language-pack-gnome-ja-base/0000755000000000000000000000000012734304247013054 5ustar language-pack-gnome-ja-base/debian/0000755000000000000000000000000012734304247014276 5ustar language-pack-gnome-ja-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312734304247015363 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-ja-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512734304247016102 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "ja" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-ja-base/debian/control0000644000000000000000000000216312734304247015703 0ustar Source: language-pack-gnome-ja-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-ja-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-ja (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-ja (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-ja (<< ${binary:Version}), language-pack-ja-base (<< ${binary:Version}), language-pack-ja (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ja (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ja-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ja (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ja-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Japanese Translation data for all supported GNOME packages for: Japanese . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-ja provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-ja-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312734304247016236 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-ja-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212734304247015474 0ustar 8 language-pack-gnome-ja-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112734304247015537 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "ja" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-ja-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412734304247016146 0ustar language-pack-gnome-ja-base (1:16.04+20160627) xenial-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 27 Jun 2016 20:12:23 +0000 language-pack-gnome-ja-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012734304247015576 5ustar language-pack-gnome-ja-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512734304247017005 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-ja-base/data/0000755000000000000000000000000012734304247013765 5ustar language-pack-gnome-ja-base/data/static.tar0000644000000000000000001721400012734302736015772 0ustar usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/license.page0000644000373100047300000000414212657141662024166 0ustar langpacklangpack00000000000000 Legal information. Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013 License

This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

You are free:

<em>To share</em>

To copy, distribute and transmit the work.

<em>To remix</em>

To adapt the work.

Under the following conditions:

<em>Attribution</em>

You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).

<em>Share Alike</em>

If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license.

For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/get-help.page0000644000373100047300000000340412657141662024251 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2012 Rashi Aswani aswanirashi19@gmail.com 2014 Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013 Hints and warnings

You can use hints to reveal safe tiles, and flag warnings to help you keep track of flags.

Click on the button Receive a hint for your next move on the top right to reveal a hidden tile that is safe. A penalty of ten seconds will be added to your total time. The penalty will be increased by ten seconds progressively on subsequent hints till the ninth hint.

To enable warnings, edit the preferences by selecting MinesPreferences and checking the checkbox next to Warn if too many flags are placed next to a number. This will warn you when you try to place too many flags next to an open tile.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/documentation.page0000644000373100047300000000342712657141662025422 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2012 Aruna Sankaranarayanan aruna.evam@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013
Help write documentation

The GNOME Games user help is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

To contribute to the Documentation Project, get in touch with us on the #docs channel on irc.gnome.org or via our mailing list .

Our wiki page contains useful information.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/develop.page0000644000373100047300000000245312657141662024205 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013
Help develop

The GNOME Games are developed and maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

If you would like to help develop GNOME Games, you can get in touch with the developers using irc, or via our mailing list.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/new-game.page0000644000373100047300000000362512657141662024251 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2012 Aruna Sankaranarayanan aruna.evam@gmail.com Rashi Aswani aswanirashi19@gmail.com Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013 新しいゲームをはじめる

新しいゲームは、次のようにして始めます:

Select MinesNew Game from the application menu.

Select your preferred board size.

すでにゲームが開始している場合、マインスイーパー新しいゲームを開始するか現在のゲームを継続するか質問します。新しいゲームを開始を選択すると、プレイ中のゲームは失われます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/high-scores.page0000644000373100047300000000247512657141662024766 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2012 Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013 High scores

The high scores list the ten fastest times in which each type of mine field has been cleared.

To view the high scores, select MinesScores. The dialog will display the Small field size by default; to view other sizes, select them in the drop down menu at the top of the dialog.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/bug-filing.page0000644000373100047300000000447612657141662024601 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013
Help make <app>Mines</app> better
Report a bug or suggest an improvement

Mines is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug report. To file a bug, go to .

This is a bug tracking system where users and developers can file details about bugs and crashes, or request enhancements.

To participate you need an account, which will give you the ability to gain access, file bugs, make comments, and receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already have an account, just click on the New Account link to create one.

Once you have an account, log in, click on File a BugApplicationsgnome-mines. Before reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists.

If you are requesting a new feature, choose enhancement in the Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and click Commit.

Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping make Mines better!

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/shortcuts.page0000644000373100047300000000310412657141662024577 0ustar langpacklangpack00000000000000 Brian Grohe grohe43@gmail.com 2012 Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013 キーボードショートカット

新しいゲーム

CtrlN

New game with last used settings

CtrlR

一時停止

Pause

お使いのキーボードにPauseキーがない場合は、ツールバーのショートカットを使用してください。

ヘルプ

F1

終了

CtrlQ

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/translate.page0000644000373100047300000000370212657141662024542 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013
Help translate

The GNOME games user interface and documentation is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate.

There are many languages for which translations are still needed.

To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the ability to upload new translations.

IRCを使用してGNOMEの翻訳者とチャットをすることができます。ただし、チャンネルの人々は世界中におり、時差があるのですぐに返答を得られるとは限りません。

代わりに、メーリングリストを使用してコンタクトを取ることも可能です。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/board-size.page0000644000373100047300000000274212657141662024607 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2012 Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013 How to change the game board size

You can select a field size at the start of a new game.

Click New or Mines New Game.

以下からフィールドの大きさを選択します。

8 × 8 (地雷10個)

16 × 16 (地雷40個)

30 × 16 (地雷99個)

a custom board, where you chose the size and the number of mines

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/rules.page0000644000373100047300000000420412657141662023675 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2012 Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013 ゲームのルール

マインスイーパー は一つの地雷も爆発させずに地雷を除去するゲームです。

Start by choosing one of the three default board sizes, or by selecting a custom board.

ゲームは、ボードがマスで区切られた状態でスタートします。どれかマスをクリックして開きます。マスを開くと次のいずれかが出現します。

色付き数字。隣接する地雷の数を示します。どのマスが地雷であり、フラグでマークするべきか判断する助けになります。

空のマス。隣接するマスに地雷がないことを示します。

地雷。クリックすると爆発し、ゲームは終了します。

このステップを、地雷以外のすべてのマスを開けるまで繰り返します。

ゲームを素早くクリアできた場合は、あなたのスコアはハイスコアリストに追加されます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/index.page0000644000373100047300000000345212657141662023656 0ustar langpacklangpack00000000000000 <media type="image" src="figures/logo.png" its:translate="no"/> GNOME マインスイーパー GNOME マインスイーパー Brian Grohe grohe43@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013
<media type="image" src="figures/logo32.png" its:translate="no">GNOME Mines logo</media> GNOME Mines

Mines is a clone of the game Minesweeper. The aim is to locate all the mines that are hidden under tiles on a rectangular board. You will need to use a combination of logic and luck to find all the mines without triggering an explosion.

ゲームをプレイする
Useful tips
Advanced
Get Involved
usr/share/help-langpack/ja/gnome-mines/flags.page0000644000373100047300000000624012657141662023641 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2012 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2012 Kai Takahashi www.carrotsoft@gmail.com 2013 フラグの使い方

Flags are used to mark tiles which you suspect may hide a mine. Putting a flag on a tile prevents you from clicking on it and possibly causing an explosion, which would end the game.

フラグを設置する

赤いフラグはクリックすることができません。フラグを設置する方法は次の通りです:

空のマスを右クリックします。

To make the number of available flags equal to the number of remaining mines, enable Warn if too many flags placed and Use "I'm not sure" flags preference options, then restart the application.

Use of the <em>I'm not sure</em> flag

If you are not sure whether a tile hides a mine, you can use the blue I'm not sure flag.

To put an I'm not sure flag on a tile:

Right-click twice on a blank tile or once on a red flag.

To enable these flags, click MinesPreferences, and select Use "I'm not sure" flags.

usr/share/help-langpack/ja/simple-scan/email.page0000644000373100047300000000150012673612346023623 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sending via Email

To email the current document use the DocumentEmail menu (CtrlE). Your email program will be opened with a new message containing the scanned document as an attachment.

If the document type was set to "Text" the email will have a PDF attachment for each page. Conversely, if the document type was set to "Photo", the email will have a JPEG attachment for each page.

See for more information about file formats.

usr/share/help-langpack/ja/simple-scan/quality.page0000644000373100047300000000142412673612346024231 0ustar langpacklangpack00000000000000 Setting the Image Quality

You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to a file by changing this setting in the DocumentPreferences menu. Using a low quality will result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the image. A high quality will keep all the scanned information but require a larger file size. See the Lossy compression Wikipedia page for more information.

usr/share/help-langpack/ja/simple-scan/scanner.page0000644000373100047300000000142112673612346024167 0ustar langpacklangpack00000000000000 Selecting a Scanner

If you have multiple scanning devices you can change the selected device from the DocumentPreferences menu.

Your local scanners are automatically detected each time you start Simple Scan and each time you plug in a USB scanner. If you connect a network scanner while Simple Scan is running, you will need to restart Simple Scan for the scanner to be detected.

usr/share/help-langpack/ja/simple-scan/adf.page0000644000373100047300000000252712673612346023300 0ustar langpacklangpack00000000000000 Using an Automatic Document Feeder

If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all the pages from the feeder via one of following methods:

<title>Use a Keyboard Shortcut

Press CtrlF

Use a Menu

Navigate to Document ScanAll Pages From Feeder.

Use the Toolbar Buttons

Click on the arrow to the right of the "Scan" button.

Choose "All Pages From Feeder".

By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this capability. You can choose single side scanning from the DocumentPreferences menu.

usr/share/help-langpack/ja/simple-scan/brightness-contrast.page0000644000373100047300000000101512673612346026540 0ustar langpacklangpack00000000000000 Setting brightness and Contrast

Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these settings from the DocumentPreferences menu.

usr/share/help-langpack/ja/simple-scan/print.page0000644000373100047300000000170112673612346023673 0ustar langpacklangpack00000000000000 Printing

Simple Scan allows you print a scanned document directly from the its interface, without having to save the document first. This feature makes Simple Scan a very convenient tool for making copies of documents or photos.

To Print a Document

Go to the DocumentPrint menu or use the keyboard shortcut CtrlP. This will open the "Print" dialog box.

From the "Print" dialog box choose your desired printing settings and/or Print Preview the document, then press the "Print" button.

usr/share/help-langpack/ja/simple-scan/save.page0000644000373100047300000000531712673612346023504 0ustar langpacklangpack00000000000000 Saving to a File

Navigate to the DocumentSave As menu (or press ShiftCtrlS).

From the "Save As" dialog box, choose one of the supported file types, or simply change the extension in the "Name" field.

Press the "Save" button.

Supported File Types

Type

Brief Description

PDF

A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document is affected by the image quality. See the PDF Wikipedia page for more information.

JPEG

JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for uploading to social networking sites. Most operating systems come with a JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the image quality. See the JPEG Wikipedia page for more information.

PNG

PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG file will be created for each page. See the PNG Wikipedia page for more information.

TIFF

TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF file will be created for each page. See the TIFF Wikipedia page for more information.

usr/share/help-langpack/ja/simple-scan/legal.xml0000644000373100047300000000101412673612346023504 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.

As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, without restriction.

usr/share/help-langpack/ja/simple-scan/reorder.page0000644000373100047300000000107612673612346024206 0ustar langpacklangpack00000000000000 Reordering Pages

To move a page, right click on it and choose Move Left or Move Right.

Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing Move Left or Move Right from the "Page" menu.

usr/share/help-langpack/ja/simple-scan/dpi.page0000644000373100047300000000312512673612346023315 0ustar langpacklangpack00000000000000 Setting the Scan Resolution

The default resolution for document type Text is 150 dpi (dots per inch) and for document type Photo is 300 dpi. You can change these settings from the DocumentPreferences menu.

The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) are the same and are listed in the following table:

Text Resolution

Photo Resolution

75 dpi (draft)

75 dpi (draft)

150 dpi (default)

150 dpi

300 dpi

300 dpi (default)

600 dpi

600 dpi

1200 dpi (high resolution)

1200 dpi (high resolution)

2400 dpi

2400 dpi

Text documents are always scanned in black and white, while Photo documents are always scanned in color, at any resolution!

usr/share/help-langpack/ja/simple-scan/scanning.page0000644000373100047300000000263212673612346024343 0ustar langpacklangpack00000000000000 0 Scanning a Page

To scan a document from your scanner:

Connect the scanner to your computer and power it on.

Open Simple Scan.

Click the arrow to the right of the "Scan" button and choose the type of document you are scanning: Photo or Text.

Click the "Scan" button on the toolbar (or press Ctrl1).

The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press the Esc key on the keyboard. Each page you scan is placed at the end of the document.

The document type can be also be changed from the Document Scan menu. Choose Text if you want the document to be quickly scanned in black and white; choose Photo for a high resolution color scan. See for more details and more options.

usr/share/help-langpack/ja/simple-scan/index.page0000644000373100047300000000162512673612346023653 0ustar langpacklangpack00000000000000 Robert Ancell robert.ancell@gmail.com Ali Shtarbanov ametedinov@gmail.com <media type="image" src="figures/icon.png"/> Simple Scan Manual
Scanning Pages
Modifying the Document
Using the Document
Simple Scan Shortcuts
usr/share/help-langpack/ja/simple-scan/rotate.page0000644000373100047300000000342212673612346024037 0ustar langpacklangpack00000000000000 Rotating a Page

In Simple Scan, you can change the rotation of a page either before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate a page:

Use Toolbar Buttons

Select the page you want to rotate by clicking on it once.

Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired direction.

Use Right Click

Right click on the page you want to rotate.

From the context menu choose "Rotate Left" or "Rotate Right".

Use a Menu

Select the page you want to rotate by clicking on it once.

Click the "Page" menu and select "Rotate Left" or "Rotate Right".

Use Shortcuts

Select the page you want to rotate by clicking on it once.

Press one of the following shortcut keys:

Command

Shortcut Key

Rotate Left

[ (left bracket)

Rotate Right

] (right bracket)

Each new scanned page will use the previous rotation.

usr/share/help-langpack/ja/simple-scan/crop.page0000644000373100047300000000361312673612346023506 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cropping

The cropping feature in Simple Scan allows you to use only a part of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will apper over the current page with the area not being used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following methods:

Use a Right Click

Right click anywhere on the image area and select "Crop".

Choose one of the fixed crop frames, or select "Custom" to manually set the crop frame's dimensions by dragging its borders.

Click and hold the frame, then move it to the desired position.

Use a Menu

Navigate to the PageCrop menu.

Choose one of the fixed crop frames, or select "Custom" to manually adjust the frame's dimensions by dragging its borders.

Click and hold the frame, then move it to the desired position.

Use the Toolbar

Click the "Crop" button in the toolbar.

This is the same as choosing "Custom" in step 2 of the aforementioned methods.

Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position.

Each new scanned page will use the previous crop.

usr/share/help-langpack/ja/glade/legal.xml0000644000373100047300000000754112630136167022353 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. このマニュアルは GFDL の下で配布される GNOME マニュアルのコレクションの一部です。コレクションと別にこのマニュアルを配布したい場合は、ライセンスの第六節にあるようにライセンスのコピーをマニュアルに加えれば配布できます。 製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多くは登録商標です。これらの名称が GNOME ドキュメントで使われていて GNOMEドキュメントプロジェクトのメンバーが商標と認識している場合、これらの名前を大文字あるいは語句の最初の文字を大文字で記述しています。 DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/ja/glade/index.docbook0000644000373100047300000005676512630136167023232 0ustar langpacklangpack00000000000000 ]>
Glade インターフェース・デザイナー マニュアル Glade はGTK+ アプリケーションのためのユーザー・インターフェース・デザイナーです。 2006 Vincent Geddes 2004 2003 Sun Microsystems 20022000 Michael Vance GNOME Documentation Project Vincent Geddes GNOME Documentation Project
vincent.geddes@gmail.com
Sun GNOME Documentation Team Sun Microsystems Michael Vance GNOME Documentation Project
Glade Manual 3.0 5 December 2006 Vincent Geddes GNOME Documentation Project Glade Manual 2.1; 17 June 2004 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project Glade User Manual 2.0 25 February 2004 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project Glade User Manual 1.2 10 Feb 2004 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project Glade User Manual 1.1 30 Mar 2002 Michael Vance GNOME Documentation Project Glade User Manual 1.0 11 May 2000 Michael Vance GNOME Documentation Project このマニュアルではGladeのバージョン3.1.0 について説明しています。 フィードバック アプリケーションやこのドキュメントに関するバグの報告や提案については GNOME Feedback Page に従ってください。 Hiroyuki Sekihara hiroyuki.sekihara@gmail.com 2010. Hiroyuki Sekihara
glade ユーザー インターフェース デザイナー イントロダクション Glade インターフェース・デザイナーは、 GTK+ アプリケーションのユーザー・インターフェースのデザインを作成、編集することを可能にします。 GTK+ ライブラリは、ユーザー・インターフェースを構成するテキストボックス、ダイアログ・ラベル、数値入力、チェックボックス、そしてメニューなどの部品からなる巨大なコレクションです。これらの部品は ウィジェット と呼ばれます。Gladeを使ってこれらのウィジェットをGUIに配置したり、レイアウトやプロパティのの変更が可能になります。また、ウィジェットとアプリケーションのソースコードの関連を追加することもGladeにより可能になります。 Gladeでデザインされたユーザー・インターフェースはXML書式で格納されるため、外部ツールとの統合が容易です。このXMLからlibglade ライブラリを使用して動的にGUIを構成することも可能です。 さあ、はじめましょう <application>Glade</application> を開始する Glade を開始するには以下のような方法があります: アプリケーション メニュー プログラミングGlade インターフェース・デザイナー を選択する。 コマンドライン Glade をコマンドラインから開始するには以下のコマンドを入力してReturn キーを押します: glade-3 <application>Glade</application> を開始したとき Glade を開始すると、以下のようなウィンドウが表示されます。
<application>Glade</application> ウィンドウ Shows theGlade window.
Glade ウィンドウには以下の要素が含まれています: メニューバー メニューバーのメニューには、Glade ファイルにたいして作業するために必要なコマンドのすべてが含まれています。 ツールバー ツールバーには、メニューからアクセスすることができるコマンドの一部が含まれています。 デザイン・エリア デザイン・エリアは、ユーザー・インターフェースを視覚的に編集できるエリアです。 パレット パレットには、ユーザー・インターフェースを構築するのに使用することがでるウィジェットが含まれています。 インスペクター インスペクターには、プロジェクトに含まれるウィジェットについての情報が表示されます。 プロパティ・エディター プロパティ・エディターはウィジェットのプロパティを操作するために使用されます。同様に、ソースコードとの関連付けを追加するのにも使用されます。 ステータスバー ステータスバーにはGlade の活動状況や、メニューのアイテムについてのコンテキスト・ヘルプが表示されます。
プロジェクトの使い方 プロジェクトの新規作成 プロジェクトを新規作成するには、ファイル新規 を選択します。これによりGlade ウィンドウに新しいブランク・プロジェクトが表示されます。 プロジェクトを開く 既存のプロジェクトを開くには、ファイル開く を選択します。これにより Glade ウィンドウにプロジェクトが表示されます。 プロジェクトの保存 以下の方法によりプロジェクトを保存することができます: 既存のプロジェクトへの変更を保存するには、ファイル保存 を選択します。 新しいプロジェクトを保存する場合や既存のプロジェクトを別のファイル名で保存する場合は、 ファイル名前を付けて保存 を選択して表示される 名前を付けて保存 ダイアログでプロジェクトのファイル名を入力して、 保存 をクリックします。 ウィジェットの使い方 パレットウィンドウからウィジェットを選択する 以下の方法によりパレット ウィンドウのウィジェットを操作できます: 選択モード 選択モードを使用するには、選択 矢印をクリックします。これによりマウスポインターが矢印に変化して、選択モードがアクティブになったことが示されます。このモードではプロジェクトのウィジェットをマウスで選択することができます。選択した後で プロパティ ウィンドウでウィジェットのプロパティを編集することができます。 ウィジェットを右クリックして表示されるコンテキストメニューからも、ウィジェットを選択することができます。ウィジェットを選択するときにControl キーを押しながら パレット のウィジェットを選択すると、特定のウィジェットを連続して追加することができます。通常のモードに復帰するためには選択 矢印をクリックする必要があります。 ウィジェットの配置モード ウィジェットの配置モードを使用するには、 パレット ウィンドウのウィジェットを選択します。ほとんどのウィジェットでは、選択した後にマウスポインターが十字(pointer-plus-cross)に変化します。この後にコンテナーかトップレベルのウィジェットなどに、ウィジェットを配置することができます。ウィジェットを配置した後は、選択モードに復帰します。 トップレベルの配置モード トップレベルの配置モードを使用するには、パレット ウィンドウでトップレベルに定義されているウィジェットを選択します。パレット ウィンドウでトップレベルのウィジェットを選択すると、即座にウィジェットがデスクトップに表示されます。その後でウィジェットを編集することができます。トップレベルのウィジェットを選択した後、モードは選択モードに復帰します。 プロジェクトのウィジェットを整理する プロジェクトのウィジェットをレイアウトしたり組織化するために、コンテナーやボックスのウィジェットを使用します。パレット ウィンドウから以下のコンテナーを選択することができます: 水平ボックス(Horizontal Box) 垂直ボックス(Vertical Box) テーブル(Table) 位置指定(Fixed Positions) 水平方向のボタン・ボックス(Horizontal Button Box) 垂直方向のボタン・ボックス(Vertical Button Box) 水平方向のペイン(Horizontal Panes) 垂直方向のペイン(Vertical Panes) ノートブック(Notebook) フレーム(Frame) スクロール・ウィンドウ(Scrolled Window) ビューポート(Viewport) 複雑なレイアウト構造を作成するためにボックスを入れ子にすることができます。水平、または垂直ボックスを作成したときに、Glade は初期値として行、または列をいくつ作成するか尋ねます(行、および列は後から簡単に追加できるとしても)。 必要なボックスをすべて作成した後に、ラベル、ボタン、もしくは、より複雑なウィジェットをボックスの中に配置することができます。Glade によるレイアウトへのウィジェットのパックは、多くの退屈な作業をなくしてくれるのに気づいてください。ボックスを使用することにより、アプリケーションがローカライズされていて異なる言語を表示する時も、ウィンドウがラベルのサイズを調整できるようになります。 クリップボードにウィジェットを移動する ウィジェットを親ウィジェットから削除してクリップボードに移動するには、ウィジェットを選択してから 編集切り取り を選択します。 クリップボードにウィジェットをコピーする クリップボードにウィジェットをコピーするには、ウィジェットを選択してから 編集コピー を選択します。元のウィジェットは親ウィジェットに残されたままになります。 クリップボードからプロジェクトにウィジェットを貼り付ける クリップボードにあるウィジェットをプロジェクトに貼り付けるには 編集貼り付け を選択します。Glade ではウィジェットはユニークな名前を持たなければなりません。もしウィジェットを切り取ってからウィジェットを再び貼り付ける場合、ウィジェットとその子ウィジェットは元の名前のままとなります。もしウィジェットをコピーしてからウィジェットの貼り付けを何回か行った場合、Glade はウィジェットのコピーのために新しい名前を生成します。 ウィジェットの削除 ウィジェットをクリップボードに移動せずに親ウィジェットから削除する場合は、ウィジェットを選択してから 編集削除 を選択します。 ウィジェットのプロパティを変更する プロパティ・エディターは選択されたウィジェットのプロパティを編集するために使用します。ウィジェットのプロパティを変更するには、ウィジェットを選択してから、プロパティ・ウィンドウのプロパティ・フィールドに適切な値を入力します。 Gladeについて GladeはGlade開発者とGNOMEコミュニティのボランティアによって維持されています。Gladeについての詳細は GladeのWebサイト を参照してください。 アプリケーションやこのドキュメントに関するバグの報告や提案については bugzilla に投稿してください。 その他の優れた情報源としてはGladeのメーリングリストである、userdeveloper が挙げられます。これらのメーリングリストへの参加に加えて、同じリンク先で参照できるメーリングリストのアーカイブを読むことをおすすめします。 This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program.
usr/share/help-langpack/ja/evince/license.page0000644000373100047300000000267412667644500023231 0ustar langpacklangpack00000000000000 Legal information. License

This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

You are free:

<em>To share</em>

To copy, distribute and transmit the work.

<em>To remix</em>

To adapt the work.

Under the following conditions:

<em>Attribution</em>

You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).

<em>Share Alike</em>

If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license.

For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed.

usr/share/help-langpack/ja/evince/annotations-disabled.page0000644000373100047300000000154612667644500025706 0ustar langpacklangpack00000000000000 注釈は PDF ファイルにだけ追加できます。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

注釈は追加できないのですか?

注釈は、PDF ファイルにだけ追加できます。PDF 以外の形式のファイルである場合、注釈を追加するオプションは淡色表示 (無効) になります。

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-8pages.page0000644000373100047300000000276312667644502024276 0ustar langpacklangpack00000000000000 08-Page Booklet 8 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

8 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-15pages.page0000644000373100047300000000235512667644477024364 0ustar langpacklangpack00000000000000 15 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

15 ページの小冊子

16 ページの小冊子を印刷することは簡単です。PDF ドキュメントを 16 ページにするために空白の 1 ページを追加すると良いでしょう。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を利用して空の PDF を作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

16 ページの小冊子を印刷する手順に従います。

usr/share/help-langpack/ja/evince/print-select.page0000644000373100047300000000262712667644502024220 0ustar langpacklangpack00000000000000 指定したページのみ、またはページ範囲のみの印刷。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

特定のページのみの印刷

ドキュメントの特定のページのみを印刷する方法は次のとおりです。

ファイル印刷をクリックします。

印刷ウィンドウの全般タブで範囲セクションからページを選択します。

テキストボックスに印刷したいページ番号をカンマ区切りで入力します。ページ範囲を示すには、ダッシュ (-) を使います。

たとえば、ページのテキストボックスに「1,3,5-7,9」と入力した場合、1、3、5、6、7 および 9 ページが印刷されます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-6pages.page0000644000373100047300000000552612667644501024273 0ustar langpacklangpack00000000000000 06-Page Booklet 6 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

6 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下のページを選択します。

6, 3, 4, 5, 2 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

印刷が完了したら、2 ページ目を取り、(1 ページが裏面に印刷されるように) 向きに注意しながらプリンターに戻します。

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下のページを選択し、1 と入力します。

ページの設定タブを選択します。

ページの順番というオプションで右から左へを選択します。

印刷をクリックします。

8 ページの小冊子を印刷することは簡単です。PDF ドキュメントを 8 ページにするために空白の 2 ページを追加すると良いでしょう。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を使って、空白 2 ページの PDF ドキュメントを作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

8 ページの小冊子を印刷する手順に従います。

usr/share/help-langpack/ja/evince/introduction.page0000644000373100047300000000161612667644502024325 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Evince ドキュメントビューアーの紹介です。 はじめに

Evince は、ドキュメントビューアーです。閲覧できるファイルの種類については、を参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/evince/print-2sided.page0000644000373100047300000000232612667644477024122 0ustar langpacklangpack00000000000000 1 枚の用紙に対する両面および複数ページの印刷。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

両面および複数ページの段組み印刷

各用紙の両面に印刷できます。

ファイル印刷をクリックします。

印刷ウィンドウのページの設定タブを開き、両面印刷のドロップダウンリストから任意のオプションを選択します。

ドキュメントの 2 ページ以上を用紙の片面に印刷することもできます。そのためには、段組み印刷というオプションを使います。

usr/share/help-langpack/ja/evince/singlesided-npages.page0000644000373100047300000000560712667644500025353 0ustar langpacklangpack00000000000000 20 ページを超える小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

n ページの小冊子

n は、4 の倍数です。

PDF ドキュメントのページ数が 4 の倍数でない場合、4 の倍数にするために適切な数 (1、2 または 3) の空白ページを追加する必要があります。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を利用して空の PDF を作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

印刷するには

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

次の順番でページ番号を入力します。n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11... ...ページ数分入力するまで

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というメニューで片面印刷を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷の対象というオプションで奇数ページを選択します。

印刷をクリックします。

すべてのページが印刷されたら、印刷物をひっくり返してプリンターへ戻します。

ファイル印刷をクリックします。

ページの設定タブを選択します。

印刷の対象というオプションで偶数ページを選択します。

印刷をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/documentation.page0000644000373100047300000000255512667644500024456 0ustar langpacklangpack00000000000000 ドキュメンテーションチームに連絡します。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

ドキュメント作成の援助

ドキュメントビューアーのドキュメントは、ボランティアコミュニティにより整備されています。あなたの参加を歓迎します。

ドキュメンテーションプロジェクトに貢献するには、IRC やメーリングリストを使ってお気軽に連絡してください。

ドキュメンテーションプロジェクトの wiki ページには、有用な情報が含まれています。

usr/share/help-langpack/ja/evince/singlesided-17-20pages.page0000644000373100047300000000536312667644502025565 0ustar langpacklangpack00000000000000 17、18、19 または 20 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

17 ページから 20 ページの小冊子

17、18 または 19 ページの PDF ドキュメントには、20 ページになるように適切な数の空白ページを追加する必要があります。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を利用して空の PDF を作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

印刷するには

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

次の順番でページ番号を入力します。 20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というメニューで片面印刷を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷の対象というオプションで奇数ページを選択します。

印刷をクリックします。

すべてのページが印刷されたら、印刷物をひっくり返してプリンターへ戻します。

ファイル印刷をクリックします。

ページの設定タブを選択します。

印刷の対象というオプションで偶数ページを選択します。

印刷をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/password.page0000644000373100047300000000314712667644477023462 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com パスワードで保護された PDF の操作。 パスワードで保護されたドキュメント

If you try to open a PDF document that is protected with a password, a window will appear asking you to enter the document password. Enter the password and click Unlock Document.

Passwords can be set by the person who created or edited the document.

usr/share/help-langpack/ja/evince/convertSVG.page0000644000373100047300000000341412667644502023642 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルに「印刷」することによりドキュメントを SVG に変換できます。 Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ドキュメントを SVG に変換

次の形式のドキュメントを SVG ファイルに変換できます。

ポータブル・ドキュメント・フォーマット (.pdf)

これは、ドキュメントビューアーでファイルを開き、SVG ファイルとしてドキュメントを「印刷」することにより機能します。

Click the File options menu in the top right corner and select Print or press CtrlP.

ファイルに出力するを選択し、出力の形式として SVG を選択します。

ファイル名、およびファイルを保存するフォルダーを選択し、印刷をクリックします。選択したフォルダーに SVG ファイルが保存されます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/opening.page0000644000373100047300000000402212667644500023233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com ドキュメントの開き方。 Open a document

以下の方法のいずれかを使ってドキュメントを開くことができます。

Double-click on the file in Files or your file manager.

Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files opens them in Document Viewer by default.

Right-click on a file icon in Files and click Open WithDocument Viewer.

If a Document Viewer window is already open you can:

Drag a file into the window from Files. The new file will open in a new window.

Press the File options button in the top-right corner of the window, then select Open…. In the Open Document dialog, choose the file which you wish to open, and click Open. The file will open in a new window.

usr/share/help-langpack/ja/evince/editing.page0000644000373100047300000000236212667644477023241 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルを編集するのにドキュメントビューアーは使えません。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ドキュメントビューアーでドキュメントを編集できないのですが?

ドキュメントビューアーは、ドキュメントに変更を加えるために使用することはできません。変更したいファイル形式に合った適切な編集アプリケーションを使用する必要があります。

PDF および PostScript (.ps) ファイルは通常、編集されることを意図していませんが、PDF 編集ソフトウェアが利用可能です。たとえば、pdfedit を試してください。

usr/share/help-langpack/ja/evince/synctex-support.page0000644000373100047300000000223512667644501025010 0ustar langpacklangpack00000000000000 SyncTeX サポートを追加する方法。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

SyncTeX のセットアップ

SyncTeX サポートを追加するには、以下のパッケージをインストールする必要があります。

texlive-extra-utils

gedit-plugins

gedit で SyncTeX プラグインを有効にします。

編集設定プラグインタブをクリックします。

SyncTeX にチェックを入れます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/synctex-editors.page0000644000373100047300000000401312667644500024740 0ustar langpacklangpack00000000000000 TeX ファイル編集に利用可能なエディター。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

サポートされているエディター
<app>gedit</app>

前方検索 (gedit からドキュメントビューアー) および 後方検索 (ドキュメントビューアーから gedit) の両方をサポートしています。

Vim-latex

gedit プラグインには、Vim で SyncTeX を機能させるのに利用できる python スクリプト (evince_dbus.py) が含まれています。vim-latex とドキュメントビューアーを連携できるようにするには、以下の手順を踏む必要があります。

パスが通る任意のフォルダーに evince_dbus.py をコピーし、実行権を与えます。

~/.vimrc というファイルを編集し、以下の行を追加します。

let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py' let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf' let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'

これで \ls とタイプすることにより、vim-latex から前方検索を利用できるようになります。後方検索は、まだサポートされていません。

usr/share/help-langpack/ja/evince/bookmarks.page0000644000373100047300000000466712667644502023605 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ブックマークのように注釈を使用できます。
ブックマーク

You can add, rename and delete bookmarks using the Document Viewer.

When you open a file, you should see a side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side pane, press the F9 key.

At the top of this side pane, there is a dropdown menu. To work with bookmarks, select the Bookmarks option from this dropdown menu.

Create a bookmark

In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to add the bookmark.

In the side pane, select Bookmarks from the dropdown menu.

Click the Add button at the bottom of the side pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of the document.

The bookmark is now listed in the bookmarks list.

Rename a bookmark

Select the bookmark in the side pane.

Click on the bookmark name.

Enter the new name.

Press Enter.

Delete a bookmark

Select the bookmark in the side pane.

Click the Remove button at the bottom of the side pane.

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-12pages.page0000644000373100047300000000272412667644502024346 0ustar langpacklangpack00000000000000 12 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

12 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/convertPostScript.page0000644000373100047300000000362412667644500025316 0ustar langpacklangpack00000000000000 ドキュメントを PostScript に変換できます。 Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ドキュメントを PostScript に変換

以下の形式のドキュメントを PostScript ファイルに変換できます。

DjVu (.djvu, .djv)

ポータブル・ドキュメント・フォーマット (.pdf)

TIFF 画像 (.tiff, .tif)

これは、ドキュメントビューアーでファイルを開き、PostScript ファイルとしてドキュメントを「印刷」することにより機能します。

Click the File options menu in the top right corner and select Print or press CtrlP and go to the General tab.

ファイルに出力するを選択し、出力の形式として PostScript を選択します。

ファイル名、およびファイルを保存するフォルダーを選択し、印刷をクリックします。選択したフォルダーに PostScript ファイルが保存されます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/synctex-beamer.page0000644000373100047300000000412612667644502024531 0ustar langpacklangpack00000000000000 LaTeX Beamer クラスでの SyncTeX の利用。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Beamer と SyncTeX

Beamer は、プレゼンテーションのスライドを作成するための LaTeX クラスです。

SyncTeX を有効にしてコンパイルされた他の TeX ファイルで検索を行うのと同様の方法で Beamer-LaTeX で前方および後方検索を実行できます。しかしながら、検索により関連する行ではなく対応するフレーム (スライド) が表示されます。この違いについて、以下に概説します。

usr/share/help-langpack/ja/evince/develop.page0000644000373100047300000000230012667644501023230 0ustar langpacklangpack00000000000000 ドキュメントビューアーを改善します。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

開発の協力

ドキュメントビューアーは、ボランティアコミュニティによって開発および維持されています。あなたの参加を歓迎します。

If you would like to help develop the Document Viewer, you can get in touch with the developers using irc, or via our mailing list.

usr/share/help-langpack/ja/evince/convertpdf.page0000644000373100047300000000501112667644477023762 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルに「印刷」することによりドキュメントを PDF に変換できます。 Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ドキュメントを PDF に変換

以下の形式のドキュメントを PDF 形式に変換できます。

デバイス独立フォーマット (.dvi)

PostScript (.ps)

これは、ドキュメントビューアーでファイルを開き、PDF ファイルとしてドキュメントを「印刷」することにより機能します。

Click the File options menu in the top right corner and select Print or press CtrlP on your keyboard.

ファイルに出力するを選択し、出力の形式として PDF を選択します。

ファイル名、およびファイルを保存するフォルダーを選択し、印刷をクリックします。選択したフォルダーに PDF が保存されます。

PostScript や .dvi のファイル内でテキストを選択することはできませんが、たいていは PDF ファイルでテキストを選択することができます。ただし、PostScript や .dvi のファイルを PDF に変換してもテキストを選択できるようにはなりません。これは、ファイル内にテキストが保存されていないため(テキストに見えるのは、まさしく画像です)、テキストを修復する方法がなく、PDF に保存されないためです。必要であれば、光学文字認識 (OCR) ソフトウェアを使うことにより、ファイルからテキストを抽出することができます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/synctex-search.page0000644000373100047300000000550312667644477024556 0ustar langpacklangpack00000000000000 ドキュメントビューアーgedit 間を行ったり来たり。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

SyncTeX による検索

TeX ファイルを SyncTeX でコンパイルすると検索を行うことができます。SyncTeX は、インクルードファイルからの前方検索および後方検索をサポートしています。

usr/share/help-langpack/ja/evince/noprint.page0000644000373100047300000000633212667644500023273 0ustar langpacklangpack00000000000000 作者がドキュメントの印刷を制限している場合もあります。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ドキュメントを印刷できない場合
印刷に失敗する場合の考えられる原因

ドキュメントが印刷できない原因には、次のものがあります。

プリンターの問題

PDF の印刷制限

プリンターの問題

プリンターが機能しない理由は、たくさん考えられます。たとえば、用紙やインクが切れていたり、プリンターが接続されていなかったり、故障している場合などです。

プリンターが正常に印刷しているか確認する方法は次のとおりです。

トップバーにあるユーザー名をクリックし、システム設定を選択します。

一覧から、該当するプリンターをクリックします。

テストページを印刷をクリックします。テストページが、プリンターへ送信されます。

これが失敗した場合、Printing helpを参照してください。このほかにもプリンターのマニュアルも参照する必要がある場合もあります。

PDF の印刷制限

PDF ドキュメントによっては、印刷を制限するように設定されています。作者は、ドキュメントを書く時に印刷制限を設定することができます。デフォルトでは、ドキュメントビューアーはこの制限を無視しますが、これが無効になっていないかを確認したい場合は以下の手順を踏みます。

AltF2 を押して、アプリケーションの実行というウィンドウを開きます。

テキストボックスに dconf-editor と入力して実行をクリックします。Configuration Editor が開きます。

サイドペインから /org/gnome/evince を表示します。

override_restrictions というオプションがチェックされていることを確認します。

ドキュメントビューアーへ戻り、再度、ドキュメントの印刷を試みます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-4pages.page0000644000373100047300000000276612667644500024273 0ustar langpacklangpack00000000000000 04-Page Booklet 4 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

4 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

4, 1, 2, 3 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/openerror.page0000644000373100047300000000175712667644477023640 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルを開く際のエラー。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

なぜファイルが開けないのですか?

ドキュメントビューアーが認識できない形式のドキュメントを開こうとした場合、「ドキュメントを開けません」というエラーメッセージが表示されます。閉じるをクリックして、ドキュメントビューアーのウィンドウに戻ります。

usr/share/help-langpack/ja/evince/legal.xml0000644000373100047300000000102712667644502022550 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License.

As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, without restriction.

usr/share/help-langpack/ja/evince/default-settings.page0000644000373100047300000000236412667644477025102 0ustar langpacklangpack00000000000000 Save current settings as default for new documents. Sindhu S sindhus@live.in

Creative Commons Share Alike 3.0

Change default settings

When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom and page view preferences, are applied. Any changes you make to these settings are saved for the document.

You can save the settings which you are currently using as default for all new documents by selecting Edit Save Current Settings as Default or press CtrlT.

The new default settings do not override settings of previously opened documents, they are applied only to documents opened for the first time.

usr/share/help-langpack/ja/evince/forms.page0000644000373100047300000000301612667644501022725 0ustar langpacklangpack00000000000000 入力可能なフォームでの作業。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

フォーム

対話型のフォームを埋める際、マウスで任意のフィールドをクリックすることにより、フィールドからフィールドへ移動できます。テキストフィールドの入力が完了すれば、Enter を押します。

スクロール可能なリストボックスでは、リストボックスをクリックしてマウスで選択したい項目にスクロールすることにより、アイテムを選択できます。

フォームを印刷した後で、手書きで埋める必要があるフォームの箇所も存在します。たとえば、特定のものに丸を付けなければならない、署名が必要である、などの場合です。もし、これを電子的に行いたい場合、Xournal を試してみてください。

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-11pages.page0000644000373100047300000000517512667644500024346 0ustar langpacklangpack00000000000000 11 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

11 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

11, 2, 1 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで右から左へを選択します。

印刷をクリックします。

再びファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

残りのページ番号を 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7 の順番で入力します。

ページの設定タブを選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

12 ページの小冊子を印刷することは簡単です。PDF ドキュメントを 12 ページにするために空白の 1 ページを追加すると良いでしょう。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を使って、空白 1 ページの PDF ドキュメントを作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

12 ページの小冊子を印刷する手順に従います。

usr/share/help-langpack/ja/evince/presentations.page0000644000373100047300000000473412667644502024506 0ustar langpacklangpack00000000000000 プレゼンテーションの再生方法。 Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

プレゼンテーション
プレゼンテーションの開始

プレゼンテーションを開始するには

ファイルを開きます

Click the View options button in the top-right corner and select Presentation (or press F5).

プレゼンテーションが、フルスクリーンで表示されます。

プレゼンテーション内の移動

スペースバーキー、キー、あるいはマウスの左クリックを使うと次のスライドへ移動します。

キー、キー、あるいはマウスの右クリックを使うと前のスライドへ移動します。

プレゼンテーションの前後に移動するためにスクロールホイールを使うこともできます。

プレゼンテーションを終了するには、Esc を使います。

サポートされているプレゼンテーションファイル形式

以下のファイル形式でプレゼンテーションを利用できます。

Comic Book Archive (.cbr および .cbz)

デバイス独立フォーマット (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

OpenOffice プレゼンテーション (.odp)

ポータブル・ドキュメント・フォーマット (.pdf)

PostScript (.ps)

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-9pages.page0000644000373100047300000001012712667644501024267 0ustar langpacklangpack00000000000000 09-Page Booklet 9 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

9 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下のページを選択し、1 と入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで右から左へを選択します。

印刷をクリックします。

印刷が完了したら、印刷物を (2 ページが裏面に印刷されるように) 向きに注意しながらひっくり返してプリンターへ戻します。

再びファイル印刷をクリックし、全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択し、2 と入力します。

ページ設定タブを開き、ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

再びファイル印刷をクリックします。

全般タブでページという選択肢の入力欄に 3 と入力してください。

ページの設定タブでページの順番右から左へに設定します。

印刷をクリックします。

3 ページが印刷されたならば、(4 および 9 ページが裏面に印刷されるように) 向きに注意して用紙をプリンターに戻します。

ファイル印刷をクリックします。

全般タブでページという選択肢の入力欄に 4, 9 と入力してください。

ページの設定タブでページの順番左から右へに設定します。

印刷をクリックします。

ファイル印刷をクリックします。

ページという選択肢の入力欄に 8, 5, 6, 7 と入力し、ページの順番左から右へに設定します。

印刷をクリックします。

12 ページの小冊子を印刷することは簡単です。PDF ドキュメントを 12 ページにするために空白の 3 ページを追加すると良いでしょう。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を使って、空白 3 ページの PDF ドキュメントを作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

12 ページの小冊子を印刷する手順に従います。

usr/share/help-langpack/ja/evince/invert-colors.page0000644000373100047300000000214012667644500024401 0ustar langpacklangpack00000000000000 色を反転しテキストを読みやすくします。 Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ページ上の色の反転

To swap black for white, white for black, and so on, click the View options button in the top-right corner and select Inverted Colors.

とりわけ特定の視覚障害がある場合には、色の反転を行うとテキストが読みやすくなります。

usr/share/help-langpack/ja/evince/synctex-compile.page0000644000373100047300000000212512667644502024723 0ustar langpacklangpack00000000000000 SyncTeX を有効にして TeX ドキュメントをコンパイルする方法。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

SyncTeX を有効にする TeX のコンパイル

TeX ファイルの前文に \synctex=1 という行を追加することで SyncTeX で同期をとるきっかけとなります。

\documentclass{article} \synctex=1 \usepackage{fullpage} \begin{document} ... \end{document}

代わりに、pdflatex コマンドを -synctex=1 というオプション付きで実行できます。

pdflatex -synctex=1 yourFile.tex
usr/share/help-langpack/ja/evince/annotations-save.page0000644000373100047300000000346612667644500025100 0ustar langpacklangpack00000000000000 注釈を保存する方法。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

注釈が付けられた PDF のコピーを保存

将来的にドキュメントビューアー注釈をサポートする他の PDF ビューアーを使って閲覧するために注釈が付けられた PDF のコピーを保存するには注釈付き PDF のコピーを保存すると、ドキュメントビューアーや、注釈をサポートする他の PDF ビューアーを使って、あとで閲覧できます。保存する方法は次のとおりです。

Click File optionsSave a Copy…

ファイル名、およびファイルを保存するフォルダーを選択し、保存をクリックします。選択したフォルダーに PDF が保存されます。

Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work.

usr/share/help-langpack/ja/evince/bug-filing.page0000644000373100047300000000535412667644501023631 0ustar langpacklangpack00000000000000 問題の報告方法と報告先。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

<app>ドキュメントビューアー</app>に対するバグの報告

ドキュメントビューアーは、ボランティアコミュニティによって保守されています。あなたの参加を歓迎します。もし何か問題を見つけたら、バグレポートを提出してください。バグを報告するには、 にアクセスします。

これはバグ追跡システムで、ユーザーや開発者はこれを使って、バグやクラッシュの情報、また機能要望について報告します。

参加するには、ログイン、バグの提出およびコメントの書き込みを行うアカウントが必要になります。また、報告したバグの状態について メールで更新を受信できるよう登録する必要があります。まだ、アカウントを取得していない場合は、New Account というリンクをクリックしてアカウントを作成してください。

アカウントを取得すれば、ログインして、File a BugCoreevince の順にクリックします。バグを報告する前に bug writing guidelines を一読いてください。また、browse をクリックして、同じバグレポートがすでに存在しないか確認してください。

バグを報告するには、Component メニューから対応するコンポーネントを選択します。どのコンポーネントを選べばよいかわからない場合は、general を選択してください。

新しい機能を要望する場合は、Severity というメニューで enhancement を選択します。Summary (概要) と Description (詳細説明) の欄を記入して、Commit をクリックします。

バグレポートには ID 番号が与えられ、処理すべきものとして状態が更新されます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-16pages.page0000644000373100047300000000303612667644501024346 0ustar langpacklangpack00000000000000 16 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

16 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

次の順番でページ番号を入力します。 16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-3pages.page0000644000373100047300000000416212667644502024264 0ustar langpacklangpack00000000000000 03-Page Booklet 3 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

3 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下のページを選択します。3, 2, 1 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで右から左へを選択します。

印刷をクリックします。

4 ページの小冊子を印刷することは簡単です。PDF ドキュメントを 4 ページにするために空白の 1 ページを追加すると良いでしょう。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を利用して空の PDF を作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

4 ページの小冊子を印刷する手順に従います。

usr/share/help-langpack/ja/evince/forms-saving.page0000644000373100047300000000504312667644477024230 0ustar langpacklangpack00000000000000 忘れずにフォームを保存してください。さもないと入力したすべての情報が失われます。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

フォームの保存

フォームを埋めた後、2 つの方法の内のいずれかで保存するとよいでしょう。

あとで編集できるようにコピーを保存する (フォームを操作可能なままにする) 方法は次のとおりです。

Click the File options menu in the top right corner and select Save a copy or press CtrlS on your keyboard.

ファイル名、およびファイルを保存するフォルダーを選択し、保存をクリックします。選択したフォルダーに PDF が保存されます。

もう編集できないようにコピーを保存する (たとえば、フォームをメールで送信したり、オンラインで投稿したりするためなど) 方法は次のとおりです。

Click the File options menu in the top right corner and select Print or press CtrlP on your keyboard.

ファイルに出力するを選択し、出力の形式として PDF を選択します。

ファイル名、およびファイルを保存するフォルダーを選択し、印刷をクリックします。選択したフォルダーに PDF が保存されます。

暗号化されたファイルのコピーは、保存や印刷ができません。

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-7pages.page0000644000373100047300000000522112667644477024300 0ustar langpacklangpack00000000000000 07-Page Booklet 7 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

7 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

7, 2, 1 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで右から左へを選択します。

印刷をクリックします。

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

残りのページ番号を 6, 3, 4, 5 の順番で入力します。

ページの設定タブを選択します。

ページの順番というオプションを左から右へに変更します。

印刷をクリックします。

8 ページの小冊子を印刷することは簡単です。PDF ドキュメントを 8 ページにするために空白の 1 ページを追加すると良いでしょう。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を使って、空白 1 ページの PDF ドキュメントを作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

8 ページの小冊子を印刷する手順に従います。

usr/share/help-langpack/ja/evince/print-pagescaling.page0000644000373100047300000000350412667644477025224 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 Shrink or expand the document to fit the paper size. Scale page for printing

ドキュメントの用紙サイズを変更したい場合(たとえば、US Letter サイズの PDF を A4 用紙へ印刷したい場合)、ドキュメントの印刷形式を変更できます。

Open the menu at the top-right of the window, then select Print….

Select the Page Handling tab.

Choose a Paper Scaling from the dropdown list.

None: do not perform page scaling.

Shrink to Printable Area: document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.

Fit to Printable Area: document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.

Click Print to print your document.

usr/share/help-langpack/ja/evince/shortcuts.page0000644000373100047300000001735012667644501023643 0ustar langpacklangpack00000000000000 すべてのショートカットの一覧、およびカスタムショートカットの作成方法について。 Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Taufan Lubis taufanlinux@gmail.com Ronaldi Santosa ronald.santosa@gmail.com Ibnu Amansyah javalander9@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

キーボードショートカット
デフォルトのショートカット
開く、閉じる、保存および印刷

ドキュメントを開く

CtrlO

現在のドキュメントのコピーを開く

CtrlN

現在のドキュメントのコピーを新しい名前で保存する

CtrlS

現在のドキュメントを印刷

CtrlP

現在のドキュメントウィンドウを閉じる

CtrlW

ドキュメントの再読み込み (実際にはドキュメントを閉じて開き直す)

CtrlR

ドキュメント内の移動

ページを上下に移動

矢印キー

一度に複数行ページを上下に移動

Page Up / Page Down

前後のページへ移動

CtrlPage Up / CtrlPage Down

Go to page number.

CtrlL followed by the page number and Enter

ページの冒頭へ移動 (表示連続ページが選択されている場合はドキュメントの冒頭)

Home

ページの末尾へ移動 (表示連続ページが選択されている場合はドキュメントの末尾)

End

ドキュメントの冒頭へ移動

CtrlHome

ドキュメントの末尾へ移動

CtrlEnd

テキストの選択とコピー

ハイライトされたテキストのコピー

CtrlC

ドキュメント内のすべてのテキストを選択

CtrlA

テキストの検索

ドキュメント内の語句を検索可能なツールバーを表示する。このキーを押すと検索ボックスが自動的にハイライトされ、任意のテキストを入力すると検索を開始する。

CtrlF

次の検索結果へ移動

CtrlG

前の検索結果へ移動

CtrlShiftG

回転と拡大・縮小

ページを反時計回りに 90 度回転

CtrlLeft arrow

ページを時計回りに 90 度回転

CtrlRight arrow

拡大

Ctrl+

縮小

Ctrl-

カスタムショートカットの作成

gconf で /desktop/gnome/interface/can_change_accels フラグを有効にします。

AltF2 を押します。アプリケーションの実行ダイアログが開きます。

テキストボックスに 'gconf-editor' と入力します。

設定エディターで desktopgnomeinterface を選択します。

ウィンドウの右側にある can_change_accels の値の欄にチェックをいれます。

以下のようにショートカットを追加・変更可能です。

ドキュメントビューアーを開きます。

ショートカットを変更・作成したいメニュー項目上にマウスポインターを当てます。

キーボードで利用したいショートカットを入力します。(例: CtrlShiftT)

ドキュメントビューアーを閉じます。

1 から 3 の手順を再度、実行します。

ウィンドウ右側にある can_change_accels の値の欄のチェックをはずします。

次回、ドキュメントビューアーを起動するとカスタムショートカットキーが記憶されています。

他の多くの Gnome アプリケーションでも同様に機能することに注意してください。

usr/share/help-langpack/ja/evince/translate.page0000644000373100047300000000365512667644501023605 0ustar langpacklangpack00000000000000 ドキュメントビューアーをローカライズします。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

翻訳の協力

ドキュメントビューアーのユーザーインターフェースとドキュメントは、世界的なボランティアコミュニティによって翻訳されています。あなたの参加を歓迎します。

まだ翻訳を必要としている多くの言語があります。

To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the ability to upload new translations.

IRC を使って、GNOME の翻訳者たちとチャットできます。チャンネル上の人々は世界各地に住んでいます。したがって、タイムゾーンの違いにより、ただちに返事を得られないこともあります。

あるいは、メーリングリストを使って、国際化チームに連絡することもできます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/print-order.page0000644000373100047300000000427412667644502024054 0ustar langpacklangpack00000000000000 ページを順番に印刷するために「ページを揃える」および「ページを逆順にする」というオプションを使用します。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

正しい順序で印刷されたコピーを取得
ページを逆順に印刷する

プリンターはたいてい最初のページを最初に、最後のページを最後に印刷するため、印刷物を手に取る時は逆順になっています。

順序を逆にするには

ファイル印刷をクリックします。

印刷ウィンドウの全般タブにあるコピーの下のページを逆順にするをチェックします。すると最後のページが最初に印刷されます。

ページを揃える

2 部以上のドキュメントのコピーを印刷する場合、デフォルトでは、ページ番号でグループ化されて印刷されます。(たとえば、1 ページ目のコピーがすべて印刷されてから、2 ページ目のコピーが印刷されるなど。) ページを揃えると部単位でページがグループ化されて印刷されます。

ページを揃えるには

ファイル印刷をクリックします。

印刷ウィンドウの全般タブにあるコピーの下のページを揃えるにチェックを入れます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/singlesided-13-16pages.page0000644000373100047300000000534712667644477025603 0ustar langpacklangpack00000000000000 13、14、15 または 16 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

13 ページから 16 ページの小冊子

13、14 または 15 ページの PDF ドキュメントには、16 ページになるように適切な数の空白ページを追加する必要があります。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を利用して空の PDF を作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

印刷するには

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

次の順番でページ番号を入力します。 16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というメニューで片面印刷を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷の対象というオプションで奇数ページを選択します。

印刷をクリックします。

すべてのページが印刷されたら、印刷物をひっくり返してプリンターへ戻します。

ファイル印刷をクリックします。

ページの設定タブを選択します。

印刷の対象というオプションで偶数ページを選択します。

印刷をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/print-differentsize.page0000644000373100047300000000376512667644501025605 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 Printing a document on paper of a different size or orientation. 印刷時に用紙サイズを変更

ドキュメントの用紙サイズを変更したい場合(たとえば、US Letter サイズの PDF を A4 用紙へ印刷したい場合)、ドキュメントの印刷形式を変更できます。

Open the menu at the top-right of the window, then select Print….

ページの設定タブを選択します。

用紙の列にあるドロップダウンリストから、用紙サイズを選択します。

印刷をクリックして、ドキュメントを印刷します。

用紙の向きというメニューを使って異なる向きを選択することもできます。

縦方向

横方向

縦方向(逆向き)

横方向(逆向き)

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-10pages.page0000644000373100047300000000550112667644477024353 0ustar langpacklangpack00000000000000 10 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

10 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下のページを選択します。

10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

印刷が完了したら、2 ページ目を取り、(1 ページが裏面に印刷されるように) 向きに注意しながらプリンターに戻します。

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下のページを選択し、1 と入力します。

ページの設定タブを選択します。

ページの順番というオプションで右から左へを選択します。

印刷をクリックします。

12 ページの小冊子を印刷することは簡単です。PDF ドキュメントを 12 ページにするために空白の 2 ページを追加すると良いでしょう。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を使って、空白 2 ページの PDF ドキュメントを作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

12 ページの小冊子を印刷する手順に従います。

usr/share/help-langpack/ja/evince/singlesided-5-8pages.page0000644000373100047300000000531212667644503025423 0ustar langpacklangpack00000000000000 05-Page or 4-Page Booklet 5、6、7 または 8 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

5 ページから 8 ページの小冊子

5、6 または 7 ページの PDF ドキュメントには、8 ページになるように適切な数の空白ページを追加する必要があります。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を利用して空の PDF を作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

印刷するには

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というメニューで片面印刷を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷の対象というオプションで奇数ページを選択します。

印刷をクリックします。

すべてのページが印刷されたら、印刷物をひっくり返してプリンターへ戻します。

ファイル印刷をクリックします。

ページの設定タブを選択します。

印刷の対象というオプションで偶数ページを選択します。

印刷をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/textselection.page0000644000373100047300000000362312667644500024474 0ustar langpacklangpack00000000000000 テキストをコピーした時、貼り付けたテキストが選択したテキストと異なる場合があります。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

なぜ選択したテキストが正確にコピーされないのですか?

