "キャッシュファイルの名称は gschemas.compiled となります。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "ディレクトリ名をひとつだけ指定してください\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "スキーマファイルが見つかりません: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "何もしません。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "既存の出力ファイル (gschemas.compiled) を削除しました。\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ファイル名が無効です: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "無効なファイル名です" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "ディレクトリをオープンできません" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "シンボリック・リンクをファイルシステムがサポートしていません" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "マウント間の移動はサポートしていません" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "属性値を NULL にしないでください" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "拡張属性の名前が無効です" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (無効なエンコーディング)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' の情報を取得する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "ファイルディスクリプターの情報を取得する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "シンボリック・リンクにはアクセス権をセットできません" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "シンボリック・リンクを NULL にしないでください" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "シンボリック・リンクをセットする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "シンボリック・リンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s という属性値はセットできません" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "対象となるファイルはディレクトリです" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "ファイルが外部で変更されました" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "不正な GSeekType が指定されました" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "無効なシークの要求です" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount は \"eject\" を実装していません" # #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount は \"remount\" を実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND 対象のコマンド (任意)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "スキーマ '%s' は存在しません\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "スキーマ '%s' は再配置可能ではありません (パスは指定できません)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "スキーマ '%s' は再配置可能です (パスを指定する必要があります)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "パスが空です。\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "パスの先頭はスラッシュ (/) でなければなりません\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "パスの末尾はスラッシュ (/) でなければなりません\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "パスには連続するスラッシュ (//) を含められません\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "指定した値は有効な範囲内にありません\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "指定のキーは書き込み可能ではありません\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "インストール済みの (再配置可能でない) スキーマの一覧を表示する" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "キーと値の一覧を再帰的に表示する\n" "SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーにたいして一覧を表示する\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "KEY の値を取得する" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "KEY の値を VALUE に設定する" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "KEY が書き込み可能か確認する" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "KEY の値が変更されるのを監視する。\n" "KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視する。\n" "^C で監視を止める。\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR 追加スキーマを検索するディレクトリ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA スキーマ名\n" " PATH 再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY スキーマ内のキー (任意)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY スキーマ内のキー\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE 設定する値\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "'%s' からスキーマを読み込めませんでした: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "スキーマ名が空です\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "キー '%s' は存在しません\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "無効なソケットです。初期化されていません" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "ソースは既に閉じられています" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "ソケットを作成できません: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "不明なプロトコルが指定されました" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "listen できませんでした: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "接続を accept する時にエラー: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "接続中" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "データの受信時にエラー: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "データの送信時にエラー: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "接続時に原因不明のエラー" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません" #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "追加されたソケットは閉じています" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "一時的に '%s' を解決することができません" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "'%s' の解決時にエラー" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "想定してない種類の補助データです" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "無効なファイルディスクリプターを受けとりました" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "ファイルシステムのルート" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ボリュームは eject あるいは eject_with_operation を実装していません" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "アプリケーションが見つかりません" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "URI はサポートしていません" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "メモリが足りません" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "内部エラー: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "無効な圧縮データです" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されています" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "'%s' という URI