ドキュメントビューアーを使ってドキュメントからテキストを選択してコピーし、他のアプリケーションへ貼り付けた場合、形式が変わる場合があります。元の選択部分と異なる文字が含まれる場合などです。段組された PDF ドキュメントからコピーした時によく起こります。

この問題は、ドキュメント形式によるテキストの扱い方に起因します。ドキュメント内の実際のテキストは、表示される方法とは異なる方法で格納されています。このため、コピー結果が期待通りに表示されないものと思われます。

残念ながら、この問題を解決する現実的な方法はありません。一度により少ないテキストをコピーするか、テキストエディターへテキストをコピーすることにより、問題を最小限に抑えることができるでしょう。アクティビティアプリケーションアクセサリーgeditをクリックすることでテキストエディターを起動できます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-14pages.page0000644000373100047300000000552312667644502024350 0ustar langpacklangpack00000000000000 14 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

14 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下のページを選択します。

14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9, 2 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

印刷が完了したら、2 ページ目を取り、(1 ページが裏面に印刷されるように) 向きに注意しながらプリンターに戻します。

再びファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下のページを選択し、1 と入力します。

ページの設定タブを選択します。

ページの順番というオプションで右から左へを選択します。

印刷をクリックします。

16 ページの小冊子を印刷することは簡単です。PDF ドキュメントを 16 ページにするために空白の 2 ページを追加すると良いでしょう。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を使って、空白 2 ページの PDF ドキュメントを作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

16 ページの小冊子を印刷する手順に従います。

usr/share/help-langpack/ja/evince/annotations.page0000644000373100047300000000505512667644501024141 0ustar langpacklangpack00000000000000 注釈の作成およびカスタマイズ方法。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

注釈の追加

注釈は、PDF ドキュメントに加えられるメモやコメントです。ドキュメントビューアーを使って注釈を追加できます。

ファイルを開くとウィンドウの左側にサイドペインがあるはずです。もし、サイドペインが表示されていなければ、表示サイドペインをクリックするか、F9 を押します。

サイドペインの上部にサムネイル目次および注釈のなどのオプションからなるドロップダウンリストがあります (ドキュメントによっては、淡くなっているオプションもあります)。

注釈を作成する方法は次のとおりです。

ドロップダウンメニューから、注釈を選択します。

ドロップダウンメニューの下に リストおよび追加というタブが表示されます。

追加タブを選択します。

テキストの注釈を追加するには、図で示すアイコンをクリックします。

Click on the spot in the document window you would like to add the annotation to. Your annotation window will open.

注釈ウィンドウにテキストを入力します。

注釈の下部にある角のいずれかをマウスの左ボタンをクリックしたまま移動することでサイズ変更できます。

注釈の右上角にある x をクリックすると注釈を閉じます。

usr/share/help-langpack/ja/evince/formats.page0000644000373100047300000000374212667644502023261 0ustar langpacklangpack00000000000000 PDF、PostScript、およびその他多くのファイル形式をサポートしています。 Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

サポートされているファイル形式

ドキュメントビューアーは、次のファイル形式をサポートしています。

Comic Book Archive (.cbr および .cbz)

デバイス独立フォーマット (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)

ポータブル・ドキュメント・フォーマット (.pdf)

PostScript (.ps)

Linux ディストリビューションによっては、必ずしもすべてのファイル形式をデフォルトでサポートするわけではありません。そのため、上に列挙したファイル形式によっては閲覧できない場合もあります。

ファイル形式のサポート機能は、バックエンドと呼ばれます。もし、「ドキュメントを開けません」というエラーが発生した場合は、そのファイル形式のバックエンドパッケージがインストールされているか確認してください。

usr/share/help-langpack/ja/evince/finding.page0000644000373100047300000000460112667644502023217 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Search for a word or phrase in a document. Find text in a document

Click the Magnifying glass button or press CtrlF or / to display a search box.

Start typing into the search box and the search will start automatically.

Use the and buttons to move to the previous or next search result.

To hide the search bar, click the Magnifying glass button again or press Esc.

To filter words by case or completion, you can right click on the search box and select Case Sensitive or Whole Words Only.

If the word or phrase that you searched for is not found in the document, you will see Not found next to the search box. However, if it appears in the document at least once, you will be shown how many times the search result appears on the current page.

PDF ドキュメントのみ検索可能です。PDF ドキュメントによっては、テキストが画像として保存されているために検索できないことがあります。

usr/share/help-langpack/ja/evince/annotations-navigate.page0000644000373100047300000000255512667644477025753 0ustar langpacklangpack00000000000000 注釈への移動方法。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

注釈への移動

ドキュメントに注釈が作成されていれば、リストタブを使ってドキュメント内のすべての注釈の一覧を表示できます。このリストには、注釈の種類、ページ番号、作成者および日付が表示されます。

特定の注釈がある場所へすばやく移動するには、ページ番号の左側にあるプラス記号をクリックします。該当するページ内にある注釈の一覧を確認できます。興味のある注釈をクリックするとドキュメントビューアーは、ドキュメント内の注釈がある場所に移動します。

usr/share/help-langpack/ja/evince/singlesided-3-4pages.page0000644000373100047300000000523212667644477025430 0ustar langpacklangpack00000000000000 03-Page or 4-Page Booklet 3 または 4 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

3 ページまたは 4 ページの小冊子

3 ページの PDF ドキュメントには、4 ページになるように空白ページを追加する必要があります。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を利用して空の PDF を作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

印刷するには

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

4, 1, 2, 3 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というメニューで片面印刷を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷の対象というオプションで奇数ページを選択します。

印刷をクリックします。

すべてのページが印刷されたら、印刷物をひっくり返してプリンターへ戻します。

ファイル印刷をクリックします。

ページの設定タブを選択します。

印刷の対象というオプションで偶数ページを選択します。

印刷をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/singlesided-9-12pages.page0000644000373100047300000000534512667644500025505 0ustar langpacklangpack00000000000000 09-Page or 12-Page Booklet 9、10、11 または 12 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

9 ページから 12 ページの小冊子

9、10 または 11 ページの PDF ドキュメントには、12 ページにするために適切な数の空白のページを追加する必要があります。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を利用して空の PDF を作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

印刷するには

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7 の順番でページ番号を入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というメニューで片面印刷を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷の対象というオプションで奇数ページを選択します。

印刷をクリックします。

すべてのページが印刷されたら、印刷物をひっくり返してプリンターへ戻します。

ファイル印刷をクリックします。

ページの設定タブを選択します。

印刷の対象というオプションで偶数ページを選択します。

印刷をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/commandline.page0000644000373100047300000000537212667644502024075 0ustar langpacklangpack00000000000000 Command line evince コマンドを使えば、任意の複数のファイルを開いたり、指定したページを開いたり、さまざまなモードで開くことができます。 Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

コマンドライン

コマンドラインからドキュメントビューアーを起動するには、evince と入力します。evince コマンドの後ろにファイル名を入力することにより、指定したファイルを開くことができます。

evince file.pdf

evince コマンドの後ろに複数のファイル名を空白で区切って入力することにより、複数のファイルを開くことができます。

evince file1.pdf file2.pdf

ドキュメントビューアーは、web 上のファイルの操作もサポートしています。たとえば、evince コマンドの後ろに web 上のファイルの場所を与えることができます。

evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf
指定したページでドキュメントを開く

--page-label というスイッチを使えば、指定したページでドキュメントを開くことができます。たとえば、ドキュメントの 3 ページ目を開くには、次のように入力します。

evince --page-label=3 file.pdf

ページラベルは、ドキュメントビューアーのツールバーに表示されるページ番号と同じ書式である必要があります。

フルスクリーンモードでドキュメントを開く evince --fullscreen file.pdf
プレゼンテーションモードでドキュメントを開く evince --presentation file.pdf
プレビューモードでドキュメントを開く evince --preview file.pdf
usr/share/help-langpack/ja/evince/reload.page0000644000373100047300000000214012667644500023041 0ustar langpacklangpack00000000000000 閲覧中のドキュメントが他のプログラムにより変更された場合、自動的に再読み込みされます。 Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

なぜドキュメントが再読み込みされるのですか?

ドキュメントビューアーは開いているドキュメントの変更を検知すると (おそらく他のプログラムにより変更されたのが原因です)、ドキュメントを自動で再読み込みし最新のバージョンを表示します。

まだ閲覧中のドキュメントが削除された場合、ドキュメントは開いたままになります。

usr/share/help-langpack/ja/evince/legal-unported.xml0000644000373100047300000000050512667644500024404 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

usr/share/help-langpack/ja/evince/annotation-properties.page0000644000373100047300000000355012667644502026147 0ustar langpacklangpack00000000000000 注釈の作成者、色、スタイルやアイコンのカスタマイズ方法。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

注釈のカスタマイズ

ドキュメント内の注釈アイコンを右クリックします。

注釈のプロパティを選択します。

注釈のプロパティというウィンドウで注釈の作成者、色、スタイルおよびアイコンを変更できます。

注釈のプロパティは、変更を加えた場合にのみ適用されます。それぞれの注釈は、個別にプロパティを持っています。

恒常的にデフォルトの注釈のプロパティを変更できませんか?

デフォルトの注釈のプロパティ (作成者、色、スタイルおよびアイコン) は、上記のように特定の注釈について変更可能であるのみです。もし、注釈のすべてのアイコンを黄色の代わりににしたいならば、それぞれの注釈で個別に黄色からに既定値を変更する必要があります。現時点では、注釈のプロパティのデフォルト設定を保存する方法はありません。

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-5pages.page0000644000373100047300000000753712667644477024312 0ustar langpacklangpack00000000000000 05-Page Booklet 5 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

5 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下のページを選択し、1 と入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで右から左へを選択します。

印刷をクリックします。

印刷が完了したら、印刷物を (2 ページが裏面に印刷されるように) 向きに注意しながらひっくり返してプリンターへ戻します。

再びファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択し、2 と入力します。

ページの設定タブを選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

3 ページ目を印刷するには再度、ファイル印刷をクリックします。

全般タブでページという選択肢の入力欄にページ番号を入力してください。

ページの設定タブでページの順番右から左へに設定します。

印刷をクリックします。

3 ページが印刷されたならば、(4 および 9 ページが裏面に印刷されるように) 向きに注意して用紙をプリンターに戻します。

ファイル印刷をクリックします。

全般タブでページという選択肢の入力欄に 4, 9 と入力してください。

ページの設定タブでページの順番左から右へに設定します。

印刷をクリックします。

8 ページの小冊子を印刷することは簡単です。PDF ドキュメントを 8 ページにするために空白の 3 ページを追加すると良いでしょう。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を使って、空白 3 ページの PDF ドキュメントを作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

8 ページの小冊子を印刷する手順に従います。

usr/share/help-langpack/ja/evince/index.page0000644000373100047300000000435212667644501022712 0ustar langpacklangpack00000000000000 <media type="image" its:translate="no" src="figures/evince-trail.png"/> Evince ドキュメントビューアー Evince ドキュメントビューアー Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Document Viewer, formally known as Evince, is made for viewing PDF documents. Learn how to get started with Document Viewer and its features. <media type="image" its:translate="no" src="figures/evincelogo.png"/> Document Viewer Help
ドキュメントを読む
プレゼンテーションおよびサポートされている形式
印刷
注釈とブックマーク
対話型のフォーム
よくある質問
上級編
ヒントとコツ
SyncTeX
参加しましょう
usr/share/help-langpack/ja/evince/printing.page0000644000373100047300000000323712667644500023435 0ustar langpacklangpack00000000000000 印刷方法、および印刷関連のよくある質問。 Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ドキュメントの印刷

ドキュメントを印刷する方法は次のとおりです。

Click the File options menu in the top right corner and select Print or press CtrlP.

Choose your printer from the list.

印刷をクリックします。

次のファイル形式が印刷できます。

デバイス独立フォーマット (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

ポータブル・ドキュメント・フォーマット (.pdf)

PostScript (.ps)

TIFF 画像 (.tiff, .tif)

usr/share/help-langpack/ja/evince/synctex.page0000644000373100047300000000144612667644500023300 0ustar langpacklangpack00000000000000 SyncTeX サポートが利用できます。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

SyncTeX とは?

SyncTeX は、TeX ソースファイルとその変換結果である PDF 出力との間で同期を可能とする方法です。

usr/share/help-langpack/ja/evince/toolbar.page0000644000373100047300000000237212667644477023261 0ustar langpacklangpack00000000000000 ツールバーの表示、非表示または編集。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ツールバー

The toolbar contains:

and for moving from page to page.

ページ選択ツール

< and > for moving between history items.

ズーム・レベルを調整するためのツール

usr/share/help-langpack/ja/evince/annotations-delete.page0000644000373100047300000000266412667644500025403 0ustar langpacklangpack00000000000000 David King davidk@gnome.org Delete annotations from a PDF document. 注釈の削除

An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove annotations that you or other people have added.

View a page that has an annotation. If you are not sure which pages have annotations, find them in the annotation sidebar.

Right-click on the annotation icon in the document, and click Remove Annotation

Save the changes to a new document by clicking the menu button in the top right, followed by Save a Copy….

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-13pages.page0000644000373100047300000001015712667644500024344 0ustar langpacklangpack00000000000000 13 ページの小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

13 ページの小冊子

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下のページを選択し、1 と入力します。

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで右から左へを選択します。

印刷をクリックします。

印刷が完了したら、印刷物を (2 ページが裏面に印刷されるように) 向きに注意しながらひっくり返してプリンターへ戻します。

再びファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択し、2 と入力します。

ページ設定タブを開き、ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

3 ページ目を印刷するには再度、ファイル印刷をクリックします。

全般タブでページという選択肢の入力欄に 3 と入力してください。

ページの設定タブでページの順番右から左へに設定します。

印刷をクリックします。

3 ページが印刷されたならば、(4 および 13 ページが裏面に印刷されるように) 向きに注意して用紙をプリンターに戻します。

再びファイル印刷をクリックします。

全般タブでページという選択肢の入力欄に 4, 13 と入力してください。

ページの設定タブでページの順番左から右へに設定します。

印刷をクリックします。

再びファイル印刷をクリックします。

ページという選択肢の入力欄に 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 とページ番号を入力し、ページの順番左から右へに設定します。

印刷をクリックします。

16 ページの小冊子を印刷することは簡単です。PDF ドキュメントを 16 ページにするために空白の 3 ページを追加すると良いでしょう。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を使って、空白 3 ページの PDF ドキュメントを作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

16 ページの小冊子を印刷する手順に従います。

usr/share/help-langpack/ja/evince/print-booklet.page0000644000373100047300000000217112667644477024405 0ustar langpacklangpack00000000000000 小冊子の印刷方法。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

小冊子の印刷

小冊子を印刷する場合 (小冊子とは、ページの真ん中で折り曲げたりステープラーで留めたりする冊子のことです) 、以下の一覧から、印刷に使用するプリンターの種類を選択し、印刷する小冊子のページ数に応じた項目を参照してください。

片面印刷が可能なプリンター
両面印刷が可能なプリンター
usr/share/help-langpack/ja/evince/movingaround.page0000644000373100047300000001751212667644500024314 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com 移動、スクロールおよび拡大・縮小。 ドキュメント内の移動

以下の方法のいずれかによってドキュメントの各ページへ移動できます。

マウスホイールを使って上下にスクロールします。マウスを移動させることで任意のページに移動するには

ページを右クリックし、自動スクロールを選択します。

スクロールダウンするには、マウスポインターをウィンドウの下の方へ移動します。どのくらい下に移動するかによってスクロールの速さが変わってきます。

自動スクロールを停止するには、ドキュメント内の任意の場所をクリックします。

ドキュメントウィンドウのスクロールバーを使います。

キーボードの↑および↓キーを使います。

マウスを使ってページをつかむようにドラッグします。これを行うには

ページ上へマウスポインターを移動し、ドラッグするためにマウスの中ボタンを押したままにします。

もし、マウスに中ボタンがない場合、マウスの左と右のボタンを同時に押したままにしてドラッグします。

ページ間の切り替え

以下の方法のいずれかを使ってドキュメントのページ間を移動できます。

Click the < or > buttons on the toolbar.

キーボードで CtrlPage Up または CtrlPage Down というボタンを押します。

指定したページへ移動するには

Type a page number in Select Page on the toolbar and press Enter.

If you want to see the previously visited pages press < or > on the toolbar.

ドキュメントの冒頭または末尾へ移動したい場合

Click the File options menu in the top right corner and select First Page. You can also press CtrlHome on your keyboard.

Click the File options menu in the top right corner and select Last Page or press CtrlEnd on your keyboard.

一度に 10 ページ移動するには、ShiftPage Up または ShiftPage Down を押します。

You can only move around one page at a time, by default. If you want to move between pages just by scrolling or dragging, click the View options button in the top-right corner and select Continuous.

拡大および縮小

Click the View options button in the top-right corner and select Zoom In or use the keyboard shortcuts Ctrl+ to zoom in.

Click the View options button in the top-right corner and select Zoom Out or use the keyboard shortcuts Ctrl- to zoom out.

代わりに以下の方法のいずれかを行えます。

Ctrl を押したまま、マウスのスクロールホイールを使って拡大・縮小します。

ウィンドウ上のドロップダウンメニューから、希望の表示倍率を選択します。

The Fit Page option will make a document page fit the whole height of the window.

The Fit Width option will make a document page fill the whole width of the window.

If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click the View options button in the top-right corner and select Dual.

If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked from changing your zoom level.

ドキュメントを閲覧するために画面全体を使うことができます。

Click the View options button in the top-right corner and select Fullscreen or press F11.

To exit the full screen mode:

F11 または Esc を押します。

Or disable Fullscreen by clicking the View options button in the top-right corner and select Fullscreen.

usr/share/help-langpack/ja/evince/duplex-npages.page0000644000373100047300000000434712667644502024364 0ustar langpacklangpack00000000000000 16 ページを超える小冊子を印刷します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

n ページの小冊子

n は、4 の倍数です。

PDF ドキュメントのページ数が 4 の倍数でない場合、4 の倍数にするために適切な数 (1、2 または 3) の空白ページを追加する必要があります。そのために次のようなことができます。

LibreOffice Writer を利用して空の PDF を作成します。

PDF-Shuffler を使って、PDF ドキュメントに空のページを最後に置くように結合します。

ファイル印刷をクリックします。

全般タブを選択します。

範囲の下にあるページを選択します。

次の順番でページ番号を入力します。n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11... ...ページ数分入力するまで

ページの設定タブを選択します。

レイアウトの下にある両面印刷というオプションで短辺 (折り返し)を選択します。

段組み印刷というオプションで 2 を選択します。

ページの順番というオプションで左から右へを選択します。

印刷をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/evince/figures/add-text-annotation.png0000644000373100047300000001017312667644501026777 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRKDsRGBPLTE342157463574 48:6859;89=?=><<@B@A?!@DFBDAA/OgMVmmj!| ڈw6/TJΈk8 ! zoɎ[zEE%*o=Z?%Q3XO]]~Z]]U2,xLZpGXڤJ믯/U_ӥ#:)%Pkiř[&[RiX^).P2Z֭6Ҡ3{8{p O^ V} |4)XˠHK,Ma TpkN <^/;( 6~]ollllll].x2M& ,fzjrϓq0@9=xn>"1&<}Jdǽ C Ndǽs7:};ߧFIVU|η(sΝ"t(+ V-F)hPuA\(u{HUԧIDdMx)&H%bmX?Z3 A Di"Qਦ#C}JȊC-\y5>2> w: 獝75mrfʋho 2Q`|ΰ^i`$;Qደi$%Є'B("XX(lYX\X iajU`"V78Z/_#\^L[hG섀m[4 7 OZ%'P~ {Q,u,T, B A@g籷"h( {- P}8iu ii2001# I t dcGƙC5r 3,+Iu * q3`#s=Ũ=N3ꊎe`2EdI745[R)X)%ސ B &AN6Av@_=d 8Jз(PڌiJfu$Baj^2  j4\.nvPjr8hSR DY?} f:E5p t:҆||j ^enOI5@q; >GQ^_  q-̈>pO֏=Q @"~VHc2Af?/a+1[8=2Ǡm3lU 2_8ͭ9Ӱbެ vn,eq~i> W^9Un+-'rV2ΰ`l*cp?f\WgPxey%Q>/=l7"|GRx?`}7-'9e@cٛŎWc۾L'n~o cl7'i /kQFn"[@,.ȰN!!~ ~} ;n,~}X6@Yo@> >TfSEFYo ߨ 6!9eK522zz?1t퇟ulF϶;gw3^'N,pbЋ@W8Yf F;@Q q %t2ci qΕ1m?7 *7ADu(M2ۓJ-t ~f@<,q_=0En<3Bƫ}1D-.Ljz I~x_A4V *98h 50e@]Řw큒(] Oi~97'6ʩ*REUJ߆LgE EMN$ufh+St(e횮xN4;TA`"}_DE$Мv"V$? w".,f  g߸(/ypxbT%'J`j@VJ-3aR 3 oWj&TR80pH' R,س4D| GEt. nƔAܭ6/5 5ٞGMۦ5ūjKOO@g'029PaWI6($6eM$1eSVAܒW2-VePޘ,|c\z ԸOJPǔ3ޗs&7K!E: 3ԓcsrdDZ R6 n<]f_&'sgzL*HHĥEƆNUdήBl7ZG2oZU{t7>l`橚ƂoIENDB`usr/share/help-langpack/ja/evince/figures/reverse-collate.png0000644000373100047300000001021212667644501026203 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRx4csRGBPLTE/4615726818?59;3:A8<>0>C3>I:>@/AK0BK<@B4BS.DS=BD>BE@DF7FV2HWBFH6I^0K_DIK8K`FJL:Mb4ObHLN7OiV1RjJOQ:RlLQS`X]_Z_a-f@ch1k_dfoAjafhl>nejl@p(t:rBqy~rwyAty{CJ;Ev{~Gx|@?y~AL{KCOG~JQɁL_MكLE`Pۉ[e`Njjʎe̒kǐk֓fwȘn̡֙ޫܬٮ޳Ե۹¿ĹɾøҾD9bKGDH pHYs  tIME+fꜽ IDATxT[Wǡ49PZJc B)F@r 9Dvƚ-9{fzL'c ḏ2)ele,L@A)dms4! {/{/~r#PrRApP87Cယ FvSX`^jՅZ%McI*cս;K0ny"dl !Qю(.&űx˨-Na~SjF+77c%)/w:asɳ 3]&HVFKApP8( ûLWϟ?3jU;I^?94̀~jҿ88֬yq2<88 @agD΢*]X ڴFP~=ro/$x,JM6R^˘Hfo3\47)L!'3&͚JUu;>8>nT(.J9r8k-p/jL.vֳ<LHڎgddVR&#?jkf|;yn~qILt5]E3 zz0es%0$d- yoǍ|٥&%Ye\>@Q'vLfhe mj85H(z6*6#ɇ:Vk@y{Y^y+C;eGΊVVvn:BYn](5nswb4ޜp]sJlFݜDNp e+i1@K{'U08j5VG̤R0Ѧ zV `8SIqt"u5g5epXpw{f͢> gi2|6#O+n:;=m>"k5u Z4e;# PDY wzQH`-\ZgWp `BTfJ >0}etV<Տ90դj;L 7J*ʪ{Y7Bm,7,50o& k882Y ' CC*d1WazU  pwX A8/ ApGb R0)2+Y-AHI,FޅD0:<]yh8E*Lm _ҙ~љ4RiMC5G65$X.TXlA0_ ޵3:5(1 J \J%G@HC;6e 9,ύ\V!%)Gnx!nS aiRb :ch܄I7|+4Ïx3.S~;Sű ê:pS>Bx]|L _DK z_̤ag'IqqiI!IC6xO=~C8avixX.FJҐqHj3SH\>}Д$yr#]^o8Yx.~wOk[N vОyBmE"fH9H0O`^|x"!O '6wВ iy^W  "Z,lG\4at>ъJ. 8$ޙ~۪X]ޣ|#}P׾V8MGCe7KLGǜWKLx( ǝ񩼕y82ol+5 D~P8<hg$@qpk8t"7M@/L>B"S.Óɦw܄±2aʬቑA{lP?}D]mrp? n֠:16;/e V D$ED 4z- ?`4)e.9=?:>@;?ABE?CE@DFBFHCGICHJEIKFKMGLNINPKOQLPRMQSMRTNSUPTWQVXSWYTX[UY\V[]X\^Y]_Z^`Z_a[`b]ac^ce`egafhdhkejlfkmgknhloimp zjoq$|mqtproosvptwturrvysxzvxu0ty|v{}w|~x}y~z{|}~VLӃ]ɆTیlbʎm̒lo柤ƢΣդӱϳƉ򴹼۸ַŵƸԻ¾æ¿ٿƻżξtbKGDH pHYs  tIME\{@ IDATxPgǻ 8 01CIf~Qkj f(%q]M[ QAC[EܝEEY0W3)D&I6 L':ʻyy](9Ek~=Pb5.hi&Jh44 'F A:bѐڠX6rLK.+P\.~U0{WB3TsT=cksf~F'>]>X〤"8$zí%̓5 i|fV=Vn4pQ^mC~U CE7ck֮fG?4 U0QnZ$x-zF M={ߜ* h~_EuvP).K->Bdm%C5{b6,G%{ L϶!7BhqhI{b-EQ˸=ϦrMe6:Bh6  u2Hh ~޿} t{ 1'[GФ`{E[&[7FChh44 FC+/~wDc/~Dg?{=Ǻ򺾠FOg^1Vef4z|]whn|hn> i)6!jo5nHy=Y0526Ys9>_kM$ j"TyrX?_fq:0S @m)мo9l PLl@ޜWgqFh_(@4GyJC`g s鉙uɧg ^3EєzTDw}5f:oGi÷icy@h{0TH4qS5w)h;&NŶE@h] GD֋STOn *4ޕtrʘ#A ~hlȽnh!kʤ/^3¤KٺA._Q,}KQ) &͕WsD>pnx!?4F 5@Ӝ`+͋! {y5]C)sjTKir{y)M5"G*6l֤6 3DA4g3͹YQTvօќ9C@(1 MY;8⪰Ĉ4 ?7OUYΒE]Ju#8:b'579FdW]m!hkGMٝBslyhƪHsTj\2D4uJ1''V ͉KCC׊2^mk+ZIJd:hFW hИM􊡙^_D\hJDA3Khiy&M ̓jN4 h{o8臡+^UӌWF6t;ɖhLjf=dAMBxzͶJRZ;n% mf?n^"$IuwxhdēUBI 3^@XZxe 27DuJjH$`=gf$v[\9zu yY_ꥡqjiGu1}8d%bjl@I`Gb"|+L#< {u3μC+! DHd-Q(")oA)H(\&c*uB"Ţy\63~^&=n"7Md1@z G9qc,Q̥P'.iRebqзR *U*[oO59oỻn$au2yG )0$Om>T%1( L}WQ~-V{th$Hڡ0>c'">bgP^[X:;;;X~o%-7BLదYcW7_A5X,W> lJDbNTBRL>D%- g}O1<[hz2][>[eqXbo`&;vդuL@w֧N .ʉyM 11|q4ڳR$fTO aHMF[8l3Dc>ףKCD;{$W4a!KkaH.y425RvT CnG*bR8W*fjv֡]53]k_*yzVhZgy;+JcN8J.#tB^&!bu0lsllf,,,L .;YMWp 授B8$y8aj"73!֥uMb n!?;#MuC1 }ZO%-Qq#oJpGp"wet9#ǡ͛7s D53C.FJwqW 1;Q0%`_B垳J28"`MXp.f/,e'+ҼZ]{*(0y).V =D^xքB?yQ ]d W&}lBRZfVH87 9D*OI)Ol^jhHVC-yJ,DEm]M?>s-1\!3PX鱶<|^络;Hΐ"ȇ ^5,ڙS0°э0c\+&SBJ׮NCff0QA _h7! X1tG0ʹg2` MqcleAQx'8‡e _!אq}x2{8qCss2tGcȺ|96:7`,q+:RkBh HDz|%o+>ps+萣t?ངoNVƓC׊ECU~6O9O\T8.oEHR/k.gق|nbnx@kXazswIz&mi'0!SfLOl3a#^t9/lzBеB-̢Mk/aQ&O[&We}p3~-&ANj^Cʢh)lEcIENDB`usr/share/help-langpack/ja/evince/figures/annotations-navigate.png0000644000373100047300000000734612667644501027256 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRqsRGBPLTE0461573796:<9=?;?A=AC>BE?DFBFHCGIDIKFKMGKNHMOJNPLPRMQSMRTNSUQUWRWYUZ\W[]Y]_[`b\ac^ceaehbgidikfkmgknhmo zjnqkprpronruqvxtvssxz0wyvuz|v{~w|~z~|~VMLӄPۈ]ɆG݇TމSڊVlbʍXޑm̒Z\ၘgߕlj⛝l䚟to㟤wp䣥q塦ƥΣᄮդ{㦫~橮聶鮰嫳ӱϰ賵Ƴ淹۸ַ괽ŵƸԻ¾¿٤ƻżĨƩίϱʲεbKGDH pHYs  tIME$Xj bIDATx PgE(|])h@ԓSwE9Ǟ܁VNFγN^/NT#J!RS6I 2;I  K؛f71Rb!77)"7w-rJjۼ|'SFY)a㱤nߗO^ND[LsqXId?]m˗i^$ִ; )N!l&ERnZ=hʬ2x*%^m7)NVG.g؀N?y|l)خc jM&RLK+#5;F]“ @ H) @ ?/O|h*GW3^V=ɧ?f3~~_SZ֜V)yohcӗ!_|/~q:h`\yҷڛE rzuq3syDP%*9D-;8g˪ VjrQ\ ,RGe*Z֤Єk9hw璄6ێ"fd q[Rl٤]xJ)uԻns!A0Wc `ugJ4XHIU[8| R@5L^0w b9.)I*%ieS?s/źU&k܌UsI9E \R"5Ύ=!zG+=?&(N~W ;IfMqGFn~s@?H<\}~CFo:KfU9Pc$y}V7䅝"j.jhW6[oX\G)\߁dů>{CJ$cmbbE)ӷYTFx^pފO-n*{ҔX,IK:r+闧#GX|j~\[.PUR:hpGqy`WlHh_Raeeer4 VjKJ۟.hzLER 5UiJ/̤闇׺[>G!{|_#/a(6/} 5}Cʩ&ޤ4&RIi /}zޤ}CJ7)ߤ~1&eЇ/SJ.R6GTlrYfW)Eņ3k_9Y"w)-$S”j12,)|Sk>Fl} SE;s{?Ӹm{ͅzs`͆˿Fx} SJb3;|w觗~ĵ{\kCx}s1W8[(fTʫ*>+h䜵.cJˈF+)FY[fxsStoLBN)Y76(~xnowl^<)-Fzo&/uǝ\F_\ǔ1ΔWu{ 1eTY_ #)ϔΎ ,CG[Z~Ssݧ)#lxyxoY~ǔ}c/XFS 1oLY\b1Er3xMe J׌-@ H)R @ H)R @ H)R @ H)R @ H)R @ H)R @ H)R @ @ H) R RJimxx IENDB`usr/share/help-langpack/ja/evince/figures/annotations-nav-to-page.png0000644000373100047300000006530112667644501027571 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR@q/PLTE!$(*3-.349:B:;9;@BA?B?@>@AICAECDLEIKJKHLPSUVTRWYZ^`\^[afhdfcPiinplnk=vh~C)~Wxpuwsur/2y{xw{~BӍu8U~v]SD|z>ۂgmM؂cO܆Ir!anWܵ}iŎt2J{Wh}ØiǡuቩȡӖWI̥ά~櫭<ӊ毴ֶzҬԶ贽ֻ콿ñèýùƍ¿UOfȴƼȥ?ߵ΀#̻ю³^vy^۠5v%b L pHYs  tIME rx IDATxpYY*aojQKxӜĜ ho`uh'7{JĘQRF^hmѽT VhYQԅ97Td{CSDEqTerI#ld|2sϩ},xbQEĢ x;}llK)^ *RI{z\| jRKuӐ^.g.w$tzPF̠ ӆGtۙo~FwhJcg휚;g']k>|6( ѿ|:N'k;_x!ˉ I96։PUFRЀU2w $] wsr%U_E˗7jb&K^hAƝe49(PIŹm'@Gf~4$EkOD4wDvGI~eYN*%A<`SI+YkzTUZ&*c]Z z,3-Z뀪VPdQէ$u.}}N8JbQ:QZݧ^*h}}P99VO3{TիdhnF+v8P,VA\Vz UGt N? ^5Zsz{@"%$H-<*@$q9 I|8$z6(ڈ"H\*RkzнPi5ўLY49.yOxW>Rڑ ,%GSPD@>= }2-(6 !>(}ϿVD^gQAӧ:|^-:RN-5] tB]XȌMzUsrnwGէ%˽zDݬ }IU(CIV`<"$ Q@"bX>6")0@T, Hzg ;j!ubh{|+G=>xGzg5=T ]T T@Փ @W)Q`J{yO%0Hdx,Zbi?9Qìu{D"z#EiTƬVl,{Խ=}Qh@ZQIZJ95;6>Q_Ϲ[=% Zˬ@q//5om%(-F@pEBAJeV9J]G`B5HiE7 Nn(T/G*UY$8h{zVwf D>(5@*hl}"2}խ'uwA"c!1e>0:&87ñ#1H l0Ϊ5+?*X=vng^ t_v/2Pl 5daȟՄ^ކu ^^?ut+lFCOshAƫ׃7u-nە)e`b@B#B2:0ާN֟@a$y#c&>G8 Pe9sa,1y? H' Σ  ТʉC|ԊGs}ClY mChI=zH_)@3dsL%^hF 3FP/W{zAOT흩wP6,wH Nb_jѨѕb 2 [P:'$ b}1&2QUnFx˄''%Fd$MoVw+c.CC\tE5j$]Hţu7*]IЗ dR3DV Ջ$XZգ9j^ө {8QmTzÔ).uj;ڞrZQ[. \^%"l`N OF٧'&{1 +jű֊KLP'EDz|Y/VMN*RTx8mC9s,~6y~ZQetH˔t*[T=tݼȉ _g Iselx_"Ësk8NڪBd S#2HX&s`'ݿe% /t"zf'69^G/J"xf uy[ğu y8$V%^uQas˧cCħs3l%:$ OnLjI'yzd]E{)O}QbY2[imKQbZ 6a;*^`9?_xng*r1wV9=TAC\G6(Ҍ.9ܵ* [.+J''tZ) Wa8#JNC -ediFCyQl:[-o2e̱./3e| ;JeYCqb}frBRl[a[< Z.u͛4Ӳky?W]:7U/JtH~;IsE*+g;s"M䛾6fx8&;ʮR-#*_DP%_pF<_Un]* ''$ @8/߾S86JyVଐTfw0on2?gsXlS^j+NT =m?h> 5k>LfܲU,E¸y8rhTѼ8gJB3>57#V oY'o\+4s!✥_@{k NNsΠH8|qr֬:muU,.RᶳUYק,/-e:I1ԉels)zPoT6Q4åqsw7gB>ƿif}eX,ncmjjƠv*t ) BQnm2ٲd0̨anъ6˝{Sg4&SZƘ6Y]jB[V^>2P[!V5<뜳ŪtuNe@6mk֙Kg(:N:ϧ'HբSc**hb+ VD8}33[>NӧoiY9-lĝ;ACUBe"@\dWNxE;3/|ubj}ts7Ǵ -޻b{WĐΧ61ƕMpN'l iIuupŪ[ƐiΥ#@rur9+,i!lܾܻ*uJQuQg1˨X~(m8uG 2m㍒*V,.vΧQٌ*TjevŒMu}ǙF&+h$ h~;m KW5sH^GlIÊzj^Qbjsj0&B 5Uj{tZF!B(R/i $M=uڌ7Y'a8:6e5r6,M* OiJ՝:(juSBV ۷Sѩ*>]}]5 :GmWԲ2yzU]"uͨE̫JykfNiAݫSyv<]2uٚ̈́*57cwu)Y^{闹%XG S^![u5u`)5ɭBCrJYy>ܚzMA1 eth\g2mf2meC+-2׈|{.1#<f<u-h糆j=o`X)-]tlr-Mhif }ްn^c#49Q[N XQYN3f|a]8ڴ>ЮѠO~ݾ,nEܶhr#| ZHBMw5S5' l٦ I(v} uyxTuԨ}~F,M\b 5lp,VyyfUUN#gbY #<[ܠJ(0|*_u:o#ҹ-|se}᝼6N"tKE+s(Ⱦ SD}I0Eٗ,""O@%R"MYNG,_6#?IJ"(;޺۽VS|'|yDI$ PKR}6l\y Ey=D>/'aOQM򗓊[RwH7!׳퉋U-;P*~TskݸU~*Lֈ, $(-;]oFq?#io*)${W#޽2Say ʃN+V7gyKIF!ȮySo}'{H&"N&j&ËFzS8(4m>3QjGɒK(C9!J$fD3g ox3Sx!I(t}3cAUأ p]5PL:Y?O&%^ g]h\nҚ#lh%˿lo"*J-˻OEQ@:Ps \vyʻN@yP&@roK+%..T4ԯY"$obmV޿uƄzWQ)k*UKHbJISZ76yTbVC*OIjafD%[!__ͨ284=fP&U&ӊ7A'ϵAYeTY),hrWcJf*he؏FynN;e4u~) 2ðya B:gZ*lK7xR 9d@׾OCyR=$sL1&ݴbuYj/'1l?~>,X…Bޭf([kF6͂/ fXku""LOeePRl,mx^Ω%朌`-Dt:7ںNe*P6`j$[e<λ з~@E.2ȱ jscAОvk?x,ҨIQT̶9#Wx6L Pv CQ&ZJk5&*r@حYצ![Lf6y0xC^/l T9*+JFM.3K$[bT6@)f P- $?naԞDfs1"Ln\_13x4:-Vfь3 pV3{h?*7TSiV3* %=G*GF3%iQ4@רvG_ \^*b_&@9*\g3R4}5EEDQ{u':^6j5r3'&c\uA@lz>_QRD E>G(Eٯ!hEٯ;;  ᥇H$qX8 FPTc"St H0F h$ .DSƢBms<xEqH珊|9.4\Iѯyȭ$^+?W^vdN#ވ? Ta')MրǛ:j{fן\&]v"鵇x"6]+NQw2]nr %M b1yI^N$(ݓx%rxb@SDk.m'19'^ Jjn`=OʫKv L2LI=ẠDi͍B\&<[p Ju/[ &g HT kO8ͮAD[YVX)j ; q@p%q;@(S .0K2<HF츬(vbF".ab"lb( HL[a ~sXA^TRA&nh fT.#*HB§.GP(xW&4+X3yr\QVF$Le hd (#v` ģ-J (mgV,70q 6YGR84.ѨT*YxoETni!-W9."[P #`- VV@<@vYt6Fe?. Ta +;4C GV)XL )zVg4j̜vh>YiRٔvL29ѵ$_(\[0բe)کKU=A {j~S,^niۄUd>8 1j^m$ǴVUYzD#Y/8| EN7:[W6|]Gx /_y*lA@3 IDAT0HoO?{m} Wׯ_oчGuT'{V&Ru SBSYXm<)J( =J P (nL.-~r+bLN$/x]/ʐ^Hׁ£:b_Y@>iFy$5XӉ5R" .f[_͏~r_o Xʫo+ |ꛯ>j+&7@xm.4b dFuJPs&#!fӴI+4xz@L.ȁ:LP <1M `^&xܝ%Kd:HBhpW(߾b6z\h9N$i3[aYMe0}QT Bs Op߻)+y_!M"~1Շ7"W5q4M]pyOHŀJU\܉-YE%fG]!]Y2?JBv<8Zd&DTNb6I!x^R0J e!Y\M pPtb52ąh8/ ԋ IJ7NyCUN^@Pü Wڴ w14a"y+}߿߸οW|^+H\9|*Î tR |&sjkVI"Jxh>B:)5S8F׀ e=͖U;9`-rः'5d|#7ruwMH[%~ ;L-)0^ys$ WHǘ xwӉG?n#w?}~g{\~s_#T uTvߺB(N .Vpd)S%xx$: +)Pe6 "քl{Q+_xĤ+!:mO2w==<ӑxEW^ewaRdm{c^&ϘxlrGĮ%]pH`^LuTyv5y/ع>ƕ-tZQ| _eT6_9Ւ~_mt.t{wEBح!?.3ɰ @8}Ϥ7S9 Rk3$dtڼr^?Xby)x+rTD@DDQ~Rk&"˔eҜgy@L:t} R탚lUIӜ$7n l P~e(%_3[L4}ߑn~cL Fh/mUKRCgjbE2:5}k(UV:>kdFn`c[&@lP}}Ҕŭ5,BwgD>6ndk <-!^^DXhzߠ Stk.tE-MbVZaڸH 7$P u#% f6h* Li,!q}' @X{ϸˊ}r0<1  `1ELZ2@jžs'C#(@:p& kkdu$esv3npYN@R( ]5c47nS n\T4bD*)8YSib`%$*t؛ ya=Lh4\3NsAg@|t[a) ]rNiɮ (H( ȂYjDmg2٫)  @ &E Ht7:t1E ;@Xqh E)y*j44h ʼn>QܞIZD5]UXbhE@ BX5էkö́QUn)Fv%Ƚ߅jP\Q4Q17d $Z s>YDѢSRLXZ]=sLYi.?Kxvnnnv-2C@m|x/&it9Sαؕ@EQZaJ+ ʞ57tYR c$"}8$ɫ}BcΡ ЁoQ4" @hCPQ@pC yD5M='LZi`" @/ɕwO9J/ukLS:=s9[f ˊ:Fs8]aشPm Z4t4t} m6W e@x8m8t52a=MFէh4WW+L`$06^8u(2NfʔAWR @ T)Heչ8chQLA@Pzyh~Rޅ)P>2HE)4zF쑀;Wi?ӟUT EeKxdjwH]H|.b< JɇxfCZ(=7isCX=N'Z `jz/8,V/Ԉ+C0?ˋ??}s҅Sɑ3cгWMOc7M<6~s39}spuk坓X_0><ӌ0xɛ'Id.̏|8<@__ 29ɩgO&?6Z08`Nҕa9^ZgY 'z Z'7?;sKy1@|pmLǃc#Ǔ7~0Ҍ4xk|<9v1Q/~ӚCiQJrwm)'?5t$0?=ǞD+=@O ϱ.~^?4_Yȟx~ްeu8~1Ilu1m6zc"TZaO5@#BO7?cS1g&'x3|ԙq}٥I E:}zr|8Hv}p ilҙI;LyةӧO O~O0@qod~e\Kç/_>ə3Óή=;2y_:=xfi||u7O&?D\_]0Y:{ig?8{zxҥa~~ c(S, .-' {z5}q췾˲9ye3H _\==ةOy}Wξ~GF/lKgV1o__:;\F!n"NpjK44o/.M^<;j̿~եkWGVOL.-IgO "Ӷ鱓ז^IWVǖVWϜyc#,-]:뗮-}e iK @O3@_GD~ ò66k/ϟyy|KK. yN3&''W:d 4?xr>>\GN|}~xp~gO"^T:eS63{o'kpx<Vh\څɗ,vՙ //c64+'O~i %N$2a(%h=6|me5pE)O]6a}"Y}@ë,M^Y4>rUxch@q:>5ܨ`wm>MؼlƮ Ց W. ZGFPK?tWP&GQl@٩S㸹>6jhw\xct çG/]lBqF&OON.Mv4#m98rp;Nߑt+D>)2 hp ;kZ=g_] @zjfW:t($^i[s45A;@ ;,q繣M=̻F@R1 /VV:>P 58=7s`]|d砦C\)zy%Zб2@Zh9 *ZYP4a6a`* 3^H+ABJU>.jD @lOX gm'h2t} BljV?g' Zcs]@L~+U@{HRk(vvE@ @<Hq 0E)*>aoR4!4al6%XG.bn]@MuXH"/H=>'*=Ӵ (k}U2!wKǠ>_uiwjQ#I'",s?1/H;b/~l/<8d:Rk58 nWBQe.;oux^dCi΁s3c_@&xv|X9X_%oP̉ :ҟM$0`62'^˔1; (~x Lə 030ͺaT*;ܑ"ш\ C@Ƀ#x !Z'{mX)R%SY#FTn |QgR|gMkxi\muJ)O~˯AEZ $2xaAfO Խbj7#Dń)V"π S~֣h E)H@ @R)h E8 @RD1a<6*wGńuqRbOT;U2! H w$FM ୰P/-]kb$^DɁc|OHW eߖ:q 򌚰Ŀh8p$ xرYsEl͉їB qݣC4 twtM"{LC ,@pٸG_;4[&mG"N:L= ]o&Sh*ET DgKӒ  H/񤐊D; Ǣ3BړK$AdJR\?Nc|/E4DDgрSg <&/scie,{ ){#($LP#8]P!T-䄄(t Xj˹aT?MۉAbI*&&0ÒKv~k;1Dt$7;$ vf +Q@vƜ9<G]Q?*X iw6+`7 pFD#rO{V@P 5 CQk ^!MWNLc M 6O@ĚUi^~0$2a(t{BWV5˗3 yAFhh=z=X+{~DifBΪ/)?#\'=Gnܗ & +crp4DO)=* H=%Ɯƀt#-iF0O{\aLR}9W ;숁7(ag iI0Sqڃֽ|h*JQ^>bP5^Tʹt!TAb8ڼԦi9=LEI9+M 8^WT9>xtz_1xHSbVp O]IV<.5x2^-ii*#( 7#nD-2}b8 ~G 8I}9STíu9k+^+d^*HG!yE(TAr畇 .a=+|'X$t'b5pY ,Lq =TȔħHeWaMpyt$ (i*]qc]dXB͸oݜ ㈝sџ7x ]^]&]L{sUޝؑ1~SCƿBfBGbH#1@W @oGƥss:3 \C 8 %̰ܠ:; 8s Aa]쿙(AޝW5Џ.%`. "k&3> |9n`+Xȁty'ホOLCF㛂*Bj)gvh b6#{gzhI+y~  'v48u,,溱,zhҥ[B";éL YR?سEBeBjG H@/[bOHp)JJ];h㤾R 8K1~*)\T~:g?6BGk"UB2:&-0Foa?l@J78I|8dG;(fqZ<GDžLm$؂ݾcFJ`3vn+VNsTفD^?pa.5LVp%=~Ur,\^SnD~}HijZJ۰~SaP ngJe -@ NY,)#,HSLb-.tF8HDZ=nmy '϶yT8͖f|EM(GhJ0iXRU.~ d ܸ:>ǎT2ea.$,W0bq$ ծGEBT3yh1ΏJ0}䡙eMtH -FW9n3vu 초-eGB%Ok@hpԆLGZ=Y6ccpx6!5&Htj.% ڠ w(;"y!qu* $ƈh3x#:ҩxC2n~[Cȵ.:;޺Ph?w@!]X ӭg=f <& 9PH?@\]vty|&Иxxu{z~MF~:Fj0ޯfu>h% ~zPs ec> svjwtq)s͘LH9V{ j,ル̌ ujS*;Y/z/5]tyBHj)uv6;kN;mb  Gb,28D0hWERM $KfD#`G%qe Tb̴Eg ň*W0WmE\OHK`Ob0I*;Җ겑4zVI_kg*4씛;2RCF\[hԬK&اJSC*[ei8P?5RqjaA"ZsX `u{2DzεNR44"F "M۸,H%`cz4"d2'dm06I}bxě2 5ifBblGdj2xv bʼn}U@k[? @n@R=m1 gNH diM`yTgetϻk O-_?V=l[eOr} &0PqQ,-:[e\QSd3͉]B >qe 4A Ic)y e챍鶉sqQ0DC+*Q̝ռ*0ga7 sgxD8ucuuɱA=o4ITlof:Fן`97!hLoY[*k:z]ҫD/lV((kCn~﯋KwZ; 989"}ݘc$]kr0`zDY?uVБxö}.}?e sp5",2M/n\!ԁ^tr1Dn`tCl( ц0 |YNM2 eo2]"0뼃V#0t[<2vŲY'G TU,8(1Y,hE/@2bv(C@*s/zu >pcÖۅ8P UTk#j(B4OvjWkqp$ADTI;BwcpZH&y#B|'n:C(@LtW5@E;|ۗ]}.ϊzi*T9*k[,54WKD))[f%^V7'vJjϪOh /`BӏСNr{/40"X"l3 RVft*H?@$s +⎣@E!/'@ Z[,"/;q ]:F.%q6aj2^ N$\)O8@\:Ɗ}jF)#&صaLΈ mV[{x@@m ڇi#d6Akˎ2,k[ԇ$;:q@\f  "T>4tk EKs wbèmGJ88Cfh̺Sfqa8, mk+n!Z,$ G׶Pf۔fpXͶ]+_*+ eITnlsROR^ڨ=Iy+ƤփQqζRpm>(N6۽Tosh,!(k0'I9af]t!5[Uj3wjTgN~fdh5T oRHiZ 0!qZ3'F+^a eraqQY;\d1[5HC:zd`/Xܻ[2`{=Uijv{pVz|<3^o29C y?0IDAT{Is~/Dt#D D\#(Wn?йy7ҡO8?z(Hy:tӢ*lF*kyukwtsqOq?2~Huy8)fd(2Q-)]b:_$W/ Lڼz@:] u=יByΓ":Vv`>9I1ZzX2`4mAo :ꤸ.=%*K<^[HqNjban%8@W@Za:}Cq[;XnNV%Q :u,w:9^FHJ-7R6Y⦗ZkRāX~N9B<~t|UR F"0-heA gorr'^+V+ۍhk"pWͥFK4YI5mˍvjR\J6P)o 0µF9/涑c x# X0*qUs*6Jqd_sT/6C>Ƥ{~iۛ=\xg:I985zXi't:'QnTtF9htv{D(FFBhCץtxZHAEuM6Iow,z]ދy _KH7-#d>X ǝ7ww̷%?:C ҏ'Bt38PnմB??~@/@GG7EX!?szr7_}գ>ѣkUb@O~_}ɇ}Ϗ rҁǟŧ"ɧ-{ijs+pۯGG~z士ˁ!7?H?=zJsط@onݏ0 z9P>T27}"@\a S3Ͽ$|VF,)jUMs1e0R^J\\7c}~ aA)@VU:ToIS^@mӝ[ŠY\{z +shvu+W Ƃ]& D [`5 "uOl'4 f̻e4cxGd5-| }?|u@e(q|g襔%ki;hNĸ-ѻo󯏎>}yM8WH/uỴcTL7yu^nݽhӱ7tÿ}oW=c^[~ա>|C]0xxt΅3܎pbWM X]DegB [DQz$J˖yؔt.zꂞǡ[K~/n{?}E{\]"_[ܺu+x%tq=˽8*< O_~o0 wIENDB`usr/share/help-langpack/ja/evince/figures/print-select.png0000644000373100047300000000716212667644501025532 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR~.psRGBPLTE/4604615738:59;6:=7;=8=?:>@;?ABE?CE@DFBFHCGIEIKFKMGKNHLNIMOJOQLPRMQSMRTNSUPTWcQVXSWYafUY[VZ\W[]X]_Z^`Z_a[`b\ac]bd^ce(l`eg*o5lafhvdikfkmgknhlo+wimpjnqkorlqsnruosv6|)puwrvysxzuz|v{~x|y~8DzW{L}~_ƉgÍnT퐕UT钗`铘V딙X`Y햛Zf뛠rڝq韤Ǥ{ꧬx앰Ǩz⚱—ɪëꍶޭ󵺽»·¿ĹƿŻĻʧ߼϶,mNbKGDH pHYs  tIME (tA IDATx}Pgǻ :d,\R4h!MpQR4HxkzEPVwVtR8'T)r$0BKA>v>쳟y~Od<,z#h0hhxJ79ncThS3fԃps#- Bc@ϞiތcBFw裳zjo67h+nfKR cQZ9%յBEsrw/T$dx5|I;[ȖB`/ F d蒔S5sY@ 'OoׂJ aS*|/UfObw*- bWlaC 7$Tfz9qcՠVsʿT nyVwIq( ̪pjDm;(ߍBS"UܩP5#:F#nMEj/k#b ks`@xd]l|엏vijj@#CcMG~E`Z)S{}2 cw} i%T!fAR4DZBE3uyx)nMgo³a!U13%s`PN^;aa숔AS81 Au4֢LtN #o8L5Z[tSl[⣣ |4S" %,OEtre}6SX809D.t7Xa n@/ֹ7Vҥ_yqfd } ufT֚- pb6vbHPY\kկ}5L $I125=MBUN"CdZ4i,jTx)G5qdj7H&*o[ף5CJ<%=`4>.Ahݿ?===_y4=333=}i=^C͜|>ϼ1hM\3IENDB`usr/share/help-langpack/ja/evince/figures/zoom.png0000644000373100047300000001135512667644501024104 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRpOŜnsRGBPLTE%)+)-/-13/4634215746357448:8:76:=:;99>@<>;=?<;@B=AD@B?@DFDECBFHCHJGHFEIKLI=HJGGKMJLJIMOKOQMOLMQSNSUQSPTSKPUWSURTWIRWYVWUSXZ\YLW[LUZ\XZWX\^Z\Y[^PY]`\^[[_b^`]\acdaT_cT]bd`b_bdPcebaehefdghTfgechjhjgfjmkmYkmjnomoqnnrtrs_qsppuwuvbsurwxduwtswzxwowzkyzfwyvzyqv{}y{x|}i{}zy~}m|x~¿ºůĻżǷƽȸǾɳʺ̻νv ,bKGDH pHYs  tIME(# fIDATxXSO bX1Gz®\m, eUzof-6hzYz0\ƴQ044Ol)'rg>br-13_GaBu8,3p.6E*^93.7~O_}`1Ϲ^:!7'?f3ݭ(owaR-J=sͳTmPz/k0c*X)0:~=_B[cT8<-$we?>sLTnKMXJ`xmB j!]}UMt%Ed"{'@}MFAkFiu:uNgg9Nc]Ux8[m;2|1ɻ%ŧuPNڗ^>&:__.&*CrKEҮP̀ޛܛPduy 9?j#4Y*|eUlݻu%|iL&,wp0R~6Evd4K5k4ndg ;Wl^^/} 3Ovs>CWB=8J͡=GZ֣AZ,Y=yUX8|MEObfp 6PrAR'jJ@T|,o` $I{RFrg(j۳6d bfp6\gDv3ZW4{BBɨQ(k\ˏK0q&R)Ei; 䎰 f{GJNg9mnW}EV,4o T  =t^9 /HM.)U=nxANꆪx5ٴ&}#,÷O_IWB'15 ~#f+}m_ٝ kD`\# 3_ a/?Ͽ_׿?wO ki:xpÄ8,we1AV3JZ{*qXo7JQg7+*= [ /P,~ ??1m*iX6sof] 9bfpa<55=}s殹9==9yb]Hv¿u?01 p~!pw{y_?`!Ce" ^&@e" ]&@G 8TԃD:g\vfH9QN߆vr|vH ƽ7m݋b΁q/=;od4h6[q7 dZ; 6mYPߒ555.~do UUۦ3tV:zIIR` 4|p؍aj0\>I؃C!NM6'pJ`L^'z rKuٌZN m.k N @ 91{lN 7}c$s %/(=*%$$< #DՊw3f._`4DŽ^ǩIZ]1_葇hBI6/>"0\Fන\^ތnvwx-QatMx΀0ybw9'n*HK[D*$|)? pNEyt87}0yKP7.̶/3 {x@5<k5qRx? wj *$w%.+BxEUR5EZKW)*U*%$o?ã7cpM'/7˽ك!j6h^<$7ֻb@4|1K@΁(\׀g{+)bqcԋ!/ǴyF5\6܂j9+2mkkBxA-(o.%(!6 Ur*Q2R֌ 1@9K ^x nz(\Rx$spkW~Ono U여9*Xm7ޤ̲މ{3hݏ6Q|% oytR^JYgnXpz&m:%33tgH^Hb]@CXc&ZZ^ /70N]،pbk5#PRCz&o n Ȝs mfYa8*|γNg)srn>-d{ <| ^C`\ sNP?!  N wxIN 1C6SB.k.~erqMF7f8%|zb|8G\nV2P5kn '9%>:8GЮm,~ZF@8=,[ԌhIENDB`usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/conv-base.page0000644000373100047300000000152612654423025025433 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 基数

To convert the number to a different base representation use the in operator.

12 in hex

5 in binary

1A₁₆ in dec

1010₂ in octal

Number Base conversions must be performed using the keyboard.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/complex.page0000644000373100047300000000106012654423024025215 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 複素数

電卓では、複素数をサポートしていません。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/power.page0000644000373100047300000000364112654423025024712 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 Sebastian Rasmussen sebras@gmail.com 2015 Learn to enter roots and powers into the calculator. 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 累乗と根

値の後に上付き数字を置くことで累乗を入力できます。

逆数記号 ⁻¹ (CtrlI) を使えば、逆数を入力できます。

3⁻¹

^ 記号を使って累乗を計算することもできます。これは、指数を式とすることを可能にします。

5^(6−2)

キーボードに ^ キーがない場合は、* キー 2 回を使用できます。

Square roots can be calculated using the √ symbol (CtrlR).

√2

ルート記号の前に下付き数字を置くことで n 乗根を計算できます。

₃√2

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/equation.page0000644000373100047300000000271612654423024025404 0ustar langpacklangpack00000000000000 0 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 基本的な式

式は、標準的な数学の書式で入力します。例えば、7 と 2 を足すには、次のように入力します。

7+2

計算するには、マウスで = ボタンを押すか、キーボードで Enter キーを押します。

計算は、数学的な順序で行われます。すなわち、乗算と除算は、加算や減算の前に行われます。次の式は、1 と計算されます (3×2 = 6, 7−6 = 1)。

7−3×2

計算の順序を変更するには、括弧を使用します。次の式は、8 と計算されます (7−3 = 4, 4×2 = 8)。

(7−3)×2

計算画面をクリアするには、表示のクリアボタンか Escape キーを押します。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/percentage.page0000644000373100047300000000206212654423025025667 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 百分率

% 記号を使用して百分率を計算できます。

百分率記号で加算または減算する際に被加(減)数の 100 分の 1 として計算されます。次の式は、140 円の品物に 15% 課税した価格を計算しています (140 + (15÷100)×140)。

140+15%

その他の場合は、% 記号をすべて 100 分の 1 として計算します。次の式では、80 個のりんごの 4 分の 1 の数を計算しています ((25÷100)×80)。

25%×80

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/conv-currency.page0000644000373100047300000000306512654423025026353 0ustar langpacklangpack00000000000000 Robert Ancell robert.ancell@gmail.com 2010 Robin Sonefors ozamosi@flukkost.nu 2010 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 通貨

通貨換算を行うには、財務モードに入って、通貨コントロールを使用します。

Enter the amount which you want to convert.

Select the currency that you want to convert from and the currency that you want to convert to from the drop down below.

通貨情報は近似値であり、財務的な意思決定に使用するべきではありません。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/number-display.page0000644000373100047300000000267512654423025026517 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 結果の書式

結果を表示するのに使用する書式は、電卓設定メニューから変更できます。

Automatic

Small results are displayed as Fixed notation while long results are displayed as Scientific notation

Fixed

Results are always displayed as decimal numbers

Scientific

結果を科学的記数法で表示します。

Engineering

指数が常に 3 の倍数であることを除いて結果を科学的記数法で表示します。

小数部の末尾の 0 や 整数部の 3 桁ごとの区切りを表示するかどうかも設定できます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/boolean.page0000644000373100047300000000205212654423025025170 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 ブール代数

AND、OR および XOR という演算子を使用すれば、ブール代数を計算可能です。

010011₂ AND 110101₂

これらの記号用のボタンは、プログラミングモードで使用できます。

NOT 関数は、数字のビットを反転します。電卓設定というメニューから、ワードの大きさを設定します。

NOT 010011₂

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/legal.xml0000644000373100047300000000101412654423025024516 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.

As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, without restriction.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/logarithm.page0000644000373100047300000000210112654423025025532 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 対数

log 関数を使えば、対数計算が可能です。

log 100

異なる基数で対数計算を行うには、関数の後に下付き数字を使います。

log₂ 32

自然対数を計算するには、ln 関数を使用します。

ln 1.32

変数 e を使えば、ネイピア数を入力できます。

e^1.32

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/keyboard.page0000644000373100047300000000255212654423025025356 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 キーボードの使用

すべての数式をキーボードを使って入力できます。

お使いのキーボードで利用できないキーを入力するために以下のキーの組み合わせを利用できます。

×

*

÷

/

^

* を 2 回

CtrlR

π

CtrlP

上付き数字を入力するには Ctrl数字を、下付き数字は Alt数字を使います。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/conv-length.page0000644000373100047300000000151012654423025025773 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 長さ/面積/体積

長さ、面積および体積の単位を変換するには、in 演算子を使用します。

6 meters in inches

1 acre in cm²

1 pint in mL

長さ/面積/体積の換算は、キーボードで行う必要があります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/base.page0000644000373100047300000000251612654423025024470 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 基数

特別に基数を指定した数字を入力するには、下付き数字を使います。以下の数字は等価です。

1001011₂

113₈

75

4B₁₆

When in programming mode, use the drop-down menu to change the base of the calculation.

Keyboard shortcuts can be used to switch to Binary (CtrlB), Octal (CtrlO), Decimal (CtrlD) and Hexadecimal (CtrlH) modes.

To convert numbers to other base on the fly, Number Base conversion can be used.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/trigonometry.page0000644000373100047300000000273312654423025026321 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 三角法

sin、cos および tan といった関数を使用することで三角法を実行できます。

sin 45

電卓設定というメニューから、使用する角度の単位を変更できます。拡張モードの時に三角法のボタンが表示されます。

関数の最後に "h" を追加すれば、双曲線関数が使用できます。

sinh 0.34

逆関数の記号 ⁻¹ (CtrlI) や "a" を冠した関数のいずれかを使用することで逆関数を入力できます。次の二つの式は等価です。

sin⁻¹ 0.5

asin 0.5

キーボードで π を入力するには、CtrlP を使います。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/conv-weight.page0000644000373100047300000000142212654423025026003 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 質量

質量を換算するには、in 演算子を使います。(訳注: 次の例では、1kg をポンドに換算します。)

1kg in pounds

質量の換算は、キーボードで行う必要があります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/conv-time.page0000644000373100047300000000142412654423025025454 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 時間

時間を換算するには、in 演算子を使います。(訳注: 次の例では、3 年を分単位に換算します。)

3 years in hours

時間の換算は、キーボードで行う必要があります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/mouse.page0000644000373100047300000000241712654423025024706 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 マウスの使用

マウスを使ってすべての式を入力できます。すべてのボタンを利用するためにモードメニューから選択できるいくつかのモードがあります。

基本

基本的な式に適したボタンを提供

拡張

といった高等数学に適したボタンを提供

財務

財務計算に適したボタンを提供

プログラミング

コンピュータープログラミングに適したボタンを提供

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/absolute.page0000644000373100047300000000122112654423025025364 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 絶対値

| 記号や abs 関数を使うと絶対値が計算されます。

|−1|

abs (−1)

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/factorize.page0000644000373100047300000000131012654423025025533 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 因数分解

fact ボタンを押すことにより、現在表示されている数の因数分解を行えます。このボタンは、プログラミングモードで表示されます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/superscript.page0000644000373100047300000000300312654423025026131 0ustar langpacklangpack00000000000000 _ 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 上付き数字と下付き数字

式によっては、上付きや下付きの形式で数字を入力する必要があるでしょう。例えば、次のような式です。

x³+2x²−5

マウスで上付き数字などを入力するには、↑n および ↓n というボタンを使って数字モードを選択します。いずれかのモードが有効な時に数字ボタンをクリックすると上付きや下付きで数字が入力されます。通常モードに戻るには、有効なモードのボタンをクリックします。

キーボードで上付き数字を入力するには、数字を入力する間、Ctrl を押したままにします。下付き数字の場合は、Alt を押したままにします。

次に数字でない文字 (+ など) を入力した時は、通常の数字モードに戻ります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/financial.page0000644000373100047300000000602312654423024025476 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 財務関数

財務モードでは、以下のボタンが利用可能です。

Ctrm

Calculate the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per compounding period.

Ddb

Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method.

Fv

Calculate the future value of an investment based on a series of equal payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term.

Gpm

Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin.

Pmt

Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period.

Pv

Calculate the present value of an investment based on a series of equal payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term.

Rate

Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a future value, over the number of compounding periods.

Sln

Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated.

Syd

Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated.

期間

Calculate the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate.

財務関数は、キーボードを使って実行することはできません。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/modulus.page0000644000373100047300000000124312654423025025242 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 剰余演算

mod 演算子を使って剰余演算を行います。(訳注: 次の計算は、9 を 5 で割った余り 4 を計算します。)

9 mod 5

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/scientific.page0000644000373100047300000000243512654423025025676 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 科学的記数法

科学的記数法で数を入力するには、×10y ボタン (CtrlE) を使います。数値モードが自動的に上付き数字モードに変更されます。2×10¹⁰⁰ を入力するには、仮数 (2) の入力から始めます。

2

それから、 ×10y ボタンを押します (あるいは CtrlE を押します)。

2×10

最後に指数 (100) を入力します。

2×10¹⁰⁰

結果を科学的記数法で表示するには、結果の書式を変更します。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/factorial.page0000644000373100047300000000121312654423025025513 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 階乗

階乗は、! 記号を使って入力します。6 の階乗を計算するには、次のように入力します。

6!

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/conv-character.page0000644000373100047300000000150512654423025026452 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 キャラクターコード

プログラミングモードで á ボタンを押すと文字をキャラクターコードに変換するためのダイアログが開きます。

キーボードを使ってキャラクターコードを変換することはできません。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/index.page0000644000373100047300000000224312654423025024662 0ustar langpacklangpack00000000000000 Robert Ancell robert.ancell@gmail.com 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 <media type="image" src="figures/logo32.png" its:translate="no"/> Calculator Help
ユーザーインターフェイス
変換
財務計算
usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/variables.page0000644000373100047300000000301212654423024025515 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 変数

To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to assign to with the x button in advanced mode. A variable name must only contain upper or lower case characters.

x=5

value=82

任意の式の中で割り当てた値の代わりに変数を使用することができます。x ボタンを使えば、変数を挿入できます。

6x+3

xy−3x+7y−21

以下の変数は常に定義されています。

ans

前の計算結果

e

ネイピア数

π

円周率

rand

0 から 1 の範囲の乱数 (読み取りの度に変化)

usr/share/help-langpack/ja/gnome-calculator/functions.page0000644000373100047300000000635212654423025025570 0ustar langpacklangpack00000000000000 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 関数

Functions can be used by inserting the name of the function followed by function arguments. Calculator also support user-defined functions. If the argument is not a number or a single variable then write each argument separated by semicolon and use parenthesis around the argument list.

sin 30

abs (5−9)

fun (9;10)

To add a new function type the function in the format as given below. A function name and arguments must only contain upper or lower case characters. The part after @ is the function description which is optional.

SimpleInterest (principal; rate; time) = principal * rate * time @ Simple Interest formula

Functions can also be added and inserted using the f(x) button.

Click on f(x). Type the function name in the box, choose the number of arguments and click on the plus sign button next to it. On the calculator screen type the function expression and press Enter.

Click on f(x). Choose the function and click on it.

以下の関数が定義されています。

abs

絶対値

cos

余弦

cosh

双曲線余弦

frac

小数部分

int

整数部分

ln

自然対数

log

対数

not

ブール演算 NOT

ones

1 の補数

sin

正弦

sinh

双曲線正弦

sqrt

平方根

tan

正接

tanh

双曲線正接

twos

2 の補数

usr/share/help-langpack/ja/gnome-system-log/log-filter.page0000644000373100047300000000645512630141464025600 0ustar langpacklangpack00000000000000 Include or exclude shown lines using regular expressions. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Filter log

The log viewer allows you to filter log content based on regular expressions. To set up or manage a new filter:

Open the filter manager dialog by clicking Filters: Manage Filters.

Click Add to add a new filter, or select an existing filter and click Properties to edit it.

Fill in the form or edit the fields that you wish to change:

Name:

The identifier for the filter

Regular Expression:

What the filter will filter for

Highlight:

This option emphasizes the line containing the regular expression

Background:

This is the font color

The default font color is black, which does not emphasize the text.

Foreground:

This is the highlight color

The default highlight color is black, which shows solid black lines as a result, so it would be wise to change it.

Hide:

This option hides the lines containing the regular expression from the shown log

Click Apply to save the new filter or save changes to an existing one

Back at the filter manager dialog, click Close to apply the changes.

Check the box next to the name of the filter that you want to enable in Filters:. If you want to view only the filters which have Highlight enabled and are checked, check Filters:Show matches only.

If there is a conflict between a hidden and a highlighted filter, the line many show as an empty white line.

If you uncheck a filter while viewing only matches, the log will show the lines without any formatting, regardless of whether they were hidden or highlighted before. The filter should reset when you check a highlighted filter.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-system-log/introduction.page0000644000373100047300000000270212630141464026244 0ustar langpacklangpack00000000000000 Introduction to the GNOME System Log. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

はじめに

Log File Viewer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to view and monitor your system logs. Log File Viewer comes with a few functions that can help you manage your logs, including a log monitor and log statistics display.

Log File Viewer is useful if you are new to system administration because it provides an easier, more user-friendly display of your logs than a text display of the log file. It is also useful for more experienced administrators, as it contains a monitor to enable you to continuously monitor crucial logs.

Log File Viewer is useful only to those who have access to the system log files, which generally requires root access.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-system-log/log-copy.page0000644000373100047300000000172212630141464025255 0ustar langpacklangpack00000000000000 Copy text from the log. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Copy log

Highlight the section of the log that you want to copy with the cursor and press CtrlC, or click EditCopy.

You can press CtrlA, or click EditSelect All, to select all the text in the log which you are currently viewing.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-system-log/log-view.page0000644000373100047300000000214312630141464025253 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open and view logs. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Open log

Open logs by clicking FileOpen. Your opened logs will be displayed in the side pane, to the left of the main area. You can view a log in the side pane by clicking it.

You can expand some logs. This will show you a list of dates. By clicking one of the dates, you can view only the log lines from that date, instead of the whole log.

The logs you have open when you quit the log viewer will be opened when you start it up again.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-system-log/log-close.page0000644000373100047300000000157212630141464025413 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remove the log you are currently viewing from the side pane. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Close log

Close the log that you are currently viewing by pressing CtrlW, or by clicking FileClose. This removes it from the side pane until you open the log again.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-system-log/pref-font-size.page0000644000373100047300000000237412630141464026400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Increase or decrease the size of the text. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Change font size

You can increase, decrease and reset the font size that the log is displayed in:

Increase font size

Click ViewZoom In, or press Ctrl+

Decrease font size

Click ViewZoom Out, or press Ctrl-

Reset to default size

Click ViewNormal Size, or press Ctrl0

usr/share/help-langpack/ja/gnome-system-log/log-search.page0000644000373100047300000000326012630141464025547 0ustar langpacklangpack00000000000000 Search the text in the log that you are currently viewing. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Search log

To search the log you are currently viewing:

Show the Find bar by pressing CtrlF, or by clicking ViewFind. The bar will be shown below the log.

Enter your search term into the field and press Enter to see the first result.

The search is case sensitive.

Use the Find Previous and Find Next buttons to browse through the results.

If you can not see the result highlighted, try scrolling to the left.

Press Esc to hide the find bar once you are finished with the search.

You can only hide the find bar if you are currently focused on the search field. The bar will hide itself if you view another log.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-system-log/index.page0000644000373100047300000000043612630141464024634 0ustar langpacklangpack00000000000000 Log File Viewer Help
Working with the <app>Log File Viewer</app>
usr/share/help-langpack/ja/file-roller/introduction.page0000644000373100047300000000572112726323111025253 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com GNOME アーカイブマネージャーを紹介します。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 はじめに

アーカイブマネージャーは、アーカイブファイルを管理するためのアプリケーションです。アーカイブファイルの例として .zip や、 .tar といった拡張子を持つファイルがあります。このアプリケーションは簡単に使えるように設計されています。アーカイブマネージャーは、アーカイブを作成、修正あるいは展開するために必要なすべてのツールを提供します。

アーカイブは、メタデータとともに 1 つ以上のファイルやフォルダーから構成されます。一部あるいは全体が暗号化されていることもあります。アーカイブファイルは、複数のファイルを 1 つのファイルにまとめることにより、データの保存やコンピューター間での転送に役立ちます。

アーカイブマネージャーを使ってできること

新しいアーカイブの作成

既存アーカイブの内容の表示

アーカイブ内に含まれるファイルの表示

既存アーカイブの修正

アーカイブからファイルの取り出し

<gui>アーカイブマネージャー</gui>を使用したファイルの表示

アーカイブマネージャーのメインウィンドウのスクリーンショット

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/archive-view.page0000644000373100047300000000713612726323111025125 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

既存のアーカイブとその内容を表示します。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012
アーカイブの表示

アーカイブを表示する方法は 2 つあります。

全ファイルの一覧表示

この表示を利用するには、表示全ファイルの一覧表示をクリックします。アーカイブマネージャーはアーカイブ内のすべてのファイルを一覧表示します。すべてのファイルの名前、サイズ、種類、更新日時および場所を確認できます。

(名前、サイズ…と書かれた)列見出しを使えば、アーカイブ内のファイルを並び替えることができます。列見出しをクリックすることで並び替えを行え、同じ列見出しを再度クリックすると逆順に並び替えることができます。

フォルダー形式で表示

この表示は、伝統的なフォルダー構造で表示します。この表示を利用するには、表示フォルダー形式で表示をクリックします。

この方法でアーカイブを表示している間に F9 を押すか、表示フォルダーを押すとサイドペインにフォルダーがツリー表示されます。これにより、簡単にフォルダー間を移動できます。

アーカイブ内のファイルを開く

アーカイブ内のファイル名をダブルクリックするか、ファイル名上を右クリックして開くを選択するとファイルが開きます。アーカイブマネージャーは、ファイルの種類に応じてデフォルトのアプリケーションでファイルを開きます。

以下の手順を踏むことで別のアプリケーションでファイルを開くことができます。

ファイル上で右クリックします。

Click Open With….

使用したいアプリケーションを選択し、選択をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000000745112726323111026370 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

アーカイブマネージャーのショートカット一覧です。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012
キーボードショートカット

キーボードショートカットを使うと作業の速度向上を助けます。下の表は、アーカイブマネージャーで使用できるショートカットの一覧です。

新しいアーカイブの作成

CtrlN

アーカイブを開く

CtrlO

アーカイブの展開

CtrlE

アーカイブのプロパティを表示

AltReturn

閉じる

CtrlW

切り取り

CtrlX

コピー

CtrlC

貼り付け

CtrlV

アーカイブ内のファイルまたはフォルダーの名前を変更

F2

すべて選択

CtrlA

すべて選択解除

ShiftCtrlA

検索

CtrlF

アーカイブからファイルまたはフォルダーを削除

Delete

サイドペインにフォルダーのツリービューを表示

F9

ファイルの一覧としてアーカイブの内容を表示

Ctrl1

フォルダー構造としてアーカイブの内容を表示

Ctrl2

操作の停止

Esc

更新

CtrlR

ヘルプを表示

F1

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/archive-create.page0000644000373100047300000000542612726323111025416 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 新しいアーカイブにファイルやフォルダーを追加します。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 新しいアーカイブの作成

以下の手順で アーカイブマネージャーを使って新しいアーカイブを作成します。

Select Archive ManagerNew Archive.

Name your new archive file and choose the location where it will be saved, then click Create to continue.

By clicking Other Options you can set a password or split your new archive into smaller, individual files by selecting the relevant option and specifying the volume for each part in MB.

Add the desired files and folders to your archive by pressing + in the toolbar button. Check the box next to the files and folders that you want to add.

すべてのアーカイブファイル形式がフォルダーをサポートしているわけではありません。使用しているファイル形式がサポートしていなけれも警告されません。もし、使用しているファイル形式がフォルダーをサポートしていなければ、フォルダーからファイルが追加されますが、フォルダー自身は追加されません。

ファイルの追加が完了すれば、アーカイブは準備完了です。保存の操作は必要ありません。

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/legal.xml0000644000373100047300000000050712726323111023477 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/archive-extract-advanced-options.page0000644000373100047300000000672612726323111031065 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com アーカイブ展開に関する好みを指定します。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 アーカイブ展開に関する高度なオプション

Archive Manager offers different options for extracting an archive. You can see these options in the Extract dialog. At the bottom of this dialog, you can decide if you want to extract:

<gui>すべてのファイル</gui>

アーカイブ内にあるすべてのファイルとフォルダーが展開されます。

<gui>選択したファイル</gui>

アーカイブマネージャーは、選択されたファイルのみを展開します。

You need to select the files that you wish to extract before you click Extract. Do this by clicking on the file name. Use Ctrl and Shift keys, to select more than one file.

<gui>ファイル</gui>

You can type in the names of the files that you want to extract. Separate individual files using a semicolon (;).

ファイル名には、ファイルの拡張子を続ける必要があります。ワイルドカードとしてアスタリスク (*) を使用できます。たとえば、すべての .txt がついたファイルを展開するには、*.txt と入力します。

ファイル選択ダイアログで目的の操作を指定できます。

<gui>フォルダー構造を維持する</gui>

フォルダー構造をアーカイブ内と同様に維持したい場合は、このオプションにチェックを入れます。

<gui>より新しいファイルは上書きしない</gui>

このオプションを指定するとアーカイブ内の更新日時より新しい更新日時の同名ファイルを上書きしません。

これらのアクションは、ダイアログの下部に一覧表示されています。

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/password-protection.page0000644000373100047300000000655612726323111026567 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

アーカイブにパスワードを設定します。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012
パスワードによる保護

You can encrypt an archive with a password so that only you and those with whom you choose to share the password are able to access it. Note that the password can still be guessed, so for highest security, use a good password.

アーカイブマネージャーを使えば、指定した状況でのみアーカイブをパスワードにより暗号化できます。

新しいアーカイブ内のデータを暗号化するために以下の手順でパスワードを設定します。

新しいアーカイブの作成を開始します。

At the bottom of the file chooser dialog you can choose a File Format and enter a password into the Password field in Other Options.

You may not be able to type a password, because not all archive types support encryption, so choose an archive type that can be password protected before setting a password.

Continue with creating a new archive.

パスワードを設定して既存のアーカイブを保護するには

任意のアーカイブを開きます。

Click EditPassword….

Type a password into the Password field.

If you want to encrypt the list of files tick Encrypt the file list too.

続けるには OK をクリックします。

アーカイブマネージャーは、アーカイブに追加された新しいファイルのみを暗号化します!

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/archive-edit.page0000644000373100047300000000435112726323111025074 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com アーカイブの内容を変更します。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 アーカイブの編集

アーカイブマネージャーを使えば、新しいファイルの追加、不要なファイルの削除あるいはファイル名の変更によって既存のアーカイブを編集できます。フォルダーについてもファイルと同様に作業できます。

ファイルの追加

アーカイブの作成というページの指示に従って、既存のアーカイブにファイルを追加します。

ファイルの削除

Right-click on the file and choose Delete, or press Delete.

ファイル名の変更

Right-click on the file and choose Rename…. Enter the new file name into the dialog which has opened and confirm the new name.

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/supported-formats.page0000644000373100047300000000565412726323111026235 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

アーカイブマネージャーはさまざまなファイル形式を利用できます。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012
サポートされている形式

アーカイブマネージャーがサポートしている形式には次のものがあります。

アーカイブのみ

AIX Small Indexed アーカイブ (.ar)

ISO-9660 CD ディスクイメージ [読み込み専用] (.iso)

テープアーカイブファイル (.tar)

アーカイブと圧縮

Java アーカイブ (.jar)

WinRAR 圧縮アーカイブ (.rar)

圧縮されたテープアーカイブファイル

gzip (.tar.gz.tgz)

bzip (.tar.bz.tbz)

bzip2 (.tar.bz2.tbz2)

lzop (.tar.lzo.tzo)

7zip (.tar.7z)

xz (.tar.xz)

キャビネットファイル (.cab)

ZIP でアーカイブ化されたコミックブック (.cbz)

ZIP アーカイブ (.zip)

ZOO 圧縮アーカイブファイル (.zoo)

ファイル形式によっては、アーカイブマネージャーが追加のプラグインを必要とします。

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/archive-extract.page0000644000373100047300000000606412726323111025624 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com アーカイブからファイルやフォルダーを取り出します。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 アーカイブの展開

以下の手順でアーカイブマネージャーを使用してアーカイブからファイルを取り出します。

任意のアーカイブを開きます。

Click Extract.

Choose where you want the archive to be extracted to in the file chooser. This will be the destination folder. See advanced options for extracting archives for more extraction options.

展開をクリックします。

アーカイブがパスワードにより保護されている場合、アーカイブマネージャーがパスワードを要求します。パスワードを入力し、OK をクリックします。

アプリケーションは、新しいダイアログでプログレスバーを表示します。展開が成功すれば、次にどうするか以下のオプションから選択するよう尋ねられます。

アーカイブマネージャーを閉じるための終了

ファイルで展開先のフォルダーを開くためのファイルを表示する

ダイアログのみを閉じる

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/archive-open.page0000644000373100047300000000274612726323111025116 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 既存のアーカイブを開きます。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 アーカイブを開く

You can open an existing archive with Archive Manager by clicking Archive ManagerOpen…

You can also drag and drop an archive into an open Archive Manager window.

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/troubleshooting-archive-open.page0000644000373100047300000000363212726323111030336 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

アーカイブを開けない。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012
アーカイブを開く際の問題

アーカイブマネージャーで既存のアーカイブを開くことができない場合、そのファイルの形式を確認してください。アーカイブの種類によっては、追加のプラグインを必要とします。インストール手順は、ディストリビューションにより異なります。

アーカイブマネージャーが最近使用したアーカイブを開くことができない場合、アーカイブファイルの場所が変更されている可能性があります。さらに詳しい情報については、アーカイブを開くというヘルプページを参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/index.page0000644000373100047300000000313212726323111023633 0ustar langpacklangpack00000000000000 Archive Manager Help Archive Manager Help Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Learn to use and manage compressed archives of files and folders. 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012 <media type="image" mime="image/png" its:translate="no" height="32" src="figures/file-roller-icon.png"/> Archive Manager
アーカイブの管理
高度なオプション
トラブルシューティング
usr/share/help-langpack/ja/file-roller/test-integrity.page0000644000373100047300000000306012726323111025517 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

アーカイブのエラーを検査します。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012
整合性のテスト

Archive Manager allows you to check whether the compressed data in an archive contains any errors. Do this by clicking ArchiveTest Integrity.

The dialog with the Test Result will pop up, listing the files tested, with the test summary at the bottom.

整合のテストでは、データが破損していないかを確認します。

usr/share/help-langpack/ja/file-roller/troubleshooting-password.page0000644000373100047300000000316612726323111027622 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marta Bogdanowicz majus85@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

パスワードを設定したが、アーカイブ全体が保護されていない。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2012
パスワード設定時の問題

アーカイブマネージャーは既存のアーカイブに対しては、パスワードによる保護を保証しません。既存のアーカイブについて作業している間は、新たに追加されたファイルに対してのみパスワードを設定できます。これを行うには、パスワードによる保護というページの指示に従ってください。

usr/share/help-langpack/ja/rhythmbox/fdl-appendix.xml0000644000373100047300000006472512703540340024612 0ustar langpacklangpack00000000000000 Version 1.1, March 2000 2000Free Software Foundation, Inc.
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.
GNU Free Documentation License 0. PREAMBLE The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document free in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others. This License is a kind of copyleft, which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software. We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference. 1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS This License applies to any manual or other work that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. The Document, below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as you. A Modified Version of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language. A Secondary Section is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them. The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. The Cover Texts are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A Transparent copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, whose contents can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is not Transparent is called Opaque. Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML produced by some word processors for output purposes only. The Title Page means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, Title Page means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text. 2. VERBATIM COPYING You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3. You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies. 3. COPYING IN QUANTITY If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects. If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages. If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a complete Transparent copy of the Document, free of added material, which the general network-using public has access to download anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public. It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document. 4. MODIFICATIONS You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version: A Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission. B List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has less than five). C State on the Title Page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher. D Preserve all the copyright notices of the Document. E Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices. F Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below. G Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice. H Include an unaltered copy of this License. I Preserve the section entitled History, and its title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no section entitled History in the Document, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence. J Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the History section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission. K In any section entitled Acknowledgements or Dedications, preserve the section's title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein. L Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles. M Delete any section entitled Endorsements. Such a section may not be included in the Modified Version. N Do not retitle any existing section as Endorsements or to conflict in title with any Invariant Section. If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles. You may add a section entitled Endorsements, provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard. You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one. The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version . 5. COMBINING DOCUMENTS You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice. The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work. In the combination, you must combine any sections entitled History in the various original documents, forming one section entitled History; likewise combine any sections entitled Acknowledgements, and any sections entitled Dedications. You must delete all sections entitled Endorsements. 6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects. You may extract a single document from such a collection, and distribute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document. 7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a Modified Version of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an aggregate, and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate. 8. TRANSLATION Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License provided that you also include the original English version of this License. In case of a disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English version will prevail. 9. TERMINATION You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/. Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License or any later version applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation. Addendum To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page:
Copyright YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST. A copy of the license is included in the section entitled GNU Free Documentation License.
If you have no Invariant Sections, write with no Invariant Sections instead of saying which ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, write no Front-Cover Texts instead of Front-Cover Texts being LIST; likewise for Back-Cover Texts. If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software.
usr/share/help-langpack/ja/rhythmbox/legal.xml0000644000373100047300000000731112703540340023307 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. このマニュアルは GFDL の下で配布される GNOME マニュアルのコレクションの一部です。コレクションと別にこのマニュアルを配布したい場合は、ライセンスの第六節にあるようにライセンスのコピーをマニュアルに加えれば配布できます。 製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多くは登録商標です。これらの名称が GNOME ドキュメントで使われていて GNOMEドキュメントプロジェクトのメンバーが商標と認識している場合、これらの名前を大文字あるいは語句の最初の文字を大文字で記述しています。 DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/ja/rhythmbox/index.docbook0000644000373100047300000024134712703540340024163 0ustar langpacklangpack00000000000000 ]>
Rhythmbox ミュージック・プレイヤー 2002 Mark Finlay 2002 2002 Mark Humphreys 2005 2006 Baptiste Mille-Mathias 2006 Victor Osadci 2008 Dean Sas GNOME ドキュメンテーション プロジェクト Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. このマニュアルは GFDL の下で配布される GNOME マニュアルのコレクションの一部です。コレクションと別にこのマニュアルを配布したい場合は、ライセンスの第六節にあるようにライセンスのコピーをマニュアルに加えれば配布できます。 製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多くは登録商標です。これらの名称が GNOME ドキュメントで使われていて GNOMEドキュメントプロジェクトのメンバーが商標と認識している場合、これらの名前を大文字あるいは語句の最初の文字を大文字で記述しています。 DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Mark Finlay GNOME Documentation Project
sisob@eircom.net
Mark Humphreys GNOME Documentation Project
marquee@users.sourceforge.net
Baptiste Mille-Mathias GNOME Documentation Project
baptiste.millemathias@gmail.com
Victor Osadci GNOME Documentation Project
Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md
Dean Sas Ubuntu Documentation Project
dean@deansas.org
Rhythmbox Music Player Manual V0.0.2 October 2002 Mark Finlay GNOME Documentation Project Rhythmbox Music Player Manual V0.0.3 August 2003 Mark Humphreys GNOME Documentation Project Rhythmbox Music Player Manual V0.0.4 October 2005 Baptiste Mille-Mathias GNOME Documentation Project Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2 April 2006 Luca Ferretti GNOME Documentation Project Rhythmbox Music Player Manual V2.0.3 May 2008 Dean Sas GNOME Documentation Project このマニュアルでは Rhythmbox ミュージック・プレイヤー バージョン 0.11.5 について説明しています。 フィードバック アプリケーションやこのドキュメントに関するバグの報告や提案については GNOME Feedback Page に従ってください。 Rhythmbox は GNOME デスクトップ向けの フル機能の ミュージック・プレイヤーです。
Rhythmbox rhythmbox Music Player はじめに Rhythmbox Music Player is a music player and library for tagged files that supports various music formats. 現在の Rhythmbox ミュージック・プレイヤー には以下の機能が含まれます: あなたのタグ付けされて組織化されたライブラリから、さまざまなフォーマットの音楽を再生します。 メタデータを読み込むことにより音楽の情報を表示します。 音楽を組織化されたビューで表示します。 ライブラリ ビューからのドラッグ アンド ドロップにより静的なプレイリストを作成します。 条件から自動的にプレイリストを作成します。 ライブラリやプレイリストから検索するときと同様にソースから音楽を検索します。 インターネット ラジオを聴くことができます。 オーディオ CD を読み込んで、インターネットからトラックの情報などを取得します。 プレイリストからオーディオ CD を作成します。 音楽を iPod、MTP、USB マス ストレージ のミュージック・プレイヤーに移行します。 さあ、はじめましょう <application>Rhythmbox ミュージック・プレイヤーを起動する</application> You can launch the Rhythmbox Music Player in the following ways: Applications menu Choose Sound & Video Rhythmbox Music Player. Command Line Type rhythmbox, then press Return. アシスタントの実行 最初に Rhythmbox ミュージック・プレイヤー を実行したときは、アシスタントが音楽をインポートする手助けをします。アシスタントの2番目のパネルで 参照 ボタンを押して、音楽が保存されているフォルダーを選択します。 Rhythmbox ミュージック・プレイヤー ウィンドウ 概要 Rhythmbox ミュージック・プレイヤー ウィンドウでは、あなたのお気に入りの音楽の参照、再生ができます。 は、Rhythmbox ミュージック・プレイヤー のインターフェースと主要なコンポーネントです。
<application>Rhythmbox ミュージック・プレイヤー</application> ウィンドウ Show the Rhythmbox Music Player window showing the different parts on the Rhythmbox Music Player interface. Callouts: Menubar, Player area, Browser, Side pane, Statusbar.
表1 はRhythmbox ミュージック・プレイヤー ウィンドウのコンポーネントについての説明です。 <application>Rhythmbox ミュージック・プレイヤー</application> ウィンドウのコンポーネント Id コンポーネント 説明 1 メニューバー Contains menus that you use to perform tasks in Rhythmbox Music Player window. 2 ツールバー プレイヤーの機能へのアクセスと、現在再生しているトラックについての詳細を提供します。 3 タイム スライダー トラックの読み込み位置を表示します; トラックの別の場所にジャンプすることもできます。 4 サイド ペイン 利用可能なソースのリストを表示します。 5 ブラウザー ライブラリのトラックをジャンル、アーティスト、アルバム名で表示、フィルターすることができます。 6 トラック リスト 選択されたソースに属するトラックを一覧します。 7 ステータスバー サイド ペインで選択されたソースについての情報を表示します。
サイド ペイン The side pane is where you can access your music library, internet radio, your playlists and audio CDs. The side pane can contain the following sources: The Rhythmbox Music Player library, where all of the imported tracks will appear. The iRadio source, with all internet radio stations. Podcasts. All playlists (normal and smart). Audio CD's inserted into the computer's CD drives. Portable players like iPod plugged to your computer. The DAAP Music shares discovered on the local network. Music stores like Jamendo and Magnatune. The display of the side pane can be toggled on or off by selecting ViewSide Pane . プレイヤー ツールバー ツールバー領域は、現在再生中のトラックの詳細へのアクセスを提供します。トラックがなにも再生されていない場合、この領域には何も表示されません。トラックの再生中はトラック名と、その下にアーティスト名とアルバム名が表示されます。 再生中のトラックの演奏状況を表示するためのトラッカーも表示されます。トラッカーにフォーカスがある時は、矢印キーで再生中のトラックの早送り、巻き戻しができます。 Shows player area もしホイール付きのマウスを使用している場合は、ボリューム ボタンの上にマウス ポインターを動かして、ホイールをスクロールしてボリュームの調整ができます。 ステータスバー The statusbar contains additional information about the number of songs and the duration of the source selected. The display of the statusbar can be toggled on or off by selecting ViewStatusbar. Shows statusbar <application>Rhythmbox ミュージック・プレイヤー</application> ウィンドウの最小化 Rhythmbox ミュージック・プレイヤー には、最小化表示のモードがあります。このモードでは、Rhythmbox ミュージック・プレイヤー のメニューバーと、プレイヤーの機能にのみアクセスすることができます。 To switch to the small display, select View Small Display. Shows the Rhythmbox Music Player in small display mode
Rhythmbox ミュージック・プレイヤー を使用する 音楽を再生する To play a track, choose Control Play, or select the track and press the Play button on the toolbar, or simply double-click on the track to start playing. トラックが終了したら、Rhythmbox ミュージック・プレイヤー は、ビュー ペインのリストの次のトラックジャンプします。 ライブラリ ブラウザー の アルバム名、または アーティスト のエントリから、そのエントリのすべての曲を再生することができます。 次へ/再生/前へ The Next and Previous buttons can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently playing, the previous button will restart the track. Pressing the Play button will start playing the current track. Shows buttons Previous, Play and Next in toolbar. リピート リピート オプションにより、リストの最後のトラックが終わったら再び最初から再生するように Rhythmbox ミュージック・プレイヤー を設定することができます。 To activate repeat, choose Control Repeat, or press the button Repeat on the toolbar. Shows repeat button in the statusbar. シャッフル シャッフル オプションにより、トラックをランダムな順番で再生するように Rhythmbox ミュージック・プレイヤー を設定することができます。 To activate shuffle, choose Control Shuffle, or press the button Shuffle on the toolbar. Shows shuffle button in the statusbar. 音量コントロール The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to reflect the relative volume. Shows volume slider in toolbar. スピーカー アイコンの上でマウスのホイールをスクロールして、音量の調整ができます。 ライブラリのソース ライブラリは Rhythmbox ミュージック・プレイヤー で利用可能なソースのメインとなるものであり、Rhythmbox ミュージック・プレイヤー にインポートしたすべての音楽が含まれるデータベースです(ライブラリには音楽ファイルへのパスが保存されます。ファイル自身が保存される訳ではありません)。 The Library can not only contains music files which are physically on your computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contains music files available over remote network services. Some examples of supported network services are : Public FTP Authenticated FTP NFS Windows Share The files imported in the Library are displayed in the track list with the information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags embedded on the tracks. Rhythmbox Music Player uses these tags to display the tracks in an organized manner. Tags can be modified by choosing MusicProperties and filling in the details on the window that appears. ライブラリへのトラックの追加 To add tracks to the Library, you can follow these different methods: To import only one track, choose MusicImport File from the menu, then select the file in the file selector and press the Open button. If you want to import several music files located in a folder, choose MusicImport Folder from the menu, then select the folder in the file selector and press the Open button. All the music files located in the folder and its sub-folders will be imported. Drag and drop files from the file manager (like Nautilus) over the Rhythmbox window. もしディレクトリの監視機能( を参照) を有効にしている場合、選択されたディレクトリ配下に保存されたすべての音楽ファイルがライブラリに追加されます。後で追加されたファイルも同様に追加されます。 ライブラリからのトラックの削除 トラックをライブラリからは削除してディスクには残したい場合は、メニューの 編集削除 を選択します。これにより、Rhythmbox データベースから、トラックとトラックのプロパティ(評価や再生回数など) が削除されます。 ライブラリ、およびディスクの両方からトラックを削除する場合は、編集ゴミ箱へ移動 を選択します。前述したのと同様に、トラックが削除されるとともに、ファイルもファイル マネージャーのゴミ箱に移動されます。 検索を使用してトラックを探す Rhythmbox には検索機能があります。これにより検索文字列を使用したトラックの検索と抽出が可能になります。 検索ボックスに適当な文字列を入力すると、入力された文字列に一致するトラックのみが表示されます。検索機能はライブラリに保存されたトラックのすべてのタグを検索します。 より正確な検索を行うためには、アーティストアルバム名タイトル から特定のタグを選んで検索することができます。 ブラウザーを使用してトラックを探す ブラウザーによる検索は、トラックを探す別の便利な方法です。ブラウザーは検索文字列と、音楽のジャンル、アーティスト、アルバムから条件に一致するトラックを表示します。 First, to display the Browser, select View Browser. Select artist, album and genre, and as you choose, only the tracks that match your choice will be displayed in the track list. The criteria on the columns apply from the left to the right. Ctrl キーを使用することにより、同じカテゴリで複数の条件を選択することができます。 トラックリストで選択したトラックから、そのトラックと同じジャンル、アーティスト、アルバム名を検索することもできます。トラックリストからトラックを選択して右クリックし、このジャンル(またはアーティスト、アルバム)だけ表示する を選択します。これにより、選択された条件にしたがってブラウザーのトラックが抽出されます。 ラジオ ソース ネットワーク、ローカル、またはインターネットのストリームによるオーディオ ファイルを聞くために、インターネット ラジオ チューナーが使用できます。
<application>Rhythmbox ミュージック・プレイヤー</application> のインターネット ラジオ
ラジオ局の追加 To add a new station to the Internet Radio tuner, choose Music New Internet Radio Station, then enter the URL of the Internet radio, then press the button Add. ラジオ局の設定の表示と変更 メニューから 再生プロパティ を選択して、インターネット ラジオ局の設定を表示、編集することができます。 ラジオ局を右クリックして プロパティ を選択してプロパティを変更することもできます。 ラジオ ストリームのプロパティで、タイトル、ジャンル、および場所や評価も変更することができます。 ラジオ局の削除 To remove a radio station from the radio stations list, choose Edit Remove; you can also right-click on the station and select Remove.
Podcast ソース Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when an author publishes an episode, podcast subscribers are informed, through an XML feed. Rhythmbox ミュージック・プレイヤーで Podcast の配信を購読することができるので、新しいエピソードが利用可能になったと通知されたときは、それをダウンロードして再生することができます。 Podcast やポッドキャスティングについてより多くの情報を得るには、WikipediaPodcast の定義を参照してください。
Podcast インターフェース The Podcast interface with some registered podcasts
Podcast の管理 Podcast の追加 Podcast を登録するには、再生新しい Podcast の配信元 を選択して、表示されたウィンドウで Podcast の配信元の URL を入力します。Rhythmbox はエピソードの一覧と、最新のエピソードをハードディスクにダウンロードします。 Podcasts ソースを右クリックして、新しい Podcast 配信元 を選択して、新しい Podcast の配信元を追加することができます。Podcasts ソースを右クリックして、新しい Podcast 配信元 を選択して、新しい Podcast の配信元を追加することもできます。 Podcast の削除 Podcast を削除するには、ブラウザーで Podcast の配信元の名前を右クリックして、Podcast 配信元の削除 を選択します。Podcast のエピソードを残しておきたい場合は 配信元だけ削除する を、配信元とエピソードの両方を削除したい場合は 両方削除する を選択します。 配信元の更新 Podcast に新しいエピソードが発行されたか知るには、ブラウザーの Podcast の名前を右クリックして Podcast の配信元の更新 を選択します。これにより、新しいエピソードが発行されていた場合は、エピソードの一覧に表示されます。 Rhythmbox ミュージック・プレイヤーは、自分で Podcast 配信元のリストが更新されているかどうかを定期的にチェックします。 Podcast のソースの上で右クリックして すべての配信元の更新 を選択することにより、すべての Podcast をチェックすることもできます。 Podcast 配信元のプロパティへのアクセス To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose Properties. On the Basic tab you can view the podcast Title, Author , the Last Updated date and the Description. On the Details tab you can view the feed Source, Language and the Copyright properties. You can view the properties, and also edit the rating. エピソードの管理 Podcast のエピソードのダウンロード エピソードをディスクにダウンロードするには、エピソードを右クリックして、エピソードのダウンロード を選択します。これにより Rhythmbox は、設定で定義された場所からエピソードのダウンロードを開始します。エピソードのダウンロードの進行状況は 状態 列で確認することができます。 デフォルトでは、あなたのホーム ディレクトリの Podcasts/ というフォルダーに Podcast がダウンロードされます。この場所を変更する場合は、 を参照してください。 Podcast のエピソードを読み込む Podcast のエピソードを再生するには、読み込みたいエピソードを選択して コントロール再生 を選択します。再生 ボタンをクリックすることでも再生することができます。 エピソードを読み込む前に、まずダウンロードする必要があります。Podcast のエピソードをダウンロードする方法については、 を参照してください。 Podcast のエピソードの削除 Podcast からエピソードを削除するには、エピソードを右クリックして 削除 を選択します。エピソードのファイルをディスクに残しておきたい場合は エピソードだけ削除する を、エピソードとディスクのファイルの両方を削除したい場合は 両方を削除する を選択します。 エピソードの削除後は、Podcast を更新しても、エピソードは一覧から利用できなくなります。 Podcast のエピソードのプロパティを表示する To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose Properties. On the Basic tab you can view the podcast Title, Feed, the publication Data and the Description. On the Details tab you can view the podcast Source, Duration, the Bitrate, the Last Played Date, the Play count and the Rating.
再生キューのソース 再生キューは、あなたが次に再生したいトラックを一時的に保存するためにデザインされたソースです。再生キューにトラックを追加すると、Rhythmbox ミュージック・プレイヤー は再生が終了したとき、自動的にこのソースに切り替えます。 トラックの再生が終了すると、トラックは自動的に再生キューのソースから取り除かれます。再生キューが空になると、Rhythmbox ミュージック・プレイヤー は、その前に再生していたソースを再生します。 再生キューへのトラックの追加 To add a track: Select the track you want to play, in any source. Choose EditAdd to playqueue. 再生キューからトラックを削除する To remove a track stored in Play Queue: Select the track you want to remove in Play Queue source. Choose EditDelete . プレイリスト ソース プレイリストはライブラリ ソースで利用可能なトラックから作るソースです。プレイリストで、特定の 'ジャンル'、指定した 'アーティスト'、あるいは特定の 'ムード'など、あなたのお好みのトラックを集めることができます。 Rhythmbox Music Player has 2 kinds of playlists: Static Playlists Smart Playlists Rhythmbox であなたのプレイリストをオーディオ CDに書き込むことができます。 静的なプレイリスト 静的なプレイリストはライブラリからトラックをドロップして構築します。 静的プレイリストの作成 新しいプレイリストを作成するには 再生プレイリスト新しいプレイリスト を選択します。これにより名前のない、空のプレイリストがサイドペインに表示されるので、プレイリストの名前を入力して Enter を押してください。 プレイリストへのトラックの追加 プレイリストにトラックを追加するにはライブラリのトラック リストからトラックを選択して、サイド ペインのプレイリスト アイコンにドラッグ アンド ドロップします。 ブラウザーからジャンル、アーティスト、アルバムをプレイリストにドロップすることもできます。これによりそのカテゴリに属するすべてのトラックがプレイリストに追加されます。 複数のトラックからプレイリストを一度の操作で作成することができます。トラック リスト からトラックを選択するか、ブラウザーから1つ、または複数のカテゴリ(ジャンルアーティスト、またはアルバム) を直接選択してサイド ペインにドロップします。これにより自動的に名前付きのプレイリストが作成されます。 プレイリストからのトラックの削除 To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and then you have two methods: Choose EditDelete. Right-click over the selection and choose Delete. This operation deletes the track only from playlist and not from the Library. 静的プレイリストの削除 To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have two ways to delete it: Choose EditDelete. Right-click over the playlist and choose Delete. This operation deletes only the playlist and not the tracks stored in the playlist deleted. スマート プレイリスト スマート プレイリストは、指定した条件から構築されるため、トラックは動的に追加されます; 条件に一致したすべてのトラックはプレイリストに追加されます。 スマート プレイリストの作成 To create a new playlist: Choose MusicPlaylistNew Automatic Playlist. Edit the playlist criteria through the query editor. Once your criteria have been chosen, click New to create the query. スマート プレイリストの編集 スマート プレイリストを編集することにより、プレイリストの条件を変更することができます。プレイリストを編集するには、プレイリストを選択して 再生プレイリスト編集 を選択して、条件を編集します。編集が終わったら 閉じる をクリックします。 スマート プレイリストの削除 To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have two ways to delete it: Choose EditDelete. Right-click over the playlist and choose Delete. クエリ エディターを使用する ルールとして適用したい条件を選択します。条件がさらに必要な場合は 追加 ボタンをクリックすることにより新しい行が表示されるので、その行に新しい条件をセットしてください。 プレイリストのトラック数を制限したい場合は 条件: をチェックして、どのように制限するかを選択します。制限は、トラック数、合計サイズ(MBGB で指定)、または演奏時間( 単位で指定) で指定することができます。 プレイリストのための条件の設定が終了したら、新規 をクリックします; プレイリストのクエリ エディター ウィンドウが閉じて、プレイリストには条件に一致するトラックが表示されます。 オーディオ CD ソース Rhythmbox ミュージック・プレイヤー はオーディオ CD を取り扱うこともできます; CD を再生したり、あなた自身で書き込むこともできます。 再生 オーディオ CD が挿入されると、その CD がサイド ペインに表示され、CD のトラックが Rhythmbox ミュージック・プレイヤー のメイン ウィンドウに表示されます。 再生と一時停止、または前方、後方へのスキップは、ライブラリの再生と同じ方法で操作します。 オーディオ CD のインポート オーディオ CD のトラックをコンピューターに残したい場合は、それらをインポートすることができます。 To import Audio CD tracks, choose Music Import Audio CD, it will start Sound-Juicer, an application dedicated to importing Audio CDs. To know more about Sound-Juicer, you can read the Sound-Juicer manual. 音楽 CD 取り込みツール によりインポートされたトラックを、Rhythmbox のライブラリに自動的に追加するためには、音楽 CD 取り込みツール が、トラックを Rhythmbox のライブラリの場所に保存し、Rhythmbox のライブラリ監視機能が有効になっていなければなりません。詳細は Sound-Juicer preferences、および Rhythmbox ライブラリの設定 を参照してください。 オーディオ CD の作成 Rhythmbox を使用して、Rhythmbox ライブラリの音楽から、あなた自身のオーディオ CD を作成できます。 To create an Audio CD: Create a playlist, static or smart (see ) and add tracks. Choose MusicPlaylistCreate Audio CD Insert a blank CD. Click the button Create, the burning process starts. 携帯オーディオ プレーヤー ソース Rhythmbox はコンピューターに接続された携帯オーディオ プレイヤーを認識して、それに保存されているトラックを読み込むことができます。Rhythmbox ミュージック・プレイヤー はApple iPod、MTP プレイヤー、そして Mass Storage プレイヤーを含む、ほとんどの携帯オーディオ プレイヤーに対応しています。 携帯オーディオ プレイヤーを接続すると、携帯オーディオ プレイヤーのアイコンがサイド ペインに追加されます。このソースはライブラリ ソースと同様に取り扱うことができます。 もし Rhythmbox ミュージック・プレイヤー がデバイスを携帯オーディオ プレイヤーと認識しなかった場合、プレイヤーのファイルシステムの最上位階層に .is_audio_player という名前の空のファイルを作成することができます。 DAAP 共有 ソース DAAP とはネットワークのプロトコルの1種で、Rhythmbox に保存された音楽の共有を可能にします。DAAP とは デジタル オーディオ アクセス プロトコル の略です。 DAAP は音楽を共有するための標準的なプロトコルなので、他の Rhythmbox ユーザーだけではなく、iTunes のような DAAP と互換性のあるソフトウェアを使用しているユーザーとも音楽を聞いたり共有することができます。 Rhythmbox を起動すると、ローカル ネットワーク(インターネット全体ではなく家庭やオフィス)より、他のユーザーが提供するすべての DAAP 共有を検索して、サイド ペインに表示します。もし共有が利用可能ならば、同時に Rhythmbox はあなたのライブラリとプレイリストを公開します。これにより、あなたは友達のコンピューターを聞くことができるとともに、彼らもあなたの音楽を聞くことができます。 Rhythmbox の DAAP 共有機能を無効にする方法については、 を参照してください。 通知スペース(Notification Area) 概要 通知スペース とは、パネルに実行されているプログラムの小さなアイコンを追加する GNOME の機能です; これにより Rhythmbox ミュージック・プレイヤー をトレイから操作することができ、Rhythmbox ミュージック・プレイヤー のインターフェースが非表示になっている場合でも情報を受け取ることができます。
通知スペース の <application>Rhythmbox ミュージック・プレイヤー</application>
情報の取得 ツールチップによる情報 マウス カーソルを Rhythmbox ミュージック・プレイヤー アイコンの上に移動すると、トラックのアーティスト、とラック名、そして演奏位置を確認することができます。 通知ウィンドウ トラックが替わったり Podcast のエピソードがダウンロードされるたびに、Rhythmbox ミュージック・プレイヤー はそれを通知することができます; 通知は、情報を含んだ通知ウィンドウとしてデスクトップに表示されます。
<application>Rhythmbox ミュージック・プレイヤー</application> の通知ウィンドウ
通知ウィンドウは通知スペースのアイコンのコンテキスト メニューで、楽曲名を表示する の選択を解除することにより無効化することができます。
Rhythmbox の制御 通知スペース の Rhythmbox ミュージック・プレイヤー アイコンを通じて、以下のコマンドをアプリケーションに送信することができます:
通知スペース(メニューを表示したところ)
Play — If selected, plays the currently selected song. Previous — Skip to previous song in the selected source. Next — Skip to next song in the selected source. Show Window Player — Choose whether or not the Rhythmbox Music Player window is visible or not on the desktop. Show Notifications — Choose whether or not the Rhythmbox Music Player will notify you about track changes and various information. Quit — Quit the Rhythmbox Music Player. もしホイール付きのマウスを使用している場合は、パネルのアプレット上にマウス ポインターを動かして、ホイールをスクロールしてボリュームを調整できます。 マウスの中ボタンを押すことにより、素早く 再生/一時停止 の切り替えができます。
Rhythmbox ミュージック・プレイヤーのカスタマイズ この節では Rhythmbox ミュージック・プレイヤー を、あなたの好みや用途に合わせてカスタマイズする方法について説明します。 環境を設定する 設定 ダイアログは、Rhythmbox ミュージック・プレイヤー の外観や動作をカスタマイズするのに使用します。設定 ダイアログを表示するには、編集設定 を選択します。 全般 ブラウザー ビュー をどのように表示するかを選択します。3つ、または2つのペインを表示するか、それらのペインに何を表示するかを選択することができます。 Choose the Visible Columns you want to display in Rhythmbox Music Player. This option affects the following sources: Library Audio CD Portable Players Playlists DAAP Music shares ミュージック ライブラリの場所Rhythmbox ミュージック・プレイヤー が新しい曲を監視する場所です。あたらしいオーディオ ファイルをファイル ブラウザー(Nautilusなど)から、このフォルダー(またはサブフォルダー)に追加すると、Rhythmbox ミュージック・プレイヤー はそれを認識して自動的にライブラリに追加します。 この機能は CPU を消費するため、ライブラリの場所を、あなたの Home フォルダーに設定するのは避けてください。 監視機能を無効にするには、ライブラリを監視する のチェックを外します。 もし2つ以上のフォルダーを監視したい場合は、設定エディター(gconf-editor) を使用して、/app/rhythmbox/library_locations のリストに追加してください。 Podcast Podcast の ダウンロードする場所 は、デフォルトではホーム ディレクトリ配下の Podcasts/ に設定されています。 もしこの場所があなたの用途に適さない場合は、ドロップダウン リストで その他 をクリックして フォルダー選択 ダイアログを表示し、他のフォルダーを選択してください。 Rhythmbox ミュージック・プレイヤー が、Podcast の新しいエピソードをチェックする周期を選択します。 共有 Rhythmbox ミュージック・プレイヤー は、ローカル ネットワークを通じて、あなたのライブラリのコンテンツを、他の Rhythmbox ミュージック・プレイヤー や Apple iTunes のユーザーと共有することができます。 お気に入りの楽曲を共有する を選択することにより、ネットワーク上のユーザーがあなたの楽曲を参照、読み込むことが可能になります。 ネットワークに表示したい共有の名前を 共有する楽曲名 に入力します。 Last.fm プロフィール The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen to and sends it to the Last.fm website, building up a profile of your listening habits. With this profile, you can: consult statistics, such as most played songs or most played artists. receive recommendations about artists that you might like. Last.fm プロフィールのプラグインを使用するためには、Last.fm のアカウントを所有していなければなりません。まだ持っていなければ、Last.fm signup page で作成することができます。アカウントの情報は、Last.fm プロフィールのプラグイン設定 ウィンドウの ユーザー名パスワード に入力します。 Last.fm プロフィールのプラグイン設定 ウィンドウには、統計に関する情報も表示されます。この情報は、もし Last.fm のプロフィールのページで、あなたのプロフィールが更新されない等の問題がある場合に、問題を解決する助けとなるでしょう。 ショートカット キーボード ショートカット プレイヤーのショートカット ショートカット 動作 Ctrl p 再生 / 一時停止 Ctrl Left 前のトラックにジャンプ / トラックの先頭へ戻る Ctrl Right 次のトラックにジャンプ Ctrl Up Increase playback volume Ctrl Down Decrease playback volume Ctrl R リピート再生の 有効 / 無効 Ctrl U シャッフル再生の 有効 / 無効
一般的なショートカット ショートカット 動作 Ctrl A すべて選択 Shift Ctrl A すべて選択解除 Ctrl J 再生中の曲へジャンプ Alt S Jump to search field Alt Return トラックのプロパティを表示
ウィンドウのショートカット ショートカット 動作 Ctrl Q Rhythmbox ミュージック・プレイヤー を終了する Ctrl B ブラウザーの 表示 / 非表示 F9 サイド ペインの 表示 / 非表示 Ctrl K キュー サイドバーの 表示 / 非表示 F11 フルスクリーン モードの オン / オフ
マルチメディア キー Rhythmbox ミュージック・プレイヤー はデスクトップ環境で設定されている場合、マルチメディア キーボードをサポートします。 ウィンドウのショートカット ショートカット 動作 Stop Stop Pause / Play Pause / Play Prev 前に再生したトラック Next 次のトラック
Linux 赤外線リモコン(Linux Infrared Remote Control) Rhythmbox ミュージック・プレイヤー には Linux 赤外線リモコン(LIRC: Linux Infrared Remote Control) をサポートするためのプラグインが含まれています。プログラム名 'rhythmbox' を使用して以下のコマンド文字列がサポートされます: ウィンドウのショートカット コマンド文字列 動作 play 再生を開始します pause 再生を一時停止 playpause 再生と一時停止の切り替え shuffle シャッフル再生の切り替え repeat リピート再生の切り替え next 次のトラックにスキップ previous 前のトラックにスキップ seek_forward 再生中のトラックを前方向に10秒スキップ seek_backward 再生中のトラックを後方向に10秒スキップ volume_up 再生音量を10%アップ volume_down 再生音量を10%ダウン mute ミュート再生
usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-printing-select.page0000644000373100047300000000273212666145702025625 0ustar langpacklangpack00000000000000 Choose the pages that you want to print. Phil Bull philbull@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Only print certain pages

You can selectively print only certain pages from the document. For example, if you enter the page numbers "1,3,5-7,9", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:

Select File Print….

In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range section.

Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated by commas. Use a dash to specify a range of pages.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-change-color-scheme.page0000644000373100047300000000446212666145701026322 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change the text and background colors in gedit. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2015 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 Change the color scheme

geditには複数のカラースキームが用意されています。これにより、メインテキストウィンドウの外観が変更できます。

To change the color scheme:

Open the gedit menu from the top bar, then select PreferencesFont & Colors.

Choose your desired color scheme.

The new color scheme will be applied immediately.

Use a Custom Color Scheme

You can also use color schemes that have been created by others, or create and use your own color schemes.

Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-undo-recent-action.page0000644000373100047300000000245712666145702026220 0ustar langpacklangpack00000000000000 Revert a recent change to one of your files. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Undo a recent action

If you make a mistake while using gedit, you can undo it by pressing CtrlZ.

You cannot undo a change after you have closed a gedit file.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-open-files-from-sidepane.page0000644000373100047300000000502312666145701027301 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use gedit's side pane as a file browser. Jim Campbell jcampbell@gnome.org View and open files from the side pane

The most common way to switch between files in gedit is by using the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, particularly when you are working with a large number of open files, you may find it easier to use the side pane.

To activate the side pane, select View Side Pane, or just press the F9 key.

You can toggle the side pane open or closed by pressing F9 at any time.

Opening files from the side pane

To open files from the side pane, first open the side pane by selecting View Side Pane, then click on the file-browser icon at the bottom of the pane.

This will activate the file-browser mode of the side pane. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files.

Using the side pane to switch between open files

Once you have several files open, you can use the side pane to switch between open files. To activate the file browser portion of the side pane, click on the file icon at the bottom of the side pane.