は正しくありません" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "'%s' は絶対パスではありません" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "無効なホスト名です" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "午前" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "午後" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y/%m/%d" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p%I時%M分%S秒" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "1月" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "2月" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "3月" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "4月" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "5月" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "6月" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "7月" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "8月" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "9月" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "10月" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "11月" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "12月" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "1月" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "2月" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "3月" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "4月" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "5月" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "6月" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "7月" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "8月" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "9月" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "10月" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "11月" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "12月" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "月" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "火" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "水" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "木" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "金" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "土" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "日" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "'%s' が読めません: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' を開けません: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "'%s' の属性を取得できません: fstat() に失敗しました: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファーに残っています" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "通常のファイルではありません" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありません" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "グループ名が無効です: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "キーの名前が無効です: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。" #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません" #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません" #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません" #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "%d 行目でエラー: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "'%-.*s' をパースできません。文字参照の範囲内の数字でなければなりません (例: ê) 数字が大きすぎる可能性もあります" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパサンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & " "とエスケープしてください" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサンドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & " "のようにエスケープしてください" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "ドキュメントは要素 (例 ) で始まってなくてはなりません" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になっていません" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなりません" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' " "でなくてはなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれません" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後は引用記号で始まってなくてはなりません" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用できます" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "要素'%s' が閉じました。しかし現在開いている要素は '%s' です" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は '%s' です。" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了しています。" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値がありません" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[オプション...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "ヘルプのオプション:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "ヘルプのオプションを表示する" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "アプリケーションのオプション:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "オプション %s の解析中にエラー" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s の引数がありません" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "%s は不明なオプションです" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "不正なオブジェクト" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "メモリが足りません" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "バックトラック処理の上限に達しました" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "再帰の上限に達しました" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "改行フラグの連携が間違っています" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "パターンの終端に \\ があります" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "パターンの終端に \\c があります" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "繰り返すものがありません" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "想定外の繰り返しです" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "終端文字の ')' がありません" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "存在しないサブパターンへの参照です" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "コメントの後ろに ')' がありません" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "メモリの確保に失敗しました" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "コードがオーバーフローしました" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "assertion expected after (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "不明な POSIX のクラス名" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "16進数の数値を想定していました" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "中途半端なシンボル参照です" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "サイズが0のシンボル参照です" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "数値を想定していました" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "シンボル参照が間違っています" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れていません" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "fork 失敗 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "子プロセスを fork できません (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "子プロセスを起動できませんでした (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "プログラム名が無効です: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "ヘルパー・プログラムを起動できませんでした (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u バイト" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002544712743726332021704 0ustar # gnome-user-share ja.po. # Copyright (C) 2005,2007-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Takeshi AIHANA , 2005,2007-2009. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Takayuki KUSANO , 2010. # Noriko Mizumoto , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:02+0000\n" "Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ja\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Public フォルダーをネットワーク上で共有するかどうか" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "TRUE にすると、ユーザーがログインした後にユーザーのホーム・フォルダーにある Public " "フォルダーがネットワークのデバイスによって共有されるようになります。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "パスワードを要求する時期" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "いつパスワードを問い合わせるか。設定可能な値: \"never\"、\"on_write\"、\"always\"。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Public フォルダーを Bluetooth デバイス上で共有するかどうか" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "TRUE にすると、ユーザーがログインした後にユーザーのホーム・フォルダーにある Public フォルダーが Bluetooth " "のデバイスによって共有されるようになります。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Bluetooth のクライアントがファイルを作成できるかどうか" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "Bluetooth のクライアントでファイルを書き込んだり、読み込み専用のファイルを共有できるようにするかどうかです。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "Bluetooth のクライアントがファイルを送信するためにコンピューターとペアになるべきかどうか" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Bluetooth のクライアントが ObexPush を使ってファイルを送信できるかどうか" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "TRUE にすると、ユーザーがログインした後に Bluetooth デバイスがユーザーのダウンロード・フォルダーにファイルを送信できるようになります。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Bluetooth でファイルを送信できる時期" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "いつ Bluetooth 経由で送信されたファイルの受信を許可するか。設定可能な値: \"always\"、\"bonded\"、\"ask\"。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "新たに受信したファイルについて通知するかどうか" #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "個人のファイルを共有の設定" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "ネットワーク越しのファイル共有" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "ネットワーク越しにファイルを共有する(_S)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "パスワードの要求(_R):" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Bluetooth 越しのファイル共有" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Bluetooth 越しにファイルを共有する(_B)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "リモートのデバイスからファイルを削除できるようにする(_W)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "リモートのデバイスとこのコンピューターをペアにする(_M)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Bluetooth を使ったファイルの受信" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Bluetooth 越しに受信したファイルをダウンロード・フォルダーに格納する(_D)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "許可するファイル(_A): " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "ファイルを受信したら通知する(_N)" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "パーソナルファイル共有" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "個人的なファイルの共有機能を設定します" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "個人的なファイルの共有機能を起動します (可能な場合)" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "個人的なファイルの共有を開く" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "個人的なファイルの共有設定を起動できません" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "ファイルの共有や受信に使用できます" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "ネットワークや Bluetooth 経由で共有できます" #: ../src/share-extension.c:170 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "Bluetooth を使ったファイルの受信に使用できます" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "必要なパッケージがシステムにインストールされていないためこの機能は利用できません" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "原因不明" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "ヘルプを表示できませんでした" #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "インターフェースを構築できませんでした" #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "確認しない" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "ファイル書き込み時" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "常に" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "設定したデバイスのみ" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "問い合わせる" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s の公開ファイル" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s@%s の公開ファイル" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Bluetooth 経由で \"%s\" を受信しました" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "ファイルを受信しました" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "ファイルを表示する" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "Bluetooth 経由でファイル “%s” を受信しました" #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "ファイルを受信しました" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "表示" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "ファイルの受信が完了しました" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000473612743726332022001 0ustar # xdg-user-dirs-gtk ja.po. # Copyright (C) 2007,2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # Takeshi AIHANA , 2007,2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=xdg-" "user-dirs-gtk&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 13:06+0000\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese Takeshi AIHANA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "標準フォルダーの名前を現在の言語に合わせて更新しますか?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "新しいロケールでログインしました。お使いのホームにある標準フォルダーの名前を新しいロケールに合わせて自動的に更新できます。