Clicking on any file name in the side pane will open that file for editing.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-external-tools.page0000644000373100047300000000345112666145701027153 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org Run scripts on your current files, and interact with other applications. External tools

The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on your working files, and by allowing gedit to interact with other programs on your computer. To enable the External Tools plugin, select gedit PreferencesPlugins External Tools.

Configure the external tools plugin

Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration options are available by selecting ToolsManage External Tools.

This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-shortcut-keys.page0000644000373100047300000002776712666145701025360 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use keyboard shortcuts to help you work more quickly. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Paolo Borelli Jesse van den Kieboom Steve Frécinaux Ignacio Casal Quinteiro Sindhu S sindhus@live.in Radina Matic radina.matic@gmail.com 2013 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 Shortcut keys

Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys.

Tab-related Shortcut keys

Action

Keyboard shortcut

Switch to the next tab to the left

CtrlAlt PageUp

Switch to the next tab to the right

CtrlAlt PageDown

Close tab

CtrlW

Save all tabs

CtrlShift L

Close all tabs

CtrlShiftW

Reopen the most recently closed tab

CtrlShiftT

Jump to nth tab

Alt n

New tab group

CtrlAltN

Previous tab group

ShiftCtrlAltPage up

Next tab group

ShiftCtrlAltPage down

Shortcut keys for working with files

Action

Keyboard shortcut

Create a new document in a new window

CtrlN

Create a new document in a new tab

CtrlT

Open a document

CtrlO

Open the Quick Open window

AltO

Save the current document

CtrlS

Save the current document with a new filename

CtrlShift S

Print the current document

Ctrl P

Print preview

CtrlShift P

Close the current document

CtrlW

Quit gedit

CtrlQ

Shortcut keys for editing files

Action

Keyboard shortcut

Move to the beginning of the current line

Home

Move to the end of the current line

End

Move to the beginning of the document

CtrlHome

Move to the end of the document

CtrlEnd

Move the selected word right one word

AltRight Arrow

Move the selected word left one word

AltLeft Arrow

Undo the last action

CtrlZ

Redo the last undone action

CtrlShift Z

Cut the selected text or region and place it on the clipboard

CtrlX

Copy the selected text or region onto the clipboard

CtrlC

Paste the contents of the clipboard

CtrlV

Select all text in the file

CtrlA

Delete the current line

CtrlD

Move the selected line up one line

AltUp Arrow

Move the selected line down one line

AltDown Arrow

Add a tab stop

Tab

Remove a tab stop

ShiftTab

Convert the selected text to upper case

CtrlU

Convert the selected text to lower case

CtrlL

Toggle case of the selected text

Ctrl~

Shortcut keys for showing and hiding panes

Action

Keyboard shortcut

Show / hide the side pane

F9

Show / hide the bottom pane

CtrlF9

Open the file menu

F10

Shortcut keys for searching

Action

Keyboard shortcut

Find a string

CtrlF

Find the next instance of the string

CtrlG

Find the previous instance of the string

CtrlShiftG

Search and Replace

CtrlH

Clear highlight

CtrlShift K

Goto line

CtrlI

Shortcut keys for tools

Action

Keyboard shortcut

Check spelling

ShiftF7

Remove trailing spaces (with plugin)

AltF12

Run "make" in the current directory (with plugin)

F8

Directory listing (with plugin)

CtrlShift D

Shortcut keys for user help

Action

Keyboard shortcut

Open the gedit user guide

F1

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-tab-groups.page0000644000373100047300000000703512666145701024601 0ustar langpacklangpack00000000000000 Group similar tabs together. Radina Matic radina.matic@gmail.com 2013 Organize files in grouped tabs

If you are working with multiple tabs in gedit you can group them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab group will divide the gedit window in two panes, open a new "Untitled Document" in the new pane, and make it active. You can open files into that tab group and move tabs from one tab group to another.

Open a new tab group in the gedit window

To open a new tab group you can:

Go to DocumentsNew Tab Group in the main menu.

Use the CtrlAltN shortcut.

This action will divide the gedit window in two panes, and the pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. You can move the handle right or left assigning more or less space of gedit window between panes according to your needs.

You can open as much tab groups in gedit window as your screen allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly.

To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it.

Move through tab groups

To move forward (on the next) tab group:

Go to DocumentsNext Tab Group in the main menu.

Use the ShiftCtrlAltPage down shortcut.

To move backward (on the previous) tab group:

Go to DocumentsPrevious Tab Group in the main menu.

Use the ShiftCtrlAltPage up shortcut.

Move a tab to another tab group

If you want to move a tab from one tab group to another:

Click and hold the mouse button on the tab.

Drag the tab to another tab group pane.

Place it beside other tabs in the tab group.

Release the mouse button.

See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tab groups.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-create-new-file.page0000644000373100047300000000241412666145701025461 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open a new file for editing. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com 新しいファイルを作成します。

The easiest way to create a new file in gedit, is to click the Create a new document button on the left side of the toolbar, or press CtrlT.

Any one of these actions will create a new file in the gedit window. If you have other files open in gedit, the new file that you create will appear as a new tab to the right of those files.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-doc-stats.page0000644000373100047300000000324412666145701026074 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org View document statistics. Document statistics

The Document Statistics plugin shows you various statistics about your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics.

Using Document Statistics

Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools Document Statistics. A window will display the statistical information of your document, including the number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes.

You can also use Document Statistics to show you information about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then select ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-open-files.page0000644000373100047300000000376512666145701024565 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open files to start working on them. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Open a file or set of files

To open a file in gedit, click the Open button, or press CtrlO.

This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab.

To close the Open dialog without opening a file, click Cancel.

You can use the Ctrl and Shift keys to open more than one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you select multiple files, clicking Open will open each of the files that you have selected.

Holding down the Shift while you select multiple files will open the first file that you select, the last file that you select, and all of the files in between.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-save-file.page0000644000373100047300000000251712666145702024372 0ustar langpacklangpack00000000000000 Save your file to work on it later. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Sindhu S sindhus@live.in Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Save a file

To save a file in gedit, click on the Save the current file button with the disk-drive icon on the right side of the toolbar or just press CtrlS.

If you are saving a new file, the Save As dialog will appear, and you can select a name for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-pyconsole.page0000644000373100047300000000237712666145702026215 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jcampbell@gnome.org Add an interactive Python console to the bottom pane. Python console

You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving gedit. To enable the Python console, select gedit PreferencesPlugins Python Console.

Once the Python console is enabled, you can open it by selecting ViewBottom Pane, or just press ShiftF9.

If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-files-basic.page0000644000373100047300000000153212666145701024673 0ustar langpacklangpack00000000000000 Learn the basics of how to work with files in gedit. Jim Campbell jcampbell@gnome.org File basics: Open, close, and save files

If you are new to gedit, these topics will help you with creating, saving, and opening and closing files.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-change-default-font.page0000644000373100047300000000312212666145701026322 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use a custom font for your text in gedit. Jim Campbell jcampbell@gnome.org 2011 2012 2013 Change the default font

gedit will use the system fixed-width font by default, but you can change the default gedit font to suit your preferences.

<app>gedit</app>のデフォルトのフォントを変更する:

Select gedit Preferences Font & Colors.

Uncheck the box next to the phrase, "Use the system fixed-width font."

Click on the current font name. gedit will open a font-chooser window, allowing you to see available fonts and choose the one that you prefer.

After you have chosen a new font, use the slider under the list of fonts to set the default font size.

選択をクリックして閉じるをクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-syntax-highlighting.page0000644000373100047300000000265112666145701026506 0ustar langpacklangpack00000000000000 Highlight your text to make it easier to read. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Sindhu S sindhus@live.in Turn on syntax highlighting
Syntax highlighting

gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific languages. If gedit recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the text.

If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the gedit window.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-close-file.page0000644000373100047300000000205112666145702024532 0ustar langpacklangpack00000000000000 Exit from the file you are using. Jim Campbell jcampbell@gnome.org ファイルを閉じます。

To close a file in gedit, select File Close. Alternately, you can click the small "X" that appears on the right-side of the file's tab, or press Ctrl W.

Any one of these actions will close a file in gedit. If your file contains changes that have not been saved, gedit will prompt you to save those changes before closing the file.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-printing-order.page0000644000373100047300000000435112666145701025457 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set the pages to print in a certain order. Phil Bull philbull@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Getting Copies To Print In The Correct Order
Reverse

Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:

Select File Print.

In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse.

The last page will be printed first, and so on.

Collate

If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together.

To Collate:

Click File Print.

In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-full-screen.page0000644000373100047300000000451312666145701024733 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set gedit to use the entire screen. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com フルスクリーンモードを使う

When working with a large document, you may find it helpful to work in gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the menu bar, tab bar and the tool bar, presenting you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks.

Turn on fullscreen mode

To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your current file.

If you need to perform an action from the gedit menu while working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your desired action.

To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either CtrlAltPgUp or CtrlAltPgDn.

フルスクリーンモードを終了する

To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit window, press F11.

You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the menu bar to appear. When the menu bar appears, select Leave Fullscreen.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/legal.xml0000644000373100047300000000050312666145701022365 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugin-guide.page0000644000373100047300000000255112666145701025105 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use plugins to customize how gedit works for you. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Configure and use gedit plugins

You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are installed by default, but a large number of other plugins are available separately.

Many Linux distributions make a group of these plugins available as a gedit-plugins package. Install the gedit-plugins package to make these extra plugins available to gedit.

Default gedit Plugins
Additional gedit Plugins
usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-insert-date-time.page0000644000373100047300000000267212666145702027353 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org Insert the current date/time at the cursor position. Insert date/time

As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Insert Date/Time. To use the plugin, press EditInsert Date and Time.

By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by selecting geditPreferences PluginsInsert Date/TimeConfigure.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-open-recent.page0000644000373100047300000000311312666145701024726 0ustar langpacklangpack00000000000000 Access files that you have updated recently. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Reopen a recently-used file

By default, gedit provides easy access to five of your most recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:

Click the downward-facing arrow to the right of the Open button.

gedit will display a list of the five most-recently used files.

Select the desired file, and it will open in a new tab.

To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the dconf-editor application.

Launch dconf-editor and select org gnomegeditpreferencesui max-recents.

Double-click on the number next to max-recents and change the number to your desired value.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-edit-as-root.page0000644000373100047300000000267412666145701025031 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use administrative privileges to edit a file. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Edit a file as the root user

Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system in bad ways. Take great care when editing files as the root user.

To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by entering:

sudo gedit

Using the sudo command, you will need to successfully enter your password before gedit will open.

As an alternative to the sudo command, you may obtain administrative privileges by entering:

su -

You would then launch gedit using the gedit command.

Once you have opened gedit with administrative privileges, gedit will keep those privileges until you close it.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-tabs-moving.page0000644000373100047300000000704012666145701024740 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change the position of a tab in the gedit window. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Radina Matic radina.matic@gmail.com 2013 Move and re-order tabs

Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of gedit (creating a new gedit window), and moved from one window to another.

Change the order of tabs in the gedit window

To change the ordering of tabs in a window:

Click and hold the mouse button on the tab.

Move the tab to the desired position among the other tab.

Release the mouse button.

The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, immediately beside other opened tabs.

Move a tab, creating a new gedit window

To create a new window from an existing tab:

Click and hold the mouse button on the tab.

Drag the tab out of the gedit window.

Release the mouse button.

To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the tab onto the top bar at the top of the screen.

Move a tab to another gedit window

If you want to move a tab from one window to another:

Click and hold the mouse button on the tab.

Drag the tab to the new window.

Place it beside other tabs in the new window.

Release the mouse button.

You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. This will reveal each of the open gedit windows. You can then release the tab on the desired gedit window.

See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tabs.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-modelines.page0000644000373100047300000000663012666145701026154 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit. Modelines

The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors.

To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines.

General Modeline Options

The following options can be set using gedit modelines:

タブの幅

インデントの幅

Inserting spaces instead of tabs

テキストの折り返し

右マージン幅

モードラインを使えば、設定ダイアログで設定できる項目を上書きすることができます。

Emacs モードライン

The first two lines of a document are scanned for Emacs modelines, and gedit supports the following Emacs modeline options:

Tab-width

Indent-offset

Indent-tabs-mode

Text auto-wrap

For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual.

Kate モードライン

The first and last ten lines a document are scanned for Kate modelines, and gedit supports the following Kate modeline options:

tab-width

indent-width

space-indent

word-wrap

word-wrap-column

For more information about Kate modelines, visit the Kate website.

Vim モードライン

The first and last three lines a document are scanned for Vim modelines, and gedit supports the following Vim modeline options:

et (expandtab)

ts (tabstop)

sw (shiftwidth)

wrap

textwidth

For more information on Vim modelines, visit the Vim website.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-replace.page0000644000373100047300000001200512666145701024122 0ustar langpacklangpack00000000000000 Replace portions of text in a file. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Young Li li.young1618@gmail.com Replace text

Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes a Replace function that helps you to find and replace portions of text.

<app>gedit</app>で文字を置き換える

Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and Replace… or press CtrlH.

Enter the text that you wish to replace into the Search for: field.

Enter the new, replacement text into the Replace with: field.

Once you have entered the original and replacement text, you can add extra parameters to the search. You can also choose what you want to replace:

To replace only the next match, click Replace.

To replace all occurrences of the searched-for text, click Replace All.

Use the Replace All function with care. Replace All works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be performed.

More options

If you wish, you can add some extra parameters to your search:

Match case

The Match case option allows you to specify whether you want your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive.

Match entire word only

Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched.

Search backwards

This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search results from end to beginning, select this option.

Wrap around

With the wrap around option enabled, gedit will re-start the search/replace action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across your entire file.

Using escape sequences

You can use escape sequences to search for line breaks, carriage returns, and tabs.

\n

Newline

\r

Carriage return

\t

Tab

If you actually want to search for a \ (backslash) or one of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with an extra backslash. For example, to search for \, you need to enter \\ into the search or replace field. You can search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a \n, use the \\n term.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-file-browser.page0000644000373100047300000000343412666145701026574 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org Use the side pane to browse and open files. File browser pane

Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use the File Browser pane plugin. This plugin embeds a file browser in the side pane, giving you easy access to your frequently-used files.

You can enable the Side Pane by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Pane.

Opening files from the side pane

To activate and use the side pane, select ViewSide pane (or just press F9), and then click on the file-browser icon at the bottom of the pane.

This will activate the file-browser mode of the side pane. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-quickstart.page0000644000373100047300000000267212666145701024712 0ustar langpacklangpack00000000000000 A brief introduction to gedit. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Sindhu S sindhus@live.in Get started with gedit

gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software development environment.

Once gedit launches, you can start writing right away. To save your text, just click the Save icon in the gedit toolbar.

To learn about additional gedit features and to get assistance with performing additional tasks, explore the other portions of the gedit help.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-open-on-server.page0000644000373100047300000000441512666145701025374 0ustar langpacklangpack00000000000000 Access files that are stored on a different computer. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Open a file that is located on a server

Prior to opening a file on a server from within gedit, you need to know some technical information about the server. For example, you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.).

Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files stored on the server. For example, you may be able to open a file from a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own computer.

With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a server using gedit:

Choose FileOpen to display the Open Files dialog.

Select the Pencil icon near the top of the Open Files dialog.

Enter the IP Address or URL of the appropriate server.

Find and select the file that you wish to open.

Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding.

Click Open.

Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by gvfs.

Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may correctly work with saving remote files.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-search.page0000644000373100047300000000775412666145701023773 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find a portion of text within a file. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com テキストの検索

The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file.

Finding text

Open the search window by clicking Menu Button Find… or pressing CtrlF. This will move your cursor to the start of the search window.

Type the text you wish to search for in the search window.

As you type, gedit will begin highlighting the portions of text that match what you have entered.

To scroll through the search results, do any of the following:

Click on the up or down facing arrows next to the search window.

Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard.

Press CtrlG or CtrlShiftG.

Press the Ctrl and use your mouse or touchpad's scroll feature to move up or down through the text.

To close the search window, press either Esc or Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing Enter will return the cursor to the current position in the search results.

Search tips

If you highlight a portion of text with your mouse, and then press CtrlF, the text you've highlighted will appear in the search window.

For more search options, click on the Magnifying Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search window. You can select one or more of the following search options:

Select Match Case to make the search case sensitive.

Select Match Entire Word Only to search only complete words.

Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle back again.

The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed your search. To remove the highlight, click SearchClear Highlight, or press CtrlShiftK.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-quick-open.page0000644000373100047300000000514212666145701026245 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jcampbell@gnome.org Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Quickly open a file or set of files. Quick open

As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening files. To enable this plugin, select gedit PreferencesPluginsQuick Open.

Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as follows:

Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting FileQuick Open.

The Quick Open file dialog will appear.

Use your mouse to select the file or files that you want to open.

To select several individual files, hold down your Ctrl key while you click on the files that you want to open.

To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the Shift key, and then click on the last file in the list that you want to open.

Click Open.

Quick Open will look for files in:

The directory of the currently opened document

The root directory of the File Browser Pane plugin

Recent documents which are also shown in the Recent folder in Files

Directories which you have bookmarked in Files

Your Desktop directory

Your Home directory

Quick Open displays files in any of the above locations regardless of whether or not you have opened them previously.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-snippets.page0000644000373100047300000001502612666145701026041 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jcampbell@gnome.org Sindhu S sindhus@live.in Use snippets to quickly insert often-used pieces of text. Snippets

Snippets provide a convenient way of inserting repetitive portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the ]]> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code easier and faster.

Enable Snippets Plugin

To enable the Snippets plugin:

Select gedit Preferences Plugins.

Select Snippets to enable the plugin.

Browse Snippets

To browse available snippets:

Select Tools Manage Snippets.

Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of the gedit window will show the current language setting. This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. Gedit will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need to set it.

In this example, the language is set to HTML.

Browse the snippets that are available for your language or syntax.

Using Snippets

To insert a snippet into your current document:

Type the desired snippet name anywhere in your current document.

Press Tab to insert the snippet associated with the input term.

Snippet Example Usage

For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed into a snippet as:

Page Title ]]>
Adding Snippets

You can add new Snippets that work either globally (that is, they are language agnostic) or only in a particular syntax.

Select Tools Manage Snippets.

From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and click on the "+" button to list existing snippets for the selected syntax.

To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or language has been set for the document), select Global from the Manage Snippets sidebar.

To add a new snippet, click on the "plus" icon in the Manage Snippets sidebar.

Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different from the snippet you want to add.

Under the Activation section, you must input a term for the Tab trigger: textarea. You will be using this term to insert your snippet.

If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your mouse pointer on Shortcut key: textarea and press the desired combination of keys. Once you have pressed and released the keys, the keyboard shortcut will be set.

Under the textarea for Edit:, input the desired text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, where n is replaced with a number that represents the numerical order of variables included.

New Snippet Example

Consider you have created a snippet with the term greetings in Tab trigger:. The Edit: textarea contains:

Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world! ]]>

You can insert this snippet by typing greetings in the document and pressing the Tab key. The following text snippet will be inserted:

Hello wonderfulamazing world!]]>

The words "wonderful" and "amazing" can be retained or deleted depending on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between "wonderful" and "amazing" and press Del to delete the least preferred option.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-spellcheck.page0000644000373100047300000001150312666145701024626 0ustar langpacklangpack00000000000000 Check your files for spelling errors. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Sindhu S sindhus@live.in Spell-check your document
Enable the spell checker

The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which can be enabled as required. To enable the plugin:

Select gedit Preferences Plugins.

Select Spell Checker to enable the plugin.

Spell-check your document

To check for misspelt words in your document:

Select Tools Check Spelling.

To have gedit automatically highlight misspelt words in your document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words.

Using spell-check

You can choose the right substitution for misspelt words using the Check Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose from the following corrective actions:

Change to: allows you to input a word and use Check Word to check the validity of the spelling.

Suggestions: lists the available substitutions for the word.

Ignore allows you to bypass spell check for a instance of current word.

Ignore All allows you to bypass spell check for all instances of the current word.

Change substitutes the misspelt or unrecognized word with a chosen substitute from the Suggestions: list.

Change all substitutes all misspelt or unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list.

Add word allows you to add the current word to the gedit User dictionary. Adding custom words to the User dictionary will allow gedit to recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word.

Define the language to use for spell checking

By default, gedit will use your current language to spell check your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use.

Dictionaries

gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell.

If the language you want to use is not available in gedit, use your computer's software installer or package manager to install the dictionary back-end that you want.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-printing.page0000644000373100047300000000764212666145701024354 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print the files that you create with gedit. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Sindhu S sindhus@live.in Printing documents

Printing with gedit requires that you have connected and configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME.

gedit allows you to print both to a file and to paper.

Printing To Paper

You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print a file:

Select File Print General.

Select the desired printer from the list of printers available.

You can preview the file using Print Preview and once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer.

Additionally, from Page Setup tab: you can choose Layout and Paper options. As these settings are available throughout GNOME programs, please consult Layout and Paper options help.

Print Multiple Copies And Between Specified Ranges

You can set Range and Copies options to help you:

Printing To File

You can also use gedit to print to a file. To print your document to file of a different format:

Select File Print Print to File.

Printing is enabled for the following file formats, you may select from:

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

Scalable Vector Graphic (.svg)

To print the document to file, click Print.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/index.page0000644000373100047300000000350412666145701022530 0ustar langpacklangpack00000000000000 gedit Text Editor gedit Text Editor Home page of the gedit help guide. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Sindhu S sindhus@live.in <media type="image" mime="image/png" src="figures/gedit-icon.png" its:translate="no"/> gedit Text Editor

Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into both gedit's most basic features, as well as some advanced keyboard shortcuts, visit the Get started with gedit and Shortcut keys pages.

Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using gedit!

Working With Files
geditの設定
gedit Plugins
geditで印刷する
usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-sort.page0000644000373100047300000000564312666145701025167 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org Sindhu S sindhus@live.in Sort lines of text into alphabetical order. Sort

The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order.

You cannot use the Undo feature to correct a Sort operation, so we recommend that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to the previously-saved version of the file by selecting FileRevert.

Enable Sort Plugin

To enable the Sort plugin:

Select gedit Preferences Plugins.

Select Sort to enable the plugin.

Using Sort Plugin

To use the Sort plugin:

Drag and highlight the desired lines of text.

Select gedit Sort.

The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:

Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order.

Remove duplicates will remove duplicate values from the list.

Ignore case will ignore case sensitivity.

To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the Start at column spin box.

To perform the sort operation, click Sort.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-tabs.page0000644000373100047300000000412012666145701023437 0ustar langpacklangpack00000000000000 Create or close tabs in the gedit window. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Radina Matic radina.matic@gmail.com 2013 Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Add and remove tabs

Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several files in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are available to work on.

Adding tabs

To add a new tab, create a new file with Ctrl T. The tab will be added to the right side of any other tabs.

Removing tabs

To remove a tab, click the × on the tab's right side. To remove all open tabs, press Ctrl ShiftW.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-change-case.page0000644000373100047300000000370312666145701026331 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org Change the case of selected text. Change case

This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsChange Case.

Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:

Highlight the portion of text that you want to change.

Select geditChange Case

Choose your desired text-formatting option.

The updates to the text formatting will take place immediately.

The Invert Case option will convert all lower case letters to upper case, and will convert all upper case letters to lower case.

The Title Case option will convert the first letter of each word to upper case. All other letters will be converted to lower case.

If you have not highlighted any text, the Change Case feature will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the Change Case feature.

usr/share/help-langpack/ja/gedit/gedit-plugins-install.page0000644000373100047300000000507512666145701025645 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jcampbell@gnome.org Daniel Neel dneelyep@gmail.com How to install third-party plugins. 追加のgeditプラグイン

Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default gedit plugins, or even the extra plugins that are part of the gedit-plugins package. An online list of third-party plugins is kept here.

Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the right directory, and activating the plugin.

You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control program like git, bazaar, or subversion to copy a plugin's software repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin.

Place the plugin files into the /home/username/.local/share/gedit/plugins directory.

Of course, replace the word username with your own username.

After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the Preferences menu. Select Edit PreferencesPlugins [Name of Plugin] to enable the plugin.

Click Close.

After you have enabled the plugin, it should be available for you to use.

The .local directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH.

If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on your system, you will need to create it.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/shell-windows-maximize.page0000644000373100047300000000763212612521322026772 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org タイトルバーのダブルクリックやドラッグで、ウィンドウサイズを最大化したり、元に戻したりします。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ウィンドウを最大化する、元に戻す

ウィンドウを最大化して画面全体に表示したり、逆に元のサイズに戻したりできます。また、画面の左右半分にウィンドウを縦に最大化して表示することもできます。2 つのウィンドウを左右に配置して同時に確認することができます。詳細については、 を参照してください。

To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the Super key and press , or press AltF10.

You can also maximize a window by clicking the maximize button in the titlebar.

ウィンドウを元のサイズに戻すには、ウィンドウをドラッグして画面端から引き離します。ウィンドウが最大化されている場合は、タイトルバーをダブルクリックして元のサイズに戻すことができます。また、最大化に使用したものと同じショートカットが使用できます。

Hold down the Super key and drag anywhere in a window to move it.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-what-is-ip-address.page0000644000373100047300000000740312612521333026541 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com IP アドレスとはコンピューターの電話番号のようなものです。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 IPアドレスとは

「IP アドレス」は Internet Protocol address の略であり、 (インターネットなどの) ネットワークに接続される各デバイスに割り振られます。

IP アドレスは電話番号と似ています。電話番号とは、誰かが電話をかけることができるよう電話を特定する固有の数字の組み合わせです。同様に、IP アドレスは他のコンピューターとデータを送受信できるようコンピューターを識別する固有の番号セットになります。

現在、IP アドレスのほとんどは 4 つの番号セットから構成され、それぞれのセットはピリオドで区切られています。192.168.1.42 などがその例です。

An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used when there is a special need for them, such as in the administration of a server.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/nautilus-views.page0000644000373100047300000001076012612521331025345 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com David King amigadave@amigadave.com Specify the default sort order and grouping for the file manager. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Views preferences in <app>Files</app>

You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Select Files Preferences in the top bar while Files is open and select the Views tab.

デフォルトの表示 <gui>アイテムの並び順</gui>

You can change the default sort order that is used in folders using the Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed or when they were trashed.

You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing Name, Size, Type or Last Modified, or by clicking the list column headers in list view.

<gui>フォルダーをファイルより前に配置する</gui>

By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before files, enable this option.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/files-search.page0000644000373100047300000001175612612521332024722 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com Locate files based on file name and type. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ファイルを検索する

You can search for files based on their name or file type directly within the file manager.

他の検索アプリケーション 検索

Open the Files application from the Activities overview.

お探しのファイルが特定のフォルダーの下にあることがわかっていれば、そのフォルダーまで移動します。

Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the word "Invoice", type invoice. Words are matched regardless of case.

Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the magnifying glass in the toolbar, or press CtrlF.

You can narrow your results by location and file type.

Click Home to restrict the search results to your Home folder, or All Files to search everywhere.

Click the + button and pick a File Type from the drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the x button to remove this option and widen the search results.

検索結果から、ファイルを開いたり、コピーしたり、削除したり、あるいは他の操作を行ったりすることが可能です。ちょうどファイルマネージャーのフォルダーからファイルを操作するのと同じことです。

Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/bluetooth-remove-connection.page0000644000373100047300000001102512612521321027775 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 2014 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2014 David King amigadave@amigadave.com 2015 Remove a device from the list of Bluetooth devices. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Disconnect a Bluetooth device

If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or from a device.

Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth Settings.

Open the Activities overview and start typing Bluetooth.

Select Bluetooth Settings to open the panel.

Click on Bluetooth to open the panel.

Select the device which you want to disconnect from the list.

In the device dialog box, switch Connection to OFF, or to remove the device from the Devices list, click Remove Device.

You can reconnect a Bluetooth device later if desired.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/files-preview.page0000644000373100047300000000705212612521333025131 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org David King amigadave@amigadave.com ドキュメントや、画像、ビデオ、その他のプレビューをすばやく表示および非表示します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ファイル、フォルダーをプレビューする

ファイルを、本格的なアプリケーションで開くことなく、さっとプレビューすることができます。任意のファイルを選択してスペースバーを押してください。シンプルなプレビューウィンドウでファイルが開きます。スペースバーをもう一度押すとプレビューを終了します。

この組み込みのプレビュー機能は、ドキュメント、画像、ビデオ、音声のたいていのファイル形式に対応しています。プレビューでは、ドキュメントのスクロールや、ビデオや音声のシークが可能です。

To view a preview full-screen, press f or F11. Press f or F11 again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/color.page0000644000373100047300000000520112612521332023457 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 カラーマネージメント
Color profiles
キャリブレーション
問題
usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/privacy-screen-lock.page0000644000373100047300000001147612612521325026236 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com 2013 席を外している間に、他の人がデスクトップを使用できないようにします。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 画面を自動的にロックする

When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you may wish to have your computerʼs screen lock automatically after a set period of time. This will help to secure your computer when you arenʼt using it.

画面がロックされている間も、アプリケーションやシステムのプロセスは処理を続けます。しかし、あらためてプロセスに操作を行うには、パスワードを入力してロックを解除する必要があります。

自動的に画面ロックがかかるまでの時間を設定する手順は次のとおりです。

Open the Activities overview and start typing Privacy.

Click on Privacy to open the panel.

Select Screen Lock.

Make sure Automatic Screen Lock is switched ON, then select a length of time from the drop-down list.

Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If youʼre concerned about other people seeing these notifications, switch Show Notifications off.

When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your password, and press Enter or click Unlock. Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as you type.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-wireless-troubleshooting.page0000644000373100047300000001062612612521330030214 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu ドキュメンテーション Wiki の貢献者 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Identify and fix problems with wireless connections. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 無線ネットワークトラブルシューティング

This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here.

次の手順を追いながらコンピューターをインターネットに接続していきます。

初期チェックを行う

ハードウェア情報を収集する

ハードウェアをチェックする

ワイヤレスルーターへの接続を作成してみる

モデムとルーターをチェックする

ページ右上のリンクをクリックして開始します。このリンク、また次ページに出てくるリンクにより順を追いながら進んで行きます。

コマンドラインを使用する

一部の手順では、コマンドライン (端末) 上でコマンドを入力する必要があります。端末アプリケーションはアクティビティ画面から起動できます。

コマンドライン操作に慣れていなくても問題ありません。本ガイドではひとつひとつ順を追って説明します。次の点は覚えておいてください。コマンドは大文字と小文字を区別します (そのため、ここで説明するコマンドはそのまま入力してください)。各コマンドは入力後に Enter キーを押して実行します。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/shell-workspaces-movewindow.page0000644000373100047300000001127312612521325030033 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ウィンドウを別のワークスペースへ移動する マウスを使う方法:

Open the Activities overview.

Open the Activities Overview from the Applications menu at the top left of the screen.

ウィンドウをマウスで選択し、画面右側へドラッグします。

The workspace selector will appear.

Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of the workspace selector.

Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped.

キーボードを使う方法:

Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher).

Press SuperShiftPage Up to move the window to a workspace which is above the current workspace on the workspace selector.

Press SuperShiftPage Down to move the window to a workspace which is below the current workspace on the workspace selector.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/color-calibrationdevices.page0000644000373100047300000000746412612521325027326 0ustar langpacklangpack00000000000000 We support a large number of calibration devices. Richard Hughes richard@hughsie.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 What color measuring instruments are supported?

GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:

Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)

Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)

Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)

X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)

X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)

X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)

X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)

Pantone Huey (colorimeter)

MonacoOPTIX (colorimeter)

ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)

Colorimètre HCFR (colorimeter)

The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux.

Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your printers:

X-Rite DTP20 "Pulse" ("swipe" type reflective spectrometer)

X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)

X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/color-why-calibrate.page0000644000373100047300000000612312612521322026213 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating is important if you care about the colors you display or print. Richard Hughes richard@hughsie.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Why do I need to do calibration myself?

Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from the production line and average them together:

Averaged profiles

Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the characterization state and make the profile inaccurate.

The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/disk-partitions.page0000644000373100047300000001164412612521331025474 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Manage volumes and partitions

The word volume is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a part of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer makes this storage accessible via your file system in a process referred to as mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read (and possibly write) files on it.

Often, a mounted volume is called a partition, though they are not necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives.

View and manage volumes and partitions using the disk utility

You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility.

Open the Activities overview and start Disks.

In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect.

The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It also contains a variety of tools used to manage these volumes.

Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities.

Your computer most likely has at least one primary partition and a single swap partition. The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also be distributed among multiple partitions for security or convenience.

One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the partition and click the gear button in the toolbar underneath the partition list. Then, click Edit Partition… and look at its Flags. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable volume.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/clock-set.page0000644000373100047300000000731312612521331024232 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Use the Date & Time Settings to alter the date or time. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 日付と時刻を変更する

トップバーに表示される日付や時刻、あるいは表示方式が正しくない場合に、それらを変更することができます。

Open the Activities overview and start typing Date & Time.

Click on Date & Time to open the panel.

If you have Automatic Date & Time set to ON, your date and time should update automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to OFF.

Click Date & Time, then adjust the time and date.

You can change how the hour is displayed by selecting 24-hour or AM/PM for Time Format.

You may also wish to set the timezone manually.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/sound-crackle.page0000644000373100047300000000776012612521333025110 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org オーディオケーブルとサウンドカードのドライバーを確認します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 サウンドを再生するとノイズが聞こえる

コンピューターで音声を再生している時にノイズが聞こえる場合、オーディオケーブルやその接続、あるいはお使いのサウンドカードのドライバーに問題がある可能性があります。

スピーカーが正しく接続されているか確認します。

If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a buzzing sound.

Make sure the speaker/headphone cable is not damaged.

オーディオケーブルとコネクターは徐々に消耗します。ケーブルあるいはヘッドフォンを別のオーディオデバイス(MP3 プレイヤーあるいは CD プレイヤーなど)に挿入し、ノイズ混じりの音声が聞こえるかどうかを確認してください。もし聞こえたら、ケーブルあるいはヘッドフォンを交換する必要があります。

Check if the sound drivers are not very good.

Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "Linux", to see if other people are having the same problem.

lspci コマンドを使うと、サウンドカードに関するより多くの情報を得ることができます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/nautilus-bookmarks-edit.page0000644000373100047300000001015712612521323027124 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com ファイルマネージャーのブックマークの追加、削除、名前変更を行います。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 フォルダーブックマークを編集する

Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager.

ブックマークを追加する方法は次のとおりです。

ブックマークに登録するフォルダーを開きます。

Click the window menu in the toolbar and pick Bookmark this Location.

ブックマークを削除する方法は次のとおりです。

Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove from the menu.

ブックマークの名前を変更する方法は次のとおりです。

Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename….

名前欄に、ブックマークの新しい名前を入力します。

ブックマークの名前を変更しても、フォルダー名が変更されるわけではありません。2 つの異なるフォルダーがそれぞれ異なる場所にあり、ともに同じフォルダー名だった場合は、ブックマークの名前が同じになってしまい、区別することが難しくなります。このような場合に、フォルダー名とは別の名前をブックマークに付けると便利です。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/a11y-right-click.page0000644000373100047300000001213512612521322025315 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com マウスの左ボタンを長押しすることによって右クリック動作を行います。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 右クリックを代替する

マウスの左ボタンを押したままにすることで、右クリック操作を行うことができます。片手で複数の指を別々に動かすのが困難であったり、特殊なマウスを使っていたりする場合に、この機能は役立ちます。

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click on Universal Access to open the panel.

Press Click Assist in the Pointing & Clicking section.

Switch Simulated Secondary Click to ON.

You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click by changing the Acceptance delay.

副ボタンのクリックの代替によって右クリック操作を行うには、通常右クリックしたい位置でマウスの左ボタンを押したままにし、それからボタンを離します。左マウスボタンを押したままにすると、ポインターが青色に変わっていきます。ポインター全体が青色になってからマウスボタンを離すと右クリック動作が行われます。

Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not get visual feedback from the pointer.

マウスキーを使用している場合は、キーパッドの 5 キーを押したままにすることで、右クリックできます。

In the Activities overview, you are always able to long-press to right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the button to right-click.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/clock-calendar.page0000644000373100047300000001044612612521321025210 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Display your appointments in the calendar area at the top of the screen. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 スケジュール表

This requires you to use your Evolution calendar or for you to have an online account set up which Calendar supports.

Most distributions come with Evolution installed by default. If yours does not, you may need to install it using your distribution's package manager.

スケジュールを表示する方法は次のとおりです。

トップバーの時計をクリックします。

Click the date for which you want to see your appointments from the calendar.

A dot is shown under each date that has an appointment.

Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your Evolution calendar, they will appear in the clock's appointment list.

時計、カレンダーおよび予定

時計、カレンダーおよび予定

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/mouse-sensitivity.page0000644000373100047300000001001512612521330026056 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com マウスやタッチパッドを使うときのポインター速度を変更します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 マウスやタッチパッドの速度を調節する

If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices.

Open the Activities overview and start typing Mouse & Touchpad.

Click on Mouse & Touchpad to open the panel.

Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is comfortable for you. You will see one slider per each pointing device, such as mouse or touchpad.

You can set different pointer speed for each type of device. For example, you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the best for another.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad, while the Mouse section is only visible when a mouse is plugged in.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-firewall-ports.page0000644000373100047300000001165112612521330026103 0ustar langpacklangpack00000000000000 Paul W. Frields stickster@gmail.com ファイアウォールでプログラムのネットワークアクセスを有効または無効にするには、正しいネットワークポートを指定する必要があります。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 よく使用されるネットワークポート

ファイル共有や遠隔からのデスクトップ表示など、ネットワークサービスを提供するアプリケーションでよく使用されるネットワークポートの一覧を示します。システムのファイアウォールを変更すると、こうしたアプリケーションへのアクセスをブロックしたり許可したりすることができるようになります。使用されているポートは数千に及ぶます。この一覧はその一部に過ぎません。

ポート

名前

詳細

5353/udp

mDNS, Avahi

システム同士に互いに検索させあうことで、相手のシステムが提供するサービスを認識させることができます。手作業で詳細を指定する必要がありません。

631/udp

印刷

プリンターにネットワーク経由で印刷ジョブを送信することができます。

631/tcp

印刷

ネットワーク経由でプリンターを他のユーザーと共有することができます。

5298/tcp

プレゼンス

ネットワーク上の他のユーザーに対して、「オンライン」、「取り込み中」などインスタントメッセージ状態を提示することができます。

5900/tcp

リモートデスクトップ

デスクトップを共有することができるため、他のユーザーによるデスクトップへのアクセスやリモートアシスタンスの提供が可能になります。

3689/tcp

音楽の共有 (DAAP)

ネットワーク上で他のユーザーとミュージックライブラリを共有することができます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-firewall-on-off.page0000644000373100047300000001121512612521324026117 0ustar langpacklangpack00000000000000 Paul W. Frields stickster@gmail.com ネットワークにアクセスできるプログラムを制御することが可能です。制御を行うことでコンピューターを安全に保つのに役立ちます。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ファイアウォールへのアクセスの許可とブロック

システムには、インターネット上またはネットワーク上の他のユーザーによるプログラムへのアクセスをブロックできるファイアウォールを設定してください。これによりコンピューターの安全性を確保することができます。

ネットワーク接続を使用する可能性があるアプリケーションが多々あります。たとえば、ネットワークに接続している場合、ファイルを共有したり他のユーザーに遠隔からのデスクトップの表示を許可したりすることができます。コンピューターのセットアップ方法によっては、こうしたサービスが意図した通りに動作するようファイアウォールを調整する必要があります。

ネットワークサービスを提供するプログラムはそれぞれ特定のネットワークポートを使用します。ネットワーク上の他のコンピューターにサービスへのアクセスを許可するには、場合によってそのサービスに割り当てられているポートをファイアウォール上で「開く」必要があります。

画面左上にあるアクティビティからファイアウォールアプリケーションを起動します。ファイアウォール管理ツール (Firestarter、 GUFW など) が見つからない場合は必要に応じてインストールしえください。

他のユーザーにアクセスを許可するかしないかに応じて、ネットワークサービスのポートを開いたり無効にしたりします。変更が必要なポートはサービスによって異なります。

ファイアウォールツールで指定されている指示にしたがい変更を保存または適用します。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/power-othercountry.page0000644000373100047300000001035712612521334026252 0ustar langpacklangpack00000000000000 動作しますが、異なるタイプの電源ケーブルまたは旅行用アダプターが必要になる場合があります。 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 他の国の電源でもコンピューターは動作しますか?

電源の電圧 (通常、110V か 220-240V) と周波数 (通常、50 Hz か 60 Hz) は国によって異なります。適切な電源アダプターを使用すれば異なる国の電源でも動作するはずです。また、スイッチの切り替えが必要になることもあります。

ラップトップの場合、電源アダプターに適したプラグを付けるだけです。ラップトップによっては複数種類のプラグが同梱されており、適切なプラグがすでにお手元にあるかもしれません。適したプラグがなくても、既存のプラグを旅行用の標準的なアダプターに挿し込めば使用できるでしょう。

デスクトップコンピューターの場合も別のプラグが付いたケーブルか旅行用のアダプターを使用することができます。ただし、コンピューターの電源に電圧スイッチがある場合は、電圧の切り替えが必要になる場合があります。多くのコンピューターにはこのようなスイッチはなく、いずれの電圧でも問題なく動作します。コンピューターの裏側の電源ケーブルが挿し込まれているソケットを確認し、そのあたりに「110V」または「230V」などの印が付いた小さなスイッチがある場合には、必要に応じてスイッチを切り替えてください。

電源ケーブルの交換時や旅行用アダプターを使用する際は注意が必要です。できればすべてのスイッチをまずオフにしてから行ってください。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-wireless-hidden.page0000644000373100047300000001173112612521322026217 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Connect to a wireless network that is not displayed in the network list. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 非表示設定の無線ネットワークに接続

It is possible to set up a wireless network so that it is "hidden." Hidden networks won't show up in the list of wireless networks displayed in the Network settings. To connect to a hidden wireless network:

Open the system menu from the right side of the top bar.

Select Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the menu will expand.

Click Wi-Fi Settings.

Click the Connect to Hidden Network… button.

In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the Connection drop-down list, or New for a new one.

For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the Wi-Fi security drop-down list.

Enter the password or other security details.

Click Connect.

You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. If you don't have the network name (SSID), you can use the BSSID (Basic Service Set Identifier, the access point's MAC address), which looks something like 02:00:01:02:03:04 and can usually be found on the underside of the access point.

You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP and WPA.

無線ネットワークを非表示に設定すると、そのネットワークの存在を知らないユーザーは接続できなくなるため、セキュリティが強化されると考える方がいるかもしれません。しかし、若干見つけにくくはなりますが、依然、検出は可能であり、実際にはそれほどセキュリティが強化されるわけではありません。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/files-browse.page0000644000373100047300000001303012612521320024736 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com ファイルマネージャーでファイルの管理や整理をします。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ファイル、フォルダーを閲覧する

お使いのコンピューターに保存したファイルを閲覧したり整理したりするには、ファイルというファイルマネージャーを使います。また、ファイルマネージャーを使って、ストレージデバイス (外付けハードディスクなど) や、ファイルサーバー、ネットワーク上の共有フォルダーに配置したファイルも管理できます。

To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for files and folders through the overview in the same way you would search for applications.

フォルダーの中身を調べる

In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or middle-click any file to open it with the default application for that file. Middle-click a folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window.

フォルダー中のファイルにざっと目を通したい場合は、スペースバーを押してファイルをプレビュー表示できます。ファイルを開いたり、コピーしたり、削除したりする前に、そのファイルが正しいものか確認できます。

The path bar above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties.

If you want to quickly search for a file, in or below the folder you are viewing, start typing its name. A search bar will appear at the top of the window and only files which match your search will be shown. Press Esc to cancel the search.

You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the sidebar, click Files in the top bar and then select Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it over New bookmark, or click the window menu and then select Bookmark this Location.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/backup-check.page0000644000373100047300000000750612612521325024675 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org David King davidk@gnome.org バックアップが成功したか確認します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 バックアップをチェックする

ファイルのバックアップを取った後は、バックアップが成功したか確認することをお勧めします。万が一バックアップ処理が正常に行われない場合は、いくつかのファイルが見つからず、重要なデータを失う恐れがあります。

When you use Files to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly.

転送先メディアにコピーしたファイルやフォルダーを確認しなおして、チェックするのもよいでしょう。転送したファイルやフォルダーが実際にバックアップとして存在するかを確認することで、バックアップ処理が成功したというさらなる確証を得ることができます。

大量のデータを定期的にバックアップするのであれば、Déjà Dup などの専用のバックアッププログラムを使用したほうが簡単なこともあります。専用プログラムは、単にファイルを複製するのに比べてずっと強力で信頼性があります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/sound-alert.page0000644000373100047300000000764212612521326024614 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com メッセージのための再生音を選び、警告音量の設定や警告音の無効を設定します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 警告音を選択する、もしくは無効にする

コンピューターはメッセージやイベントが起こった時、単純な警告音を再生します。警告には異なるサウンドクリップを選択できます。また、警告音の音量をシステムの音量とは別に設定できます。警告音を完全に無効にすることもできます。

Open the Activities overview and start typing Sound.

サウンドをクリックし、パネルを開きます。

音響効果タブで警告音を選択します。クリックして警告音を再生できます。

Use the volume slider in the Sound Effects tab to set the volume of the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, or other sound files.

To disable alert sounds entirely, switch the Alert volume to OFF.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/shell-windows.page0000644000373100047300000001011712612521324025143 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ウィンドウを移動および整理します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ウィンドウとワークスペース

Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the Activities overview and the dash, you can launch new applications and control active windows.

You can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn how to use these features.

ウィンドウ ウィンドウを扱う
ワークスペース ワークスペースを扱う
usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/bluetooth-problem-connecting.page0000644000373100047300000001203112612521322030127 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 I cannot connect my Bluetooth device

There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or headset.

Connection blocked or untrusted

Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device is set up to allow connections.

Bluetooth hardware not recognized

Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because drivers for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth adapter.

Adapter is not switched on

Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the menu bar and check that it's not disabled.

Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not disabled.

Device Bluetooth connection switched off

Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is discoverable or visible. For example, if you are trying to connect to a phone, make sure that it is not in airplane mode.

No Bluetooth adapter in your computer

Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/look-background.page0000644000373100047300000001233712612521330025430 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org April Gonzales loonycookie@gmail.com Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen background. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Change the desktop and lock screen backgrounds

You can change the image used for your backgrounds or set it to a be a solid color.

Open the Activities overview and start typing Background.

Click on Background to open the panel.

Select the Background or Lock Screen.

There are three choices displayed on top:

Select Wallpapers to use one of the many professional background images that ship with GNOME. Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right corner.

Select Pictures to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures folder, either use Files by right-clicking on the image file and selecting Set as Wallpaper, or Image Viewer by opening the image file, clicking the menu button in the titlebar and selecting Set as Wallpaper.

Select Colors to just use a flat color.

設定は即座に反映されます。

Switch to an empty workspace to view your entire desktop.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/about-this-guide.page0000644000373100047300000001007612612521330025517 0ustar langpacklangpack00000000000000 このデスクトップヘルプを利用する上でのいくつかのヒント GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 このガイドについて

このガイドは、お使いのデスクトップ機能のひととおりの解説、コンピューターに関する質問への回答、またコンピューターをより効果的に使うためのヒントの提供を意図して作成されています。このガイドができるだけ使いやすくなるよう次の工夫を施しています。

このガイドは、章立ての構成をとっておらず、課題別の小さなトピックに分類されています。そのおかげで、疑問の答えを探すためにマニュアル全体を拾い読みする必要はありません。

関連項目は相互にリンクしています。ページ最下部の"をも見よ"参照は、関連するトピックへの案内となっています。これによって、特定の作業をこなすのに役立つかもしれない類似トピックを見つけやすくなっています。

組み込みの検索機能を備えています。ヘルプブラウザーの上部にあるバーは、検索バーとなっており、タイピングするとすぐに関連の検索結果が表示されます。

このガイドは定期的に更新されています。私たちは、包括的なヘルプ情報を提供できるよう努めていますが、ここであらゆる質問に答えられるわけではないことを認識しています。とはいえ、より多くの情報を追加してもっと役立つようにしていきたいと考えています。

時間を割いてデスクトップヘルプを読んでくださり、ありがとうございます。今後これを読む必要がなくなることを心から願っております。

-- GNOME ドキュメンテーションチーム

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/a11y-bouncekeys.page0000644000373100047300000001114112612521333025262 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 同じキーをすばやく押した場合は無視します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 バウンスキーを有効にする

バウンスキーを有効にすると、繰り返し押してしまったキー入力を無視します。たとえば、1 度だけキーを押したいのに手が震えて何度もキーを押してしまう場合、バウンスキーの機能を有効にすることをお勧めします。

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click on Universal Access to open the panel.

Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section.

Switch Bounce Keys to ON.

バウンスキーのオン/オフをすばやく切り替える

You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Bounce Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been enabled from the Universal Access panel.

認識するまでの間隔のスライダーを使って、1 度目のキー押下から2度目のキー押下が入力として認識されるまでの時間を設定してください。キー押下が早過ぎてキー入力が無視される度に音を鳴らしたい場合は、「キー入力が拒否されたらビープ音を鳴らす」をオンにしてください。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/video-dvd.page0000644000373100047300000001176512612521331024235 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 正しいコーデックがインストールされていないか、DVD のリージョンが異なる可能性があります。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 DVD を再生できない

DVD をコンピューターに挿入しても再生できない場合、DVD のコーデックがインストールされていないか、DVD のリージョンが異なる可能性があります。

DVD 再生に適したコーデックをインストールする

In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. A codec is a piece of software that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums.

DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. This software is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from Fluendo. It works with Linux and should be legal to use in all countries.

DVD のリージョンを確認する

DVDs have a region code, which tells you in which region of the world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD player does not match the region of the DVD you are trying to play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America.

DVD プレイヤーの中には、リージョンを変更できるものがあります。しかしこの変更は、DVD プレイヤーがリージョンをロックするまでの数回に限られます。コンピューターの DVD プレイヤーのリージョンを変更するには、regionset を使います。

You can find more information about DVD region codes on Wikipedia.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/shell-notifications.page0000644000373100047300000001505512612521331026326 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marina Zhurakhinskaya marinaz@redhat.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013, 2015 Messages drop down from the top of the screen telling you when certain events happen. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 通知メッセージとメッセージトレイ
通知メッセージとは何か

If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the top of the screen.

For example, if you get a new chat message, new updates are available for your computer, or your computer’s battery is low, you will get a notification informing you.

Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting one of its options, click the close button.

Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray.

メッセージトレイ

The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press SuperM. The message tray contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it.

The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-right corner of the screen, or press SuperM. You can also show the message tray by clicking the blue number icon at the right-hand side of the window list. The message tray contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it.

メッセージトレイ中のアイテムをクリックすると、該当する通知メッセージを確認できます。メッセージトレイのアイテムは、たいていメッセージを通知したアプリケーションになっています。しかしながら、チャットのメッセージは特別で、メッセージを送ってきた相手先が誰であるかがわかるようになっています。

You can close the message tray by pressing SuperM again or Esc.

通知メッセージを非表示にする

If you're working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications.

Open the Activities overview and start typing Notifications.

Click on Notifications to open the panel.

Switch Show Pop Up Banners to OFF.

When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be available in the message tray when you display it (by moving your mouse to the bottom of the screen, or by pressing SuperM), and they will start popping up again when you switch the toggle to ON again.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/files-copy.page0000644000373100047300000001536612612521323024430 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com アイテムを新しいフォルダーにコピーまたは移動します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ファイル、フォルダーをコピーまたは移動する

ファイルやフォルダーは別の場所へコピーしたり移動したりできます。その方法としては、マウスによるドラッグ・アンド・ドロップ、コピーおよび貼り付けコマンド、あるいはキーボードショートカットがあります。

たとえば、プレゼンテーションファイルを持ちだして作業できるようにメモリースティックにコピーするとよいでしょう。あるいは、文書ファイルを編集するまえにバックアップコピーを取ることもできます (その後、編集内容が気に入らない場合はそのバックアップコピーを使用してください)。

ここで述べる説明は、ファイルとフォルダー両方に当てはまります。ファイルとフォルダーとまったく同じ方法でコピーや移動ができます。

ファイルのコピーと貼り付け

コピーするアイテムをシングルクリックで選択します。

右クリックしてコピーを選択するか、CtrlC を押します。

ファイルのコピーを配置する別のフォルダーを表示します。

Click the menu button and pick Paste to finish copying the file, or press CtrlV. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder.

ファイルの切り取りと貼り付けでファイルを移動する

移動するアイテムをシングルクリックで選択します。

右クリックして切り取りを選択するか、CtrlX を押します。

ファイルを移動する別のフォルダーを表示します。

Click the menu button in the toolbar and pick Paste to finish moving the file, or press CtrlV. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder.

ファイルのドラッグでコピーまたは移動する

ファイルマネージャーを開き、コピーしたいファイルのあるフォルダーを表示します。

トップバーのファイルをクリックして新しいウィンドウを選択する (あるいはCtrlN を押す) と、ふたつ目のウィンドウが開きます。新しいウィンドウでは、ファイルを移動またはコピーするフォルダーを表示します。

一方のウィンドウから他方のウィンドウへファイルをドラッグします。移動先のフォルダーが同じデバイス上にある場合、ファイルを移動します。移動先のフォルダーが異なるデバイス上にある場合、ファイルをコピーします

たとえば、USB メモリーからお使いのコンピューターのホームフォルダーへファイルをドラッグすると、あるデバイスから別のデバイスへドラッグすることになるので、ファイルのコピーが作成されます。

Ctrl キーを押したままでドラッグすると、コピーとなり、Shift キーを押したままでドラッグすると、移動となります。

You cannot copy or move a file into a folder that is read-only. Some folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by changing file permissions .

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net.page0000644000373100047300000000575512612521321023143 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 無線、有線、接続関連の問題、web ブラウジング、メールアカウント… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Networking, web & email usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-email-virus.page0000644000373100047300000001043712612521326025374 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com ウイルスがあなたのコンピューターに感染する可能性は大きくありませんが、あなたがメールを送った相手先のコンピューターに感染する可能性があります。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 メールのウイルススキャンをする必要がありますか?

ウイルスとは、コンピューターに侵入して問題を引き起こすプログラムです。コンピューターへの感染経路として多く見られるものは、メールを経由するものです。

Linux が動作しているコンピューターに感染するウイルスはめったにありません。そのため、あなたが、メールやその他の媒体を通じてウイルスに感染する可能性は大きくありません。ウイルスがひそんだメールを受信しても、おそらくお使いのコンピューターには何も影響しないでしょう。そういう意味では、メールのウイルススキャンをする必要はないと言えます。

しかしながら、ある人から送られてきたウイルスメールをうっかり別の人に転送してしまう場合があるので、メールスキャンはしておいた方がよいでしょう。たとえば、ウイルスに感染した Windows 機を使う友達が、あなたにウイルスメールを送信してしまい、さらにあなたがそのメールを、Windows 機を使う別の友達宛に転送したとしましょう。この場合、2 番目の友達もウイルスに感染してしまう恐れがあります。メールスキャンを行うアンチウイルスソフトをインストールしてこうした問題を避けられますが、よく起きることではありませんし、いずれにせよ Windows や Mac OS を使用する人のほとんどは自分でアンチウイルスソフトを導入しています。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/files-rename.page0000644000373100047300000001547012612521330024717 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com ファイルやフォルダーの名前を変更します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ファイル、フォルダーの名前を変更する

As with other file managers, you can use Files to change the name of a file or folder.

ファイル、フォルダーの名前を変更する

アイテムを右クリックし、名前の変更を選択するか、あるいはファイルを選択して F2 キーを押します。

Type the new name and press Enter or click Rename.

プロパティウィンドウからファイルの名前を変更することもできます。

When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the part after the last .). The extension normally denotes what type of file it is (for example, file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change the extension as well, select the entire file name and change it.

If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the toolbar and select Undo Rename, or press CtrlZ, to restore the former name.

ファイル名として有効な文字

You can use any character except the / (slash) character in file names. Some devices, however, use a file system that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the following characters in your file names: |, \, ?, *, <, ", :, >, /.

If you name a file with a . as the first character, the file will be hidden when you attempt to view it in the file manager.

よくある問題 ファイル名がすでに使われている

You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it.

ファイルおよびフォルダーの名前は、大文字/小文字を区別します。たとえば、File.txtFILE.txt とは、異なる名前として扱われます。このような名前付けは可能ですが、推奨されません。

ファイル名が長すぎる

On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character limit includes both the file name and the path to the file (for example, /home/wanda/Documents/work/business-proposals/…), so you should avoid long file and folder names where possible.

名前変更のオプションがグレーアウトされている

名前の変更のオプションがグレーアウトされている場合は、そのファイル名を変更する権限が無いということです。保護されたファイルの名前を変更すると、お使いのシステムが不安定になるおそれがあるため、そのようなファイルの名前変更には注意してください。より詳細な情報については、 を参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/keyboard-shortcuts-set.page0000644000373100047300000004234012612521327026777 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com Juanjo Marín juanj.marin@juntadeandalucia.es Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com キーボードの設定でキーボードショートカットの割り当て、変更を行います。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 キーボードショートカットを設定する

キーボードショートカットに割り当てるキーを変更する方法は次のとおりです。

Open the Activities overview and start typing Keyboard.

Click on Keyboard to open the panel.

Select the Shortcuts tab.

左側のペインでカテゴリーを選択し、次に右側のペインで対象のアクションを選択します。現在のショートカット定義が、新しいアクセラレータ…という表示に変わります。

割り当てるキーコンビネーションを入力するか、Backspace を押して設定をクリアします。

事前に定義されたショートカット

事前に設定された多くのショートカットがあり、それらは変更できます。以下のカテゴリーに分類されます。

ランチャー

ヘルプブラウザーを起動

無効

電卓を起動

Calculator

メールクライアントを起動

Mail

ウェブブラウザーを起動

WWW

ホームフォルダー

Explorer

検索

検索

ナビゲーション

ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する

無効

ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する

無効

ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する

無効

ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する

無効

ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する

ShiftCtrlAlt

ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する

ShiftCtrlAlt

ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する

ShiftSuper Page Up

ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する

ShiftSuperPage Down

アプリケーションを切り替える

SuperTab

ウィンドウを切り替える

無効

ひとつのアプリケーション内のウィンドウを切り替える

無効

システムコントロールを切り替える

CtrlAltTab

ウィンドウを直接切り替える

AltEsc

ひとつのアプリケーション内のウィンドウを直接切り替える

AltF6

システムコントロールを直接切り替える

CtrlAltEsc

すべての通常のウィンドウを隠す

無効

ワークスペース 1 へ切り替える

無効

ワークスペース 2 へ切り替える

無効

ワークスペース 3 へ切り替える

無効

ワークスペース 4 へ切り替える

無効

左側のワークスペースへ移動する。

CtrlAlt

右側のワークスペースへ移動する。

CtrlAlt

上側のワークスペースへ移動する。

SuperPage Up

下側のワークスペースへ移動する。

SuperPage Down

スクリーンショット

スクリーンショットを撮る

Print

ウィンドウのスクリーンショットを撮る

AltPrint

選択領域のスクリーンショットを撮る

ShiftPrint

スクリーンショットをクリップボードにコピーする

CtrlPrint

ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする

CtrlAltPrint

選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする

ShiftCtrlPrint

スクリーンキャストを撮る

ShiftCtrlAltR

音とメディア

ミュートにする

Audio mute

音量を下げる

Audio lower volume

音量を上げる

Audio raise volume

メディアプレイヤーを起動

Audio media

再生 (あるいは再生/一時停止)

Audio play

再生を一時停止

Audio pause

再生を停止

Audio stop

前のトラック

Audio previous

次のトラック

Audio next

取り出し

取り出し

システム

コマンド実行プロンプトを表示する

AltF2

アクティビティ画面を表示する

AltF1

ログアウト

CtrlAltDelete

画面をロック

SuperL

メッセージトレイを表示する

SuperM

アクティブな通知にフォーカスを当てる

SuperN

すべてのアプリケーションを表示する

SuperA

トップバーのアプリケーションメニューを開く

SuperF10

タイピング

次の入力ソースへ切り替える

SuperSpace

前の入力ソースへ切り替える

無効

次の入力ソースへ切り替える (修飾キーのみ)

無効

Compose キー

無効

代替文字キー

無効

ユニバーサルアクセス

ズームのオン/オフを切り替える

AltSuper8

ズームイン

AltSuper=

ズームアウト

AltSuper-

スクリーンリーダーのオン/オフを切り替える

無効

オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替える

無効

文字サイズを拡大

無効

文字サイズを縮小

無効

ハイコントラストのオン/オフを切り替える

無効

ウィンドウ

ウィンドウメニューをアクティブにする。

AltSpace

フルスクリーンモードを切り替える

無効

最大化/最小化の状態を切り替える

AltF10

ウィンドウを最大化する

Super

ウィンドウを元のサイズに戻す

Super

シェードの状態を切り替える

無効

ウィンドウを閉じる

AltF4

ウィンドウを非表示にする

SuperH

ウィンドウを移動する

AltF7

ウィンドウサイズを変更する

AltF8

ウィンドウをすべてのワークスペースに固定するかどうかを切り替える

無効

ウィンドウが覆われていれば最前面に、そうでなければ最背面に移動する

無効

ウィンドウを最前面に移動する

無効

ウィンドウを最背面に移動する

無効

ウィンドウを垂直方向に最大化する

無効

ウィンドウを水平方向に最大化する

無効

画面左半分に表示する

Super

画面右半分に表示する

Super

独自のショートカット

To create your own application keyboard shortcut in the Keyboard settings:

Click the + button. The Custom Shortcut window will appear.

Type a Name to identify the shortcut, and a Command to run an application, then click Add. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and use the rhythmbox command.

いま登録したショートカット項目が追加されるので、その右端の無効と書かれた箇所をクリックします。新しいアクセラレータ…というラベルが表示されたら、割り当てるキーコンビネーションを入力します。

コマンド欄には、システムコマンドとして有効なものを指定してください。端末を起動してそのコマンドを入力することで、コマンドが機能するか確認できます。アプリケーションを起動するコマンド名は、アプリケーションの名前とは異なることがあります。

独自のキーボードショートカットに関連付けたコマンドを変更する場合は、ショートカットの名前をダブルクリックします。独自のショートカットウィンドウが表示されるので、コマンドを編集してください。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/bluetooth.page0000644000373100047300000000630712612521327024362 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Connect, send files, turn on and off… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Bluetooth

Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to send files between devices, such as from your computer to your cell phone.

Bluetoothの問題 問題
usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/hardware-driver.page0000644000373100047300000000737712612521327025453 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ドライバーとはなんですか?

デバイスとはコンピューターの物理的な"部品"です。デバイスは外部デバイスであればプリンターやモニター、内部デバイスであればグラフィックカードやオーディオカードのようなものを指します。

これらのデバイスをコンピューターで利用できるようにするには、デバイスとどのように通信するかを知る必要があります。これをデバイスドライバーと呼ばれるソフトウェアが行います。

When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able to use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model.

Linuxでは、多くのデバイスドライバーが標準でインストール済みのため、デバイスを接続すれば動作するでしょう。しかし、ドライバーは、手動でインストールしなければならないこともあれば、まったく利用できないこともあります。

In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find that your printer cannot do double-sided printing, but is otherwise completely functional.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/privacy-history-recent-off.page0000644000373100047300000001113112612521322027541 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Stop or limit your computer from tracking your recently-used files. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Turn off or limit file history tracking

Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on in the file manager and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history pvivate instead, or only track your very recent history.

ファイル操作履歴の記録をオフにする

Open the Activities overview and start typing Privacy.

Click on Privacy to open the panel.

Select Usage & History.

Set the Recently Used switch to OFF.

To re-enable this feature, set the Recently Used switch to ON.

Use the Clear Recent History button to purge the history immediately.

この設定は、Web ブラウザーによる、Web サイトのアクセス履歴の管理には影響しません。

Restrict the amount of time your file history is tracked

Open the Activities overview and start typing Privacy.

Click on Privacy to open the panel.

Select Usage & History.

Ensure the Recently Used switch is ON.

Select the length of time to Retain History. Choose from options 1 day, 7 days, 30 days, or Forever.

Use the Clear Recent History button to purge the history immediately.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/mouse-mousekeys.page0000644000373100047300000001365012612521332025522 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013, 2015 Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 キーパッドを使ってクリックやマウスポインターの操作を行う

マウスやその他のポインティングデバイスを使うのが困難な場合は、キーボードのテンキーパッドを使ってマウスポインターを操作できます。この機能はマウスキーと呼ばれています。

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

You can access the Activities overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, using CtrlAltTab followed by Enter or using Super.

Click on Universal Access to open the panel.

Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the Pointing & Clicking section then press Enter to switch Mouse Keys to On.

Num Lockが OFF になっていることを確認してください。キーパッドを使ってマウスポインターを動かすことができるようになります。

The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads.

キーパッドの各数字は移動方向へ対応しています。たとえば、8 キーを押すとポインターは上に移動し、2 キーを押すと下に移動します。5 キーでクリックができ、すばやく 2 回押すとダブルクリックとなります。

Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the Menu key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See for information on how to right-click by holding down 5 or the left mouse button.

マウスキーを使っているときにキーパッドで数字入力をしたい場合は、Num Lock をオンにしてください。ただし、Num Lock がオンになっているときはキーパッドでマウスポインターを操作することはできません。

キーボードの上部に並んでいる通常の数字キーでは、マウスポインターを操作することはできません。キーパッドの数字キーだけが使えます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/backup-what.page0000644000373100047300000001027412612521331024554 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 What to back up

Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:

個人的なファイル

This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or any other personal files that you would consider irreplaceable.

個人的な設定

This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your desktop. This also includes application preferences, such as settings for LibreOffice, your music player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate.

システム設定

Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up these settings.

Installed software

The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling it.

In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space by having backups of them.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/status-icons.page0000644000373100047300000003427112612521330025004 0ustar langpacklangpack00000000000000 Monica Kochofar monicakochofar@gmail.com 2012 Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 トップバーのアイコンの意味は?

This section explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, the different variations of the icons provided by the GNOME interface are described.

GNOME Shell top bar

GNOME Shell top bar

ユニバーサルアクセスメニューアイコン

Leads to a menu that turns on accessibility settings.

音量コントロールアイコン

音量が大きく設定されています。

音量が中間に設定されています。

音量が小さく設定されています。

音量がミュートに設定されています。

Bluetooth マネージャーアイコン

Bluetooth has been activated.

Bluetooth が無効になっています。

Network Manager アイコン

Cellular Connection

Connected to a 3G network.

Connected to a 4G network.

Connected to an EDGE network.

Connected to a GPRS network.

Connected to a UMTS network.

セルラーネットワークに接続しています。

Acquiring a cellular network connection.

信号強度がとても強くなっています。

信号強度が強くなっています。

信号強度が中間になっています。

信号強度が弱くなっています。

信号強度がとても弱くなっています。

Local Area Network (LAN) Connection

There has been an error in finding the network.

The network is inactive.

ネットワークへのルートが見つかりません。

ネットワークがオフラインになっています。

The network is receiving data.

The network is transmitting and receiving data.

The network is transmitting data.

Virtual Private Network (VPN) Connection

Acquiring a network connection.

Connected to a VPN network.

有線接続

Acquiring a network connection.

Disconnected from the network.

Connected to a wired network.

無線接続

Acquiring a wireless connection.

無線ネットワークは暗号化されています。

Connected to a wireless network.

信号強度がとても強くなっています。

信号強度が強くなっています。

信号強度が中間になっています。

信号強度が弱くなっています。

信号強度がとても弱くなっています。

電源管理アイコン

バッテリー残量がフルになっています。

バッテリー残量が一部消耗しています。

バッテリー残量が少なくなっています。

Caution: The battery is very low.

バッテリー残量が極端に少なくなっています。

The battery has been unplugged.

The battery is fully charged.

バッテリー残量がフルで充電しています。

バッテリー残量が一部フルで充電しています。

バッテリー残量が少なく充電しています。

バッテリー残量がとても少なく充電しています。

バッテリー残量が空で充電しています。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/power-nowireless.page0000644000373100047300000001076412612521326025702 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 一部の無線デバイスは、コンピューターのサスペンドをうまく処理できず、正常に再開できないことがあります。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 コンピューターを再開すると無線ネットワークの接続が切れます

If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not work when you resume it again. This happens when the driver for the wireless device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed.

この問題が発生した場合は、無線接続を一度オフにしてからオンにしてみてください。

Open the Activities overview and start typing Network.

ネットワークを選択して設定パネルを開きます。

Wi-Fi を選択します。

Switch the wireless OFF and then ON again.

If the wireless still does not work, switch ON the Airplane Mode and then switch it OFF again.

これでもまだ動作しない場合は、コンピューターを再起動させれば再び無線が機能するようになるでしょう。再起動後も問題が解決されない場合には、Ethernet ケーブルを使ってインターネットに接続してコンピューターを更新してみてください。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/nautilus-list.page0000644000373100047300000001551012612521320025157 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2014 David King amigadave@amigadave.com 2015 一覧表示の列に表示する列を設定します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Files list columns preferences

There are eleven columns of information that you can display in the Files list view. Click Files in the top bar, pick Preferences and choose the List Columns tab to select which columns will be visible.

Use the Move Up and Move Down buttons to choose the order in which the selected columns will appear. Click Reset to Default to undo any changes and return to the default columns.

<gui>名前</gui>

The name of folders and files.

The Name column cannot be hidden.

<gui>サイズ</gui>

フォルダーのサイズは、該当のフォルダー配下に含まれるアイテム数が表示されます。ファイルのサイズは、バイト、KB、MB 単位で表示されます。

<gui>種類</gui>

フォルダー、あるいは、PDF ドキュメント、JPEG 画像、MP3 オーディオなどのファイルの種類が表示されます。

<gui>更新日時</gui>

Gives the date of the last time the file was modified.

<gui>所有者</gui>

フォルダーやファイルの所有者名が表示されます。

<gui>グループ</gui>

The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment.

<gui>アクセス権</gui>

Displays the file access permissions. For example, drwxrw-r--

The first character is the file type. - means regular file and d means directory (folder). In rare cases, other characters can also be shown.

その次の 3 文字 rwx は、そのファイルの所有者の権限を示しています。

その次の 3 文字 rw- は、そのファイルの所有グループに属する全ユーザーの権限を示しています。

最後の 3 文字 r-- は、システム上のその他の全ユーザーの権限を示しています。

Each permission has the following meanings:

r: readable, meaning that you can open the file or folder

w: writable, meaning that you can save changes to it

x: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access subfolders and files if it is a folder

-: permission not set

<gui>MIME 型</gui>

アイテムの MIME 型が表示されます。

<gui>場所</gui>

ファイルの場所を示すパスが表示されます。

<gui>Modified – Time</gui>

最後にファイルを更新した日時が表示されます。

<gui>アクセス日時</gui>

Gives the date or time of the last time the file was modified.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/a11y-dwellclick.page0000644000373100047300000001232212612521324025232 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ホバーリングでクリックを代替する

You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click.

When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be clicked for you.

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click on Universal Access to open the panel.

Press Click Assist in the Pointing & Clicking section.

Switch Hover Click to ON.

ホバークリックのウィンドウが開き、他のウィンドウよりも前面に配置されます。これは、ホバーリングしたときにどの種別のクリックを実行するかを選ぶのに使用します。たとえば副ボタンのクリックを選ぶと、ホバーリングで右クリック動作が行われます。ダブルクリック、右クリック、またはドラッグを実行したあとは、自動的にただのクリック動作に戻ります。

When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. When it has fully changed color, the button will be clicked.

認識するまでの間隔を調節して、クリックするのに必要となるマウスポインターの静止時間を設定してください。

You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen.

ジェスチャーのしきい値を調節して、ホバーリングと認識されるのに動かしてもよい程度を設定してください。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/color-calibrationcharacterization.page0000644000373100047300000001040512612521331031220 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibration and characterization are different things entirely. Richard Hughes richard@hughsie.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 What's the difference between calibration and characterization?

Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:

Changing controls or internal settings that it has

Applying curves to its color channels

The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves.

Characterization (or profiling) is recording the way a device reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring color from one device representation to another be achieved.

Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of calibration as it was when it was characterized.

In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or do anything with the ICC characterization (profile) information.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/power.page0000644000373100047300000000551612612521321023504 0ustar langpacklangpack00000000000000 Natalia Ruz nruz@alumnos.inf.utfsm.cl サスペンド, 電源オフ, 画面を暗くする… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 電源とバッテリー
バッテリーの設定
電源に関する問題 電源とバッテリーに関する問題のトラブルシューティング 問題
usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-mobile.page0000644000373100047300000001075412612521322024404 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Connect to mobile broadband

You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer's built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick.

If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick to a USB port on your computer.

Open the system menu from the right side of the top bar.

Select Mobile Broadband Off. The Mobile Broadband section of the menu will expand.

If Mobile Broadband does not appear in the system status menu, ensure that your device is not set to connect as Mass Storage.

Select Connect. If you are connecting for the first time, the Set up a Mobile Broadband Connection wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. Click Next.

Choose your provider's country or region from the list. Click Next.

Choose your provider from the list. Click Next.

Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point Name. Click Next.

Confirm the settings you have selected by clicking Apply. The wizard will close and the Network panel will display the properties of your connection.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/files-templates.page0000644000373100047300000001052212612521330025437 0ustar langpacklangpack00000000000000 Anita Reitere nitalynx@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com カスタマイズしたファイルテンプレートから新しいドキュメントをすばやく作成します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 よく使うドキュメントのテンプレート

同じ内容をベースとするドキュメントをよく作成する場合、ファイルテンプレートを利用すると良いでしょう。再利用したい書式や内容をもつどんな種類のドキュメントもファイルテンプレートにすることができます。たとえば、レターヘッドを記述したテンプレートを作成することもできます。

新しいテンプレートを作成する

テンプレートとして使用したいドキュメントを作成します。たとえば、ワープロソフトでレターヘッドを作成します。

Save the file with the template content in the Templates folder in your Home folder. If the Templates folder does not exist, you will need to create it first.

テンプレートを使ってドキュメントを作成する

新しいドキュメントを配置するフォルダーを開きます。

Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will be listed in the submenu.

使用するテンプレートを一覧から選択します。

Double-click the file to open it and start editing. You may wish to rename the file when you are finished.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/shell-windows-switching.page0000644000373100047300000001212512612521326027143 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Press SuperTab. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ウィンドウを切り替える

You can see all the running applications that have a graphical user interface in the window switcher. This makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which applications are running.

ワークスペース上で次の手順を行います。

Press SuperTab to bring up the window switcher.

Release Super to select the next (highlighted) window in the switcher.

Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to cycle through the list of open windows, or ShiftTab to cycle backwards.

You can also use the window list on the bottom bar to access all your open windows and switch between them.

Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down Super and press ` (or the key above Tab) to step through the list.

ウィンドウスイッチャーでは、異なるワークスペースで開いているアプリケーションは縦線で区切られて表示されます。

あるいは キーでウィンドウスイッチャー上のアプリケーションアイコンを移動したり、あるいはマウスでクリックして選択することもできます。

ウィンドウを 1 つだけ持つアプリケーションのプレビューは、 キーを押すと表示されます。

From the Activities overview, click on a window to switch to it and leave the overview. If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page0000644000373100047300000001202412612521330032732 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu ドキュメンテーション Wiki の貢献者 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org この後の問題解決ステップではワイヤレスアダプターのモデル番号などの詳細が必要になる場合があります。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 無線ネットワークトラブルシューティング ネットワークハードウェアに関する情婦を収集します

このステップでは、無線ネットワークデバイスに関する情報を収集していきます。無線に関連する問題を解決する方法はワイヤレスアダプターの製造元やモデル番号により異なってくるため、こうした情報をメモに記しておく必要があります。また、デバイスドライバーのインストールディスクなど、コンピューターに同梱されていたアイテムを手元に用意しておくと役に立ちます。次のようなアイテムをまだ所持しているか確認してみてください。

ワイヤレスデバイスの包装材や説明書など (特にルーターのユーザーガイド)

ワイヤレスアダプター用ドライバーが収録されているディスク (Windows ドライバーのみでも可)

The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can usually be found on the underside or reverse of the device.

Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. These can be especially helpful, so look carefully.

デバイス自体、デバイスのファームウェアバージョン、使用しているコンポーネント (チップセット) いずれかを識別するドライバーディスク上のあらゆるもの

可能であれば、必要に応じてソフトウェアやドライバーなどをダウンロードするための代替インターネット接続へのアクセス (コンピューターを Ethernet ネットワークケーブルで直接ルーターにつなぎインターネットへのアクセスを取得するのも方法の一つですが、ルーターへの接続は必要時に限ってください)

これらのアイテムをできるだけ揃えたらをクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/color-calibrate-screen.page0000644000373100047300000001004012612521323026655 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Calibrating your screen is important to display accurate colors. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 How do I calibrate my screen?

You can calibrate your screen so that it shows more accurate colour. This is especially useful if you are involved in digital photography, design or artwork.

You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to profile screens, but they work in slightly different ways.

Open the Activities overview and start typing Color.

Click on Color to open the panel and select your screen.

Make sure your calibration device is connected to your computer.

Press Calibrate… to commence the calibration.

Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the Color panel.

LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/nautilus-connect.page0000644000373100047300000002532512612521333025646 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com FTP、SSH、Windows 共有、あるいは WebDAV を使って 他のコンピューターのファイルを表示、編集します 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 サーバーや共有ディスクのファイルを閲覧する

ファイルサーバーや共有ディスクに接続し、ちょうど手元のコンピューターのファイルにアクセスするのと同じように、ネットワーク上のファイルにアクセスできます。インターネット上でファイルのダウンロードやアップロードをしたり、ローカルネットワーク内のユーザーとファイルを共有したりするときに、この機能は便利です。

To browse files over the network, open the Files application from the Activities overview, and click Other Locations in the sidebar. The file manager will find any computers on your local area network that advertize their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address.

ファイルサーバーに接続する

In the file manager, click Other Locations in the sidebar.

In Connect to Server, enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below.

以前に接続したサーバーがあれば、最近使用したサーバーの一覧からそのサーバーを選択できます。

Click Connect. The files on the server will be shown. You can browse the files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future.

URL の書式

URL (Uniform Resource Locator, ユニフォームリソースロケーター) とは、ネットワーク上のファイルの場所を参照するためのアドレスの記述方法です。アドレスは次のような書式で記述します。

scheme://servername.example.com/folder

scheme (スキーム) には、プロトコルあるいやサーバーの種類を指定します。example.com の部分は、ドメイン名と呼ばれます。ユーザー名を指定する必要があれば、サーバー名の前に挿入します。書式は次のとおりです。

scheme://username@servername.example.com/folder

スキームによっては、ポート番号を指定する必要があります。書式は次のとおりです。

scheme://servername.example.com:port/folder

以下は、サポートするサーバー種類に応じた書式の例です。

サーバーの種類

さまざまな種類のサーバーに接続できます。サーバーによっては、誰でも接続できるよう公開されているものもあれば、ユーザー名とパスワードを使ってログインしなければならないものもあります。

権限がなく、サーバーのファイルにたいする特定の操作ができないこともあります。たとえば、公開 FTP サイトでは、ファイルの削除はおそらくできないでしょう。

入力する URL は、共有ファイルを提供するためにサーバーが使用するプロトコルによって変わります。

SSH

サーバーに Secure Shell アカウントがあれば、この方法で接続できます。多くの web ホストは、メンバー向けの SSH アカウントを提供しており、安全にファイルのアップロードができます。SSH サーバーを利用するには、サーバーにログインする必要があります。

典型的な SSH の URL は次のような書式になります。

ssh://username@servername.example.com/folder

SSH を使用する場合、すべての送信データ (パスワードを含む) は暗号化されるので、ネットワークの他のユーザーがその内容を盗聴することはできません。

FTP (要ログイン)

FTP はインターネット上でファイルを交換するポピュラーな方法です。FTP ではデータは暗号化されないため、多くのサーバーが SSH によるアクセスを提供しています。しかしながら、ファイルのアップロードやダウンロードをするのに、FTP が使える、あるいは使わなければならないサイトは、まだ存在します。ログインした FTP サイトでは、通常ファイルの削除やアップロードが可能です。

典型的な FTP の URL は次のような書式になります。

ftp://username@ftp.example.com/path/

公開 FTP

ファイルのダウンロードが可能なサイトは、ときどき一般に公開されていたり、匿名 (Anonymous) での FTP アクセスができることがあります。こうしたサーバーでは、ユーザー名やパスワードは不要ですが、ファイルの削除やアップロードは通常できません。

典型的な匿名 FTP の URL は次のような書式になります。

ftp://ftp.example.com/path/

匿名 FTP サイトによっては、パブリックなユーザー名とパスワード、あるいはパブリックなユーザー名とパスワードとしてあなたのメールアドレスを使ったログインが必要になることもあります。こうしたサーバーにアクセスする場合は、FTP (要ログイン) を選択し、接続先 FTP サイトが指定する認証情報を使用してください。

Windows 共有

Windows コンピューターは、プロプライエタリのプロトコルを使って LAN 上でファイル共有を行います。Windows ネットワークのコンピューターは、組織化し、より適切にアクセス制御するために、ドメインにグルーピングされることがときどきあります。リモートのコンピューターへの適切な権限があれば、ファイルマネージャーから Windows の共有ファイルにアクセスできます。

典型的な Windows 共有 の URL は次のような書式になります。

smb://servername/Share

WebDAV および Secure WebDAV

Web で使われる HTTP プロトコルをベースにして、ローカルネットワーク上でファイルを共有したり、インターネット上にファイルを保存したりするのに、WebDAV がときどき使用されます。サーバーがセキュアな接続をサポートする場合は、それを利用した方がよいでしょう。Secure WebDAV は強力な SSL 暗号を使用しており、他のユーザーがあなたのパスワードを覗き見ることはできません。

A WebDAV URL looks like this:

dav://example.hostname.com/path

NFS share

UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are needed when connecting.

A typical NFS share URL looks like this:

nfs://servername/path

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/accounts-remove.page0000644000373100047300000001015712612521333025462 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org 2015 Remove access to an online service provider from your applications. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 アカウントの削除

You can remove an online account which you no longer wish to use.

Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that no other application or website can connect to that service using the authorization for GNOME.

How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider's website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called "GNOME" and remove it.

Open the Activities overview and start typing Online Accounts.

Click on Online Accounts to open the panel.

Select the account which you wish to remove.

Click the - button in the lower-left corner of the window.

Click Remove in the confirmation dialog.

Instead of deleting the account completely, it is possible to restrict the services accessed by your desktop.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/video-sending.page0000644000373100047300000001342112612521324025100 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org 正しいビデオコーデックがインストールされているか確かめます。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 私が作ったビデオを、他の人が再生できません

もし Linux コンピューターで作成したビデオを Windows や Mac OS のユーザーに送った場合、そのビデオの再生に問題が見つかるかもしれません。

ビデオを受け取った人は、ビデオを再生するために、正しいコーデックをインストールしておく必要があります。コーデックはソフトウェアのひとつです。コーデックを使うことでソフトウェアは、ビデオを扱い、スクリーンに表示することができます。ビデオフォーマットには様々な種類があり、それぞれ再生するのに個別のコーデックを必要とします。以下のようにして、ビデオのフォーマットを確認できます。

Open Files from the Activities overview.

Right-click on the video file and select Properties.

Go to the Audio/Video or Video tab and look at which Codec are listed under Video and Audio (if the video also has audio).

ビデオの再生に問題を見つけたら、正しいコーデックがインストールされているかどうかを質問してください。インターネットを使い、コーデックの名前とビデオ再生アプリケーションの名前をキーワードに検索してもよいでしょう。たとえば、あなたのビデオが Theora フォーマットを使っており、あなたの友人が Windows Media Player を使ってそのビデオを視聴している場合は、"theora windows media player" と検索します。正しいコーデックがインストールされていなければ、無料のコーデックをダウンロードしてインストールすることもできるでしょう。

もし正しいコーデックを見つけることができなければ、VLC メディアプレイヤーを試します。このプレイヤーは Linux でも、Windows や Mac OS でも動き、たくさんのビデオフォーマットをサポートしています。それでも失敗する場合は、ビデオを異なるフォーマットに変換します。たいていのビデオ編集ソフトウェアでこの作業を行うことができますし、特定のビデオ変換ソフトウェアも利用可能です。ソフトウェアインストールアプリケーションで何か利用可能か確認してください。

誰かがあなたのビデオを再生できない原因が他にもあります。ビデオ送信時に損傷した場合です。たとえば、コピーが完全ではなかったことが挙げられます。この場合そのビデオは、ビデオ再生アプリケーションに問題をもたらすか、映像を正しく生成することができないでしょう(ビデオを保存する際にもエラーを起こします)。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/power-batterywindows.page0000644000373100047300000001033412612521331026562 0ustar langpacklangpack00000000000000 製造元による調整および異なるバッテリー寿命の推定がこの問題の原因である可能性があります。 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Windows や Mac OS と比べるとバッテリー寿命が短いのはなぜですか?

コンピューターによっては、Windows や Mac OSを稼働させる場合と比べて Linux を稼働させる場合の方がバッテリー寿命が短く見えることがあります。Windows や Mac OS 用の特殊なソフトウェアがコンピューターの製造元でインストールされていることがその一因として挙げられます。このソフトウェアにより対象モデルのハードウェアやソフトウェアの各種設定を最適化します。こうした最適化はハードウェアごとに固有のものであり、たいていの場合文書化されていません。そのため同じ最適化機能を Linux に搭載するのは困難となります。

残念ながら、こうした調整はその内容を正確に把握していないかぎり自分で行うのは簡単ではありません。ただし、節電メソッドが役に立つ場合もあります。可変速のプロセッサを備えているコンピューターの場合、その設定を変更すると改善される場合もあります。

この違いのもうひとつの原因としては、バッテリー寿命の推定方法が Windows や Mac OS と Linux とでは異なる点です。実際のバッテリー寿命は全く同じであるにも関わらず、推定方法が異なるため得られる推定値が異なります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/accounts-whyadd.page0000644000373100047300000000642612612521325025452 0ustar langpacklangpack00000000000000 Susanna Huhtanen ihmis.suski@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2014 メールやソーシャルメディアのアカウントをデスクトップに追加するのはなぜ? 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Why add an account?

Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. Just set up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services that you have added are ready to use.

See for information on which applications can access which online services.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/power-lowpower.page0000644000373100047300000000621312612521321025353 0ustar langpacklangpack00000000000000 完全に放電させてしまうのはバッテリーによくありません。 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Petr Kovar pknbe@volny.cz 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Why did my computer turn off when the battery got to 10%?

When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either.

Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents are not saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-antivirus.page0000644000373100047300000000756512612521332025170 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Linux にはウイルスはほとんど見られないため、ウイルス除去ソフトウェアは必要ないでしょう。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ウイルス除去ソフトウェアは必要ですか?

Windows や Mac OS を使用していたユーザーの場合、ウイルス除去ソフトウェアを常に実行していたと思います。ウイルス除去ソフトウェアはバックグラウンドで動作し、ユーザーのコンピューターで問題を引き起こすウイルスがいないかどうかを定期的にチェックします。

Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly.

いずれにしても、 Linux に影響を及ぼすウイルスは非常にまれなため、現時点では心配する必要はありません。

確実に防御したい、Windows や Mac OS ユーザーとの間でやりとりするファイルのウイルスをチェックしたいなどの場合には、ウイルス除去ソフトウェアをインストールすることができます。ソフトウェアインストーラーをチェックインするか、利用できるアプリケーションがいくつかあるのでオンラインで検索してください。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/printing-name-location.page0000644000373100047300000001074612612521326026734 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Jim Campbell jcampbell@gnome.org 2013 プリンターの名前または場所をプリンター設定で変更します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 プリンターの名前または場所を変更する

プリンターの名前または場所をプリンター設定で変更できます。

You need administrative privileges on the system to change the name or location of a printer.

プリンター名を変更する

プリンター名を変更する手順は次のとおりです。

Open the Activities overview and start typing Printers.

Click Printers to open the panel.

右上にあるロック解除ボタンをクリックして、パスワードを入力します。

Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer.

Enter を押して変更を保存します。

プリンターの場所を変更する

プリンターの場所を変更します。

Open the Activities overview and start typing Printers.

Click Printers to open the panel.

右上にあるロック解除ボタンをクリックして、パスワードを入力します。

Click the location, and start editing the location.

Enter を押して変更を保存します。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/sharing.page0000644000373100047300000000466712612521322024012 0ustar langpacklangpack00000000000000 デスクトップ共有, メールでファイルを共有する, メディア共有… Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 共有 usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/disk-benchmark.page0000644000373100047300000001106512612521330025226 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Test the performance of your hard disk

To test the speed of your hard disk:

Open Disks from the Activities overview.

Choose the disk from the list in the left pane.

Click the gear button and select Benchmark… from the menu.

Click Start Benchmark… and adjust the Transfer Rate and Access Time parameters as desired.

Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from the disk. Administrative privileges may be required. Enter your password, or the password for the requested administrator account.

If Perform write-benchmark is checked, the benchmark will test how fast data can be read from and written to the disk. This will take longer to complete.

When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read rates, while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis.

Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access time and time elapsed since the last benchmark test.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-macaddress.page0000644000373100047300000001127112612521333025240 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com ネットワークハードウェアに割り当てられる固有の識別子です。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 MAC アドレスとは

MAC アドレスとは、メーカーによってネットワークハードウェア (ワイヤレスカード、Ethernet カードなど) に割り当てられる固有識別子になります。MAC は Media Access Control の略です。各識別子はデバイスに対して固有となります。

MAC アドレスは 2 つの文字を 1 セットとして、6 つの文字セットをコロンで区切ったものになります。たとえば、00:1B:44:11:3A:B7 などのようになります。

自分のネットワークハードウェアの MAC アドレスを識別する:

Open the Activities overview and start typing Network.

ネットワークを選択して設定パネルを開きます。

Choose which device, Wi-Fi or Wired, from the left pane.

The MAC address for the wired device will be displayed as the Hardware Address on the right.

Click the settings button to see the MAC address for the wireless device displayed as the Hardware Address in the Details panel.

In practice, you may need to modify or "spoof" a MAC address. For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/printing-select.page0000644000373100047300000000633412612521330025456 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com 特定のページまたは範囲だけを印刷します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 特定のページだけ印刷する

ドキュメントの特定ページだけを印刷する方法は次のとおりです。

Open the print dialog by pressing CtrlP.

In the General tab, choose Pages from the Range section.

印刷するページ番号をコンマ区切りでテキストボックスに入力します。ページ範囲を指定する場合はダッシュを使います。

たとえば、ページのテキストボックスに「1,3,5-7,9」と入力すると、ページ番号 1、3、5、6、7、および9 が印刷されます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/power-batteryoptimal.page0000644000373100047300000001031712612521326026542 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips such as "Do not let the battery charge get too low". GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ラップトップのバッテリーを長く使う

ラップトップのバッテリーは年月が経過すれば、蓄電能力や容量も徐々に低下していきます。バッテリーの寿命を長持ちさせるコツがいくつかあります。もっとも、あまり大きな効果は期待しないでください。

バッテリー残量がなくなるまで使い切らないよう注意してください。ほとんどのバッテリーは残量が低下し過ぎないように保護機構を備えていますが、残量がごくわずかになってしまう前に充電してください。充電は、あるい程度放電した状態から行うのが効率的です。しかし、ほんのわずかしか放電していない状態で充電すると、バッテリーを劣化させます。

熱はバッテリーの充電性能を劣化させます。必要以上にバッテリーが熱くならないようにしてください。

バッテリーは保管スペースに置いておくだけでも古くなっていくため、予備のバッテリーをオリジナルのバッテリーの購入時に一緒に用意しておくのはあまり意味がありません。予備のバッテリーは必要になってから購入するようにします。

ここで紹介した方法は、ラップトップのバッテリーとして最も利用されているリチウムイオン電池に当てはまります。他の種類のバッテリーには、異なる取扱いが必要になります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-wireless-adhoc.page0000644000373100047300000001072312612521327026047 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 特殊なネットワークを使用し、他のデバイスをコンピューターおよびそのネットワーク接続につなげることができるようにします。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ワイヤレスアクセスポイントを作成する

お使いのコンピューターをワイヤレスのアクセスポイントとして使用することができます。これにより、別途ネットワークを用意することなくこのコンピューターに他のデバイスを接続でき、有線ネットワークやセルラーネットワークなど別のインターフェースで作成したインターネット接続を共有させることができるようになります。

Open the system menu from the right side of the top bar.

Select Wi-Fi Not Connected or the name of the wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand.

Click Wi-Fi Settings.

Click the Use as Hotspot... button.

If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click Turn On to confirm.

ネットワーク名 (SSID) とセキュリティキーが自動的に生成されます。ネットワーク名はコンピューターの名前がベースになります。作成したアクセスポイントへ他のデバイスを接続するときにこの情報が必要となります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/power-batteryestimate.page0000644000373100047300000001101512612521320026676 0ustar langpacklangpack00000000000000 バッテリーアイコンをクリックして表示されるバッテリー残量は推定値です。 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 バッテリー残量の表示が間違っている

バッテリー残量を確認してみると、表示される残り時間と実際にバッテリーが切れるまでの時間とが異なる場合があります。これは、バッテリー残量が推定に基づくためです。通常、推定値は時間の経過とともに改善されていきます。

In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching high-definition video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict.

また、バッテリーの放電特性も要因の一つです。残量が少なくなるほど放電が速くなるバッテリーもあります。バッテリーの放電特性に関する正確な情報が無ければ、バッテリー残量についても大まかな推定しかできなくなります。

バッテリーが放電する際、電源マネージャーはバッテリーの放電特性を算定してバッテリー残量をより正確に推定する方法を学習します。ただし、完全に正確な推定にはなりえません。

どう見てもありえない推定バッテリー残量 (残り100日など) が表示される場合は、推定に必要な何らかのデータを電源マネージャーが取得できていない可能性があります。

電源を抜いたままバッテリーのみでしばらくラップトップを使用していた場合には、電源を挿し直して充電すれば、電源マネージャーで必要なデータを取得できるようになるでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/keyboard-repeat-keys.page0000644000373100047300000001027112612521333026374 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com キーを押したままにしたときに文字を繰り返し入力するのを防いだり、リピートキーの間隔および入力速度を変更したりします。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 キーの繰り返し入力を無効にする

初期設定では、キーボードのキーを押しつづけると、離すまで文字や記号が繰り返し入力されます。すぐに指を離すことが困難であれば、この機能を無効にするか、あるいは押し下げた状態で繰り返し入力が始まるまでの間隔を変更することができます。

Open the Activities overview and start typing Keyboard.

Click on Keyboard to open the panel.

キーが押されたままにされたらリピートされたものとする」をオフにすると、すべてのキーの繰り返し入力が無効になります。

あるいは、間隔のスライダーを調節して、リピートが始まるまでにキーを押しつづける必要のある時間を設定してください。また、速度のスライダーを調節すれば、繰り返し入力の速度を設定できます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/shell-windows-states.page0000644000373100047300000001051612612521323026446 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 効率的に作業できるようワークスペースにウィンドウを配置します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ウィンドウを移動する、サイズを変更する

You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly.

Move a window by dragging the titlebar, or hold down Super and drag anywhere in the window. Hold down Shift while moving to snap the window to the edges of the screen and other windows.

ウィンドウのサイズを変更するには、ウィンドウの端か角をドラッグします。Shift を押しながらサイズ変更すると、画面や他のウィンドウの端まで瞬時にサイズ変更します。

You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar.

キーボードだけを使ってウィンドウの移動やサイズ変更を行う方法もあります。ウィンドウを移動するには、AltF7 を押し、サイズを変更するには、AltF8 を押します。矢印キーで移動やサイズ変更を行い、次に Enter キーで確定するか、あるいは Esc キーで元の位置やサイズに戻します。

ウィンドウを最大化するには、ウィンドウを画面トップまでドラッグします。ウィンドウを画面の左右どちらかの側へドラッグすると、片側半分に最大化し、ウィンドウを両側に並べることができます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/color-calibrate-camera.page0000644000373100047300000000635512612521323026644 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your camera is important to capture accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 How do I calibrate my camera?

Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control panel.

You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount.

The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. This means you might need to profile several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting conditions.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/user-delete.page0000644000373100047300000001105612612521332024564 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com もうコンピューターを使わないユーザーを削除します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ユーザーアカウントを削除する

You can add multiple user accounts to your computer. If somebody is no longer using your computer, you can delete that user's account.

You need administrator privileges to delete user accounts.

Open the Activities overview and start typing Users.

Click Users to open the panel.

Press Unlock in the top right corner and type in your password when prompted.

Select the user that you want to delete and press the - button, below the list of accounts on the left, to delete that user account.

Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user's home folder. Click Delete Files if you are sure they will not be used anymore and you need to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back up the files to an external storage device before deleting them.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/power-suspend.page0000644000373100047300000000770312612521334025167 0ustar langpacklangpack00000000000000 サスペンドするとコンピューターはスリープ状態となるため、消費電力が少なくなります。 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 コンピューターをサスペンドしたらどうなりますか?

コンピューターをサスペンドすると、スリープ状態に入ります。アプリケーションやドキュメントはすべて開いたままの状態ですが、コンピューターの画面および他の部分は電源オフになり節電できます。コンピューター自体の電源はオンのままのため、若干の電力は消費し続けています。何らかのキーを押すかマウスをクリックするとコンピューターをスリープ状態から復帰させることができます。キーボードやマウスを操作してもコンピューターが立ち上がらない場合は電源ボタンを押してみてください。

Some computers have problems with hardware support which mean that they may not be able to suspend properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work before relying on it.

サスペンドする前に必ず作業を保存してください

コンピューターを再開したときに何らかのエラーが発生してアプリケーションやドキュメントの復元が不可能にならないよう、サスペンドする前にすべての作業を必ず保存してください。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/disk.page0000644000373100047300000000456312612521330023303 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Disk space, performance, problems, volumes and partitions… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Disks & storage usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/prefs.page0000644000373100047300000000473312612521323023471 0ustar langpacklangpack00000000000000 設定 Shaun McCance shaunm@gnome.org キーボード, マウス, ディスプレイ, 言語, ユーザーアカウント… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ユーザー設定およびシステム設定 usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/contacts.page0000644000373100047300000000455312612521327024174 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Access your contacts. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Contacts

Use Contacts to store, access or edit information for your contacts, locally or in your Online Accounts.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/color-gettingprofiles.page0000644000373100047300000000625312612521331026671 0ustar langpacklangpack00000000000000 Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself. Richard Hughes richard@hughsie.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Where do I get color profiles?

The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay.

Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need to download, extract and then search for the color profiles.

Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you bought the device then it's likely dummy data generated that is useless.

See for information on why vendor-supplied profiles are often worse than useless.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/nautilus-file-properties-permissions.page0000644000373100047300000001641312612521325031676 0ustar langpacklangpack00000000000000 あなたのファイルやフォルダーを誰が参照できて、誰が編集できるかを制御します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ファイルのアクセス権を設定する

ファイルのアクセス権限を利用して、あなたの所有するファイルを誰が参照でき、誰が編集できるかを制御することが可能です。ファイルのアクセス権を確認および設定するには、ファイルを右クリックしてプロパティを選択し、それからアクセス権タブを選択します。

設定可能なアクセス権の種類の詳細については、以下の および を参照してください。

ファイル

ファイルの所有者、所有グループ、およびシステム上のその他のユーザーのアクセス権を設定することができます。あなたのファイルについてはあなたが所有者であり、自分にたいして読み込み専用の権限あるいは読み書き権限を設定できます。誤ってファイルを変更したくない場合は、ファイルを読み込み専用にしてください。

お使いのコンピューターのどのユーザーも何らかのグループに所属しています。家庭用コンピューターでは、各ユーザーが自分自身のグループに所属しているのが一般的であり、グループの権限が使用されることはあまりありません。企業環境では、グループが、部署やプロジェクトにあわせてグループを活用することがときどきあります。各ファイルには、1 つの所有者が設定されているのと同じように、1 つの所有グループが設定されています。ファイルのグループを設定することによって、そのグループに属する全ユーザーの権限を制御できます。ファイルに設定できるグループは、あなたが属しているグループだけです。

ファイルの所有者でも、所有グループに属するユーザーでも無い、その他のユーザーの権限も設定できます。

ファイルがスクリプトなどのプログラムである場合、それを実行するには、プログラムとして実行できるのオプションを選択してください。このオプションが設定されていても、ファイルマネージャーはそのファイルを何らかのアプリケーションで開くこともあれば、どうするか確認することもあります。詳細は を参照してください。

フォルダー

フォルダーにたいして所有者、グループおよびその他ユーザーの権限を設定できます。所有者、グループおよびその他ユーザーについては、上記のファイルの権限を参照してください。

フォルダーにたいして設定できる権限は、次の点でファイルの権限とは異なります。

<gui>なし</gui>

ユーザーは、そのフォルダーに含まれるファイルを確認することもできません。

<gui>表示のみ</gui>

ユーザーは、そのフォルダーに含まれるファイルを確認することができます。しかし、ファイルを開いたり、新規作成したり、削除したりすることはできません。

<gui>アクセスのみ</gui>

ユーザーは、そのフォルダーのファイルを開くことができます (該当ファイルに対する権限があるかぎりで)。しかし、ファイルの新規作成や削除はできません。

<gui>作成と削除</gui>

ユーザーは、フォルダーへの完全なアクセス権を持ち、ファイルを開いたり、新規作成したり、削除したりすることができます。

You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and click Change. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, to any depth.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-othersconnect.page0000644000373100047300000001054612612521332026013 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com コンピューターを使用する人が誰でもネットワーク接続を行えるよう、ネットワーク接続の設定 (パスワードなど) を保存することができます。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 他のユーザーがインターネットに接続できない

When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If the connection information is not shared, you should check the connection settings.

Open the Activities overview and start typing Network.

ネットワークを選択して設定パネルを開きます。

Select Wi-Fi from the list on the left.

Click the settings button to open the connection details.

Select Identity from the pane on the left.

At the bottom of the Identity panel, check the Make available to other users option to allow other users to use the network connection.

Press Apply to save the changes.

これでコンピューターの他のユーザーにも特に詳細を入力する必要なくこの接続を使用させることができるようになります。

Any user can change this setting.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/music-player-newipod.page0000644000373100047300000000623512612521330026424 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org iPod はあらかじめ、iTunes ソフトウェアを使って設定しておく必要があります。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 新しい iPod が動きません

これまでに一度もコンピューターに接続したことのない iPod の場合、Linux コンピューターに接続しても適切に認識されません。iTunes ソフトウェアを使って iPod を設定し、アップデートする必要があるからです。iTunes は Windows と Mac OS でのみ動作します。

iPod を設定するには、Windows あるいは Mac OS に iTunes をインストールし、iPod を接続します。指示に従って設定を行います。この時 Volume Format を質問されたら、MS-DOS (FAT)Windows に似た選択肢を選びます。その他のフォーマット(HFS/Mac)は Linux でうまく動かないからです。

設定を終了した後で iPod を Linux コンピューターに接続すると、正常に動作します。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-vpn-connect.page0000644000373100047300000001420712612521327025371 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Set up a VPN connection to a local network over the internet. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 VPN へ接続する

VPN (Virtual Private Network) とはインターネット経由でローカルのネットワークに接続する方法です。たとえば、出張中に勤務先のローカルネットワークに接続したいとします。どこか (ホテルなど) でインターネット接続を見つけたとして、勤務先の VPN に接続します。実際にはホテルのインターネット接続を経由していながら、まるで勤務先のネットワークに直接、接続しているように接続することができます。VPN 接続は通常、ログインしていないユーザーによるローカルネットワークへのアクセスを防ぐため暗号化されます。

VPN にはいくつか異なる種類があります。接続する VPN の種類によっては追加ソフトウェアを別途インストールしなければならないことがあります。VPN 担当者に接続の詳細を問い合わせ、必要な VPN クライアントを確認します。次に、ソフトウェアインストーラーアプリケーションを起動し、目的の VPN 用の NetworkManager パッケージを検索し、(見つかれば) インストールします。

お使いの VPN 用の NetworkManager パッケージがない場合、VPN ソフトウェアの提供会社のクライアントソフトウェアをダウンロードしてインストールしなければならないでしょう。正しく設定するには別の手順に従ってください。

To set up the VPN connection:

Open the Activities overview and start typing Network.

ネットワークを選択して設定パネルを開きます。

At the bottom of the list on the left, click the + button to add a new connection.

Choose VPN in the interface list.

Choose which kind of VPN connection you have.

Fill in the VPN connection details, then press Add once you are finished.

When you have finished setting-up the VPN, open the system menu from the right side of the top bar, click VPN off and select Connect. You may need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar.

Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. You can do this from the Network panel that you used to create the connection. Select the VPN connection from the list, then press the settings button to review the settings.

To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click Turn Off under the name of your VPN connection.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-othersedit.page0000644000373100047300000001143212612521327025306 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com ネットワーク接続の設定内で他のユーザーにも利用可能にするオプションのチェックを外す必要があります。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 他のユーザーがネットワーク接続を編集できない

If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the connection to be available to all users. This makes it so that everyone on the computer can connect using that connection.

Open the Activities overview and start typing Network.

ネットワークを選択して設定パネルを開きます。

Select Wi-Fi from the list on the left.

Click the settings button to open the connection details.

Select Identity from the pane on the left.

At the bottom of the Identity panel, check the Make available to other users option to allow other users to use the network connection.

Press Apply to save the changes.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/privacy-location.page0000644000373100047300000000627612612521322025640 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2014 Enable or disable geolocation. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Control location services

Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as Maps. When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of precision.

Turn off the geolocation features of your desktop

Open the Activities overview and start typing Privacy.

Click on Privacy to open the panel.

Set the Location Services switch to OFF.

To re-enable this feature, set the Location Services switch to ON.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/look-display-fuzzy.page0000644000373100047300000001163412612521332026144 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com 画面解像度が正しく設定されてない可能性があります。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?

This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen.

To solve this, open the Activities overview and start typing Displays. Click on Displays to open the panel. Try some of the Resolution options and set the one that makes the screen look better.

When multiple displays are connected

If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy.

You can set it so that the two displays have different resolutions, but you will not be able to display the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the same time. You can move windows from one screen to another, but you cannot show the same window on both screens at once.

To set up the displays so that they each have their own resolution:

Open the Activities overview and start typing Displays.

Click on Displays to open the panel.

The displays should be listed as Mirrored. Select your main display.

Select Primary in the list of display configurations, and then click Apply to save.

Select each display in turn from the gray box at the top of the Displays window. Change the Resolution until that display looks right.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/accounts-disable-service.page0000644000373100047300000001022012612521323027214 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com オンラインアカウントによっては、複数のサービス (カレンダーやメールなど) にアクセスできるものがあります。どのサービスをアプリケーションが使用できるかについて設定できます。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 アカウントがアクセスできるオンラインサービスの設定

Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but not chat if you have a different online account that you use for chat.

各オンラインアカウントで提供されているサービスのいくつかを無効にすることができます。

Open the Activities overview and start typing Online Accounts.

Click on Online Accounts to open the panel.

Select the account which you want to change from the list on the left.

A list of services that are available with this account will be shown under Use for. See to see which applications access which services.

Switch off any of the services that you do not want to use.

Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to use the account to connect to that service any more.

無効にしたサービスを有効にするには、オンラインアカウントのウィンドウに戻り、オンに切り替えるだけです。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/sharing-personal.page0000644000373100047300000001242612612521324025625 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Let other people access files in your Public folder. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Share your personal files

You can allow access to the Public folder in your Home folder from another computer on the network. Configure Personal File Sharing to allow others to access the contents of the folder.

You must have the gnome-user-share package installed for Personal File Sharing to be visible.

Install gnome-user-share

Open the Activities overview and start typing Sharing.

Click on Sharing to open the panel.

共有オフになっている場合は、オンに切り替えます。

If the text below Computer Name allows you to edit it, you can change the name your computer displays on the network.

Select Personal File Sharing.

Switch Personal File Sharing to ON. This means that other people on your current network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your Public folder.

A URI is displayed by which your Public folder can be accessed from other computers on the network.

セキュリティ パスワードを要求する

To require other people to use a password when accessing your Public folder, switch Require Password to ON. If you do not use this option, anyone can attempt to view your Public folder.

このオプションはデフォルトで無効となっていますが、有効化して安全なパスワードを設定することを推奨します。

Networks

The Networks section lists the networks to which you are currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to choose where your personal files can be shared.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/wacom.page0000644000373100047300000000515312612521320023452 0ustar langpacklangpack00000000000000 Map a monitor, configure the stylus, use the tablet left handed… Michael Hill mdhillca@gmail.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Wacom Graphics Tablet usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/files.page0000644000373100047300000000724612612521330023454 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org ファイル 検索、ファイルの削除、バックアップ, リムーバブルドライブ… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ファイル、フォルダーおよび検索
よく行う操作
More file-related tasks
リムーバブルドライブと外付けディスク
バックアップ
ヒントと質問
usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/mouse-doubleclick.page0000644000373100047300000001074312612521327025762 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com ダブルクリックするために必要なマウスボタンのクリック速度を設定します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ダブルクリックの間隔を調節する

ダブルクリックは、マウスボタンをすばやく 2 度クリックすることによって行えます。1 回目と 2 回目のクリック間隔が長すぎた場合は、ダブルクリックではなく、シングルクリックを 2 度別々に行ったことになります。マウスボタンをすばやく押すことが難しければ、クリック間隔を延ばすことをお勧めします。

Open the Activities overview and start typing Mouse & Touchpad.

Click on Mouse & Touchpad to open the panel.

Under General, adjust the Double-click slider to a value you find comfortable.

Click the Test Your Settings button to test. A single click in the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight the inside circle.

ダブルクリックの間隔を長くしたにもかかわらず、ダブルクリックをしようとしてシングルクリックになってしまう場合は、マウスが故障している可能性があります。お使いのコンピューターに別のマウスを挿して、期待どおりに動作するか確認してみてください。あるいは、お使いのマウスを別のコンピューターで試してみて、同じ問題がまだ発生するか確認してください。

この設定は、マウスとタッチパッド、またその他のポインティングデバイスにも影響を与えます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/tips.page0000644000373100047300000000436512612521324023333 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 特殊文字、中クリックのショートカット… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ヒントとコツ usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/sound-nosound.page0000644000373100047300000001576612612521327025201 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 I cannot hear any sounds on the computer

If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through the following troubleshooting tips.

サウンドがミュートされていないことを確認する

Open the system menu and make sure that the sound is not muted or turned down.

Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it unmutes the sound.

You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for example, your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that.

Also, you can check the Applications tab in the Sound GUI:

Open Settings from the Activities overview.

Click Sound.

Go to the Applications tab and check that your application is not muted.

スピーカーがオンであり、適切に接続されていることを確認する

If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the "output" audio socket on your computer. This socket is usually light green in color.

Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer.

A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some speakers have more than one input, too.

Check that the correct sound device is selected

Some computers have multiple "sound devices" installed. Some of these are capable of outputting sound and some are not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-error to choose the right one.

Open the Activities overview and start typing Sound.

サウンドをクリックし、パネルを開きます。

In the Output tab, change the Profile settings for the selected device and play a sound to see if it works. You might need to go through the list and try each profile.

If that does not work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed.

サウンドカードが適切に検出されていることを確認する

Your sound card may not have been detected properly probably because the drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers for the card manually. How you do this depends on the type of the card.

Run the lspci command in the Terminal to find out what sound card you have:

アクティビティ画面に行き、端末を開きます。

Run lspci as superuser; either type sudo lspci and type your password, or type su, enter the root (administrative) password, then type lspci.

Check if an audio controller or audio device is listed: in such case you should see the make and model number of the sound card. Also, lspci -v shows a list with more detailed information.

You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for instructions.

If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/accounts-add.page0000644000373100047300000001132212612521333024710 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2014 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2015 Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, calendars, and more. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 アカウントの追加

Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email program, chat program and other related applications will be set up for you.

Open the Activities overview and start typing Online Accounts.

Click on Online Accounts to open the panel.

Click the + button in the lower-left corner of the window.

Select the type of account which you want to add.

A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your Google username and password. Some providers allow you to create a new account from the login dialog.

If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue.

All services that are offered by an account provider will be enabled by default. Switch individual services to OFF to disable them.

After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to allow. See for information on controlling which services to allow.

Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. See for more information.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/files-recover.page0000644000373100047300000001045712612521332025117 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org David King amigadave@amigadave.com 削除したファイルは通常ではゴミ箱に移動しますが、それを元に戻すことができます。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ゴミ箱からファイルを元に戻す

ファイルマネージャーからファイルを削除すると、通常そのファイルはゴミ箱に移動し、元に戻すことができます。

ゴミ箱からファイルを元に戻す方法は次のとおりです。

Open the Activities overview and start typing Files.

Click on Files to open the file manager.

Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, click Files in the top bar and pick Sidebar.

If your deleted file is there, click on it and select Restore. It will be restored to the folder from where it was deleted.

ファイルを削除するのに、ShiftDelete を押したり、あるいはコマンドラインを使ったりした場合は、そのファイルは完全に削除されます。完全に削除したファイルは、ゴミ箱から元に戻すことはできません。

完全に削除したファイルを場合によって元に戻すことができる復旧ツールは数多く存在します。しかしながら、こうしたツールは一般にあまり簡単に扱えるものではありません。誤ってファイルを削除してしまった場合は、復旧方法についてサポートフォーラムなどで助言を求めると良いでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/sharing-bluetooth.page0000644000373100047300000000750712612521322026011 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2014 David King davidk@gnome.org 2014-2015 Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Bluetooth による共有を設定する

You can enable Bluetooth sharing to receive files over Bluetooth in the Downloads folder

ファイルを<file>ダウンロード</file>フォルダーに共有できるようにする手順は次のとおりです。

Open the Activities overview and start typing Bluetooth.

Click on Bluetooth to open the panel.

Make sure that Bluetooth is switched on.

Bluetooth-enabled devices can send files to your Downloads folder only when the Bluetooth panel is open.

You can change the name your computer displays to other devices.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/session-fingerprint.page0000644000373100047300000001277212612521323026364 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Paul W. Frields stickster@gmail.com 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 Jim Campbell jcampbell@gnome.org 2014 You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead of typing in your password. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Log in with a fingerprint

If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in.

Record a fingerprint

Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that the system can use it to identify you.

If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry.

You need administrator privileges to edit user accounts other than your own.

Open the Activities overview and start typing Users.

Click on Users to open the panel.

Press on Disabled, next to Fingerprint Login to add a fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to Unlock the panel.

Select the finger that you want to use for the fingerprint, then Next.

Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a moderate speed over your fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a Done! message.

Select Next. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. Select Close to finish.

Check that your fingerprint works

Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option to log in with your password.

Save any open work, and then log out.

At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear.

Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/color-whatisprofile.page0000644000373100047300000000574212612521332026347 0ustar langpacklangpack00000000000000 A color profile is a simple file that expresses a color space or device response. Richard Hughes richard@hughsie.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 What is a color profile?

A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space such as sRGB.

Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a .ICC or .ICM file extension.

Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users see the same colors on different devices.

Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that colors are not being lost or modified.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/user-add.page0000644000373100047300000001275212612521333024057 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 新しいユーザーアカウントを追加して、他の人がコンピューターにログインできるようにする。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 新しいユーザーアカウントを追加する

お使いのコンピューターには、複数のユーザーアカウントを追加できます。自宅や会社の各人にそれぞれアカウントを登録します。各ユーザーは、自分自身のフォルダー、ドキュメントおよび設定を持ちます。

You need administrator privileges to add user accounts.

Open the Activities overview and start typing Users.

Click on Users to open the panel.

Press Unlock in the top right corner and type in your password when prompted.

Press the + button, below the list of accounts on the left, to add a new user account.

If you want the new user to have administrative access to the computer, select Administrator for the account type.

Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date and time.

Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you do not like the proposed username, you can change it.

You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login.

If you choose to set the password now, you can press the generate password icon to automatically generate a random password.

Click Add.