この更新は次に示すフォルダーの名" "前を変更します:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "古い名前のままにする(_K)" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "名前を更新する(_U)" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "現在のフォルダー名" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "新しいフォルダー名" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "(フォルダーの中にある内容は移動しません)" #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "次回から表示しない(_D)" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "フォルダーを更新する際にエラーが発生しました" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "ユーザー・フォルダーの更新" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "標準フォルダーの名前を現在の言語に合わせて更新します" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/gksu.po0000644000000000000000000002250012743726332017457 0ustar # Japanese translation for gksu. # Copyright (C) 2008 Debian GNOME Maintainers # This file is distributed under the same license as the gksu package. # fujiwara , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gksu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-13 07:53+0000\n" "Last-Translator: Mitsuya Shibata \n" "Language-Team: debian-japanese@lists.debian.or.jp\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "GKsu バージョン %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" msgstr "" "使い方: %s [-u <ユーザー名>] [オプション] <コマンド>\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:77 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --debug, -d\n" " 問題の原因の究明ないし解決に役立つ情報を\n" " 画面に表示します。\n" #: ../gksu/gksu.c:80 ../gksu/gksu.c:83 ../gksu/gksu.c:99 ../gksu/gksu.c:110 #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:81 msgid "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" msgstr "" " --user <ユーザー名>, -u <ユーザー名>\n" " 指定したユーザーで <コマンド> を実行します\n" #: ../gksu/gksu.c:84 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" " --disable-grab, -g\n" " パスワードを尋ねる際に、プログラムによる\n" " キーボード、マウス、およびフォーカスの「ロック」を\n" " 無効にします。\n" #: ../gksu/gksu.c:88 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" " --prompt, -P\n" " キーボードとマウスを捕捉する前に、ユーザーに確認する。\n" #: ../gksu/gksu.c:91 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" " --preserve-env, -k\n" " 環境変数を変更しない。例えば $HOME や $PATH を\n" " 設定しない。\n" #: ../gksu/gksu.c:94 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" " --login, -l\n" " ログインシェルにする。これは Xauthority による認証に\n" " 問題を起こすかもしれないことに注意してください。対象\n" " ユーザーがあなたのディスプレイでウィンドウを開くこと\n" " を許可するには xhost を実行してください!\n" #: ../gksu/gksu.c:100 msgid "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" " --description <説明|ファイル>, -D <説明|ファイル>\n" " よりわかりやすいように、デフォルトメッセージとして\n" " 使われるコマンドの説明を指定します。\n" " .desktop ファイルの絶対パスを指定することも出来ます。\n" " この時、Name キーが説明として使われます。\n" #: ../gksu/gksu.c:106 msgid "" " --message , -m \n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" " --message <メッセージ>, -m <メッセージ>\n" " パスワードを尋ねるときに出てくる標準のメッセージを\n" " オプションに渡された引数で置き換えます。\n" " --description では不十分な時のみ使ってください。\n" #: ../gksu/gksu.c:111 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" " --print-pass, -p\n" " ssh-askpass のように、gksu がパスワードを標準出力に\n" " 出すようにします。パスワードを標準入力から受け付ける\n" " プログラムをスクリプトで使うときに便利です。\n" #: ../gksu/gksu.c:117 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" " --sudo-mode, -S\n" " gksudo として実行されたかのように、gksu が\n" " su の代わりにsudo を使うようにします。\n" #: ../gksu/gksu.c:120 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" " --su-mode, -w\n" " libgksu のデフォルトを使用する代わりに、\n" " gksu が su を使うようにします。\n" #: ../gksu/gksu.c:123 msgid "" " --always-ask-pass\n" " Make GKSu always ask for a password, even if it is cached\n" " by sudo.\n" msgstr "" " --always-ask-pass\n" " sudo がパスワードをキャッシュしていても、\n" " gksu が常にパスワードを尋ねるようにします。\n" #: ../gksu/gksu.c:232 msgid "Advanced options" msgstr "拡張オプション" #: ../gksu/gksu.c:248 msgid "Options to use when changing user" msgstr "ユーザ変更時に使用するオプション" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:253 msgid "_login shell" msgstr "ログインシェル(_L)" #: ../gksu/gksu.c:261 msgid "_preserve environment" msgstr "環境変数を変更しない(_P)" #: ../gksu/gksu.c:362 msgid "Run program" msgstr "プログラムの実行" #. command #: ../gksu/gksu.c:381 msgid "Run:" msgstr "実行:" #. user name #: ../gksu/gksu.c:392 msgid "As user:" msgstr "ユーザの指定:" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:409 msgid "_Advanced" msgstr "詳細(_A)" #: ../gksu/gksu.c:445 ../gksu/gksu.c:670 msgid "Missing command to run." msgstr "実行するコマンドがありません。" #: ../gksu/gksu.c:549 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "--disable-grab にオプションはありません: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:584 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "--prompt にオプションはありません: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:610 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "パスワードを入力する時、画面を \"捕捉する\" ようにしますか?\n" "\n" "これにより、あらゆるアプリケーションを停止することで、悪意ある\n" "アプリケーションがあなたのキー入力を盗みとることを防ぎます。" #: ../gksu/gksu.c:634 msgid "" "Missing options or arguments\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" "オプションまたは引数が足りません\n" "\n" "--description か --message を与える必要があります。" #: ../gksu/gksu.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to request password.\n" "\n" "%s" msgstr "" "パスワードの要求に失敗しました。\n" "\n" "%s" #: ../gksu/gksu.c:718 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "ユーザ %s は存在しません。" #: ../gksu/gksu.c:738 msgid "Incorrect password... try again." msgstr "パスワードが違います...もう一度入力してください。" #: ../gksu/gksu.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to run %s as user %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s を、ユーザ %s として実行できませんでした。\n" "\n" "%s" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Root Terminal" msgstr "システムターミナル・スーパーユーザーモード" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "パスワードを尋ねるのに gksu を使い、root ユーザとして端末を開く" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "管理者として開く" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "管理者権限でファイルを開く" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:224 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" "実行するプログラムを決定できません。\n" "\n" "適切なアプリケーションを決定できないので、選んだファイルを管理者権限で開くことはできません。" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000441512743726332021210 0ustar # Japanese translation of xdg-user-dirs. # Copyright (C) 2007 Google, Inc. # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-14 14:25+0000\n" "Last-Translator: Fumihito YOSHIDA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "アプリケーション" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "デスクトップ" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "ドキュメント" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "ダウンロード" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "ダウンロード" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "ムービー" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "ムービー" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "ミュージック" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "ミュージック" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "フォト" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "フォト" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "ピクチャ" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "ピクチャ" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "プロジェクト" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "プロジェクト" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "公開" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "公開" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "共有" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "共有" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "テンプレート" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "ビデオ" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "ビデオ" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000016256012743726332020340 0ustar # metacity ja.po. # Copyright (C) 2002-2012 metacity's COPYRIGHT HOLDER # Akira TAGOH , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # Yukihiro Nakai , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # Takayuki KUSANO , 2009-2011. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-09 13:48+0000\n" "Last-Translator: MANABE Akinari \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ja\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "ウィンドウを切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "アプリケーションを切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "システムのコントロールを切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "ウィンドウを直接切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを直接切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "システムのコントロールを直接切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "すべての通常のウィンドウを隠す" # 「キーボード・ショートカット」のアプレット (gnome-control-center) で表示するメッセージ #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "ワークスペース 2 へ切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "ワークスペース 3 へ切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "ワークスペース 4 へ切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "左側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "右側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "上側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "下側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "システム" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "コマンド実行プロンプトを表示する" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "アクティビティを表示する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "ウィンドウメニューをアクティブにする" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードを切り替える" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "最大化/最小化の状態を切り替える" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "ウィンドウを最大化する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "ウィンドウを戻す" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "シェードの状態を切り替える" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "ウィンドウを最小化する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "ウィンドウを移動する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "ウィンドウのサイズ変更" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "ウィンドウをすべてのワークスペースに配置するか切り替える" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "ウィンドウが隠れていれば最前面に、そうでなければ最背面に移動" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "ウィンドウを最前面に移動する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "ウィンドウを最背面に移動する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "ベル・イベント" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "ウィンドウ情報の要求が不明です: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s から応答がありません。" #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "応答があるまで少し待つか、または強制的にアプリケーションを終了するか選択してください。" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "待機する(_W)" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "強制終了する(_F)" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "ウィンドウの合成に必要な %s という拡張モジュールが存在しません" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Xウィンドウシステムのディスプレイ '%s' のオープンに失敗しました\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "ディスプレイ '%s' への接続が切れました。\n" "おそらくXサーバーがシャットダウンしたか、\n" "ウィンドウマネージャーが強制終了/破棄されたようです。\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "ディスプレイ '%3$s' で致命的なIOエラー %1$d (%2$s) が発生しました。\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "既にバインディングとして別のプログラムでキー %s (修飾キー %x) を使っています\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., とその他の貢献者\n" "これはフリーソフトウェアです; 複製する際の条件はソース・ファイルを参照してください。\n" "このソフトウェアは無保証です; 商用や特定目的への適用についても保証しません。\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャーに接続しない" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "実行中のウィンドウマネージャーを Metacity で置き換える" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "使用するXディスプレイを指定する" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "保存ファイルからセッションを初期化する" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示する" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Xの呼び出しを同期する" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "合成マネージャーをオン" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "合成マネージャーをオフ" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "最大化されて、装飾のないフルスクリーンのウィンドウを作成しない" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "テーマ・フォルダーのスキャンに失敗しました: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "テーマが見つかりませんでした! %s の存在と通常のテーマが含まれていることを確認してください。\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "再起動に失敗しました: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています。一部のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "GSettings の %2$s キーからフォント名 \"%1$s\" を解析できませんでした\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "設定データベース中の \"%s\" はマウスボタンの修飾キーとして妥当な値ではありません\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "設定データベース中の \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありません\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "ワークスペース %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを持っています; 現在のウィンドウマネージャーを上書きするために-" "-replace オプションの使用を試してください。