If you want to change the password after creating the account, select the account, Unlock the panel and press the current password status.

In the Users panel, you can click the image next to the user's name to the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/keyboard-key-menu.page0000644000373100047300000001075212612521326025703 0ustar langpacklangpack00000000000000 Juanjo Marin juanj.marin@juntadeandalucia.es Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Menu キーを使うと、マウスの右クリックを行わずにキーボードからコンテキストメニューを開くことができます。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 <key>Menu</key> キーとは何ですか?

The Menu key, also known as the Application key, is a key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as a cursor hovering above a menu: Menu key icon.

このキーの主な機能は、キーボードからコンテキストメニューを開くことです。マウスボタンの右クリックは使う必要はありません。マウスや類似のデバイスが利用できない場合や、マウスに副ボタンが無い場合などに、このキーが役立ちます。

Menu キーは、キーボードのスペースの都合で配置されていないことがあります。特にポータブルキーボードやラップトップキーボードに当てはまります。この場合、キーボードによっては、ファンクション (Fn) キーと何らかのキーの組み合わせに、Menu キーの機能を割り当てているものもあります。

コンテキストメニューとは、右クリックを行ったときにポップアップ表示されるメニューのことです。表示内容は、表示されるかどうかも含めて、右クリックした位置のコンテキストや機能に依存します。Menu キーを使用した場合は、キーを押したときにマウスカーソルの位置する領域に対応するコンテキストメニューが表示されます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/accounts-provider-not-available.page0000644000373100047300000000560412612521331030532 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com オンラインサービスプロバイダーが一覧になかったら? 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Why is my account type not on the list?

Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Only the account types that are listed are currently supported.

If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the bug tracker.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/power-hotcomputer.page0000644000373100047300000001213312612521321026044 0ustar langpacklangpack00000000000000 コンピューターが熱を持つのは普通ですが、熱くなり過ぎるとオーバーヒートを起して損傷する恐れがあります。 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 コンピューターがかなり熱くなります

しばらくするとコンピューターが熱くなり、かなり高熱になるものもあります。これ自体は通常です。コンピューターを冷却させるプロセスの一部です。ただし、コンピューターが非常に熱くなっている場合、オーバーヒートを起こしている兆候の可能性があります。これはコンピューターの損傷の原因となります。

ほとんどのラップトップは、しばらく使用するとそれなりに熱を持ちます。それ自体は何も心配する必要はありません。コンピューターは多量の熱を発生させるものであり、ラップトップはかなり小型化されています。熱をすばやく逃さなければならないので、その結果として外側のケースは熱くなるものです。しかし、ラップトップの中には使用に不快感をおぼえるほど熱くなりすぎるものがあります。通常、これは冷却システムがうまく設計されていないことが原因です。冷却用アクセサリーをラップトップの底部に取り付けるなどして、冷却効率を高めることができる場合もあります。

If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough.

熱を持ったラップトップの使用に伴う健康リスクを心配する方がいます。熱を持ったラップトップを膝の上で長時間使用すると (男性の) 生殖能力が低下する可能性があるという提言があり、また軽度の火傷を負ったという報告もあります (極端な場合)。こうした潜在的な問題を心配する方は、医師などに相談してもよいかもしれません。もちろん、単純に膝の上でラップトップを使わないという選択肢もあります。

最近のコンピューターは熱くなりすぎると損傷を防ぐために自動的にシャットダウンするようになっていることがほとんどです。シャットダウンを繰り返す場合はこれが原因である可能性があります。オーバーヒートを起している場合には、おそらく修理が必要になります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/shell-workspaces.page0000644000373100047300000001233012612521331025627 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ワークスペースを使って、デスクトップのウィンドウを分類し、まとめる。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ワークスペースとは何ですか? 何の役に立ちますか?

ワークスペースセレクター

Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate.

Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate.

ワークスペースは、ユーザーの作業を体系的に整理するのに使用されます。たとえば、メーラーやチャットクライアントなどのコミュニケーションツールのウィンドウを 1 つのワークスペースにまとめて配置しておき、いま作業に取り組んでいるウィンドウは別のワークスペースに配置する、といったことができます。その間また別のワークスペースでは、音楽管理ツールが起動していることもあるでしょう。

ワークスペースの使い方:

In the Activities overview, move your cursor to the right-most side of the screen.

Press the Super key to open the Activities overview and then move your cursor to the right-most side of the screen.

A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the workspace selector.

A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the workspace selector.

To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it.

To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces.

少なくとも 1 つのワークスペースは、常に存在しています。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/keyboard-layouts.page0000644000373100047300000001514412612521326025651 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Juanjo Marín juanj.marin@juntadeandalucia.es Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 Add keyboard layouts and switch between them. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Use alternative keyboard layouts

キーボードには、様々な言語向けに、様々なレイアウトがあります。ひとつの言語だけでも、英語用の Dvorak 配列など複数のレイアウトが存在することもあります。お使いのキーボードを、キーに印字されている文字や記号にかかわらず、別のレイアウトとして使用できます。この機能は、複数の言語をよく切り替える場合などに便利です。

Open the Activities overview and start typing Region & Language.

Click on Region & Language to open the panel.

Click the + button in the Input Sources section, select the language which is associated with the layout, then select a layout and press Add.

You can preview an image of any layout by selecting it in the list of Input Sources and clicking preview

Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they have a preview icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the language from the Input Source list and a new preferences button will give you access to the extra settings.

When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for each window as you switch between windows. Press the Options button to select how you want to manage multiple layouts.

The top bar will display a short identifier for the current layout, such as en for the standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu. If the selected language has any extra settings, they will be shown below the list of available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can also open an image with the current keyboard layout for reference.

The fastest way to change to another layout is by using the Input Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the Input Source chooser where you can move forward and backward. By default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to the previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard settings.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/sharing-desktop.page0000644000373100047300000001734712612521325025463 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org VNC によるあなたのデスクトップの閲覧や操作を他のユーザーに許可します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 デスクトップを共有する

別のコンピューターのデスクトップビューアーからあなたのデスクトップの表示や操作を行うことを、許可することができます。画面共有の設定をすることで、デスクトップへのアクセスを他のユーザーに許可したり、セキュリティ上の設定を行うことができます。

画面共有の設定を行うには、Vino パッケージをインストールする必要があります。

Vino をインストール

Open the Activities overview and start typing Sharing.

Click on Sharing to open the panel.

共有オフになっている場合は、オンに切り替えます。

If the text below Computer Name allows you to edit it, you can change the name your computer displays on the network.

画面共有を選択します。

To let others view your desktop, switch Screen Sharing to ON. This means that other people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen.

To let others interact with your desktop, switch Allow Remote Control to ON. This may allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the security settings which you are currently using.

This option is enabled by default when Screen Sharing is ON.

セキュリティ

各セキュリティオプションについて、その設定を変更する前に、それぞれのオプションによる影響範囲を十分に理解しておくことが重要です。

New connections must ask for access

If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable New connections must ask for access. If you disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone to connect to your computer.

このオプションはデフォルトで有効です。

Require a Password

To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable Require a Password. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop.

このオプションはデフォルトで無効となっていますが、有効化して安全なパスワードを設定することを推奨します。

Networks

The Networks section lists the networks to which you are currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to choose where your desktop can be shared.

Stop sharing your desktop

You can disconnect someone who is viewing your desktop using the notification icon in the message Tray. To do so:

Open the message tray by pressing SuperM, or by moving your mouse pointer to the very bottom of your screen.

Click on the Desktop icon in the Message Tray. This will open the Sharing panel.

画面共有を選択します。

Toggle the Screen Sharing slider to Off.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/gnome-version.page0000644000373100047300000000551412612521333025141 0ustar langpacklangpack00000000000000 Petr Kovar pknbe@volny.cz 2015 How to determine which version of GNOME is running. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Determine which version of GNOME is running

You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the Details panel in Settings.

Open the Activities overview and start typing Details.

詳細をクリックしてパネルを開きます。

A window appears showing information about your system, including your distribution's name and the GNOME version.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/legal.xml0000644000373100047300000000050112612521325023311 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/shell-workspaces-switch.page0000644000373100047300000000757012612521332027141 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Use the workspace selector. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ワークスペースを切り替える マウスを使う方法:

Open the Activities overview.

At the top left of the screen, click the Applications menu and choose Activities Overview.

Click on a workspace in the workspace selector on the right side of the screen to view the open windows on that workspace.

Click on any window thumbnail to activate the workspace.

Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu.

キーボードを使う方法:

Press SuperPage Up to move to a workspace which is above the current workspace in the workspace selector.

Press SuperPage Down to move to a workspace which is below the current workspace in the workspace selector.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-wireless-wepwpa.page0000644000373100047300000000670712612521321026275 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org WEP と WPA は無線ネットワーク上のデータを暗号化する手段になります。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 WEP と WPA とは?

WEP と WPA (および WPA2) とは、無線接続のセキュリティを高める暗号化方式の名前です。暗号化によりネットワーク接続にスクランブルをかけ、ユーザーが閲覧している web ページが他人に「盗聴」されないようします。WEP は Wired Equivalent Privacy の略であり、WPA は Wireless Protected Access の略です。WPA2 は WPA 標準の第2バージョンです。

何もしないよりは何らかの暗号化を使用した方が良いですが、WEP はこうした標準の中では安全性が最小レベルとなるため、できれば使用しない方がよいでしょう。3 種類の中では WPA2 がもっとも安全性に優れています。ワイヤレスカードおよびルーターが WPA2 に対応している場合、無線ネットワーク設定では WPA2 を使用するとよいでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/display-dual-monitors.page0000644000373100047300000001332312612521325026607 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Set up an additional monitor. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Connect another monitor to your computer
Set up an additional monitor

To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:

Open the Activities overview and start typing Displays.

Click on Displays to open the panel.

Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in the list of monitor configuration select Turn Off to deactivate the monitor, or one of Primary, Secondary, or Mirror to activate it.

The primary monitor is the one with the top bar, and where the Activities overview is shown.

To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows until the preview is correct.

When you are happy with your settings, click Apply and then click Keep Changes.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/files-removedrive.page0000644000373100047300000001174412612521322026000 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 USB フラッシュドライブ、CD、DVD、あるいはその他のデバイスの取り出し、アンマウント。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 外付けドライブを安全に取り出す

USB フラッシュドライブなどの外付けストレージデバイスを使用するときは、デバイスをコンピューターから抜く前に、安全な取り出し処理を行なってください。デバイスをそのまま抜いてしまうと、アプリケーションがまだデバイスを使用中の状態で抜いてしまうリスクがあります。これは、ファイルの消失や破損につながる恐れがあります。CD や DVD などの光学ディスクを使用する場合も、コンピューターからディスクを取り出すまえに同様の手順を踏んでください。

リムーバブルデバイスを取り出す方法は次のとおりです。

From the Activities overview, open Files.

サイドバーから該当のデバイスを探します。取り出し用の小さなアイコンが名前の隣にあります。デバイスの安全な取り出しを行うには、取り出し用のアイコンをクリックします。

別の方法としては、サイドバーのデバイス名を右クリックし、取り出しを選択することもできます。

使用中のデバイスを安全に取り出す

If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a window telling you Volume is busy. To safely remove the device:

Click Cancel.

Close all the files on the device.

Click the eject icon to safely remove or eject the device.

別の方法としては、サイドバーのデバイス名を右クリックし、取り出しを選択することもできます。

You can also choose Eject Anyway to remove the device without closing the files. This may cause errors in applications that have those files open.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/screen-shot-record.page0000644000373100047300000001622212612521324026055 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com 2015 Take a picture or record a video of what is happening on your screen. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 スクリーンショットとスクリーンキャスト

You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a video of what is happening on the screen (a screencast). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can email them and share them on the web.

スクリーンショットを撮る

Open Screenshot from the Activities overview.

In the Screenshot window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then choose any effects you want.

スクリーンショットの取得をクリックします。

取得する領域の選択を選択した場合、マウスポインターが十字に変わります。スクリーンショットを撮りたい領域をドラッグで指定します。

スクリーンショットの保存ウィンドウで、ファイル名を入力し、フォルダーを選択して、次に保存をクリックします。

もしくは、画像を保存せずに画像編集アプリケーションに直接インポートします。クリップボードにコピーするをクリックし、次に他のアプリケーションで画像を貼り付けるか、あるいはスクリーンショットのサムネイルをアプリケーションにドラッグします。

キーボードショートカット

デスクトップ、ウィンドウ、あるいは任意の領域のスクリーンショットをすばやく撮るには、以下のどこでも使用できるキーボードショートカットを使用します。

Prt Scrn で、デスクトップのスクリーンショットを撮ります。

AltPrt Scrn で、ウィンドウのスクリーンショットを撮ります。

ShiftPrt Scrn で選択領域のスクリーンショットを撮ります。

When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your Pictures folder in your home folder with a file name that begins with Screenshot and includes the date and time it was taken.

If you do not have a Pictures folder, the images will be saved in your home folder instead.

また、Ctrl キーを押しながら上記のいずれかのショートカットを使用すると、画像を保存せずにクリップボードにコピーできます。

スクリーンキャストの作成

画面上で起きていることを記録したビデオを作成できます:

Press CtrlAltShiftR to start recording what is on your screen.

A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress.

Once you have finished, press CtrlAltShiftR again to stop the recording.

The video is automatically saved in your Videos folder in your home folder, with a file name that starts with Screencast and includes the date and time it was taken.

If you do not have a Videos folder, the videos will be saved in your home folder instead.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/color-calibrate-scanner.page0000644000373100047300000000746612612521332027051 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Calibrating your scanner is important to capture accurate colors. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 How do I calibrate my scanner?

If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you should calibrate it.

Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network.

Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file.

Open the Activities overview and start typing Color.

Click on Color to open the panel and select your scanner.

Press Calibrate… to commence the calibration.

Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/nautilus-behavior.page0000644000373100047300000001447312612521322026014 0ustar langpacklangpack00000000000000 シングルクリックによるファイルオープン、実行可能なテキストファイルの起動、およびゴミ箱関連の動作の設定を行います。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in David King amigadave@amigadave.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ファイルマネージャーの動作設定

ファイルを開くのにシングルクリックを使うかダブルクリックを使うか、実行可能なテキストファイルをどのように扱うか、またゴミ箱に関する動作についての設定を行うことができます。トップバーのファイルをクリックして設定を選択し、動作タブを開きます。

動作 <gui>シングルクリックでアイテムを開く</gui> <gui>ダブルクリックでアイテムを開く</gui>

デフォルトでは、シングルクリックでファイルを選択し、ダブルクリックでファイルを開きます。代わりに、シングルクリックでファイルやフォルダーを開くようにもできます。シングルクリックモードでは、Ctrl キーを押しながらクリックすることで、1 つ以上のファイルを選択できます。

実行可能なテキストファイル

An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The file permissions must also allow for the file to run as a program. The most common are Shell, Python and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, respectively.

When you open an executable text file, you can select from:

Run executable text files when they are opened

View executable text files when they are opened

Ask each time

If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the selected text file.

Executable text files are also called scripts. All scripts in the ~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the context menu for a file under the Scripts submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:

Navigate to the desired folder.

Select the desired file.

Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the Scripts menu.

A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web or ftp content.

ファイルマネージャーのゴミ箱設定 ゴミ箱 <gui>ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する</gui>

このオプションはデフォルトで選択されています。ゴミ箱を空にする操作が行われると、確認メッセージが表示され、本当にゴミ箱を空にする/ファイルを削除するか尋ねられます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/backup-frequency.page0000644000373100047300000001014212612521334025607 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Learn how often you should backup your important files to make sure that they are safe. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 バックアップの頻度

バックアップを取る頻度は、バックアップを取るデータの種類に依存します。たとえば、クリティカルなデータをサーバーに保存してネットワークを運用しているのであれば、毎晩のバックアップでさえ不十分となるでしょう。

その一方で、ホームコンピューターのデータをバックアップするのであれば、毎時間のバックアップは不要でしょう。バックアップスケジュールの計画を立てる場合は、次のポイントを考慮すると良いでしょう。

あなたがそのコンピューター上で費やす時間。

そのコンピューターのデータが変更される頻度と量。

音楽やE-メール、家族の写真など、バックアップを取るデータの優先度が低い、あるいはほとんど変更されないのであれば、毎週、あるいは毎月のバックアップでさえ十分でしょう。一方で、税務監査の真っ最中であれば、もっと頻繁にバックアップを取得する必要があるでしょう。

一般論として、バックアップ間の時間は、たかだか、失った作業をやりなおすのに費やしてもいいと思える時間であるべきです。たとえば、失くしたドキュメントを再作成するのに一週間かかるのが長すぎるのであれば、すなくとも週 1 回はバックアップをとったほうが良いでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/printing-envelopes.page0000644000373100047300000000775712612521331026212 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the correct paper size. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Print envelopes

Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for example.

封筒に印刷する

There are two things you need to check when trying to print onto an envelope.

The first is that your printer knows what size the envelope is. Press CtrlP to open the Print dialog, go to the Page Setup tab and choose the Paper type as "Envelope" if you can. If you cannot do this, see if you can change the Paper size to an envelope size (for example, C5). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes.

次に、プリンターの給紙トレイに正しい向きで封筒をセットしているか確認します。詳細はプリンター付属のマニュアルを参照するか、封筒を 1 枚印刷してみて正しい向きを確認します。

Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/files-autorun.page0000644000373100047300000002050412612521326025144 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com David King amigadave@amigadave.com CDやDVD、カメラ、オーディオプレイヤー、その他のデバイスおよびメディアにあわせてアプリケーションを自動起動します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 デバイスやディスクにあわせてアプリケーションを起動する

デバイスを接続したときや、ディスクやメディアカードを挿入したときにアプリケーションを自動起動させることができます。たとえば、デジタルカメラをつないだら写真管理ソフトが起動するようにしておくと便利でしょう。この機能をオフにして、デバイスを接続しても何も起動しないように設定することもできます。

さまざまなデバイスを接続した場合に起動するアプリケーションを設定する方法は次のとおりです。

Open the Activities overview and start typing Details.

詳細をクリックしてパネルを開きます。

リムーバブルメディアをクリックします。

設定したいデバイスやメディアの種類を探し、それ用のアプリケーションや動作を選択します。各種のデバイスやメディアについては以下の説明を参照してください。

Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file manager, with the Open folder option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen automatically.

If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media… to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media from the Type drop-down and the application or action from the Action drop-down.

If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select Never prompt or start programs on media insertion at the bottom of the Details window.

デバイスやメディアの種類 オーディオディスク

Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other Media…. If you open an audio disc with the file manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application.

ビデオディスク

Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the Other Media… button to set an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do not work correctly when you insert them, see .

空のディスク

Use the Other Media… button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs.

カメラと写真

写真のドロップダウンリストから、デジタルカメラを接続したときや、カメラ用の CF、SD、MMC、MS カードなどのメディアカードを挿入したときに起動する写真管理アプリケーションを選択します。ファイルマネージャーを使って単に写真を見ることもできます。

Under Other Media…, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called Pictures.

音楽プレイヤー

お使いのポータブル音楽プレイヤーの音楽ライブラリを管理するアプリケーションを選択するか、あるいは、ファイルマネージャーを使って自分でファイルを管理します。

電子書籍リーダー

Use the Other Media… button to choose an application to manage the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file manager.

ソフトウェア

ディスクやリムーバブルメディアによっては、メディア挿入時に自動実行可能なソフトウェアが含まれているものもあります。ソフトウェアのオプションで、自動実行ソフトウェアが含まれるメディアが挿入された場合にどうするか制御します。ソフトウェアが実行される前に、どう処理するかの確認が必ず行われます。

信頼していないメディアのソフトウェアは、絶対に実行しないでください。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/contacts-setup.page0000644000373100047300000000617712612521322025331 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Store your contacts in a local address book or in an online account. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Starting Contacts for the first time

When you run Contacts for the first time, the Select Address Book window opens.

If you have online accounts configured, they are listed with Local Address Book. Select an item from the list and click Done.

If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click Local Address Book.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/shell-apps-open.page0000644000373100047300000001304512612521326025360 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Launch apps from the Activities overview. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 アプリケーションの起動

Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left of the screen to show the Activities overview. This is where you can find all of your applications. You can also open the overview by pressing the Super key.

You can start applications from the Applications menu at the top left of the screen, or you can use the Activities overview by pressing the Super key.

There are several ways of opening an application once you're in the Activities overview:

Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start typing.) Click the application's icon to start it.

Some applications have icons in the dash, the vertical strip of icons on the left-hand side of the Activities overview. Click one of these to start the corresponding application.

よく使うアプリケーションは、ダッシュボードに追加しておくとよいでしょう。

Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently used applications if the Frequent view is enabled. If you want to run a new application, press the All button at the bottom to view all the applications. Press on the application to start it.

You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application will open in the chosen workspace.

You can launch an application in a new workspace by dragging its icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or to the small gap between two workspaces.

コマンドによるクイック起動

Another way of launching an application is to press AltF2, enter its command name, and then press the Enter key.

For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/bluetooth-turn-on-off.page0000644000373100047300000001331612612521322026523 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 2014 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2014 David King amigadave@amigadave.com 2015 Enable or disable the Bluetooth device on your computer. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Turn Bluetooth on or off

You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and switch Bluetooth to ON.

You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on:

Open the Activities overview and start typing Bluetooth.

Click on Bluetooth to open the panel.

Set the switch at the top to ON.

Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key.

Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key.

To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch Bluetooth to OFF.

To turn Bluetooth off:

Open the system menu from the right side of the top bar.

Select Not In Use. The Bluetooth section of the menu will expand.

Select Turn Off.

Your computer is visible if Visible is switched to ON in the Bluetooth menu.

Your computer is visible as long as the Bluetooth panel is open.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/mouse-middleclick.page0000644000373100047300000001271312612521326025744 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 中クリック

多くのマウスや一部のタッチパッドには中ボタンが付いています。スクロールホイール付きのマウスでは、一般的にスクロールホイールを押し下げて中クリックを行います。中ボタンが無い場合は、左右のボタンを同時に押すことで中クリックできます。

マルチタップをサポートするタッチパッドでは、指 3 本でタップして中クリックを行えます。この機能を利用するには、タッチパッドの設定で、タップによるクリックを有効にする必要があります。

多くのアプリケーションが、拡張的なショートカット機能を中クリックに当てています。

アクティビティ画面では、中クリックを使って、アプリケーションの新規ウィンドウを新しいワークスペースに開くことが簡単にできます。画面左のダッシュボードかアプリケーション一覧にある、アプリケーションのアイコンを中クリックするだけです。アプリケーション一覧は、ダッシュボートのグリッドボタンから開くことができます。

たいていのウェブブラウザーでは、中クリックを使ってリンクをタブで開くことができます。ただリンクを中クリックするだけで、新しいタブでそのリンクを開きます。ただし、ウェブブラウザーの Firefox でリンクをクリックするときは注意してください。Firefox では、リンク以外の任意の箇所を中クリックすると、選択したテキストを URL として扱い、それをロードしようとします。選択テキストをロケーションバーに中クリックで貼り付け、Enter を押した場合と同じような挙動をします。

ファイルマネージャーでは、中クリックに 2 種類の機能があります。フォルダーを中クリックすると、新しいタブでフォルダーを開きます。これはよくあるウェブブラウザーの挙動をまねたものです。ファイルを中クリックすると、ファイルを開きます。ちょうど、ダブルクリックと同じような挙動になります。

特殊なアプリケーションには、中ボタンに他の機能を割り当てているものもあります。アプリケーションのヘルプで、中クリック (middle-click) や、中ボタン (middle mouse button) などをキーに検索してください。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/mouse-lefthanded.page0000644000373100047300000000711612612521330025572 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com マウスの設定でマウスの左右のボタンを入れ替えます。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 左手でマウスを使う

左手でマウスをより快適に利用できるように、マウスやタッチパッドの左右のボタンの動作を交換できます。

Open the Activities overview and start typing Mouse & Touchpad.

Click on Mouse & Touchpad to open the panel.

In the General section, switch Primary button to Right.

この設定は、マウスとタッチパッド、またその他のポインティングデバイスにも影響を与えます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/files-open.page0000644000373100047300000001260412612521326024412 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org ファイルの種類に関連付けされたデフォルトのものではないアプリケーションでファイルを開く。デフォルトを変えることも可能。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 別のアプリケーションでファイルを開く

When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the default application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default application for all files of the same type.

To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select Open With Other Application. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. To look through all the applications on your computer, click View All Applications.

If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking Find New Applications. The file manager will search online for packages containing applications that are known to handle files of that type.

デフォルトのアプリケーションを変更する

規定の種類のファイルに関連付けられたデフォルトのアプリケーションを変更することができます。お気に入りのアプリケーションを指定することで、ファイルをダブルクリックするとそのアプリケーションで開くことができるようになります。たとえば、MP3 ファイルをダブルクリックすれば、お気に入りの音楽プレイヤーで開けると便利でしょう。

デフォルトのアプリケーションを変更したい種類のファイルを選択します。たとえば、MP3 ファイルに関連付けられるアプリケーションを変更するには、.mp3 の拡張子のファイルを選択します。

ファイルを右クリックして、プロパティを選択します。

開き方タブを選択します。

Select the application you want and click Set as default.

If Other Applications contains an application you sometimes want to use, but do not want to make the default, select that application and click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting it from the list.

デフォルトのアプリケーションの変更は、そのファイルだけではなく、同じ種類のファイルすべてに適用されます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/media.page0000644000373100047300000000636512612521330023432 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org デジタルカメラ, iPod, 写真編集, ビデオ再生… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 サウンド、ビデオ、画像
Sound サウンド サウンド 音量, スピーカーとヘッドフォン, マイク… 基本のサウンド
音楽とプレイヤー 音楽とポータブルオーディオプレイヤー
写真 写真とデジタルカメラ
ビデオ ビデオとビデオカメラ
usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/keyboard.page0000644000373100047300000000572012612521323024147 0ustar langpacklangpack00000000000000 キーボードレイアウト, カーソル点滅, キーボードのアクセシビリティ… Shaun McCance shaunm@gnome.org Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 キーボード 地域と言語 ユニバーサルアクセス その他のトピック usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/color-howtoimport.page0000644000373100047300000000747612612521333026071 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Color profiles can be imported by opening them. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 How do I import color profiles?

You can import a color profile by double clicking on a .ICC or .ICM file in the file browser.

Alternatively you can manage your color profiles through the Color panel.

Open the Activities overview and start typing Color.

Click on Color to open the panel and select your device.

Click Add profile to select an existing profile or import a new profile.

Press Add to confirm your selection.

The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. These profiles are usually made for the average display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you should create your own profile using a colorimeter or a spectrophotometer.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/hardware.page0000644000373100047300000000560412612521326024150 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org ハードウェア Hardware problems, printers, power settings, color management, Bluetooth, disks… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ハードウェアとドライバー その他のトピック
問題 ハードウェアの問題 よくある問題
usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/accounts.page0000644000373100047300000000541112612521323024163 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Add an online account, Remove an account, Learn about services… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 オンラインアカウント

You can enter your login details for some online services, such as Google and Facebook, into the Online Accounts window. This lets you use applications to access online services like email, calendars, chat, and documents.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-default-browser.page0000644000373100047300000000753412612521321026243 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Change the default web browser by going to Details in Settings. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Change which web browser opens websites by default

When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that page. However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:

Open the Activities overview and start typing Details.

詳細をクリックしてパネルを開きます。

Choose Default Applications from the list on the left side of the window.

Choose which web browser you would like to open links by changing the Web option.

When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If this happens, click the Cancel button (or similar) so that it does not try to set itself as the default browser again.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/user-changepicture.page0000644000373100047300000001131312612521322026136 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com ログイン画面およびユーザー画面に写真を追加します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ログイン画面の写真を変更する

ログインやユーザー切り替え時に、ログイン写真付きのユーザーリストが表示されます。あなたの写真をストック画像やあなた自身の画像に変更できます。ウェブカメラで新しいログイン写真を撮ることもできます。

You need administrator privileges to edit user accounts other than your own.

Open the Activities overview and start typing Users.

Click Users to open the panel.

If you want to edit a user other than yourself, press Unlock in the top right corner and type in your password when prompted.

あなたの名前の横の画像をクリックします。ログイン写真用のストック画像の一覧が表示されます。お好みのものがあれば、それをクリックしてあなた用の画像として使用してください。

If you would rather use a picture you already have on your computer, click Browse for more pictures….

If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking Take a photo…. Take your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the picture you took, click Take Another Picture to try again, or Cancel to give up.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/backup-thinkabout.page0000644000373100047300000001254712612521332025767 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com バックアップするとよい文書やファイル、設定が配置されるフォルダーの一覧。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 どのファイルをバックアップすればいい?

どのファイルをバックアップするかを決めることは、バックアップを行う上での最も難しいステップです。以下に挙げたものは、重要なファイルや設定の配置場所として最もよく使われるもので、それらをバックアップすると良いでしょう。

個人的なファイル (ドキュメント、音楽、写真、ビデオ)

通常、これらはユーザーのホームフォルダー (/home/your_name) に保存されます。デスクトップ、ドキュメント、画像、ビデオなどのサブフォルダーに保存されていることがあります。

If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage Analyzer.

隠しファイル

Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click the View options button in the toolbar, and then choose Show Hidden Files, or press CtrlH. You can copy these to a backup location like any other file.

個人的な設定 (デスクトップの設定やテーマ、ソフトウェア設定)

たいていのアプリケーションは、ホームフォルダー配下の隠しフォルダーに設定を保存します (隠しファイルについては上記を参照してください)。

ほとんどのアプリケーションの設定は、ホームフォルダー配下の .config.gconf.gnome2、および .local の隠しフォルダーに保存されます。

システム全体の設定

Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of locations that they could be stored, but most are stored in the /etc folder. In general, you will not need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should back up the files for the services that it is running.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/clock.page0000644000373100047300000000503612612521331023441 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Set date and time, world clocks, timezone, calendar and appointments… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 日付と時刻 usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-browser.page0000644000373100047300000000466212612521325024624 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu ドキュメンテーションチーム Change the default browser, install Flash… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ウェブブラウザー usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-slow.page0000644000373100047300000001366412612521323024125 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 インターネットが遅い

インターネットを使用中に遅いと感じられる場合、その原因がいくつか考えられます。

web ブラウザーを一度閉じてから開きなおす、またインターネットを一度切断してから再接続してみてください。(インターネットを遅くしている可能性がある原因がリセットされます。)

Busy time of day

インターネットサービスプロバイダーは複数世帯でインターネット共有されるよう接続の設定を行うのが一般的です。専用の電話回線やケーブル接続を使用している場合であっても、電話交換器から先の接続は実際には共有されている可能性があります。このような場合、インターネットが近隣世帯で同時に使用されると、インターネットが遅くなったと感じることがあります。たとえば、隣の人が夕方などの同時刻にインターネットを使用していると遅くなったと感じることもあるでしょう。

多くのものを同時にダウンロードする

インターネット接続していて複数のファイルを同時にダウンロードしたり、ビデオ見ていたりすると、期待しているインターネット速度が維持されないことがあります。このような場合、遅くなったと感じます。

信頼できない接続

インターネット接続、特に需要の高いエリアでの接続や一時的な接続では、まったくできないものがあります。混雑しているカフェやカンファレンスセンターなどでは、インターネット接続が混雑しすぎていたり、または接続自体がまったく信頼できないことがあります。

ワイヤレス接続信号が弱い

無線 (wifi) でインターネット接続している場合はトップバーのネットワークアイコンで十分なワイヤレス信号を受信しているか確認します。十分な信号を受信していない場合、受け取っている信号に十分な強度がないためインターネット通信が遅くなる場合があります。

使用しているモバイルインターネット接続が遅い

モバイルインターネット接続を使用していて遅いと感じた場合、信号の受信状態が悪い地域に移動したことが原因の場合があります。こうした状況の場合には、接続が 3G のような高速な「モバイルブロードバンド」から GPRS のような低速ながら安定した接続に自動的に切り替わります。

Web ブラウザーに問題がある

web ブラウザーの動作速度が低下するような問題に遭遇する場合があります。読み込みが困難な web サイトに移動したり、ブラウザーを長時間開いたままにしていた場合など、原因は多々考えられます。まずブラウザーのウィンドウをすべて閉じてから再度開きなおし、動作速度に違いが見られるかどうか試してみてください。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/a11y-screen-reader.page0000644000373100047300000000716412612521333025644 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jana Heves jsvarova@gnome.org Orca スクリーンリーダーを使い、画面のユーザーインターフェースを読み上げます。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 画面を読み上げる

GNOME provides the Orca screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first.

Install Orca

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click Universal Access to open the panel.

Click Screen Reader in the Seeing section, then switch Screen Reader on in the dialog.

Quickly turn Screen Reader on and off

You can turn Screen Reader on and off by clicking the accessibility icon in the top bar and selecting Screen Reader.

Refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/power-suspendfail.page0000644000373100047300000001241212612521321026010 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some computer hardware causes problems with suspend. GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 コンピューターをサスペンドしたあと復帰しないのはなぜですか?

If you suspend your computer, then try to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware.

コンピューターをサスペンドしたあと復帰できない

コンピューターをサスペンドしたあとキーボードやマウスを操作すると、通常ではコンピューターが再開してパスワード入力画面が表示されます。コンピューターが立ち上がらない場合は、電源ボタンを押してみてください (長押しせず、短く一度だけ押すこと)。

状態が変わらない場合は、モニターがオンになっていることを確認してからもう一度何かキーを押してみてください。

最後の手段として、電源ボタンを 5 秒から 10 秒ほど長押ししてコンピューターの電源をオフにします。ただし、これを行うと保存していない作業は全て失われることになります。これでコンピューターの電源を再びオンにすることができるでしょう。

コンピューターをサスペンドする度にこの問題が発生する場合は、お使いのハードウェアではサスペンド機能が正常に動作できない可能性があります。

電源を失い、予備の供給電源 (動作するバッテリーなど) を得られない場合、コンピューターはオフになります。

コンピューターを再開しても、無線接続 (または他のハードウェア) が動作しません

If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device does not work properly. This could be because the driver for the device does not properly support suspend. This is a problem with the driver and not the device itself.

デバイスに電源スイッチがある場合は、一度オフにしてからオンにし直してみます。ほとんどの場合、デバイスが正常に作動し始めるようになります。デバイスを USB ケーブルなどで接続している場合は、一度デバイスを取り外してから挿し直してみてください。

If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer for the device to start working again.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/files-tilde.page0000644000373100047300000000716512612521326024560 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com それはバックアップファイルです。デフォルトでは非表示になっています。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?

Files with a ~ at the end of their names (for example, example.txt~) are automatically created backup copies of documents edited in the gedit text editor or other applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer.

These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected Show Hidden Files (in the view options menu of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps.

これらのファイルは、通常の隠しファイルと同じように扱われます。隠しファイルの扱いについては、 を参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/user-changepassword.page0000644000373100047300000001131012612521331026322 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com アカウント設定でパスワードを定期的に変更して、アカウントを安全に保ちます。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 パスワードの変更

It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows your password.

You need administrator privileges to edit user accounts other than your own.

Open the Activities overview and start typing Users.

Click Users to open the panel.

Click the label ····· next to Password. If you are changing the password for a different user, you will first need to Unlock the panel.

Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the Verify New Password field.

You can press the generate password icon to automatically generate a random password.

変更をクリックします。

良いパスワードを選択していることを確認してください。ユーザーアカウントを安全に保つのに役立ちます。

When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the same as your new login password.

If you forget your password, any user with administrator privileges can change it for you.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/a11y-icon.page0000644000373100047300000001035712612521321024050 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com ユニバーサルアクセスのメニューはトップバーの人型アイコンからアクセスできます。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ユニバーサルアクセスのメニューはどこにありますか?

The universal access menu is where you can turn on some of the accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar.

ユニバーサルアクセスのメニューはトップバーにあります。

If you do not see the universal access menu, you can enable it from the Universal Access settings panel:

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click on Universal Access to open the panel.

Switch Always Show Universal Access Menu to ON.

マウスを使わずにキーボードからこのメニューを開くには、CtrlAltTab を押して、トップバーにキーボードのフォーカスをあてます。アクティビティボタンの下に白線が表示されます。この線はトップバーのどの項目が選択されているかを示しています。キーボードの矢印キーを使い、白線をユニバーサルアクセスメニューのアイコンまで移動させ、そこで Enter を押してメニューを開きます。上下方向の矢印キーでメニューの各項目を選びます。Enter を押すと、選んだ項目のオン/オフが切り替わります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/get-involved.page0000644000373100047300000001144612612521322024753 0ustar langpacklangpack00000000000000 このヘルプトピックにかかわる問題の報告方法。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 このガイドの改良に参加する
バグや改善点を報告する

このヘルプ文書はボランティアコミュニティによって作成されています。遠慮無くご参加ください。ヘルプページに問題を見つけた場合 (誤字、不正確な説明、あるべきトピックが無いなど)、バグ報告として通知することができます。bugzilla.gnome.org から、バグ報告をしてください。

バグを報告し、そのステータスの更新をメールで受け取るためには、アカウント登録が必要です。まだアカウントを取得していない場合は、New のリンクをクリックして、アカウントを作成してください。

アカウントを取得したあとは、ログインし、File a BugCoregnome-user-docs とクリックします。バグを報告する前に、bug writing guidelines に目を通してください、また browse から、同じような問題がすでに報告されていないかざっと確認してください。

バグ報告にあたり、Component メニューからコンポーネントを選択します。このガイドについて報告する場合は、gnome-help を選択してください。どのコンポーネントが適切なのかよくわからない場合は、general を選んでください。

カバーされていないと思うトピックについてヘルプの追加を要求する場合、Severity メニューの enhancement を選択してください。Summary と Description の欄に記入して、Commit をクリックします。

バグレポートに対して ID が割り振られます。また処理に応じてステータスが更新されます。GNOME のヘルプの改善に協力してくれてありがとう!

連絡先

ドキュメンテーションチームへの参加方法についてより詳しく知りたい場合は、GNOME ドキュメンテーションチームのメーリングリストにメールを送ってください。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-problem.page0000644000373100047300000000472612612521326024603 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu ドキュメンテーションチーム 無線接続トラブルシューティング、wifi ネットワーク検索… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ネットワーク関連の問題 usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page0000644000373100047300000001271012612521324032715 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu ドキュメンテーション Wiki の貢献者 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org 簡単なネットワーク設定に誤りがないか確認してから、次の問題解決ステップへの準備を整えます。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 無線ネットワークトラブルシューティング 初期接続確認を行います

このステップでは、無線ネットワーク接続に関する基本的な情報をチェックします。無線接続がオフになっていたなど、問題が単純な原因で発生しているのではないことを確認し、次の問題解決ステップへの準備を整えるために行います。

ラップトップを有線でインターネット接続させていないか確認します。

外付けワイヤレスアダプター (ラップトップに差し込める PCMCIA カードや USB アダプターなど) がある場合、しっかりとコンピューターに差し込まれているか確認します。

ワイヤレスカードがコンピューターの内部にある場合は、ワイヤレススイッチがオンになっているか確認します (スイッチがある場合)。ラップトップにはキーボードのキーの組み合わせを押すことで切り替え可能なワイヤレススイッチが搭載されていることがよくあります。

Click the system status area on the top bar and select Wi-Fi, then select Wi-Fi Settings. Make sure that Wi-Fi is set to ON. You should also check that Airplane Mode is not switched on.

Open the Terminal, type nmcli device and press Enter.

This will display information about your network interfaces and connection status. Look down the list of information and see if there is an item related to the wireless network adapter. If the state is connected, it means that the adapter is working and connected to your wireless router.

ワイヤレスルーターに接続されているのにインターネットにアクセスできない場合、ルーターが正しく設定されていない、またはインターネットサービスプロバイダー (ISP) 側で技術的な問題が発生している可能性があります。ルーターと ISP の設定ガイドを点検して設定に間違いがないか確認するか ISP にサポートを求めます。

If the information from nmcli device did not indicate that you were connected to the network, click Next to proceed to the next portion of the troubleshooting guide.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/translate.page0000644000373100047300000000707712612521333024354 0ustar langpacklangpack00000000000000 ヘルプトピックの翻訳への協力方法。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com Petr Kovar pknbe@volny.cz 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 翻訳改善への参加

GNOME ヘルプは、世界中のボランティアコミュニティによって翻訳されています。お気軽にご参加ください。

There are many languages for which translations are still needed.

To start translating, you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the ability to upload new translations.

You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the GNOME IRC server. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences.

あるいは、メーリングリストを使って、国際化チームに連絡することもできます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page0000644000373100047300000002523312612521321033062 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu ドキュメンテーション Wiki の貢献者 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ワイヤレスアダプターが接続されていてもコンピューターで正しく認識されていない場合があります。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 無線接続のトラブルシューター ワイヤレスアダプターが認識されたか確認します

ワイヤレスアダプターがコンピューターに接続されていても、ネットワークデバイスとしてコンピューターで認識されていない場合があります。このステップでは、デバイスが正常に認識されたかどうかを確認します。

端末ウィンドウを開き、lshw -C network と入力して Enter を押します。エラーメッセージが出力される場合は lshw プログラムのインストールが必要である可能性があります。

表示される詳細を確認して、無線インターフェースのセクションを見つけます。ワイヤレスアダプターが正しく検出されていた場合には、次のような出力があるはずです (出力は若干異なる場合があります)。

*-network description: Wireless interface product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection vendor: Intel Corporation

無線デバイスが表示されている場合は、デバイスドライバーのステップに進みます。

無線デバイスが表示されない場合、次に行うべき手順は使用しているデバイスの種類によって異なってきます。以下で、コンピューターの持つ無線アダプターに関連しているセクションを参照してください (内部 PCI、USB、PCMCIA など)。

PCI (内部) ワイヤレスアダプター

もっとも一般的なのが内部 PCI アダプターです。ここ数年内に生産されたラップトップのほとんどに搭載されています。PCI ワイヤレスアダプターが認識されたか確認する場合は次を行います。

端末を開き、lspci と入力してから Enter を押します。

表示されるデバイス一覧で、ネットワークコントローラーまたは Ethernet コントローラーの印がついたデバイスを探します。ワイヤレスアダプターに該当するデバイスの場合、wirelessWLANwifi802.11 などの単語が含まれている場合があります。出力例を以下に示します。

Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection

一覧にワイヤレスアダプターがあった場合は、デバイスドライバーのステップに進んでください。使用しているワイヤレスアダプターに関連しているデバイスがなにも見つからない場合は、以下の手順を参照してください。

USB ワイヤレスアダプター

コンピューターの USB ポートに差し込むワイヤレスアダプターはあまり一般的ではありません。このタイプのアダプターは、USB ポートに直接差し込んだり、USB ケーブルで接続することができます。3G モバイルブロードバンドアダプターはワイヤレス (wifi) アダプターに非常に似ているため、USB ワイヤレスアダプターを持っていると思われる場合には 3G アダプターではないことをよく確認してください。USB ワイヤレスアダプターが認識されたか確認するには次を行います。

端末を開き、lsusb を入力して Enter を押します。

表示されるデバイス一覧で、ワイヤレスデバイスまたはネットワークデバイスを指していると思われるものを探します。ワイヤレスアダプターに該当するデバイスの場合、wirelessWLANwifi802.11 などの単語が含まれている場合があります。出力例を以下に示します。

一覧にワイヤレスアダプターがあった場合は、デバイスドライバーのステップに進んでください。使用しているワイヤレスアダプターに関連しているデバイスがなにも見つからない場合は、以下の手順を参照してください。

Checking for a PCMCIA device

PCMCIA ワイヤレスアダプターは一般的には長方形のカードでラップトップの側面にあるスロットに挿入して使用します。比較的、旧式のコンピューターによく見られるタイプになります。PCMCIA アダプターが認識された確認するには次を行います。

ワイヤレスアダプターを挿入せずにコンピューターを起動します。

端末を開き、次を入力して Enter を押します。

tail -f /var/log/messages

コンピューターのハードウェアに関するメッセージ一覧が表示され、ハードウェアの変更に関して行うべきことがある場合は自動的に更新が行われます。

PCMCIA スロットにワイヤレスアダプターを差し込み、端末ウィンドウに表示される変更を確認します。ワイヤレスアダプターに関する詳細などが表示されるはずです。ワイヤレスアダプターであると確認できる出力があるか表示内容を確認します。

端末で実行中のコマンドを停止する場合は、CtrlC を押します。コマンドを停止させたら端末を閉じても構いません。

ワイヤレスアダプターに関する詳細が見つかった場合は、デバイスドライバーのステップに進んでください。ワイヤレスアダプターに関するものが何も見つからない場合は、以下の手順を参照してください。

ワイヤレスアダプターが認識されませんでした

If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE).

具体的なヘルプ得るには、使用しているディストリビューションの web サイトでサポートに関するオプションをご覧ください。メーリングリストや web チャットなど、ワイヤレスアダプターに関する質問を問い合わせができる場所なども記載されている可能性があります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/sound-usespeakers.page0000644000373100047300000001306112612521322026023 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com スピーカーあるいはヘッドフォンを接続し、デフォルトのオーディオ出力デバイスを選択します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 外部のスピーカーやヘッドフォンを使う

You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) plug or a USB.

If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers (usually accompanied by a picture of headphones). Speakers or headphones plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device.

一部のコンピューターは、サラウンドサウンドのためのマルチチャンネル出力をサポートします。サラウンドサウンドは通常、複数のTRSジャックを用います。これらのジャックはたいてい、色分けされています。プラグを挿すジャックがわからない場合は、サウンドの設定でサウンド出力をテストして確認します。トップバーにあるあなたの名前をクリックし、設定を選択します。次にサウンドをクリックします。出力タブで、デバイスの一覧の中からスピーカーを選択します。そして、スピーカーのテストをクリックします。ポップアップしたウィンドウでは、スピーカー別にテスト用のボタンが割り当てられています。各ボタンをクリックするとスピーカーの配置を伝える音声が、対応するスピーカーから出力されます。

USBスピーカーやUSBヘッドフォン、またはUSBサウンドカードに挿入するアナログヘッドフォンであれば、任意のUSBポートに挿入します。USBスピーカーはもうひとつのオーディオデバイスとして認識されます。デフォルトのスピーカーに指定しなければならない場合があります。

デフォルトのオーディオデバイスの選択

Open the Activities overview and start typing Sound.

サウンドをクリックし、パネルを開きます。

出力タブで使いたいデバイスを選択します。

スピーカーのテストボタンを使い、すべてのスピーカーが鳴ることと、適切なプラグに接続されていることを確認します。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/a11y-stickykeys.page0000644000373100047300000001416512612521322025324 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com キーボードショートカットを入力するのに、同時に必要なキーをすべて押すことなく、1 度に 1 つのキーで行う。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 固定キーを有効にする

Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the SuperTab shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press Super and then Tab to do the same.

複数のキーを同時に押すことが困難であれば、固定キーを有効にすると良いでしょう。

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click on Universal Access to open the panel.

Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section.

Switch Sticky Keys to ON.

固定キーのオン/オフをすばやく切り替える

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press Shift five times in a row to enable or disable sticky keys.

You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Sticky Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been enabled from the Universal Access panel.

2 つのキーを同時に押せば、一時的に固定キーの機能を解除して「通常の」方法で、キーボードショートカットを入力することができます。

For example, if you have sticky keys turned on but press Super and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It would wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others.

この機能を有効にするには「同時に2つのキーを押下したら無効にする」を選択してください。

固定キーを有効にして、キーボードショートカットの入力を始めたときに「ビープ」音を鳴らすことができます。ショートカットが入力されるのを固定キーが待ち受けていることを知りたい場合に役に立ちます。これを確認すれば、次に押されるキーがショートカットの一部として認識されます。この機能を有効にするには「修飾キーを押したらビープ音を鳴らす」を選択してください。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-wired.page0000644000373100047300000000460512612521333024247 0ustar langpacklangpack00000000000000 有線インターネット接続、固定 IP アドレス… Ubuntu ドキュメンテーションチーム 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 有線によるネットワーク usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/color-calibrationtargets.page0000644000373100047300000000566012612521324027350 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling. Richard Hughes richard@hughsie.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Which target types are supported?

The following types of targets are supported:

CMP DigitalTarget

ColorChecker 24

ColorChecker DC

ColorChecker SG

i1 RGB Scan 14

LaserSoft DC Pro

QPcard 201

IT8.7/2

You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops.

Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair price.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/printing-cancel-job.page0000644000373100047300000001230412612521321026166 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 保留中の印刷ジョブを取り消してキューから削除します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 印刷ジョブの取り消し、一時停止、解放

プリンター設定から、保留中の印刷ジョブを取り消してキューから削除することができます。

印刷ジョブを取り消す

誤って印刷を実行してしまった場合は、インクや用紙を無駄遣いしないよう印刷を取り消すことができます。

印刷ジョブを取り消す方法は次のとおりです。

Open the Activities overview and start typing Printers.

Click Printers to open the panel.

プリンターダイアログの右側にあるジョブの表示ボタンをクリックします。

Cancel the print job by clicking the stop button.

If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the cancel button on your printer.

As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on again.

Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is.

印刷ジョブの一時停止と解放

印刷ジョブを一時停止または解放したい場合は、プリンター設定のジョブダイアログで対応するボタンをクリックします。

Open the Activities overview and start typing Printers.

Click Printers to open the panel.

プリンターダイアログ右側のジョブの表示をクリックし、対象の印刷ジョブの一時停止または解放を行います。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/disk-capacity.page0000644000373100047300000001115512612521326025076 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check space and capacity. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Check how much disk space is left

You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer or System Monitor.

Check with Disk Usage Analyzer

To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage Analyzer:

Open Disk Usage Analyzer from the Activities overview. The window will display a list of file locations together with the usage and capacity of each.

Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu button, and then Scan Folder… or Scan Remote Folder… to scan a different location.

The information is displayed according to Folder, Size, Contents and when the data was last Modified. See more details in Disk Usage Analyzer.

Check with System Monitor

To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:

Open the System Monitor application from the Activities overview.

Select the File Systems tab to view the system's partitions and disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used.

What if the disk is too full?

If the disk is too full you should:

Delete files that aren't important or that you won't use anymore.

Make backups of the important files that you won't need for a while and delete them from the hard drive.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/tips-specialchars.page0000644000373100047300000002121012612521331025754 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 外国語の文字や、数学記号、絵文字など、お使いのキーボードには無い文字を入力します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 特殊な文字を入力する

世界中の膨大な文字は、お使いのキーボードには見つからないでしょうが、それらを入力したり表示したりできます。ここでは、特殊な文字を入力する様々な方法を紹介します。

文字入力の方法
文字マップ

GNOME には、Unicode のすべての文字を参照できる文字マップツールが搭載されています。この文字マップを使って文字を探し、好きな箇所へコピー・アンド・ペーストできます。

アクティビティ画面から文字マップを起動してください。文字マップの詳細については、文字マップのマニュアルを参照してください。

Compose キー

Compose キーは特殊なキーで、これを使って複数キーを連続して押すことで特殊な文字を入力できます。たとえば、アクセント付きの é は、Compose キーを押し、次に ' キー、その次に e キーを押して入力できます。

キーボードには、専用の Compose キーはありません。その代わり、既存のキーのどれかを Compose キーに割り当てることができます。

Compose キーの割り当て

Open the Activities overview and start typing Keyboard.

Click on Keyboard to open the panel.

Select the Shortcuts tab and click Typing.

Click on Compose Key in the right pane.

Click on Disabled and select the key you would like to behave as a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the Ctrl keys, the right Alt key, the right Win or Super key if you have one, the Menu key or Caps Lock. Any key you select will then only work as a compose key, and will no longer work for its original purpose.

Compose キーを使って、よく使用される文字を入力できます。たとえば次のとおりです。

Compose キーを押し、次に ' キー、そしてアキュートアクセントを付けたい文字を入力すると、é のようになります。

Compose キーを押し、次に ` キー、そしてグレーブアクセントを付けたい文字を入力すると、è のようになります。

Compose キーを押し、次に " キー、そしてウムラウトを付けたい文字を入力すると、ë のようになります。

Compose キーを押し、次に - キー、そしてマクロンを付けたい文字を入力すると、ē のようになります。

Compose キーを使ったその他の入力方法については、Wikipedia の Compose キーのページ (英語) を参照してください。

コードポイント

任意の Unicode 文字は、その文字の数値表現のコードポイントをキーボードでタイプすることにより入力できます。文字は、4 桁のコードポイントで識別されます (訳注: 5 桁以上のコードポイントを持つ文字も存在します)。コードポイントを調べるには、文字マップツールで文字を特定し、ステータスバーかあるいは文字の詳細タブを参照してください。コードポイントは、U+ の後ろの 4 桁の文字列です。

To enter a character by its code point, hold down Ctrl and Shift, type U followed by the four-character code point, then release Ctrl and Shift. If you often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for those characters so you can enter them quickly.

キーボードレイアウト

お使いのキーボードを、キーの印字に関係なく、異なる言語用のキーボードとして使用できます。キーボードレイアウトは、トップバーのアイコンから簡単に切り替えることができます。方法については、 を参照してください。

インプットメソッド

An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but also any input devices. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese characters using a Latin keyboard.

インプットメソッドを選択するには、テキストウィジェットの上で右クリックし、入力メソッド メニューから使用するインプットメソッドを選択します。既定のインプットメソッドは決められていません、インプットメソッドのドキュメントを参照し、使用方法を確認してください。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/shell-introduction.page0000644000373100047300000003577112612521330026204 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com A visual introduction to your desktop, the top bar, and the Activities overview. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 GNOME 入門

GNOME 3 はユーザーインターフェースを徹底的に見直しました。ユーザーにあれこれ干渉せず、邪魔なものをできるだけ取り除き、ユーザーが作業を片付けるのに役立つように設計されています。最初にログインしたときは、何もない空っぽのデスクトップとトップバーが見えます。

GNOME Shell トップバー

GNOME Shell トップバー

The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and system properties like sound, networking, and power. In the status menu in the top bar, you can change the volume or screen brightness, edit your Wi-Fi connection details, check your battery status, log out or switch users, and turn off your computer.

<gui>Activities</gui> overview

アクティビティボタン

アクティビティボタン

To access your windows and applications, click the Activities button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also press the Super key on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing to search your applications, files, folders, and the web.

To access your windows and applications, click the Applications menu at the top left of the screen and select the Activities Overview item. You can also press the Super key to see your windows and applications in the Activities overview. Just start typing to search your applications, files, and folders.

ダッシュボード

アクティビティ画面の左部にダッシュボードが見えます。ダッシュボードには、お気に入りのアプリケーションと起動中のアプリケーションが表示されます。ダッシュボードのアイコンのどれかをクリックすると、そのアプリケーションが開きます。アプリケーションがすでに起動しているときは、ハイライト表示されます。起動中のアイコンをクリックすると、その最後に使ったウィンドウが前面に表示されます。アイコンは、アクティビティ画面や、あるいは画面右側の任意のワークスペースにドラッグすることもできます。

アイコンを右クリックすると、実行中のアプリケーションなら任意のウィンドウにフォーカスすることができ、また新規にウィンドウを開くこともできます。Ctrl キーを押さえながらアイコンをクリックして、新しいウィンドウを開くこともできます。

When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace.

ダッシュボードの一番下にあるグリッドボタンを押すと、アプリケーションの一覧が表示されます。ここには、お使いのコンピューターにインストールされているすべてのアプリケーションが表示されます。いずれかのアプリケーションを選択すると、そのアプリケーションが起動します。あるいは、アクティビティ画面かワークスペースのサムネイルにアプリケーションをドラッグしても起動します。また、アプリケーションをダッシュボードにドラッグすることで、お気に入りとして追加することもできます。お気に入りのアプリケーションは、起動していない場合でもダッシュボードに表示されており、すばやく起ち上げることができます。

Learn more about starting applications.

Learn more about windows and workspaces.

Application menu

App Menu of Terminal

Application menu, located beside the Activities button, shows the name of the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. The items that are available in the application menu vary depending on the application.

App Menu of Terminal

Application menu, located next to the Applications and Places menus, shows the name of the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. The items that are available in the application menu vary depending on the application.

時計、カレンダーおよび予定

Clock, calendar, appointments and notifications

時計、カレンダーおよび予定

Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You can also open the calendar by pressing SuperM. You can access the date and time settings and open your full Evolution calendar directly from the menu.

カレンダーと予定についてもっと詳しく。

通知メッセージとメッセージトレイについてもっと詳しく。

あなた、およびお使いのコンピューターについて

ユーザーメニュー

ユーザーメニュー

Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings and your computer.

When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can also quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend or power off the computer from the menu.

ユーザーの切り替え、ログアウト、コンピューターの電源オフについてもっと詳しく

ロック画面

ロック画面

When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows information about your battery and network status, and allows you to control media playback.

ロック画面についてもっと詳しく。

ウィンドウの一覧

GNOME におけるウィンドウ切り替えのスタイルは、他のデスクトップ環境で採用されているような、常にウィンドウ一覧を表示するものとは異なったアプローチを取っています。

Learn more about switching windows.

ウィンドウの一覧

画面最下部のウィンドウ一覧から、開いているウィンドウやアプリケーションにアクセスできます。またウィンドウを最小化したり、元のサイズに戻したりすることも可能です。

At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, such as 1 for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number of available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the workspace you want to use from the menu.

アプリケーションやシステムコンポーネントがユーザーへ注意喚起をする場合に、青いアイコンをウィンドウ一覧の右側に表示します。青いアイコンを押すとメッセージトレイが表示されます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/color-whatisspace.page0000644000373100047300000001257512612521323026004 0ustar langpacklangpack00000000000000 A color space is a defined range of colors. Richard Hughes richard@hughsie.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 What is a color space?

A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB.

The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a triangle of colors.

Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the gcm-viewer application.

sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles

First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a least-common-denominator standard and is used in a large number of applications (including the Internet).

AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks crushed.

ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!

Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger steps between each value.

Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong.

Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel.

Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/color-testing.page0000644000373100047300000001116312612521327025142 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your screen. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 How do I test if color management is working correctly?

The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed.

GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:

Blue

This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display.

Open the Activities overview and start typing Color.

Click on Color to open the panel.

Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile is currently being used.

Click Add profile to select a test profile, which should be at the bottom of the list.

Press Add to confirm your selection.

To revert to your previous profile, select the device in the Color panel, then select the profile that you were using before you tried one of the test profiles and press Enable to use it again.

Using these profiles, you can clearly see when an application supports color management.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/prefs-sharing.page0000644000373100047300000000546112612521327025125 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2013 Bluetooth sharing, Personal file sharing, Screen sharing, Media sharing… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 共有設定

共有設定で、ローカルネットワーク上で何を共有するか、あるいは Bluetooth など他の技術を使用した共有を行うかどうか、などを設定できます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-wired-connect.page0000644000373100047300000001057412612521332025677 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 2015 有線ネットワーク接続を設定する際、ほとんどの場合がネットワークケーブルを差し込むだけです。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 有線 (Ethernet) ネットワークへの接続

To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired network icon (settings) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being established. The dots disappear when you are connected.

これが起こらない場合、まずネットワークケーブルが差し込まれているか確認してください。ケーブルの一方の端がコンピューターにある長方形の Ethernet (ネットワーク) ポートに差し込まれ、もう一端はスイッチやルーター、ネットワークウォールソケットなどに挿入されている必要があります (ユーザーのネットワーク設定に応じて)。Ethernet ポートの横にあるライトによりケーブルが差し込まれアクティブになっていることがわかることもあります。

コンピューターを別のコンピューターにネットワークケーブルで直接つなぐことはできません (少なくとも何らかの追加設定が必要)。2 台のコンピューターを接続する場合、両方のコンピューターをネットワークハブとなるルータやスイッチに接続する必要があります。

それでもなお接続できない場合、自動設定 (DHCP) に対応していない可能性があります。このような場合、手作業による設定が必要になります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/shell-exit.page0000644000373100047300000001561612612521322024431 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Alexandre Franke afranke@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com ログアウト、ユーザーの切り替えなどによる、アカウントの抜け方を学びます。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Log out, power off or switch users

When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it powered on and log out.

ログアウトあるいはユーザー切り替え

お使いのコンピューターを誰か他の人が使用できるようにするには、ログアウトしてもいいですし、あるいはログインしたままでユーザーの切り替えを行うこともできます。ユーザー切り替えを行った場合は、使用中のアプリケーションはすべて起動したままになり、ログインしなおせば元のままの状態になっています。

To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side of the top bar, click your name and then choose the right option.

The Log Out and Switch User entries only appear in the menu if you have more than one user account on your system.

The Switch User entry only appears in the menu if you have more than one user account on your system.

画面のロック

If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing your files or running applications. When you return, raise the lock screen curtain and enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time.

To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and press the lock screen button at the bottom of the menu.

When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking Log in as another user on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished.

サスペンド

To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME, by default, suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend.

To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar and hold down the Alt key. The power off button will change to suspend. Press the button.

電源オフ、再起動

If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right side of the top bar and press the power off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the options to either Restart or Power Off.

If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off.

You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A powered off computer also uses less energy than one which is suspended.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-findip.page0000644000373100047300000001110612612521333024400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com ネットワーク関連の問題の原因を解決する際、IPアドレスがわかると役立つ場合があります。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 IP アドレスを確認する

インターネット接続に問題がある場合、使用している IP アドレスがわかると問題を解決するのに役立ちます。IP アドレスには内部ネットワーク用とインターネット用の 2 種類の IP アドレスがあるのに驚くユーザーもいるかもしれません。

内部 (ネットワーク) IP アドレスを確認する

Open the Activities overview and start typing Network.

ネットワークを選択して設定パネルを開きます。

Choose which connection, Wi-Fi or Wired, from the left pane.

The IP address for a wired connection will be displayed on the right.

Click the settings button to see the IP address for the wireless network in the Details panel.

外部 (インターネット) IP アドレスを確認する

whatismyipaddress.com にアクセスします。

このサイトに外部 IP アドレスが表示されます。

Depending on how your computer connects to the internet, both of these addresses may be the same.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/backup-where.page0000644000373100047300000001102512612521327024723 0ustar langpacklangpack00000000000000 c GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com バックアップの保存場所、および使用するストレージデバイスの種類に関するアドバイスです。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 バックアップの保存先

ファイルのバックアップコピーの保存先は、たとえば外付けハードディスクなど、お使いのコンピューターとは別の場所にするとよいでしょう。そうすれば、コンピューターが壊れてしまっても、バックアップはそのまま無傷で残ります。最大限の安全性を考慮するなら、お使いのコンピューターと同じ建物でバックアップを保管しない方がよいでしょう。万が一火災や盗難に遭った場合、バックアップコピーを同じ場所で保管していると、コピーもろともデータを紛失してしまう恐れがあります。

適切なバックアップメディアを選択することも重要です。バックアップファイルをすべて保存するのに十分なディスク容量のあるデバイスに保存する必要があります。

ローカルストレージおよびリモートストレージの選択肢

USB メモリ (小容量)

内蔵ディスクドライブ (大容量)

外付けハードディスク (一般に大容量)

ネットワーク接続ドライブ (大容量)

ファイルサーバー/バックアップサーバー (大容量)

書き込み可能な CD または DVD (小/中容量)

Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)

この選択肢のなかには、完全システムバックアップとも言われる、お使いのシステムの全ファイルをバックアップするのに十分な容量を持っているものもあります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/prefs-display.page0000644000373100047300000000434012612521331025125 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 背景, サイズと向き, 明るさ… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Display & screen usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/keyboard-osk.page0000644000373100047300000001073512612521323024743 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Use an on-screen keyboard

If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the on-screen keyboard to enter text.

The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click on Universal Access to open the panel.

Switch on Screen Keyboard in the Typing section.

When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen.

Press the 123 button to enter numbers and symbols. More symbols are available if you then press the {#* button. To return to the alphabet keyboard, press the Abc button.

You can press the keyboard icon to hide the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it. To make the keyboard show again, open the message tray (by moving your mouse to the bottom of the screen), and press the keyboard icon.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/shell-overview.page0000644000373100047300000000577512612521321025332 0ustar langpacklangpack00000000000000 デスクトップ GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 Calendar, notifications, keyboard shortcuts, windows and workspaces… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Your desktop
Customise your desktop
アプリケーションとウィンドウ
usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/sharing-media.page0000644000373100047300000001165712612521327025071 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Share media on your local network using UPnP. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 音楽、写真、ビデオを共有する

UPnP あるいは DLNA 対応のデバイス (電話、テレビ、ゲームコンソールなど) を使って、お使いのコンピューターにあるメディアコンテンツの参照、検索、再生などを行うことができます。

メディア共有の設定を行うには、Rygel パッケージをインストールする必要があります。

Rygel をインストール

Open the Activities overview and start typing Sharing.

Click on Sharing to open the panel.

共有オフになっている場合は、オンに切り替えます。

If the text below Computer Name allows you to edit it, you can change the name your computer displays on the network.

メディア共有を選択します。

Switch Media Sharing to ON.

By default, Music, Pictures and Videos are shared. To remove one of these, click the X next to the folder name.

To add another folder, click + to open the Choose a folder window. Navigate into the desired folder and click Open.

Click X. You will now be able to browse or play media in the folders you selected using the external device.

Networks

The Networks section lists the networks to which you are currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to choose where your media can be shared.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/display-blank.page0000644000373100047300000000642712612521321025104 0ustar langpacklangpack00000000000000 Petr Kovar pknbe@volny.cz Change the screen blanking time to save power. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Set screen blanking time

To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the blanking completely.

To set the screen blanking time:

Open the Activities overview and start typing Power.

Click Power to open the panel.

Use the Blank screen drop-down list under Power Saving to set the blank screen time, or disable the blanking completely.

When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself for security reasons. To change this behavior, see .

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-proxy.page0000644000373100047300000001140512612521325024313 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, for control or security purposes. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 プロキシ設定の定義
プロキシとは

A web proxy filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites.

プロキシのメソッドを変更

Open the Activities overview and start typing Network.

ネットワークを選択して設定パネルを開きます。

Select Network proxy from the list on the left.

Choose which proxy method you want to use from:

なし

The applications will use a direct connection to fetch the content from the web.

手動

プロキシ設定している各プロトコルに対して、プロキシのアドレスとプロトコルのポートを定義します。プロトコルとは、HTTPHTTPSFTPSOCKSになります。

自動

A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration for your system.

Applications that use the network connection will use your specified proxy settings.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/color-calibrate-printer.page0000644000373100047300000000643712612521321027076 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your printer is important to print accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 How do I calibrate my printer?

There are two ways to profile a printer device:

Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki

Downloading a printing a reference file from a color company

Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you back an accurate ICC profile.

Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of ink sets or paper types.

If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/printing-booklet-singlesided.page0000644000373100047300000001336312612521325030132 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Petr Kovar pknbe@volny.cz Print a booklet from a PDF using a single-sided printer. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 片面印刷のプリンターで製本印刷をする

ここでは PDF ドキュメントを製本印刷するための手順を説明します。

LibreOffice ドキュメントを製本印刷したい場合は、まずファイルPDF としてエクスポート…を選択してドキュメントを PDF に変換します。ドキュメントの合計ページ数は 4 の倍数にする必要があります (4、8、12、16 など)。必要に応じて、空白ページを最大 3 ページ追加してください。

印刷方法は次のとおりです。

印刷ダイアログを開きます。ダイアログを開くには、メニューの印刷をクリックするか、キーボードショートカットの CtrlP を押します。

Click the Properties... button

In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected.

Click OK to go back to the print dialog.

Under Range and Copies, choose Pages.

ページ番号を次の順番で入力します (n は 4 の倍数となる合計ページ数に置き換えてください)。

n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…

上記を全ページ分入力します。

例:

4 ページの冊子の場合、4,1,2,3 と入力します。

8 ページの冊子の場合、8,1,2,7,6,3,4,5 と入力します。

12 ページの冊子の場合、12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7 と入力します。

16 ページの冊子の場合、16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9 と入力します。

20 ページの冊子の場合、20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11 と入力します。

Choose the Page Layout tab.

Under Layout, select Brochure.

Under Page Sides, in the Include drop-down list, select Front sides / right pages.

印刷を押します。

指定ページの印刷が完了したら、印刷用紙を裏返してプリンターにセットしなおします。

印刷ダイアログを開きます。ダイアログを開くには、メニューの印刷をクリックするか、キーボードショートカットの CtrlP を押します。

Choose the Page Layout tab.

Under Page Sides, in the Include drop-down list, select Back sides / left pages.

印刷を押します。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-general.page0000644000373100047300000000531412612521325024551 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu ドキュメンテーションチーム GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org IP アドレスの確認、WEP & WPA セキュリティ、MAC アドレス、プロキシ… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ネットワーク用語とヒント usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/contacts-connect.page0000644000373100047300000000631712612521333025620 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013-2014 Email, chat with, or phone a contact. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Connect with your contact

To email, chat with or phone someone in Contacts:

Select the contact from your contact list.

Press on the detail that you want to use. For example, to email your contact, press the email address.

The corresponding application will be launched using the contact's details.

If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select it.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page0000644000373100047300000001635312612521326033135 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu ドキュメンテーション Wiki の貢献者 Phil Bull philbull@gmail.com デバイスドライバーによっては、特定のワイヤレスアダプターでうまく動作しません。場合によって適切なドライバーを探す必要があります。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 無線ネットワークトラブルシューティング 正しく動作するデバイスドライバーがインストールされているか確認します

このステップでは、デバイスドライバーがワイヤレスアダプターに対して正しく動作するかどうかを確認することができます。デバイスドライバーとは、ハードウェアデバイスが正しく動作するようコンピューターに対して指示をするソフトウェアを指します。ワイヤレスアダプターがコンピューターで認識されていても、正しく動作するドライバーがインストールされていない場合があります。ワイヤレスアダプターに対して正しく動作するドライバーは複数見つけることができます。以下に示すオプションを試してみてください。

Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices.

Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your distribution (for example, Ubuntu, Arch Fedora or openSUSE) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to get your wireless drivers working.

Look for restricted (binary) drivers.

Linux ディストリビューションの多くは、自由オープンソースのデバイスドライバーしか同梱していません。プロプライエタリやクローズドソースのドライバーは配布できないためです。お使いのワイヤレスアダプター用のドライバーがノンフリーまたは「バイナリのみ」でしか利用できない場合には、デフォルトではインストールされない可能性があります。この場合、アダプター製造元の web サイトで Linux 用のドライバーが提供されていないか確認してみてください。

Linux ディストリビューションの中には制限のあるドライバーをダウンロードできるツールを提供しているものがあります。使用しているディストリビューションにこのようなツールがある場合には、そのツールを使ってワイヤレスドライバーを探すことができます。

Use the Windows drivers for your adapter.

一般的に、特定のオペレーティングシステム (Windows など) 向けに設計されたデバイスドライバーを別のオペレーティングシステム (Linux など) で使用することはできません。デバイスの処理方法が異なるためです。ただし、ワイヤレスアダプターの場合、NDISwrapper と呼ばれる互換レイヤーをインストールすることで Windows の一部のワイヤレスドライバーを Linux で使用できるようになります。ワイヤレスアダプターは、ほとんどの場合 Windows 向けドライバーが提供されている一方で Linux 向けドライバーは提供されていないことがあるため、この互換レイヤーが役に立ちます。NDISwrapper の使い方については、 を参照してください。NDISwrapper を使ってもすべてのワイヤレスドライバーが使用できるようになるわけではないので注意してください。

どの方法でもうまくいかない場合は、別のワイヤレスアダプターで動作するか確認するとよいでしょう。USB ワイヤレスアダプターの多くは非常に安価で、いずれのコンピューターにも接続できます。ただし、 お使いの Linux ディストリビューションに対応していることを確認してから購入するとよいでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/files-select.page0000644000373100047300000001002512612521330024716 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org CtrlS を押して、似た名前を持つ複数のファイルを選択します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 パターンでファイルを選択する

ファイル名のパターンを使って、フォルダー内のファイルを選択できます。CtrlS を押して、パターンを指定してアイテムを選択のウィンドウを開きます。ファイル名の共通部分とワイルドカード文字でパターンを入力します。次の 2 つのワイルドカード文字が使えます。

* は、任意の数の任意の文字にマッチします。文字がまったく無くてもマッチします。

? は、ちょうど 1 つの任意の文字にマッチします。

例:

OpenDocument テキスト、PDF、および画像ファイルが 1 つずつあり、それらすべてのファイル名が Invoice で始まる場合、次のパターンで 3 つすべてを選択します。

Invoice.*

Vacation-001.jpgVacation-002.jpgVacation-003.jpg のようなファイル名前の写真がいくつかある場合、次のパターンでそれらすべてを選択します。

Vacation-???.jpg

If you have photos as before, but you have edited some of them and added -edited to the end of the file name of the photos you have edited, select the edited photos with

Vacation-???-edited.jpg

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/contacts-edit-details.page0000644000373100047300000000672412612521333026541 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Edit the information for each contact. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Edit contact details

Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete.

Select the contact from your contact list.

Press Edit in the top-rigth corner of Contacts.

Edit the contact details.

To add a detail such as a new phone number or email address, press New Detail and select the field that you want to add.

Press Done to finish editing the contact.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/files-share.page0000644000373100047300000000774512612521333024563 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイルマネージャーから、メールの相手先へファイルを簡単に転送できます。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 メールを使ってファイルを共有する

ファイルマネージャーから、メールの相手先とファイルを簡単に共有できます。

Before you begin, make sure Evolution or Geary is installed on your computer, and your email account is configured.

メールでファイルを共有する手順は次のとおりです。

Open the Files application from the Activities overview.

転送するファイルのある場所へ移動します。

Right-click the file and select Send to…. An email compose window will appear with the file attached.

宛先ボタンを押して相手先を選択するか、メールアドレスを入力します。必要に応じて件名とメッセージ本文を入力し、送信ボタンを押します。

You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down Ctrl while clicking the files, then right-click any selected file.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/help-mailing-list.page0000644000373100047300000000651512612521325025673 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Baptiste Mille-Mathias baptiste.millemathias@gmail.com E-メールでサポートを依頼します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 メーリングリスト

メーリングリストはE-メールベースの議論です。GNOMEメーリングリストを使って質問することができます。たいていの GNOME アプリケーションは専用のメーリングリストがあります。すべてのメーリングリスト一覧は にあります。

You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it.

メーリングリストで使われているデフォルトの言語は英語です。その他の言語のユーザーメーリングリストもあります。たとえば、ドイツ語を話す人向けの gnome-de や、チリに関連しているgnome-cl-list などがあります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/nautilus-file-properties-basic.page0000644000373100047300000001645012612521331030402 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org David King amigadave@amigadave.com 基本的なファイル情報の表示、アクセス権の設定、およびデフォルトのアプリケーションの選択を行います。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ファイルプロパティ

ファイルやフォルダーに関する情報を表示するには、アイテムを右クリックしてプロパティを選択します。アイテムを選択して AltEnter を押すことでも、情報を表示できます。

ファイルプロパティのウィンドウでは、ファイルの種類や、サイズ、更新日時などの情報を確認できます。こうした情報がよく必要になる場合は、一覧表示の列やアイコンの見出しに表示することができます。

基本タブの情報については以下で説明します。アクセス権開き方のタブもあります。画像や動画など、特定の種類のファイルについては追加のタブがあり、幅や高さ、再生時間、コーデックなどの情報を確認できます。

基本プロパティ <gui>Name</gui>

この欄を変更することで、ファイル名の変更ができます。プロパティウィンドウ以外でも名前の変更は可能です。 を参照してください。

<gui>Type</gui>

この情報は、PDF ドキュメント、OpenDocument テキスト、あるいは JPEG 画像など、ファイルの種類を識別するのに役立ちます。ファイルの種類によって、どのアプリケーションがそのファイルを開くのに適しているかが決まります。たとえば、音楽プレイヤーで画像は開けないなど。 を参照してください。

ファイルの MIME 型が括弧内に表示されます。MIME 型はファイルの種類を示すのにコンピューターで使用される標準的な方法です。

内容

この欄は、ファイルではなくフォルダーのプロパティを参照する場合に表示されます。フォルダーに含まれるアイテムの数を確認するのに便利です。フォルダーが内部に他のフォルダーを含む場合は、内部の各フォルダーは 1 件として数えられ、さらにそのフォルダーの内部にもアイテムがあればそれらも計上されます。各ファイルも 1 件として数えられます。フォルダーの中身が無い場合は、無しと表示されます。

サイズ

この欄は、フォルダーではなくファイルを参照する場合に表示されます。ファイルのサイズに関するこの情報は、該当のファイルがディスク領域に占める大きさを示します。この欄は、ファイルをダウンロードしたり、E-メールで送信したりするのにどれくらい時間が掛かるかの目安にもなります (大きなファイルは送受信に時間が掛かります)。

サイズの表示単位は、バイト、KB、MB、あるいは GB になります。後者 3 つのいずれかの場合は、バイト単位でのサイズも括弧内に表示されます。厳密には、1 KB は 1024 バイト、1 MB は 1024 KB (以下、同様) となります。

Parent Folder

The location of each file on your computer is given by its absolute path. This is a unique "address" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home folder, its parent folder would be /home/jim and its location would be /home/jim/Resume.pdf.

空き容量

これはフォルダーだけに表示されます。そのフォルダーのあるディスクにおいて利用可能なディスク容量を示しています。この情報は、ハードディスクがいっぱいになっていないか確認する場合に便利です。

アクセス日時

最後にファイルを開いた日時です。

更新日時

最後にファイルの内容を変更したり、保存した日時です。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/user-admin-explain.page0000644000373100047300000001373712612521327026064 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com You need administrative privileges to change important parts of your system. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 How do administrative privileges work?

As well as the files that you create, your computer has a number of files which are needed by the system for it to work properly. If these important system files are changed incorrectly they can cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also modify important parts of the system, and so are also protected.

The way that they are protected is by only allowing users with administrative privileges to change the files or use the applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files or use these applications, so by default you do not have administrative privileges.

Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package manager) will ask for your administrator password so it can add the new application to the system. Once it has finished, your administrative privileges will be taken away again.

Administrative privileges are associated with your user account. Administrator users are allowed to have these privileges while Standard users are not. Without administrative privileges you will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "root" account) have permanent administrative privileges. You should not use administrative privileges all of the time, because you might accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example).

In summary, administrative privileges allow you to change important parts of your system when needed, but prevent you from doing it accidentally.

What does "super user" mean?

A user with administrative privileges is sometimes called a super user. This is simply because that user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like su and sudo; these are programs for temporarily giving you "super user" (administrative) privileges.

Why are administrative privileges useful?

Requiring users to have administrative privileges before important system changes are made is useful because it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally.

If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or run an application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening.

Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/user-admin-problems.page0000644000373100047300000000704412612521327026241 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com You can do some things, like installing applications, only if you have administrative privileges. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Problems caused by administrative restrictions

You may experience a few problems if you do not have administrative privileges. Some tasks require administrative privileges in order to work, such as:

connecting to networks or wireless networks,

viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows partition), or

installing new applications.

You can change who has administrative privileges.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/color-whyimportant.page0000644000373100047300000001237412612521332026233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Color management is important for designers, photographers and artists. Richard Hughes richard@hughsie.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Why is color management important?

Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium.

The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in winter.

A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder

Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold.

This is what the user sees on a typical business laptop screen

Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown.

This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer

The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it.

Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that you can't have white ink, and so the whiteness can only be as good as the paper color.

Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters.

In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look "washed out".

In some cases we can correct the device output by altering the data we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the result is going to look like.

For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the exact Red Hat Red.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/a11y-braille.page0000644000373100047300000000574312612521327024543 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jana Heves jsvarova@gnome.org 点字ディスプレイで Orca スクリーンリーダーを使います。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 点字で画面を読む

GNOME provides the Orca screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first.

Install Orca

Refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/sound-usemic.page0000644000373100047300000001123512612521322024757 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com アナログあるいはUSBマイクを使い、デフォルトの入力デバイスとして選択します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 外付けマイクを使用する

外付けマイクを使い、友達とチャットしたり、職場の同僚と会話したり、音声の録音をしたり、ほかのマルチメディアアプリケーションを使用したりできます。お使いのコンピューターがマイクまたはマイク付きウェブカメラを内蔵している場合でも、通常、外付けマイクを使用するとよりよい質の音声が得られます。

If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device.

USBマイクを使用する場合は、コンピューターの任意のUSBポートに挿入してください。USBマイクはもうひとつのマイクとして認識されます。デフォルトとして使うスピーカーに指定しなければならない場合があります。

デフォルトのオーディオデバイスの選択

Open the Activities overview and start typing Sound.

サウンドをクリックし、パネルを開きます。

入力タブで使いたいデバイスを選択します。マイクに話しかけると、入力レベルインジケーターが上下します。

このパネルで、マイクのボリューム調整やスイッチオフができます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/power-closelid.page0000644000373100047300000001256312612521325025304 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Petr Kovar pknbe@volny.cz ラップトップは蓋を閉めると節電のためスリープ状態に入ります。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 コンピューターの蓋を閉めるとオフになるのはなぜですか?

ラップトップの蓋を閉めると節電のためサスペンドします。これは、実際に電源オフになったわけではなく、スリープ状態に入っただけです。蓋を開けると再開します。再開しない場合はマウスをクリックするか何かのキーを押してみてください。それでも再開しない場合は電源ボタンを押してください。

コンピューターによっては、サスペンドが正しく動作しない場合があります。一般的には、オペレーティングシステムがそのハードウェアを完全にサポートしていないことが原因です (Linux ドライバーが不完全など)。このような場合、蓋を閉めたあとコンピューターを再開できないという問題に遭遇する可能性があります。サスペンドに関する問題を修正するか、蓋を閉じた場合にサスペンドしないようにします。

Stop the computer from suspending when the lid is closed

These instructions will only work if you are using systemd. Contact your distribution for more information.

You need to have the Tweak Tool installed on your computer to change this setting.

Install Tweak Tool

If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the setting for that behavior.

Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid closed, especially if they are in a confined place like a backpack.

Open the Activities overview and start typing Tweak Tool.

Click Tweak Tool to open the application.

Click the Power tab.

Switch Don't suspend on lid close to ON.

Close the Tweak Tool window.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/files-sort.page0000644000373100047300000001271012612521333024434 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 名前順、サイズ順、種類順、更新日時順に、ファイルを配置します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ファイル、フォルダーを並べ替える

You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See below for a list of common ways to sort files. See for information on how to change the default sort order.

The way that you can sort files depends on the folder view that you are using. You can change the current view using the list or icon buttons in the toolbar.

アイコン表示

To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose By Name, By Size, By Type, By Modification Date, or By Access Date.

As an example, if you select By Name, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See for other options.

You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order from the menu.

一覧表示

異なる順序でファイルを並べ替えるには、ファイルマネージャー中の列見出しのどれかをクリックします。たとえば、種類をクリックすると、ファイルを種類順に並べ替えます。列見出しをもう一度クリックすると、並びが反転します。

In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the view options button in the toolbar, pick Visible Columns… and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See for descriptions of available columns.

並べ替え方法 名前

ファイル名のアルファベット順に並べ替えます。

サイズ

ファイルサイズ (ファイルが占めるディスク領域の大きさ) の順に並べ替えます。デフォルトでは最も小さいものから最も大きいものの順になります。

種類

ファイル種別の順に並べ替えます。同じ種類のファイルはひとまとまりになり、その中で名前順に並びます。

Last Modified

最後に更新した日時の順に並べ替えます。デフォルトでは、最も古いものから最も新しいものの順になります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-wireless-noconnection.page0000644000373100047300000001265412612521324027467 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Double-check the password, and other things to try. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 正しいパスワードを入力したのに接続できません

間違いなく正しいワイヤレスパスワードを入力したにも関わらず無線ネットワークに接続できない場合には、次のいずれかを試してみてください。

Double-check that you have the correct password

パスワードは大文字と小文字を区別するため、大文字と小文字が間違っていないか確認してください。

16 進数か ASCII のパスキーを試してみてください

入力したパスワードは、パスキーと呼ばれる 16 進数の文字列 (数字の 0 から 9 と文字 a から f) として別の方法で表すこともできます。パスワードにはそれぞれ対応するパスキーがあります。パスワードまたはパスフレーズと同様、パスキーにもアクセスできる場合は、パスキーを入力してみてください。パスワードの入力が求められたら、正しい無線セキュリティオプションを選択していることを確認してください (たとえば、WEP 暗号を使用した接続に 40 文字のパスキーを入力する場合はWEP 40/128 ビットキーを選択します)。

ワイヤレスカードを一度オフにしてからオンにし直します

ワイヤレスカードが動作しなくなったり、何らかの問題が生じて接続しなくなる場合があります。カードを一度オフにしてからオンにし直しリセットしてみてください。詳細については を参照してください。

Check that you're using the correct type of wireless security

無線セキュリティのパスワード入力が求められたら、使用する無線セキュリティの種類を選択します。ルーターまたは無線基地局で使用している種類を選択してください。これはデフォルトで選択されるべきですが、何らかの理由で選択されないことがあります。ルーターまたは無線基地局で使用している種類が分からない場合は順番に試してみてください。

使用しているワイヤレスカードに対応しているか確認してください

ワイヤレスカードの中には対応していないものもあります。無線接続を表示しても、ドライバーの機能不足によりネットワークに接続できません。代替となるワイヤレスドライバーが入手できないか、または追加の設定を行う必要がないかどうか (別のファームウェアのインストールなど) を確認してください。詳細については を参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/wacom-stylus.page0000644000373100047300000001036212612521325025016 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Configure the stylus

Open the Activities overview and start typing Wacom Tablet.

Click on Wacom Tablet to open the panel.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet. Click the Bluetooth Settings link to connect a wireless tablet.

The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:

Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the "feel" (how physical pressure is translated to digital values) between Soft and Firm.

Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward.

Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the "feel" between Soft and Firm.

If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configure.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/printing-streaks.page0000644000373100047300000001001112612521332025640 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org 印刷物に線や筋のようなものが出る、色が出なかったり薄かったりする場合はインクレベルをチェックするか印字ヘッドの掃除を行なってみてください。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 印刷物に線や筋のようなものが出たり、違う色になってしまうのはなぜですか?

If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink or toner supply.

テキストやイメージの色が薄い

You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if necessary.

線や筋のようなものが出る

If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print head. See the printer's manual for instructions.

違う色で印刷される

The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if necessary.

Jagged lines, or lines are not straight

まっすぐな線で印刷されるべきなのにギザギザの線になってしまう場合、印字ヘッドを調整する必要があるかもしれません。印字ヘッドの調整方法についてはプリンターのマニュアルを参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/user-autologin.page0000644000373100047300000000740512612521331025325 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 Set up automatic login for when you switch on your computer. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Log in automatically

You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start up your computer:

Open the Activities overview and start typing Users.

Click Users to open the panel.

Select the user account that you want to log in to automatically at startup.

Press Unlock and enter your password.

Toggle the Automatic Login switch to ON.

When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option enabled, you will not need to type in your password to log in to your account which means that if someone else starts up your computer, they will be able to access your account and your personal data including your files and browser history.

If your account type is Standard, you cannot change this setting. Contact your system administrator who can change this setting for you.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/hardware-problems-graphics.page0000644000373100047300000000460712612521332027566 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Troubleshoot screen and graphics problems. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 画面の問題

ディスプレイに関する問題の多くは、グラフィックドライバーまたは設定に原因があります。遭遇している問題に一番近いトピックはどれですか?

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/nautilus-preview.page0000644000373100047300000001154612612521327025701 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com ファイルのサムネイル表示に関する設定をします。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ファイルマネージャーのプレビュー設定

ファイルマネージャーには、画像、動画、テキストファイルなどをプレビューできるサムネイルが表示されます。大きなファイルやネットワーク上のファイルをプレビューすると、処理が遅くなってしまう可能性があるので、プレビューの動作を制御することができます。トップバーのファイルをクリックして設定を選択し、プレビュータブを開いてください。

<gui>Files</gui>

デフォルトでは、ローカルファイルのみが指定され、お使いのコンピューター上接続された外付けドライブ上のローカルファイルに対してだけプレビューが有効になります。常にあるいはしないを指定することもできます。ファイルマネージャーからは、LAN やインターネット上の他のコンピューターのファイルを閲覧できます。LAN 上のファイルをよく閲覧し、高帯域幅のネットワークをお使いであれば、プレビューオプションの常にを選択するとよいでしょう。

また、ファイルの最大サイズを設定して、プレビューするファイルのサイズを制限できます。

<gui>Folders</gui>

一覧表示の列や、アイコンの見出しにファイルサイズを表示している場合、フォルダーのサイズ情報として、該当のフォルダーの配下に含まれるファイルやフォルダーの数が表示されます。フォルダーに含まれるアイテムを計上すると、とりわけ巨大なフォルダーやネットワークを介する場合などは、処理が遅くなってしまう可能性があります。この機能を有効/無効にしたり、あるいは、お使いのコンピューターやローカルの外付けデバイスのファイルだけにたいして有効にしたりできます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/mouse.page0000644000373100047300000000613012612521332023473 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 左手で利用する, 速度と感度, タッチパッドでクリックとスクロール… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 マウス
よくあるマウスの問題 よくある問題 よくある問題
マウスのヒント ヒント ヒント
usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/user-accounts.page0000644000373100047300000000662112612521323025143 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ユーザー Add user, change password, administrators… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ユーザーアカウント

Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their files separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a different user account if you know their password.

アカウント ユーザーアカウントの管理
パスワード
Privileges User privileges
usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/music-cantplay-drm.page0000644000373100047300000001046012612521323026055 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ファイルフォーマットのサポートがインストールされていないか、あるいは楽曲が"コピー保護"されています。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 オンラインストアで購入した楽曲を再生できません

オンラインストアでダウンロードした楽曲を、お使いのコンピューターで再生できないことがあります。特に、Windows や Mac OS コンピューター上で購入したものをコピーした場合に起こります。

これは、お使いのコンピューターがその楽曲のフォーマットを認識できないということが原因です。楽曲を再生するには、適切なオーディオフォーマットのサポートをインストールする必要があります。たとえば、MP3 ファイルを再生する場合、MP3 サポートのインストールが必要です。楽曲の再生に必要なフォーマットのサポートがインストールされていない場合、再生時にサポートが見つからないというメッセージが表示されます。このメッセージは、楽曲を再生できるよう、必要なフォーマットのサポートをインストールする方法も提供します。

もし楽曲のオーディオフォーマットのサポートがインストールされているにもかかわらず再生できない場合、その楽曲はコピー保護DRM(デジタル著作権管理)制限とも)されているでしょう。DRM は、誰がどのデバイスで楽曲を再生できるかを制限するための仕組みです。ユーザーではなく、楽曲を販売する会社が DRM をコントロールしています。音楽ファイルに DRM 制限がある場合、再生できないでしょう。一般的に、DRM 制限されたファイルを再生するにはベンダーが提供する特別なソフトウェアが必要です。しかしこういったソフトウェアはたいてい、Linux をサポートしません。

DRM の詳細については、Electronic Frontier Foundationを参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/keyboard-nav.page0000644000373100047300000003114712612521323024733 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com マウスなしでアプリケーションやデスクトップを使います。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 キーボード操作

このページでは、マウスやその他のポインティングデバイスを使用できない方や、できるだけキーボードで操作したい方向けに、キーボードによる操作方法を説明します。すべてのユーザーに便利なキーボードショートカットについては、 を参照してください。

マウスやその他のポインティングデバイスを使うのが困難な場合は、キーボードのテンキーパッドを使ってマウスポインターを操作できます。詳細については、 を参照してください。

ユーザーインターフェースの操作

Tab および CtrlTab

キーボードフォーカスを別のコントロールに移動します。CtrlTab は、たとえばサイドバーからメインコンテンツへ移動するなど、コントロールグループ間を移動します。また、CtrlTab は、テキストエリアなど、Tab 自体を使用するコントロールから抜け出すのにも使用します。

Shift キーを押しながらでは、移動順序が逆転します。

矢印キー

ひとつのコントロール内のアイテム間、あるいは関連するコントロール間でフォーカスを移動します。ツールバーのボタンにフォーカスしたり、リストビューやアイコンビューのアイテムを選択したり、ラジオボタンのグループからどれかを選択したり、などの用途に矢印キーを使用します。

ツリービューでは、左右の矢印キーで、サブアイテムを持つアイテムの折りたたみや展開を行います。

Ctrl矢印キー

リストビューあるいはアイコンビューでは、アイテムの選択状態を変更せずに、別のアイテムにキーボードフォーカスを移します。

Shift矢印キー

リストビューあるいはアイコンビューでは、現在選択中のアイテムから新規にフォーカスしたアイテムまで、その範囲に位置するアイテムをすべて選択します。

Space

ボタン、チェックボックス、あるいはリストアイテムなど、選択したアイテムを活性化します。

CtrlSpace

リストビューあるいはアイコンビューでは、フォーカスしたアイテムの選択や選択解除を行います。他のアイテムには影響しません。

Alt

Alt キーを押した状態にすると、アクセラレーター が表示されます。アクセラレーターとは、メニューアイテムやボタン、その他のコントロールのラベルに含まれる下線付きの文字です (訳注: 日本語ではラベル末尾の括弧内にアクセラレーターが示されていることが多くあります)。Alt キーと、コントロールラベルの下線付き文字のキーを同時に押すと、該当のコントロールをクリックしたかのように活性化します。

Esc

メニュー、ポップアップ、スイッチャー、あるいはダイアログウィンドウを抜けます。

F10

ウィンドウのメニューバーの最初のメニューを開きます。矢印キーでメニューを移動します。

Super F10

トップバーのアプリケーションメニューを開きます。

ShiftF10 または Menu キー

現在の選択対象のコンテキストメニューを表示します。右クリックするのと同じような動作になります。

CtrlF10

ファイルマネージャーにおいて、現在のフォルダーのコンテキストメニューを表示します。フォルダー中のアイテム以外の背景を右クリックするのと同じような動作になります。

CtrlPageUp および CtrlPageDown

タブを使ったインターフェースにおいて、タブを左右に切り替えます。

デスクトップの操作

AltF6

同一のアプリケーションでウィンドウを切り替えます。Alt キーを押さえながら、表示したいウィンドウがハイライトされるまで F6 キーを押し、それから Alt キーを離します。これは、Alt` の機能と似ています。

AltEsc

ワークスペース内で開いているすべてのウィンドウを対象に、ウィンドウを切り替えます。

SuperM

Open the message tray. Press Esc to close.

ウィンドウの操作

AltF4

現在のウィンドウを閉じます。

AltF5 または Super

Restore a maximized window to its original size. Use AltF10 to maximize. AltF10 both maximizes and restores.

AltF7

現在のウィンドウを移動します。AltF7 を押してから、矢印キーでウィンドウを移動します。Enter キーで移動を完了します。あるいは、Esc キーで、ウィンドウを元にあった場所に戻します。

AltF8

現在のウィンドウのサイズを変更します。AltF8 を押してから、矢印キーでウィンドウのサイズを変更します。Enter キーでサイズの変更を完了します。あるいは、Esc キーで、ウィンドウを元のサイズに戻します。

AltF10 または Super

ウィンドウを最大化します。AltF10 または Superを押すと、最大化したウィンドウを元のサイズに戻します。

SuperH

ウィンドウを最小化します。

Super

ウィンドウの高さを最大にし、画面左半分に配置します。もう一度押すと、元の状態に戻します。Super を押すと、反対側の画面右半分に配置します。

Super

ウィンドウの高さを最大にし、画面右半分に配置します。もう一度押すと、元の状態に戻します。Super を押すと、反対側の画面右半分に配置します。

AltSpace

ウィンドウメニューを表示します。ウィンドウのタイトルバーを右クリックするのと同じような動作になります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/power-batterylife.page0000644000373100047300000001443212612521332026013 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com コンピューターの電力消費を抑えるためのヒントです。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 電力の消費を抑えてバッテリー長持ちさせる

コンピューターは大量に電力を消費します。ちょっとした節電対策をとることで、電気料金を抑えられ、環境保護にも役立ちます。

全般的なヒント

コンピューターを使用していないときはサスペンドします。電力消費量が飛躍的に低減され、立ち上がりも高速になります。

長時間使用しない場合は、コンピューターの電源をオフにします。頻繁にコンピューターの電源を切ると消耗が早くなるのではと懸念する方がいますが、そのようなことはありません。

Use the Power panel in Settings to change your power settings. There are a number of options that will help to save power: you can automatically dim the screen after a certain time, reduce the screen brightness, and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain period of time.

外部機器 (プリンターやスキャナーなど) を使用していないときは、電源を切ります。

ラップトップ、ネットブック、その他バッテリーを搭載しているデバイスについて

Reduce the screen brightness. Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power consumption.

ほとんどのラップトップのキーボードには明るさを調整できるボタン (またはキーボードショートカット) があります 。

If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power.

ワイヤレスカードや Bluetooth カードなどのデバイスをオフにするスイッチが備わっている場合はスイッチを使ってオフにします。スイッチがない場合にはキーボードショートカットを使ってオフにできます。インターネット接続が必要になった時点で再度オンにするとよいでしょう。

さらに高度なヒント

バックグラウンドで実行中のタスクを減らします。作業量が多いほど電力の消費量も多くなります。

Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications that frequently grab data from the internet or play music or movies can impact your power consumption.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/shell-apps-favorites.page0000644000373100047300000001007612612521325026421 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 よく使うプログラムのアイコンをダッシュボードに追加 (あるいは削除) します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 お気に入りのアプリをダッシュボードに追加する

To add an application to the dash for easy access:

Open the Activities overview by clicking Activities at the top left of the screen

Click the Applications menu at the top left of the screen and choose the Activities Overview item from the menu.

Click the grid button in the dash and find the application you want to add.

Right-click the application icon and select Add to Favorites.

Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash.

To remove an application icon from the dash, right-click the application icon and select Remove from Favorites.

Favorite applications also appear in the Favorites section of the Applications menu.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/shell-windows-lost.page0000644000373100047300000001024112612521332026117 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Check the Activities overview or other workspaces. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 見失ったウィンドウを探しだす

A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the Activities overview:

Open the Activities overview. If the missing window is on the current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or

Click different workspaces in the workspace selector at the right-hand side of the screen to try to find your window, or

Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. Click the window in the list to switch to it.

ウィンドウスイッチャーを使う方法は次のとおりです。

Press SuperTab to display the window switcher. Continue to hold down the Super key and press Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards.

If an application has multiple open windows, hold down Super and press ` (or the key above Tab) to step through them.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/printing-to-file.page0000644000373100047300000000770212612521324025541 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it to a printer. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ファイルに出力する

ドキュメントをプリンターで印刷する代わりに、ファイルに出力することもできます。ドキュメントをファイルに出力すると、ドキュメントの内容の PDFPostscript、あるいは SVG ファイルが作成されます。ドキュメントを別のコンピューターへ転送したり、他の人と共有したりする場合に便利です。

To print to file:

Open the print dialog by pressing CtrlP.

全般タブのプリンターオプションでファイルに出力するを選択します。

デフォルトのファイル名および保存先を変更するには、プリンター一覧の下のファイル名をクリックします。ファイル名と保存先を指定して、選択をクリックします。

PDF がデフォルトのファイル形式です。別の出力形式を使用したい場合は、PostscriptSVG のいずれかを選択します。

Choose your other page preferences.

印刷を押してファイルを保存します。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/mouse-problem-notmoving.page0000644000373100047300000001176112612521324027156 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org How to checki why your mouse is not working. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Mouse pointer is not moving
Check that the mouse is plugged in

If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer.

If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in.

Check that the mouse actually works

Plug the mouse in to a different computer and see if it works.

If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be broken.

Checking wireless mice

Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you without it constantly waking up.

If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See .

Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See .

Check that the battery of the mouse is charged.

Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer.

If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the same channel.

You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction manual of your mouse should have more details if this is the case.

Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/contacts-add-remove.page0000644000373100047300000000676712612521332026222 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lucie Hankey ldhankey@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Add or remove a contact in the local address book. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Add or remove a contact

To add a contact:

Press the + button.

In the New contact dialog, enter the contact name and their information. Click on the drop down box next to each field to chose the type of detail.

Press Add.

To remove a contact:

Select the contact from your contact list.

Press Edit in the top-rigth corner of Contacts.

Press Remove Contact.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-email.page0000644000373100047300000000536612612521323024230 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu ドキュメンテーションチーム GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Default email apps, Should I scan for viruses?… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 メールとメールソフトウェア usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-wireless-airplane.page0000644000373100047300000000744212612521324026565 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 2015 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 ネットワークの設定を開き、機内モードをオンにします。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 無線機能をオフにする (機内モード)

飛行機内 (または無線接続が許可されていないエリア内) でコンピューターを使用する場合、無線機能をオフにする必要があります。また、他の目的で無線機能をオフにすることもあります (たとえば節電のためなど)。無線機能をオフにする方法は次のとおりです。

Open the Activities overview and start typing Network.

ネットワークを選択して設定パネルを開きます。

Switch Airplane Mode to ON. This will turn off your wireless connection until you disable airplane mode again.

Using Airplane Mode will completely turn off all wireless connections, including WiFi, 3G and Bluetooth connections.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-security-tips.page0000644000373100047300000001204112612521333025752 0ustar langpacklangpack00000000000000 Steven Richards steven.richardspc@gmail.com General tips to keep in mind when using the internet. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 インターネット上で安全性を維持する

A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security features included with each distribution.

Linux をセキュアにするための対策を取っていても、脆弱性を完全に取り除くことはできません。インターネットの平均的なユーザーの場合、次の被害に遭うおそれがあります。

フィッシング詐欺 (偽装して機密情報を盗もうとする web サイトやメール)

悪意のあるメール転送

悪意のある (ウイルスを持つ) アプリケーション

不正なリモートまたはローカルのネットワークアクセス

オンラインでの安全を確保するため、次の点に留意してください。

知らない人から送信されてきたメール、添付ファイル、リンクなどには注意します。

web サイトの話がうま過ぎる、不必要に見える機密情報を求めてくるなどの場合は、送信している情報、そしてその情報がなりすまし犯やその他の犯罪者に漏れた場合に考えられる結果についてよく考えてみてください。

Be careful in providing root level permissions to any application, especially ones that you have not used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation.

リモートアクセスのサービスは必要最低限のものだけを実行してください。SSH や VNC の実行が役に立つ場合もありますが、適切に安全性を確保していないとコンピューターへの侵入ルートを開くことになります。不正侵入を防ぐため、ファイアウォールの使用を検討してください。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/printing-setup.page0000644000373100047300000001223412612521321025333 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com コンピューターに接続したプリンターをセットアップします。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ローカルプリンターをセットアップする

プリンターの多くは、コンピューターに接続すると自動的に認識されます。たいていの場合、USB ケーブルでプリンターとコンピューターを接続します。

You do not need to select whether you want to install a network or local printer now. They are listed in one window.

プリンターの電源が入っていることを確認します。

適したケーブルを使ってプリンターをシステムに接続します。システムによるドライバーの検索状況が画面に表示され、インストールの認証が求められます。

プリンターのインストールが完了するとメッセージが表示されます。テストページの印刷を選択してテストページを印刷するか、オプションを選択して詳細な設定を行います。

If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings:

Open the Activities overview and start typing Printers.

プリンターを選択します。

右上にあるロック解除ボタンをクリックして、パスワードを入力します。

Click the + button.

ポップアップウィンドウで新しいプリンターを選択します。追加をクリックします。

If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may need to install print drivers.

プリンターをインストールしたら、デフォルトプリンターの変更を行うとよいでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/a11y-slowkeys.page0000644000373100047300000001216412612521327025004 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com キーを押してから画面に文字が表示されるまでの間に時間差をもうけます。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 スローキーを有効にする

キーを押してから画面に文字が表示されるまでの間に時間差をもうけたい場合、スローキーを有効にしてください。これを有効にすると、入力したいキーを少しのあいだ押しつづけなければ、文字が画面に表示されません。キー入力のときに誤って複数のキーを同時に押してしまう場合や、押したいキーを間違わずに押すことが困難な場合に、スローキーの機能を利用してください。

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click on Universal Access to open the panel.

Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section.

Switch Slow Keys to ON.

スローキーのオン/オフをすばやく切り替える

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold Shift for eight seconds to enable or disable slow keys.

You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Slow Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been enabled from the Universal Access panel.

認識するまでの間隔のスライダーを使って、キー入力が認識されるまでに押しつづける必要のある時間を設定してください。

キーが押されたとき、キー入力が認識されたとき、押し下げ時間が足りずにキー入力が拒否されたときに、それぞれ音を鳴らすことができます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-wireless-connect.page0000644000373100047300000001361412612521324026421 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com インターネットに接続する - 無線 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 無線ネットワークに接続する

ワイヤレス接続に対応したコンピューターをお使いの場合、近くのワイヤレスネットワークへ接続してインターネットにアクセスしたり、ネットワーク上の共有ファイルを閲覧したりすることができます。

Open the system menu from the right side of the top bar.

Select Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the menu will expand.

Click Select Network.

Click the name of the network you want, then click Connect.

If the name of the network is not in the list, try clicking More to see if the network is further down the list. If you still do not see the network, you may be out of range, or the network might be hidden.

ネットワークがパスワード (暗号鍵) で保護されている場合には、入力を求められた時にそのパスワードを入力してから接続をクリックします。

If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network.

コンピューターによりネットワークへの接続が試みられると、ネットワークアイコンが変化します。

If the connection is successful, the icon will change to a dot with several curved bars above it (). More bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and might not be very reliable.

If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. See for more help.

ワイヤレスネットワークへの接続強度が高いからと言ってインターネット接続速度が必ずしも高速となるわけではなく、またダウンロード速度が速くなるわけでもありません。無線接続により、コンピューターはインターネット接続を提供するデバイス (ルーターまたはモデムなど) に接続されますが、この 2 種類の接続は実際には異なるため別々の速度で実行されます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/files-hidden.page0000644000373100047300000001277612612521326024716 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ファイルを隠す

The Files file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder.

To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For example, to hide a file named example.txt, you should rename it to .example.txt.

You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a . at the beginning of the folder's name.

すべての隠しファイルを表示する

If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the View options button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH. You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden.

To hide these files again, either click the View options button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH again.

隠しファイルを解除する

To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the view options button in the toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a . in front of its name. For example, to unhide a file called .example.txt, you should rename it to example.txt.

Once you have renamed the file, you can either click the view options button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH to hide any other hidden files again.

デフォルトでは、ファイルマネージャーを閉じるまでの間、隠しファイルを表示することができるだけです。この設定を変更してファイルマネージャーで常に隠しファイルを表示するには、 を参照してください。

Most hidden files will have a . at the beginning of their name, but others might have a ~ at the end of their name instead. These files are backup files. See for more information.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-default-email.page0000644000373100047300000000734112612521321025643 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat@gmail.com Change the default email client by going to Details in Settings. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 メール作成に使うアプリケーションの変更

When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing which one is the default email application:

Open the Activities overview and start typing Details.

詳細をクリックしてパネルを開きます。

Choose Default Applications from the list on the left side of the window.

メールオプションを変更して、デフォルトで使用するメールクライアントを選択します。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/backup-restore.page0000644000373100047300000000646612612521331025304 0ustar langpacklangpack00000000000000 バックアップからファイルを復元します。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 バックアップから復元する

ファイルを失くした、あるいは削除してしまったが、そのバックアップがある場合、バックアップから復元できます。

外付けハードドライブや、USB ドライブ、あるいはネットワーク上の他のコンピューターのバックアップで復元する場合、バックアップファイルをお使いのコンピューターにコピーして復元できます。

Déjà Dup などのバックアップアプリケーションを使ってバックアップを取った場合は、同じアプリケーションを使って復元することが推奨されます。お使いのバックアップツールのヘルプを読みなおしてください。ファイルの復旧方法についての詳細な説明が手に入ります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/power-constantfan.page0000644000373100047300000001035612612521324026021 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファン制御ソフトウェアがインストールされていないか、ラップトップの作動熱で高温になっている可能性があります。 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ラップトップのファンが常に作動しています

ラップトップの冷却ファンが常に作動している状態の場合、コンピューター内の冷却システムを制御するハードウェアが Linux では十分にサポートされていない可能性があります。冷却ファンを効率よく制御するには追加ソフトウェアが必要になるコンピューターがあります。しかしそのソフトウェアがインストールされていない (または Linux では使用できない) ために、ファンが常にフルスピードで作動してしまうことがあります。

このような場合には、設定を変更するかファン制御ができるよう追加ソフトウェアをインストールします。たとえば、Sony VAIO シリーズのラップトップなら vaiofand をインストールしてファンを制御できるようになります。この種のソフトウェアのインストール作業は、コンピューターの製造元およびモデルにより大きく異なり、非常に技術的なプロセスを必要とします。そのため、お使いのコンピューターに適した設定方法の情報を集めるとよいでしょう。

ラップトップ自体が多量の熱を発している場合も考えられます。これは、必ずしもオーバーヒートしているわけではなく、コンピューターを冷却するためファンが単にフルスピードで動作しているだけの可能性があります。この場合、冷却ファンを動作させる以外の対策はあまりありません。補助として冷却用アクセサリーを追加で買い足すと効果があることもあります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/clock-world.page0000644000373100047300000000731712612521332024573 0ustar langpacklangpack00000000000000 Clocks Help Michael Hill mdhill@gnome.org 2015 Display times in other cities under the calendar. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Add a world clock

Use Clocks to add times in other cities.

This requires the Clocks application to be installed.

Most distributions come with Clocks installed by default. If yours does not, you may need to install it using your distribution package manager.

To add a world clock:

トップバーの時計をクリックします。

Click the Add world clocks... link under the calendar to launch Clocks.

If you already have one or more world clocks, click on one and Clocks will launch.

In the Clocks window, click New button or CtrlN to add a new city.

Start typing the name of the city into the search.

Select the correct city or the closest location to you from the list.

Press Add to finish adding the city.

Refer to the Clocks Help for more of the capabilities of Clocks.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/disk-format.page0000644000373100047300000001070512612521324024567 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Wipe everything off a removable disk

If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and folders. You can do this by formatting the disk - this deletes all of the files on the disk and leaves it empty.

Format a removable disk

Open Disks from the Activities overview.

Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the left.

Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the other disk will be deleted!

In the toolbar underneath the Volumes section, click the gear icon. Then click Format….

In the window that pops up, choose a file system Type for the disk.

If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system type will be presented as a label.

Give the disk a name and click Format… to continue and show a confirmation window. Check the details carefully, and click Format to wipe the disk.

Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank and ready to use again.

Formatting a disk does not securely delete your files

Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as shred.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/backup-why.page0000644000373100047300000000643712612521323024427 0ustar langpacklangpack00000000000000 バックアップ GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org バックアップについてのなぜ、何を、どこに、どうやって。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 重要なファイルをバックアップする

ファイルをバックアップするとは、単純には、そのファイルのコピーを保管用に作成することです。バックアップは、ファイルが消失や破損により使用できなくなった場合に備えて行われます。ファイルが失くなった場合は、元のデータを修復するのにコピーが使用できます。コピーは、元のファイルとは別のデバイスに保存すると良いでしょう。たとえば、USB ドライブや、外付けハードドライブ、CD や DVD、あるいはオフサイトサービスが使用できます。

ファイルをバックアップする最良の方法は、定期的に、オフサイトに保存し、(できれば) 暗号化することです。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/look-resolution.page0000644000373100047300000001243712612521325025521 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Change the resolution of the screen and its orientation (rotation). 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Change the resolution or rotation of the screen

You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the screen resolution. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the rotation.

Open the Activities overview and start typing Displays.

Click on Displays to open the panel.

If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. Select a display in the preview area.

Select the resolution and rotation.

Click Apply. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy with the new settings, click Keep Changes.

解像度

The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom or both sides of the screen.

You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated.

回転方向

On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change the display rotation. You can rotate what you see on your screen by pressing the buttons with the arrows.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/power-whydim.page0000644000373100047300000000714012612521326025003 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 節電のためコンピューターがアイドル状態になると画面が暗くなります。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 しばらくすると画面が暗くなるのはなぜですか?

画面の明るさを設定できる場合、節電のためコンピューターがアイドル状態になると画面が暗くなります。コンピューターを操作すれば画面は明るくなります。

画面が暗くならないようにする方法は次のとおりです。

Open the Activities overview and start typing Power.

Click Power to open the panel.

Switch Blank screen to OFF in the Power Saving section.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/printing-differentsize.page0000644000373100047300000000727112612521323027043 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com 用紙サイズや向きを変えて印刷します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 印刷時に用紙サイズを変更する

ドキュメントの用紙サイズを変えたい場合 (US レターサイズの PDF ドキュメントをA4 サイズの用紙に印刷するなど)、ドキュメントの印刷形式を変更することができます。

Open the print dialog by pressing CtrlP.

ページの設定タブを開きます。

Under the Paper column, choose your Paper size from the drop-down list.

Click Print to print your document.

You can also use the Orientation drop-down list to choose a different orientation:

縦方向

横方向

縦方向 (逆向き)

横方向 (逆向き)

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/a11y-font-size.page0000644000373100047300000000762312612521334025044 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com より大きなフォントを使い、文字を読みやすくします。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 画面の文字の大きさを変更する

画面の文字が読み取りにくいときは、フォントサイズを変更できます。

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click on Universal Access to open the panel.

Switch Large Text to ON in the Seeing section.

Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Large Text.

In many applications, you can increase the text size at any time by pressing Ctrl+. To reduce the text size, press Ctrl-.

Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use Tweak Tool to make text size bigger or smaller.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-manual.page0000644000373100047300000001262212612521330024405 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com You may have to enter network settings if they don't get assigned automatically. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ネットワーク設定を手動で行う

ネットワーク設定がコンピューターに自動的に割り当てられない場合は、ユーザーによる入力が必要になる場合があります。ここでは使用する適切な設定がすでにわかっていることを前提としています。使用する設定が分からない場合はネットワーク管理者に問い合わせるか、ルーターまたはネットワークスイッチの設定を確認してください。

ネットワーク設定を手動で行う方法は次のとおりです。

Open the Activities overview and start typing Network.

ネットワークを選択して設定パネルを開きます。

In the left pane, select the network connection that you want to set up manually. If you plug in to the network with a cable, click Wired, then click the settings button in the lower right corner of the panel. For a Wi-Fi connection, the settings button will be located next to the active network.

Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in.

Click IPv4 and change Addresses to Manual.

Type in the Address and Gateway, as well as the appropriate Netmask.

These must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78).

In the DNS section, switch Automatic to OFF. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the + button.

In the Routes section, switch Automatic to OFF. Enter the Address, Netmask, Gateway and Metric for a route you want to use. Enter additional routes using the + button.

Click Apply. If you are not connected to the network, click the system status area on the top bar and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/clock-timezone.page0000644000373100047300000000756612612521326025307 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org Update your time zone to your current location so that your time is correct. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 タイムゾーンを変更する

Open the Activities overview and start typing Date & Time.

Click on Date & Time to open the panel.

If you have Automatic Time Zone set to ON, your time zone should update automatically if you have an internet connection. To update your time zone manually, set this to OFF.

Click Time Zone, then select your location on the map or search for your current city.

現在設定されているものとは異なる場所を選択すると、時計は自動的に更新されます。また、時計を手動で調節することもできます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/files-disc-write.page0000644000373100047300000001337312612521324025525 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com CD/DVD クリエーターを使って、ファイルやドキュメントを空の CD や DVD に書き込みます。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 CD や DVD にファイルを書き込む

CD/DVD クリエーターを使って空のディスクにファイルを書き込むことができます。CD/DVD の書き込み可能なドライブにディスクを配置すると、CD/DVD を作成するオプションがファイルマネージャーに現れます。ファイルマネージャーでは、他のコンピューターにファイルを転送したり、空のディスクにファイルを書き込んでバックアップを取ったりすることができます。CD や DVD にファイルを書き込む方法は次のとおりです。

CD/DVD の書き込み可能なドライブに空のディスクをセットします。

画面下部に空の CD/DVD-R ディスクのポップアップ通知が現れるので、そこからCD/DVD クリエーターを選択します。CD/DVD クリエーターのフォルダーウィンドウが開きます。

ファイルマネージャーのデバイスの下の空の CD/DVD-R ディスクをクリックしてもかまいません。)

ディスクの名前欄に、ディスクの名前を入力します。

ウィンドウに、対象のファイルをドラッグするかコピーします。

ディスクに書き込むをクリックします。

書き込み先のディスクの選択欄で、空のディスクを選択します。

(代わりに、イメージファイルを選択することもできます。これを選ぶと、ファイルをディスクイメージに書き込み、お使いのコンピューターに保存されます。その後、そのディスクイメージを空のディスクに書き込むことができます。)

プロパティをクリックすると、書き込み速度、一時ファイルの場所、およびその他のオプションの調整ができます。デフォルトのままでも十分です。

書き込むボタンをクリックすると、書き込みが始まります。

複数のディスクの書き込みを選択した場合は、追加のディスクをセットするよう促されます。

ディスクの作成が完了すれば、自動的にディスクが取り出されます。別のコピーを作成する を選択するか、あるいは閉じるを選んで終了します。

ディスクの書き込みがうまくできなかった場合

ときにデータの書き込みが正常にできない場合があります。コンピューターにそのディスクをセットしてもファイルを見ることはできません

In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the Properties button in the CD/DVD Creator window.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/disk-check.page0000644000373100047300000001117712612521323024357 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Check your hard disk for problems
Checking the hard disk

Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about to fail, helping you avoid loss of important data.

Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the Disks application:

Check your disk's health using the Disks application

Open Disks from the Activities overview.

Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of the disk will be shown.

Click the gear icon and select SMART Data & Self Tests…. The Overall Assessment should say "Disk is OK".

See more information under SMART Attributes, or click the Start Self-test button to run a self-test.

What if the disk isn't healthy?

Even if the Overall Assessment indicates that the disk isn't healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be prepared with a backup to prevent data loss.

If the status says "Pre-fail", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check the disk status periodically to see if it gets worse.

If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or repair.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-wireless.page0000644000373100047300000000537012612521332024771 0ustar langpacklangpack00000000000000 Connect to wifi, Hidden networks, Disconnecting… Ubuntu ドキュメンテーションチーム Michael Hill mdhillca@gmail.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 無線ネットワーク usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/session-screenlocks.page0000644000373100047300000000771112612521333026346 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Change how long to wait before locking the screen in the Privacy settings. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 The screen locks itself too quickly

If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly.

To wait a longer period before the screen is automatically locked:

Open the Activities overview and start typing Privacy.

Click on Privacy to open the panel.

Press on Screen Lock.

If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the Lock screen after blank for drop-down list.

If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch Automatic Screen Lock to OFF.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/files-delete.page0000644000373100047300000001327712612521331024716 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jcampbell@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com 不要なファイルやフォルダーを削除します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ファイル、フォルダーを削除する

If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their original location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted.

ファイルをゴミ箱へ移す方法は次のとおりです。

ゴミ箱に配置するアイテムをシングルクリックで選択します。

Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to the Trash in the sidebar.

The file will be moved to the trash, and you'll be presented with an option to Undo the deletion. The Undo button will appear for a few seconds. If you select Undo, the file will be restored to its original location.

ファイルを完全に削除し、コンピューターのディスクスペースを解放するには、ゴミ箱を空にします。ゴミ箱を空にするには、サイドバーのゴミ箱を右クリックし、ゴミ箱を空にするを選んでください。

ファイルを完全に削除する

ゴミ箱へ移さずに、直接ファイルを完全に削除することができます。

ファイルを完全に削除する方法は次のとおりです。

削除するファイルを選択します。

キーボードで Shift キーを押したまま、Delete キーを押します。

この操作は元に戻すことができないため、そのファイルやフォルダーを削除してもよいかどうかを確認するメッセージが表示されます。

If you frequently need to delete files trash (for example, if you often work with sensitive data), you can remove the delete confirmation. Click Files in the top bar, select Preferences and click the Behavior tab. Select Ask before emptying the Trash or deleting files.

リムーバブルデバイスで削除したファイルは、Windows や Mac OS など他のオペレーティングシステムでは見えることがあります。そうしたファイルは、まだそこに残っており、コンピューターにデバイスを挿し直せばまた使用できます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/contacts-search.page0000644000373100047300000000665012612521323025433 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Search for a contact. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Search for a contact

You can search for an online contact in one of two ways:

In the Activities overview, start typing the name of the contact.

Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications.

Press Enter to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to select if they are not at the top.

To search from inside Contacts:

Click inside the search field.

Start typing the name of the contact.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-wireless-find.page0000644000373100047300000001070312612521331025702 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect to a hidden network. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 一覧に自分の無線ネットワークが表示されません

There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of available networks from the system menu.

一覧にネットワークが何も表示されない場合、ワイヤレスハードウェアがオフになっているか正常に動作していない可能性があります。ワイヤレスハードウェアを確認してオンにしてください。

ネットワーク範囲の外にいる可能性があります。無線基地局またはルーターに近い場所に移動し、ネットワークが一覧に表示されるようになるかどうか確認します。

無線ネットワーク一覧の更新には時間がかかります。コンピューターの電源を入れたばかりだったり、場所を移動したばかりの場合には、数分待ってから一覧にネットワークが表示されるか確認します。

ネットワークが非表示設定になっている可能性があります。非表示のネットワークの場合には、別の方法で接続する必要があります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/wacom-left-handed.page0000644000373100047300000000655512612521323025635 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Use the tablet left-handed

Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:

Open the Activities overview and start typing Wacom Tablet.

Click on Wacom Tablet to open the panel.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet. Click the Bluetooth Settings link to connect a wireless tablet.

Switch Left-Handed Orientation to ON.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/bluetooth-visibility.page0000644000373100047300000000733012612521321026536 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 2014 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2014 David King amigadave@amigadave.com 2015 Whether other devices can discover your computer. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 What is Bluetooth visibility?

Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on and the Bluetooth panel is open, your computer will advertize itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer.

You can change the name your computer displays to other devices.

After you have connected to a device, neither your computer nor the device needs to be visible to communicate with each other.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/mouse-wakeup.page0000644000373100047300000000614312612521321024767 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com 2011 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2011 Michael Hill mdhill@src.gnome.org 2012 Jana Svarova jsvarova@redhat.com 2013 マウスが応答する前に揺らしたりクリックしなければならない場合。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Mouse reacts with delay before it starts working

Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "wake up" before they start working. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the mouse.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/color-canshareprofiles.page0000644000373100047300000000651512612521325027020 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time. Richard Hughes richard@hughsie.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Can I share my color profile?

Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours.

This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them closer to calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated.

Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense.

You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or that were created on your behalf.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/printing-booklet-duplex.page0000644000373100047300000001211212612521330027124 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Petr Kovar pknbe@volny.cz Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/Letter-size paper. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Print a booklet on a double-sided printer

You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special order and changing a couple of printing options.

ここでは PDF ドキュメントを製本印刷するための手順を説明します。

LibreOffice ドキュメントを製本印刷したい場合は、まずファイルPDF としてエクスポート…を選択してドキュメントを PDF に変換します。ドキュメントの合計ページ数は 4 の倍数にする必要があります (4、8、12、16 など)。必要に応じて、空白ページを最大 3 ページ追加してください。

製本印刷を行う方法は次のとおりです。

印刷ダイアログを開きます。ダイアログを開くには、メニューの印刷をクリックするか、キーボードショートカットの CtrlP を押します。

Click the Properties... button

In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected.

In the Duplex drop-down list, select Short Edge.

Click OK to go back to the print dialog.

Under Range and Copies, choose Pages.

ページ番号を次の順番で入力します (n は 4 の倍数となる合計ページ数に置き換えてください)。

n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…

例:

4 ページの冊子の場合、4,1,2,3 と入力します。

8 ページの冊子の場合、8,1,2,7,6,3,4,5 と入力します。

20 ページの冊子の場合、20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11 と入力します。

Choose the Page Layout tab.

Under Layout, select Brochure.

Under Page Sides, in the Include drop-down list, select All pages.

印刷を押します。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/session-language.page0000644000373100047300000001165212612521331025613 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com ユーザーインターフェースやヘルプの言語を切り替えます。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 使用する言語を変更する

デスクトップやアプリケーションを多くの言語で使用できます。ただし、お使いのコンピューターに適切な言語パックがインストールされている必要があります。

Open the Activities overview and start typing Region & Language.

Click on Region & Language to open the panel.

Click Language.

Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click ... at the bottom of the list to select from all available regions and languages.

Click Done to save.

Respond to the prompt, Your session needs to be restarted for changes to take effect by clicking Restart Now, or click X to restart later.

Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually American English.

ホームフォルダーには、アプリケーションが使用する、音楽や画像、ドキュメントなどの特別なフォルダーがあります。これらのフォルダーは、お使いの言語に合わせて標準的な名称を使用しています。ログインし直したときに、これらのフォルダーの名前を、選択した言語の標準的な名称に変更するかどうか尋ねられます。新しい言語を以後継続して使用する場合は、フォルダー名を更新すると良いでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/user-goodpassword.page0000644000373100047300000001505012612521326026036 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 長く複雑なパスワードを使用します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 安全なパスワードの選択

パスワードは、記憶するのが充分に容易でありながら、(コンピュータープログラムも含め)他人が推測するのは困難なものにしましょう。

良いパスワードを選択すれば、お使いのコンピューターをより安全に保つことができます。もし、あなたのパスワードが容易に推測できるものであれば、第三者がパスワードを解析し、あなたの個人情報へのアクセス権を取得する恐れがあります。

コンピューターを使って、あなたのパスワードの推測が系統的に試みられることもあります。人間には推測が困難なパスワードであってもコンピュータープログラムなら、いとも簡単に解析できる場合があるためです。良いパスワードを選択するためのポイントを説明します。

パスワードに大文字、小文字、数字、記号および空白を混在させたものを使用します。これにより、推測するのをより困難になります。選択したパスワードに多くの記号があることは、パスワードを推測するにあたり、より多くのパスワードを検査しなければならないということを意味します。

パスワードを選択する良い方法は、記憶することのできるフレーズの各単語の頭文字を使用することです。そのフレーズは、映画や、書籍、歌、アルバムの名前がありえます。たとえば、「Flatland: A Romance of Many Dimensions」 であれば、「F:ARoMD」や「faromd」あるいは「f: aromd」などになります。

パスワードは可能なかぎり長くします。使用する文字が多くなるほど、人やコンピューターがパスワードを推測するのにかかる時間が長くなります。

Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these first. The most common password is "password" – people can guess passwords like this very quickly!

何かの日付、車のナンバー、あるいは家族の名前などの自分にかかわる情報を使用しないでください。

名詞を使用しないでください。

すばやく入力できるパスワードを選択して、思わぬところで誰かに見られている場合でも入力内容を読み取りにくくします。

パスワードはどこにも書き留めないでください。それらは、簡単に見つかってしまいます!

対象ごとに、別のパスワードを使用します。

異なるアカウントには、別のパスワードを使用します。

もし、すべてのアカウントに同じパスワードを使用すれば、パスワードを特定した人間が、ただちにすべてのアカウントにアクセスできてしまいます。

It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email).

定期的にパスワードを変更します。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/nautilus-display.page0000644000373100047300000001102212612521321025644 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com ファイルマネージャーで使用されるアイコンの見出しを設定します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ファイルマネージャーのアイテム設定

アイコンの下に表示する情報を設定できます。トップバーのファイルをクリックして設定を選択し、アイテムタブを開いてください。

アイコンの見出し

ファイルマネージャーにおける見出し付きアイコン

アイコン表示では、ファイルやフォルダーの追加情報を選択して、各アイコンの下の見出しに表示できます。ファイルの所有者や更新日時についてたびたび参照する必要がある場合などに、この機能は役立ちます。

You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes.

アイコンの見出しに表示される情報は、一覧表示で表示できる列と同じものです。詳細については、 を参照してください。

List View

When viewing files as a list, you can Navigate folders in a tree. This shows expanders on each directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder per artist, and a subfolder per album.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/nautilus-prefs.page0000644000373100047300000000452212612521327025333 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org View and set preferences for the file browser. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ファイルマネージャーの設定 usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/bluetooth-send-file.page0000644000373100047300000001310012612521327026213 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2014 David King amigadave@amigadave.com 2015 電話など Bluetooth デバイスとファイルを共有します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Send files to a Bluetooth device

接続済みの Bluetooth デバイス、たとえばモバイル機器や他のコンピューターなどにファイルを転送することができます。デバイスの種類、あるいはファイルの種類によっては、転送できないことがあります。ファイルを転送するには、トップバーの Bluetooth アイコンからファイルを送る、あるいは、Bluetooth 設定ウィンドウからファイルを送る、ファイルマネージャーから直接ファイルを送る、という三つの方法が使用できます。

You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth settings window.

Open the Activities overview and start typing Bluetooth.

Click on Bluetooth to open the panel.

Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to ON.

In the Devices list, select the device to which to send the files. If the desired device is not shown as Connected in the list, you need to connect to it.

A panel specific to the external device appears.

Click Send Files… and the file chooser will appear.

送信するファイルを選び、選択ボタンを押します。

同じフォルダー内にある複数のファイルを送る場合は、Ctrl キーを押しながら各ファイルを選択します。

The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The Bluetooth File Transfer dialog will show the progress bar. Click Close when the transfer is complete.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/contacts-link-unlink.page0000644000373100047300000001062412612521327026421 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Combine information for a contact from multiple sources. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Link and unlink contacts usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/wacom-multi-monitor.page0000644000373100047300000001010412612521325026264 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 Map the Wacom tablet to a specific monitor. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Choose a monitor

Open the Activities overview and start typing Wacom Tablet.

Click on Wacom Tablet to open the panel.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet. Click the Bluetooth Settings link to connect a wireless tablet.

Click Map to Monitor…

Check Map to single monitor.

Next to Output, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet.

Only the monitors that are configured will be selectable.

Switch Keep aspect ratio (letterbox) to ON to match the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This setting, also called force proportions, letterboxes the drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a 4:3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display.

閉じるボタンをクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/keyboard-cursor-blink.page0000644000373100047300000000722012612521326026557 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com 挿入位置の点滅や、点滅速度の設定を行います。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 キーボードのカーソルを点滅させる

テキストフィールドにあるキーボードカーソルが見づらいときは、カーソルを点滅させて見つけやすくできます。

Open the Activities overview and start typing Keyboard.

Click on Keyboard to open the panel.

テキストフィールドでカーソルを点滅させるにチェックをします。

速度のスライダーを使って、点滅の速度を調節してください。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/keyboard-key-super.page0000644000373100047300000000772712612521322026101 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com The Super key opens the Activities overview. You can usually find it next to the Alt key on your keyboard. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 <key>Super</key> キーとは何ですか?

When you press the Super key, the Activities overview is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the Alt key, and usually has a Windows logo on it. It is sometimes called the Windows key or system key.

If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass instead.

To change which key is used to display the Activities overview:

Open the Activities overview, then open the Settings.

キーボードを選択します。

Click the Shortcuts tab.

ウィンドウ左側でシステムを選択し、その右側でアクティビティ画面を表示するを選択します。

割り当てるキーの組み合わせを押します。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/printing-paperjam.page0000644000373100047300000000611712612521325026001 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jcampbell@gnome.org 紙詰まりの直し方はお使いのプリンターの製造元やモデルによって異なります。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 紙詰まりを直す

給紙方法を間違えると紙詰まりの原因となります。

通常、紙詰まりの直し方はプリンターのマニュアルで解説されています。一般的には、プリンターのパネルを開いて機器内に詰まっている紙を強めに、かつ慎重に引っ張り出します。

Once the jam has been cleared you may need to press the printer's resume button to start printing again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the print job again.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/gnome-classic.page0000644000373100047300000001614712612521324025101 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Petr Kovar pknbe@volny.cz 旧来型のデスクトップ体験が好みであれば、GNOME クラシックという選択肢があります。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 GNOME クラシックとは何ですか?

GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as the Applications and Places menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen.

GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as the Applications and Places menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen.

You can use the Applications menu on the top bar to launch applications. The Activities overview is available by selecting the Activities Overview item from the menu.

To access the Activities overview, you can also press the Super key.

ウィンドウ一覧

画面最下部のウィンドウ一覧から、開いているウィンドウやアプリケーションにアクセスできます。またウィンドウを最小化したり、元のサイズに戻したりすることも可能です。

At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, such as 1 for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number of available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the workspace you want to use from the menu.

アプリケーションやシステムコンポーネントがユーザーへ注意喚起をする場合に、青いアイコンをウィンドウ一覧の右側に表示します。青いアイコンを押すとメッセージトレイが表示され、すべての通知を参照できます。

GNOME クラシックへの切り替え

GNOME クラシックを利用するには、特定の GNOME Shell 拡張機能をインストールする必要があります。Linux ディストリビューションによっては、関連する拡張機能が提供されていない、あるいはデフォルトではインストールされていないこともあるでしょう。

<em>GNOME</em> から <em>GNOME クラシック</em> へ切り替える手順は次のとおりです。

Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your name and then choose the right option.

A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm.

ログイン画面で、ユーザーの一覧から自分の名前を選択します。

パスワードをテキストボックスに入力します。

Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign In button, and select GNOME Classic.

Click the Sign In button.

<em>GNOME クラシック</em> から <em>GNOME</em> へ切り替える手順は次のとおりです。

Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your name and then choose the right option.

A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm.

ログイン画面で、ユーザーの一覧から自分の名前を選択します。

パスワードをテキストボックスに入力します。

Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign In button, and select GNOME.

Click the Sign In button.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/hardware-cardreader.page0000644000373100047300000001176112612521327026244 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org メディアカードリーダーの問題を解決します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 メディアカードリーダーの問題

多くのコンピューターはSD、MMC、SM、MS、CF、その他のストレージメディアカードのリーダーを備えています。これらメディアカードは自動的に検出され、マウントされます。ここでは、メディアカードがマウントされない問題を解決する方法を紹介します。

カードが正しく挿入されていることを確認してください。カードを上下逆にしてみると適切に挿入できることもよくあります。また、カードがしっかりとスロットに収まっていることも確認してください。カードによっては、特にCFの場合、正しく挿入するために少し力が必要になります (強く押し込み過ぎないように注意してください。もし抵抗を感じたら、それ以上押し込まないでください)。

Open Files from the Activities overview. Does the inserted card appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or click the View options button in the toolbar and choose Show Sidebar.)

If your card does not show up in the sidebar, press CtrlL, then type computer:/// and press Enter. If your card reader is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted.

もしカードリーダーが表示されてもカードが表示されない場合は、カード側に問題がある可能性があります。別なカードを使ってみるか、もし可能ならそのカードを別なリーダーで確認します。

If no cards or drives are shown when browsing the Computer location, it is possible that your card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and are far better supported by Linux.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/wacom-mode.page0000644000373100047300000000731212612521325024400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Switch the tablet between tablet mode and mouse mode. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Set the Wacom tablet's tracking mode

Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen.

Open the Activities overview and start typing Wacom Tablet.

Click on Wacom Tablet to open the panel.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet. Click the Bluetooth Settings link to connect a wireless tablet.

Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or Touchpad (relative).

In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet.

In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/help-irc.page0000644000373100047300000000721512612521326024056 0ustar langpacklangpack00000000000000 IRC でリアルタイムに助言をもらえます。 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 IRC

IRC とは、インターネットリレーチャット (Internet Relay Chat) の略称です。IRC は、リアルタイムかつマルチユーザーのメッセージングシステムです。GNOME IRC サーバー上では、他の GNOME ユーザーや開発者とコミュニケーションを取り、助言をもらうことができます。

GNOME IRC サーバーに接続するには、empathyxchat を使用するか、あるいは mibbit などの Web インターフェースを使用します。

empathy で IRC アカウントを作成する方法については、Empathy のドキュメントを参照してください。

GNOME IRC サーバーは、irc.gnome.org です。これは "GIMP network" としても参照できます。お使いのコンピューターが適切に設定されていれば、 のリンクから、gnome チャンネルに接続できます。

IRC ではリアルタイムで会話できますが、参加者がすぐに返事できないことはよくあります。気長に返事を待ってください。

Please note the GNOME code of conduct applies when you chat on IRC.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/prefs-language.page0000644000373100047300000000473012612521327025253 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 言語, 地域とフォーマット, キーボードレイアウト… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 地域と言語 usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/shell-keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000002165312612521322027312 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com キーボードでデスクトップを使いこなします。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 便利なキーボードショートカット

このページでは、デスクトップやアプリケーションをより効率的に使う上で役に立つキーボードショートカットの概要を説明します。マウスやポインティングデバイスの使用が困難である場合は、キーボードだけを使った操作法の詳細について を参照してください。

デスクトップを使いこなす

AltF1 または Super キー

アクティビティ画面とデスクトップを切り替えます。アクティビティ画面では、キー入力を始めるとすぐに、アプリケーション、連絡先、ドキュメントの検索が行われます。

AltF2

コマンドウィンドウをポップアップします (コマンドをさっと実行するのに使います)。

SuperTab

すばやくウィンドウを切り替えます。Shiftを押しながらの場合は、切り替え順序が逆転します。

Super`

同一のアプリケーション内で、あるいはSuperTabの後に選択したアプリケーション内で、ウィンドウを切り替えます。

このショートカットでは、US キーボードの ` を使って説明しています。US キーボードでは ` キーは Tab の上段に配置されています。他のすべてのキーボードにおいて、このショートカットは、SuperTab の上のキーを組み合わせたものを意味しています。

CtrlAltTab

Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, applications list, search field, and message tray. Use the arrow keys to navigate.

SuperA

アプリケーション一覧を表示します。

SuperPage Up および SuperPage Down

ワークスペースを切り替えます。

SuperShiftPage Up および SuperShiftPage Down

現在のウィンドウを別のワークスペースへ移します。

CtrlAltDelete

Power Off.

SuperL

画面をロックします。

SuperM

Open the message tray. Press SuperM again or Esc to close.

共通の編集用ショートカット

CtrlA

すべてのテキスト、あるいはリストの全項目を選択します。

CtrlX

選択したテキストあるいは項目を切り取って (削除して)、クリップボードに保存します。

CtrlC

選択したテキストあるいは項目をクリップボードにコピーします。

CtrlV

クリップボードの内容を貼り付けます。

CtrlZ

最後に実行した操作を元に戻します。

画面のキャプチャー

Prnt Scrn

スクリーンショットを撮ります。

AltPrnt Scrn

ウィンドウのスクリーンショットを撮ります。

ShiftPrnt Scrn

選択領域のスクリーンショットを撮ります。マウスポインターが十字型に変わります。ドラッグして領域を選択します。

CtrlAltShiftR

スクリーンキャストの録画を開始します。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/hardware-auth.page0000644000373100047300000000436712612521321025107 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Fingerprint readers, smart cards… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Fingerprints & smart cards usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/bluetooth-connect-device.page0000644000373100047300000001321412612521324027236 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com David King amigadave@amigadave.com Pair Bluetooth devices. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Connect your computer to a Bluetooth device

Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to the device. This is also called pairing the Bluetooth devices.

Open the Activities overview and start typing Bluetooth.

Click on Bluetooth to open the panel.

Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to ON. With the panel open and the switch ON, your computer will begin searching for devices.

Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer.

Click the device in the Devices list. The panel for the device will open.

If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click Pair or Confirm), then click Confirm on the computer.

You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be completed. If that happens, return to the device list and start again.

The entry for the device in the Devices list will show a Connected status.

To edit the device, click on it in the Device list. You will see a panel specific to the device. It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting.

Close the panel once you have changed the settings.

The Bluetooth icon on the top bar

When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status area.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/music-player-ipodtransfer.page0000644000373100047300000001015712612521332027457 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org メディアプレイヤーを使って楽曲をコピーし、その後に iPod を安全に取り外します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 楽曲をコピーしても iPod に表示されません

iPod をコンピューターにつなぐと、音楽プレイヤーアプリケーションにもファイルマネージャー(アクティビティ画面のファイルアプリケーション)にも表示されます。楽曲を iPod にコピーする時には、音楽プレイヤーを使わなければなりません。ファイルマネージャーを使ってコピーしても、楽曲が正しい場所に保存されないため動作しません。iPod は特殊な場所に楽曲を保存します。この場所は、音楽プレイヤーには認識できてもファイルマネージャーには認識できない場所になります。

そして楽曲のコピーが終わったのを確認してから、iPod を安全に取り外してください。このようにして、全楽曲を適切にコピーします。

iPodに楽曲が表示されないその他の理由として、お使いの音楽プレイヤーアプリケーションが、楽曲のオーディオフォーマットの変換をサポートしていないことがあります。お使いの iPod がサポートしていないオーディオフォーマット(たとえば Ogg Vorvis (.oga) ファイル)で保存された楽曲をコピーした場合、音楽プレイヤーはその楽曲を、MP3 のような iPod がサポートするフォーマットに変換します。適切な変換ソフトウェア(コーデックやエンコーダーとも呼ばれます)がインストールされていない場合、音楽プレイヤーは変換を行わず、楽曲のコピーも行われません。この場合は、ソフトウェアインストーラーで適切なコーデックを見つけ、インストールします。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/a11y-contrast.page0000644000373100047300000000755712612521334024771 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 画面上のウィンドウやボタンのあざやかさを強めて (または弱めて) 見やすくします。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 コントラストを調節する

You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; only parts of the user interface will change.

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click on Universal Access to open the panel.

Switch High Contrast to ON in the Seeing section.

Quickly turn high contrast on and off

You can turn high contrast on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting High Contrast.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/more-help.page0000644000373100047300000000501712612521324024237 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com このガイドを使用するヒント, このガイドの改良に協力する, メーリングリスト, IRC 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 もっと詳しく

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-fixed-ip-address.page0000644000373100047300000001261412612521331026262 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2014 Michael Hill mdhillca@gmail.com 静的 IP アドレスを使用すると、コンピューターから簡単にネットワークサービスを提供することができます。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 固定 IP アドレスの接続を作成

ほとんどのネットワークでは、ネットワーク接続を行うとユーザーのコンピューターに対してIP アドレスとその他の詳細が自動的に割り当てられます。こうした情報は定期的に変更することができますが、アドレスを常に認識しておけるようコンピューターに固定の IP アドレスを持たせたい場合があります (たとえば、コンピューターがファイルサーバーなどの場合)。

コンピューターに固定 (静的) IP アドレスを与える:

Open the Activities overview and start typing Network.

ネットワークを選択して設定パネルを開きます。

In the left pane, select the network connection that you want to give a fixed address. If you plug in to the network with a cable, click Wired, then click the settings button in the lower right corner of the panel. For a Wi-Fi connection, the settings button will be located next to the active network.

Click on the IPv4 Settings or IPv6 Settings tab and change the Addresses to Manual.

Enter the Address, Netmask, and Gateway information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which IP addresses and netmasks are valid for a given network.

必要であれば、ドメインネームサーバーのアドレスを DNS サーバーのボックスに入力します。これはドメイン名を検索するサーバーの IP アドレスになります。企業ネットワークやインターネットプロバイダーの場合、ほとんどが専用の DNS サーバーを持っています。

Click Apply. The network connection should now have a fixed IP address.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/display-brightness.page0000644000373100047300000001140112612521333026154 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Change the screen brightness to make it more readable in bright light. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Set screen brightness

Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the screen more readable in bright light.

To change the brightness of your screen, click the system menu on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The change should take effect immediately.

Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These often have a picture that looks like the sun. Hold down the Fn key to use these keys.

You can also adjust the screen brightness by using the Power panel.

To set the screen brightness using the Power panel:

Open the Activities overview and start typing Power.

Click Power to open the panel.

Adjust the Screen brightness slider to the value you want to use. The change should take effect immediately.

If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted for you. You can disable automatic screen brightness in the Power panel.

If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to save power. For more information, see .

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/user-admin-change.page0000644000373100047300000001040112612521333025627 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com You can allow users to make changes to the system by giving them administrative privileges. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Change who has administrative privileges

Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You can change which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way of keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes.

You need administrator privileges to change account types.

Open the Activities overview and start typing Users.

Click Users to open the panel.

Press Unlock in the top right corner and type in your password when prompted.

Select the user whose privileges you want to change.

Click the label Standard next to Account Type and select Administrator.

The user's privileges will be changed when they next log in.

The first user account on the system is usually the one that has administrator privileges. This is the user account that was created when you first installed the system.

It is unwise to have too many users with Administrator privileges on one system.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/shell-lockscreen.page0000644000373100047300000000656612612521323025615 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 The decorative and functional lock screen conveys useful information. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 The Lock Screen

The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image on the screen while your computer is locked, and provides useful information:

the name of the logged-in user

date and time, and certain notifications

battery and network status

the ability to control media playback - change the volume, skip a track or pause your music without having to enter a password

To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by pressing Esc or Enter. This will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your password and the curtain will be automatically raised as you type. You can also switch users if your computer is configured for more than one.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/power-batteryslow.page0000644000373100047300000000566412612521330026065 0ustar langpacklangpack00000000000000 バッテリーで駆動させると意図的に稼働速度が遅くなるタイプのラップトップがあります。 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 バッテリーで駆動させるとラップトップが遅くなるのはなぜですか?

一部のラップトップでは、バッテリー駆動時に意図的に処理速度を低下させ、消費電力を抑えようとします。ラップトップのプロセッサ (CPU) が低速に切り替わり、低速で稼働することにより消費電力が低減されるため、バッテリーの寿命が長くなります。

これは CPU 周波数スケーリングと呼ばれる機能です。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/accounts-which-application.page0000644000373100047300000001315012612521325027565 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012, 2013 Michael Hill mdhillca@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net アプリケーションは、オンラインアカウントで作成したアカウントや、そのアカウントで利用するサービスをアクセスできます。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Online services and applications

Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available services that you have not disabled. Different providers provide different services. This page lists the different services and some of the applications that are known to use them.

Calendar

The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by applications like Calendar, Evolution, and California.

Chat

The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is used used by the Empathy application.

Contacts

The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is used by applications like Contacts and Evolution.

Documents

The Documents service allows you to view your online documents such as those in Google docs. You can view your documents using the Documents application.

ファイル

The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the Connect to Server functionality in the file manager. You can access remote files using the file manager, as well as through file open and save dialogs in any application.

Mail

The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is used by Evolution.

Photos

The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view your photos using the Photos application.

Printers

The Print service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any application. The provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can download and print later.

Read Later

The Read Later service allows you to save a web page to an external services so that you can read it later on another device. No applications currently use this service.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/sharing-displayname.page0000644000373100047300000000605412612521330026305 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2014 Control how your computer will appear to other computers or devices. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Set the display name for your computer

You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the network or over Bluetooth.

Change the display name of your computer:

Open the Activities overview and start typing Sharing.

Click on Sharing to open the panel.

Edit the text below Computer Name to change the name your computer displays on the network.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/index.page0000644000373100047300000000525712612521333023464 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME 3 デスクトップのユーザーズガイド GNOME ヘルプ GNOME ヘルプ <media its:translate="no" type="image" mime="image/png" src="figures/gnome.png"><span its:translate="yes">Help</span></media> 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 <media its:translate="no" type="image" src="figures/yelp-icon-big.png"><span its:translate="yes">Yelp logo</span></media> GNOME Help usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/printing.page0000644000373100047300000000615212612521332024201 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com プリンターのセットアップ, 印刷順序やページ揃えの指定, 両面印刷と複数ページ印刷… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 印刷
設定 プリンターをセットアップする
サイズとレイアウト 用紙サイズとレイアウトを変更する
プリンターが検出されない、紙が詰まる、きれいに印刷されない… プリンターに関する問題
usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/a11y-mag.page0000644000373100047300000001234412612521332023664 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Zoom in on your screen so that it is easier to see things. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Magnify a screen area

画面を拡大表示することは、文字のサイズをただ大きくするだけではありません。これは、ルーペを使って画面を見るような機能であり、画面の一部にズームインして画面上を移動できようになります。

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click on Universal Access to open the panel.

Press on Zoom in the Seeing section.

Switch Zoom to ON in the top-right corner of the Zoom Options window.

これで画面上を移動できるようになります。画面の端へマウスを動かすことで拡大した領域が様々な方向へ移動し、お好みの場所を表示することができます。

トップバーのアクセシビリティアイコンから、ズームを選択すると、ズームのオン/オフを簡単に切り替えられます。

You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the screen. Adjust these in the Magnifier tab of the Zoom Options window.

You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the Crosshairs tab of the Zoom settings window.

You can switch to inverse video or White on black, and adjust brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, any degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Select the Color Effects tab in the Zoom settings window to enable and change these options.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/color-assignprofiles.page0000644000373100047300000001024312612521321026505 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Look in SettingsColor to add a color profile for your screen. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 How do I assign profiles to devices?

You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colours which it shows are more accurate.

Open the Activities overview and start typing Color.

Click on Color to open the panel.

Select the device for which you want to add a profile.

Click Add profile to select an existing profile or import a new profile.

Press Add to confirm your selection.

Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the default profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper and another plain paper.

If calibration hardware is connected, the Calibrate… button will create a new profile.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/shell-windows-tiled.page0000644000373100047300000000656612612521325026260 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org ウィンドウを画面の左右両側に最大化します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ウィンドウを左右に並べる

ウィンドウを画面の左右半分に最大化できます。2 つのウィンドウを画面両側に配置して、ウィンドウをすばやく切り替えられるようになります。

To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down Super and press the Left or Right key.

ウィンドウを元のサイズに戻すには、ウィンドウをドラッグして画面片側から引き離します。あるいは、片側に最大化するのに使用したものと同じショートカットが使用できます。

Alt キーを押しながらウィンドウの任意の場所をドラッグすることで、ウィンドウを移動することができます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/a11y-visualalert.page0000644000373100047300000001052512612521324025453 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 視覚警告を有効にして、警告音が鳴ったときに画面もしくはウィンドウをひらめかせます。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 警告音の代わりに画面をひらめかせる

特定のメッセージやイベントにたいして簡潔な警告音が鳴ることがあります。この音が聞き取りづらい場合、警告音を鳴らす代わりに画面あるいは現在開いているウィンドウを視覚的にひらめかせることができます。

この機能は、図書館などのようにコンピューターを静かに使わなければならない環境でも役に立つでしょう。警告音をミュートする方法については を参照し、視覚警告を有効にしてください。

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click on Universal Access to open the panel.

Press Visual Alerts in the Hearing section.

Switch Visual Alerts to ON.

Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash.

トップバーのアクセシビリティアイコンから、視覚警告を選択すると、視覚警告のオン/オフを簡単に切り替えられます。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-wireless-disconnecting.page0000644000373100047300000001342712612521327027624 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Phil Bull philbull@gmail.com 信号が弱い、またはネットワークに正しく接続されていない可能性があります。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 無線ネットワークが切断されてしまいます、なぜですか?

You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at the time.

ワイヤレス信号が弱い

無線ネットワークが切断されてしまう一般的な原因は弱信号によるものです。無線ネットワークの範囲は限られているため、基地局から離れすぎると接続維持に十分な強度の信号を受け取れない場合があります。基地局との間にある壁や物なども信号を弱める原因となり得ます。

トップバーのネットワークアイコンにワイヤレス信号の強度が表示されます。信号が弱いようであれば基地局の近くに移動してみてください。

ネットワーク接続が正しく確立されない

無線ネットワークに接続すると、最初は接続に成功したように見え直後に切断されてしまうことがあります。ネットワークに接続が成功したのはコンピューターの一部分だけだったことが原因でこのようなことが発生します。接続の確立までは成功したが何らかの理由で最終的な確定を行えず切断されてしまったということです。

間違ったワイヤレスパスフレーズを入力した、使用しているコンピューターがネットワークでは許可されていなかった (ネットワークでログイン用のユーザー名の入力が求められた) などがその原因として考えられます。

無線用ハードウェアやドライバーが不安定

無線ネットワークのハードウェアが若干、不安定になることがあります。無線ネットワークが複雑なため、ときどき、ワイヤレスカードや基地局で小さな問題が発生し接続が途切れることがあります。困った現象ですが、多くのデバイスで定期的に見られます。ときどき、無線接続が切断されてしまう場合にはこれが唯一の原因となる可能性があります。繰り返し頻繁に起こるようなら、別のハードウェアの使用を検討するのもよいでしょう。

無線ネットワークが混雑している

利用度の高いエリア (大学やカフェなど) の無線ネットワークでは、多くのコンピューターによる同時接続が頻繁に試行されます。このようなネットワークでは混雑が激しく接続を試行するコンピューターのすべてを処理できないことがあり、その一部が切断されてしまうことがあります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/a11y.page0000644000373100047300000001001012612521327023112 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 視覚, 聴覚, 運動機能, 点字, 画面拡大… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ユニバーサルアクセス

The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier access to many of the accessibility features.

視覚障害 ロービジョン 色弱 その他のトピック
聴覚障害
運動障害 マウス操作 クリックとドラッグ キーボードの使用 その他のトピック
usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/privacy-purge.page0000644000373100047300000001071212612521322025140 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Shaun McCance mdhillca@gmail.com 2015 ゴミ箱の中身や一時ファイルを削除する頻度を設定します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ゴミ箱の中身や一時ファイルを削除する

ゴミ箱や一時ファイルを片付けることで、不要なファイルを削除したり、ディスクスペースに空きを作ったりできます。ゴミ箱の中身や一時ファイルの削除は手動で行うことができますが、自動で行うように設定することもできます。

Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase performance by providing a copy of data that was downloaded or computed.

Automatically empty your trash and clear temporary files

Open the Activities overview and start typing Privacy.

Click on Privacy to open the panel.

ゴミ箱と一時ファイルの削除を選択します。

Set one or both of the Automatically empty Trash or Automatically purge Temporary Files switches to ON.

ゴミ箱一時ファイルの削除する頻度を設定するには、次の時間経過後に削除するの値を変更します。

Use the Empty Trash or Purge Temporary Files buttons to perform these actions immediately.

You can delete files immediately and permanently without using the Trash. See for information.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/session-formats.page0000644000373100047300000001023012612521330025471 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 日付や時刻、数字、通貨、および計量単位のフォーマット用の地域を選択します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 日付や計量単位のフォーマットを変更する

日付、時刻、数字、通貨、および計量単位のフォーマットを、あなたの地域の慣習に合わせて設定できます。

Open the Activities overview and start typing Region & Language.

Click on Region & Language to open the panel.

Click Formats.

Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your region and language are not listed, click ... at the bottom of the list to select from all available regions and languages.

Click Done to save.

Respond to the prompt, Your session needs to be restarted for changes to take effect by clicking Restart Now, or click X to restart later.

After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of the week in calendars.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/privacy.page0000644000373100047300000000610012612521326024020 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com 2013 Michael Hill mdhillca@gmail.com Screen lock, Usage history, Purge trash & temporary files… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 プライバシー設定

The Privacy Settings in GNOME help you control whether or not certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary files.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/power-willnotturnon.page0000644000373100047300000001212112612521321026426 0ustar langpacklangpack00000000000000 電源ケーブルの接触が緩い、ハードウェアに問題があるなどが原因として挙げられます。 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 コンピューターの電源が入りません

コンピューターの電源が入らない原因はいくつか考えられます。ここでは考えられる原因のいくつかを簡単に見ていくことにします。

コンセントが抜けている、バッテリー切れ、電源ケーブルが外れかかっている

コンピューターの電源ケーブルがしっかりと挿し込まれていること、コンセントのスイッチがオンになっていることを確認します。また、モニターの電源ケーブルおよびスイッチも同様に確認してください。ラップトップの場合は充電ケーブルを確認します (バッテリー切れの場合があります)。バッテリーが着脱式の場合、正しく取り付けられているか (ラップトップの裏側など) 確認してください。

コンピューターのハードウェアに問題がある

A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory or RAM) and a faulty motherboard.

コンピューターがビープ音を発して電源が切れる

コンピューターの電源を入れるとビープ音が複数回鳴ったあと電源が切れてしまう (または起動に失敗する) 場合、何か問題が検出されたことを示している可能性があります。このようなビープ音はビープコードとも呼ばれ、ビープ音のパターンによって警告している問題の種類が異なります。ビープコードは製造元によって異なります。マザーボードのマニュアルを参照するか、修理に出す必要があります。

コンピューターのファンは回っているのに画面には何も表示されません

まず最初に、モニターのコンセントが挿し込まれていること、電源が入っていることを確認してください。

この問題は、ハードウェアの故障が原因である可能性もあります。電源ボタンを押したときにファンには電源が入るが、他の主要な部分の電源入力に障害が発生している可能性があります。この場合はコンピューターを修理に出してください。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/backup-how.page0000644000373100047300000001100112612521334024376 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Déjà Dup (あるいは、他のバックアップアプリケーション) を使って、重要なファイルや設定のコピーを作成し、データの消失を防ぎます 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 バックアップ方法

ファイルや設定の最も簡単なバックアップ方法は、バックアップ処理をバックアップアプリケーションに管理させることです。様々なバックアップアプリケーションが利用可能であり、たとえば Déjà Dup などがあります。

使用するバックアップアプリケーションのヘルプの説明に従えば、バックアップ設定を行えるでしょう。データの復旧方法も同様です。

他の方法は、外付けハードドライブや、ネットワーク上の別のコンピューター、USB ドライブなどの安全な場所へファイルをコピーするというものです。通常、個人的なファイルや設定は、ユーザーのホームフォルダーにあります。したがってそこからファイルのコピーができます。

バックアップできるデータ量は、ストレージのサイズに制限されます。バックアップデバイスに空き領域があるなら、次の例外を除いて、ホームフォルダー全体をバックアップするに越したことはありません。

他の場所にすでにバックアップ済みのファイル。たとえば CD、DVD、その他のリムーバブルメディアなど。

Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the original source files.

ゴミ箱フォルダーのファイル。ゴミ箱フォルダーは、~/.local/share/Trash にあります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/printing-setup-default-printer.page0000644000373100047300000001013112612521333030433 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jcampbell@gnome.org Paul W. Frields stickster@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2014 もっともよく使用するプリンターを選択します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 デフォルトのプリンターを設定する

プリンターが複数ある場合、どのプリンターをデフォルトで使用するか選択できます。よく使うプリンターを指定するとよいでしょう。

You need administrative privileges on the system to set the default printer.

Open the Activities overview and start typing Printers.

プリンターを選択します。

利用可能なプリンターの一覧からデフォルトにするプリンターを選択します。

右上にあるロック解除ボタンをクリックして、パスワードを入力します。

Select the Default printer checkbox.

When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different printer.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/printing-booklet.page0000644000373100047300000000762212612521331025640 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com A4 またはレターサイズの用紙で複数ページの製本印刷を行う方法を説明します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 小冊子を印刷する

PDF から小冊子の印刷ができます。

LibreOffice ドキュメントを製本印刷したい場合は、まずファイルPDF としてエクスポート…を選択してドキュメントを PDF に変換します。ドキュメントの合計ページ数は 4 の倍数にする必要があります (4、8、12、16 など)。必要に応じて、空白ページを最大 3 ページ追加してください。

PDF ドキュメントのページ数が 4 の倍数でない場合は、空白ページ (1、2、ないし 3 ページ) を追加して合計ページ数を 4 の倍数にする必要があります。次の手順でページを追加します。

必要な空白ページ数 (1、2、ないし 3 ページ) の LibreOffice ドキュメントを作成します。

ファイルPDF としてエクスポート…を選択して、空白ページを PDF に変換します。

PDF-ShufflerPDF Mod などを使って、作成した空白ページと印刷対象のPDF ドキュメントを結合します。空白ページはドキュメントの最後に配置します。

お使いのプリンタータイプを以下の一覧から選択してください。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/color-notifications.page0000644000373100047300000000727612612521325026346 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com You can be notified if your color profile is old and inaccurate. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Can I get notified when my color profile is inaccurate?

You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices regularly.

Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product.

If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the Color panel next to the profile. A warning notification will also be shown every time you log into your computer.

To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:

$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180 $ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90
usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/sound-broken.page0000644000373100047300000000536512612521325024764 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org 音声が出ない、あるいは音声の質が悪い、といった問題を解決します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 サウンドの問題

コンピューターで音声がうまく再生できないケースには、いくつかの症例があります。次のトピックのうち、遭遇した問題に最も近いものはどれですか?

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/mouse-touchpad-click.page0000644000373100047300000001530212612521332026364 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013, 2015 Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad. 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Click, drag, or scroll with the touchpad

ボタンを利用せずにタッチパッドを使って、クリックやダブルクリック、ドラッグ、スクロールができます。

Tap to click

You can tap your touchpad to click instead of using a button.

Open the Activities overview and start typing Mouse & Touchpad.

Click on Mouse & Touchpad to open the panel.

In the Touchpad section, check Tap to click.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

クリックするにはタッチパッドをタップします。

ダブルクリックするには2回タップします。

アイテムをドラッグするには、ダブルタップを行いますが2回目のタップの後、指を上げません。移動したいところにアイテムをドラッグし、指をはなしてドロップします。

タッチパッドがマルチタップをサポートしているなら、いちどに2つの指でタップすることで右クリックすることができます。サポートしていない場合は右クリックボタンが必要です。マウスの副ボタンを使わず右クリックする方法についてはを参照してください。

タッチパッドがマルチタップをサポートしているなら、 3つの指を同時にタップして中クリックができます。

複数の指でタップかドラッグをしている時、指が十分に離れているか確認してください。もし指が近くにある場合、コンピューターは1つの指と識認する可能性があります。

Two finger scroll

You can scroll using your touchpad using two fingers.

Open the Activities overview and start typing Mouse & Touchpad.

Click on Mouse & Touchpad to open the panel.

In the Touchpad section, check Two finger scroll.

When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad.

2つの指でのスクロールは、すべてのタッチパッドで機能しないかもしれません。

Natural scrolling

You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad.

Open the Activities overview and start typing Mouse & Touchpad.

Click on Mouse & Touchpad to open the panel.

In the Touchpad section, check Natural scrolling.

This feature is also known as Reverse Scrolling.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/sound-volume.page0000644000373100047300000001140012612521324024775 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org コンピューターのサウンドの音量をセットし、それぞれのアプリケーションの音量を調節します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 サウンドの音量の変更

To change the sound volume, open the system menu from the right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the slider to the left.

いくつかのキーボードは、音量をコントロールするためのキーを持ちます。通常、このキーにはスピーカーから波が出ているようなアイコンが印字されています。多くの場合このキーはキーボードの上の方のファンクションキーの近くにあります。ラップトップのキーボードであれば通常ファンクションキーのどれかの位置にあり、キーボードの Fn キーを押したまま該当のキーを押して使用します。

If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers' volume control. Some headphones have a volume control too.

アプリケーションごとに音量を変更する

You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the web browser so sounds from websites do not interrupt the music.

Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, use that to change the volume. If not:

Open the Activities overview and start typing Sound.

サウンドをクリックし、パネルを開きます。

Go to the Applications tab and change the volume of the application listed there.

Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In such case, you cannot change its volume.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/files-lost.page0000644000373100047300000001036312612521331024426 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME ドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com 作成した、あるいはダウンロードしたファイルが見つけられない場合は、このヒントを参考にしてください。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 見失ったファイルを探し出す

If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips.

If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name.

If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your home folder.

誤ってファイルを削除してしまった可能性があります。ファイルを削除すると、そのファイルはゴミ箱へ移動します。手動でゴミ箱を空にするまでは、ファイルはゴミ箱に残っています。削除したファイルを元に戻す方法については、 を参照してください。

You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a . or end with a ~ are hidden in the file manager. Click the view options button in the Files toolbar and enable Show Hidden Files to display them. See to learn more.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/color-missingvcgt.page0000644000373100047300000000546012612521321026017 0ustar langpacklangpack00000000000000 Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows. Richard Hughes richard@hughsie.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Missing information for whole-screen color correction?

Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but you will not see all the colors of your screen change.

In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/printing-2sided.page0000644000373100047300000000735512612521326025362 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com 両面印刷、または用紙 1 枚に複数ページを印刷します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 両面印刷および複数ページレイアウト

用紙の両面に印刷する方法は次のとおりです。

Open the print dialog by pressing CtrlP.

印刷ダイアログのページの設定タブを開き、両面印刷ドロップダウンリストからオプションを選択します。オプション選択が無効になっている場合、お使いのプリンターは両面印刷に対応していません。

Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to experiment with your printer to see how it works.

用紙の片側ごとにページを印刷し、用紙一面あたり複数ページの印刷をすることもできます。複数ページ印刷をする場合は段組み印刷オプションを使用します。

このオプションが利用できるかどうかはお使いのプリンタータイプやアプリケーションによって異なります。常にオプションが利用できるわけではありません。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-security.page0000644000373100047300000000476712612521322025013 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu ドキュメンテーションチーム Antivirus software, basic firewalls, firewall ports… 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 インターネットを安全に利用するために usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/printing-inklevel.page0000644000373100047300000000753612612521330026015 0ustar langpacklangpack00000000000000 Anita Reitere nitalynx@gmail.com プリンターのカートリッジ内のインクまたはトナーの残量を確認します。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 How can I check my printer's ink or toner levels?

インクやトナーの残量を確認する方法についてはお使いのプリンターのモデルや製造元、コンピューターにインストールされているドライバーやアプリケーションなどによって異なります。

インク残量やその他の情報を表示するディスプレイを搭載しているプリンターもあります。

Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the Printers panel in Settings

たいていの HP 製プリンター用のドライバーとステータスツールが、HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) プロジェクトから提供されています。HP 以外のメーカーでは、同様の機能を備えたプロプライエタリのドライバーを提供している場合があります。

Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink levels application for Epson and some other printers is mtink.

プリンターによっては、Linux への対応が不十分だったり、設計上インク残量を確認できないものもあります。

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/printing-order.page0000644000373100047300000001000712612521324025305 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com ページ揃え印刷や逆順印刷を行います。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 ページの印刷順序を変更する
逆順にする

通常、プリンターは 先頭ページを最初に印刷し、末尾ページを最後に印刷します。したがって印刷完了後にドキュメントをプリンターから回収する時はページの並びが逆になっています。必要に応じて、この印刷順序を逆にするとよいでしょう。

逆順に印刷する方法は次のとおりです。

Press CtrlP to open the Print dialog.

In the General tab, under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on.

ページを揃える

If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). Collating will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead.

To collate:

Press CtrlP to open the Print dialog.

In the General tab, under Copies, check Collate.

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/net-install-flash.page0000644000373100047300000001413112612521322025667 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com YouTube など、動画やインタラクティブなページを提供するウェブサイトを表示するには、Flash のインストールが必要になる場合があります。 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Flash プラグインのインストール

Flash は、ウェブブラウザーのプラグインで、一部のウェブサイトの動画を試聴したり、インタラクティブなページを操作したりできるようになります。Flash がなければ表示できないウェブサイトがあります。

Flash が必要になるページを閲覧したときに Flash がインストールされていない場合、おそらくその旨のメッセージが表示されます。Flash は、ほとんどのウェブブラウザー向けに無料で (ただしオープンソースではありせん) ダウンロードできます。たいていの Linux ディストリビューションでは、そのソフトウェアインストーラー (パッケージマネージャー) 経由で Flash をインストールできます。

パッケージマネージャーからインストールできる場合の Flash の利用手順は、次のとおりです。

パッケージマネージャーを起動し、flash で検索します。

Adobe Flash plug-inAdobe Flash Player など類似のものを探し、クリックしてインストールします。

ウェブブラウザーのウィンドウを開いている場合は、一度ウィンドウを閉じて開き直します。ウェブブラウザーを開き直すと、Flash がインストールされたことが検出され、Flash を使用するウェブサイトを閲覧できるようになります。

パッケージマネージャーからインストールできない場合の Flash の利用手順は、次のとおりです。

Flash Player のダウンロードサイト にアクセスします。お使いのブラウザーとオペレーティングシステムの種類が自動的に検出されます。

ダウンロードするバージョンを選択してくださいと書かれた場所をクリックし、お使いの Linux ディストリビューションに合ったもの選択します。どれを使えばよいかわからない場合は、.tar.gz を選択してください。

お使いのウェブブラウザー用のインストール方法については、Flash のインストール手順を参照してください。

Flash のオープンソースによる代替実装

ほんのわずかですが、Flash のフリーでオープンソースの代替実装が提供されています。これらは、いくつかの点 (たとえば、サウンド再生のハンドリング) においては、Flash プラグインよりも優秀な傾向がありますが、それ以外の点 (たとえば、複雑な Flash ページによっては表示できないなど) では、Flash プラグインよりも劣ります。

Flash Player に満足できなかったり、可能なかぎりオープンソースソフトウェアを使用したい場合は、これらを試してみるとよいでしょう。選択肢としては次のものがあります。

LightSpark

Gnash

usr/share/help-langpack/ja/gnome-help/color-notspecifiededid.page0000644000373100047300000000622612612521334026771 0ustar langpacklangpack00000000000000 Default monitor profiles do not have a calibration date. Richard Hughes richard@hughsie.com 松澤 二郎 jmatsuzawa@gnome.org 2011, 2012, 2013, 2014 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011, 2012 Kentaro KAZUHAMA kazken3@gmail.com 2012 Shushi Kurose md81bird@hitaki.net 2012 Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org 2013, 2014 坂本 貴史 o-takashi@sakamocchi.jp 2013, 2014 日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ 2011, 2012 Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?

The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color correction.

As the EDID cannot be updated, it has no expiry date.

Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color correction.

usr/share/help-langpack/ja/eog/format-change.page0000644000373100047300000000772712670174263023625 0ustar langpacklangpack00000000000000 ある画像形式から他の画像形式へ画像を変換できます。複数の画像に対して一度に変換を行えます。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

異なるファイル形式への変換

画像は、JPEG や PNG といった特定のファイル形式で保存されています。ある画像形式を他の画像形式に変換できます。

単一の画像を異なるファイル形式に変換する方法は次のとおりです。

画像名前を付けて保存をクリックします。画像の保存というウィンドウがポップアップします。

名前欄でファイルの拡張子を変換したいと思う画像形式のものに変更します。ファイルの拡張子は、ファイル名のピリオド (.) より後ろの部分です。

JPEG ファイル (.jpg) をビットマップファイル (.bmp) に変換する例

元のファイル: image.jpg

新しいファイル: image.bmp

保存をクリックすると新しいファイルが新しい形式で保存されます。古いファイル (古い形式) は削除されずにそのまま残ります。

画像ビューアーは、あなたが選択したファイルの拡張子に基づいて画像を保存するファイル形式を推測しようとします。入力したファイル形式が認識されない場合や使用したいファイル形式の拡張子を知らない場合、画像を保存というウィンドウにあるサポートしている画像ファイルをクリックします。するとドロップダウンボックスから、ファイル形式を選択できます。

複数の画像を異なるファイル形式に変換する方法は次のとおりです。

多くの画像を 1 つのファイル形式から他のファイル形式へ変換できます。これは、変換を必要とする画像がたくさんある場合に便利です。

画像ギャラリーで Ctrl キーを押したままファイル形式を変換したい画像を選択します。あるいは、CtrlA を押して、すべての画像を選択します。

画像名前を付けて保存をクリックします。下図のようなウィンドウが表示されます。

デフォルトでは、変換した画像は現在のフォルダーに保存されます。他の場所に保存したい場合は、保存先のフォルダーを変更します。

ファイル名の書式という入力欄の右にあるドロップダウンリストから、変換したい画像形式を選択します。

名前を付けて保存をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/eog/license.page0000644000373100047300000000267612670174262022531 0ustar langpacklangpack00000000000000 法的情報 ライセンス

This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

You are free:

<em>To share</em>

To copy, distribute and transmit the work.

<em>To remix</em>

To adapt the work.

Under the following conditions:

<em>Attribution</em>

You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).

<em>Share Alike</em>

If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license.

For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed.

usr/share/help-langpack/ja/eog/edit.page0000644000373100047300000000406312670174261022023 0ustar langpacklangpack00000000000000 外部の画像エディターを利用して画像を編集するには、画像次で開くをクリックします。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

画像の編集や削除
画像の編集

画像ビューアーは画像を閲覧することのみに使用できます。画像の編集はできません。画像を編集するには、GIMP 画像エディターのような画像編集用のアプリケーションを使用してください。画像を編集するために他のアプリケーションで開く手順は、次のとおりです。

画像次で開くをクリックするか、画像を右クリックします。

使用する画像編集アプリケーションを選択します。

編集が完了すれば、画像を保存して、編集に使用したアプリケーションを閉じます。

画像ビューアーは画像が変更されたことを検出し、再読み込みします。

画像の削除

もう必要のない画像を削除するには、編集ゴミ箱へ移動するをクリックするか、画像を右クリックしてゴミ箱へ移動するを選択します。

usr/share/help-langpack/ja/eog/introduction.page0000644000373100047300000000223512670174263023620 0ustar langpacklangpack00000000000000 Eye of GNOME 画像ビューアーへようこそ。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

はじめに

Eye of GNOME は、画像ビューアーの一種です。Eye of GNOMEを使えば、ほとんどの形式の画像を閲覧できます。大量の画像コレクションを操作でき、スライドショーを表示できます。画像の回転や反転あるいは他のファイル形式への画像の変換といった基本的な変更を加えることもできます。

usr/share/help-langpack/ja/eog/documentation.page0000644000373100047300000000253412670174262023751 0ustar langpacklangpack00000000000000 ドキュメンテーションチームに参加する。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

ドキュメント作成の援助

画像ビューアーのドキュメントは、ボランティアコミュニティにより維持されています。お気軽にご参加ください。

ドキュメンテーションプロジェクトに貢献するには、IRC やメーリングリストを使ってお気軽に連絡してください。

ドキュメンテーションプロジェクトの wiki ページには、有用な情報が含まれています。

usr/share/help-langpack/ja/eog/preferences.page0000644000373100047300000001150312670174261023374 0ustar langpacklangpack00000000000000 画像の表示, スライドショーおよびプラグインに関する設定方法です。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

設定

このトピックでは、画像ビューアーで変更可能なすべての設定について説明します。設定を変更するには、編集設定をクリックします。

画像の表示に関する設定 画像の強調

Select Smooth images when zoomed out to enable image smoothing when you zoom in and out. This makes low-resolution (pixelated) pictures look better by smoothing out jagged edges.

自動的に向きを調整するを有効にすれば、写真のExif メタデータに従って自動的に写真が回転します。Exif メタデータはデジタルカメラによって自動的