\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャーの選択を取得できませんでした\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを持っています\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした : %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "セッションファイル '%s' に書きこもうとオープンしましたが失敗しました: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "セッションファイル '%s' を書き込み中にエラーが発生しました: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "セッションファイル '%s' のクローズ中にエラーが発生しました: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "保存されたセッションファイルの解析に失敗しました: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " 属性がありますが、すでにセッションIDを持っています" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%2$s> エレメントに不明な属性 %1$s があります" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr " タグがネストされています" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "不明なエレメント %s があります" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "これらのウィンドウは \"現在の設定を保存する\" 機能をサポートしません。次回ログインする時に手動で再起動してください。" #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "デバッグ・ログのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "ログ・ファイル %s の fdopen() に失敗しました: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "ログ・ファイル %s をオープンしました\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "この metacity は詳細ログ・モードをサポートしていません\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "ウィンドウマネージャー: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "ウィンドウマネージャーのバグ: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "ウィンドウマネージャーの警告: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "ウィンドウマネージャーのエラー: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "ウィンドウ %s は ICCCM で指定されていたような WM_CLIENT_LEADER ウィンドウの代わりに自分自身で SM_CLIENT_ID " "を設定しています\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "ウィンドウ %s はリサイズ可能ではない MWM ヒント指示を設定していますが、最小サイズ %d x %d と最大サイズ %d x " "%dも設定しています。これはあまり意味がありません\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "アプリケーションが間違った _NET_WM_PID %lu を設定しました\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "ウィンドウ 0x%1$lx には type %5$s format %6$d n_items %7$d のプロパティ\n" "%2$s が指定されていますが、実際には type %3$s format %4$d であることを\n" "期待されています。これは、ほとんどの場合、アプリケーションのバグであり、\n" "ウィンドウマネージャーのバグではありません。\n" "ウィンドウの属性は title=\"%8$s\" class=\"%9$s\" name=\"%10$s\"です。\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s は無効なUTF-8を含んでいました\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s はリスト内のアイテム %3$d で無効な UTF-8を含んでいました\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "合成マネージャー" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Metacity が合成マネージャーになれるかどうかです。" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "ユーザビリティとリソースの省力化がトレードオフ" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "この値が TRUE の場合、Metacity " "はワイヤフレームを使ったり、アニメーションをしなくなったりするなど、ユーザーへのフィードバックが少なくなり、\"直感的な操作\" " "という点でもその操作性が落ちます。これは多くのユーザーにとってユーザビリティの重大な低下につながりますが、そうしないと操作に困るような旧式のアプリケーショ" "ンやターミナル・サーバーもうまく使えるようになります。しかしながら、アクセシビリティの機能が有効な場合はワイヤフレームの機能は無効になります。" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じます" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "ウィンドウメニュー" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化します" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "ウィンドウを最大化します" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "ウィンドウを復帰する" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "ウィンドウを巻き上げます" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除します" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "ウィンドウを最前面に維持します" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "ウィンドウを最前面の維持から解除します" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "すべてのワークスペースに配置します" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "現在のワークスペースにのみ配置します" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_N)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "元のサイズに戻す(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "巻き上げる(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "展開する(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "サイズの変更(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "画面上でタイトルバーを移動する(_S)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "最前面へ(_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "すべてのワークスペースに配置する(_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "現在のワークスペースのみ(_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "左側のワークスペースへ移動する(_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "右側のワークスペースへ移動する(_I)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "上側のワークスペースへ移動する(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "ワークスペース %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "ワークスペース 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "ワークスペース %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "上" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "下" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "左" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "右" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "フレームジオメトリは \"%s\" のサイズを指定しません" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "境界 \"%2$s\" 用のフレームジオメトリは大きさ \"%1$s\" を指定しません" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を大括弧で囲み指定する必要があります " "(NORMAL は状態を示す)" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の後に右大括弧をつける必要があります " "(NORMAL は状態を示す)" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で、\"%s\" はこのフォーマットに適合していません" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で、\"%s\" はこのフォーマットに適合していません" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" を解析できませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "座標式が空か解析不能です" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "座標式はゼロで除算しました" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており、これらの間にオペランドがありません" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました" #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが、右括弧がありません" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "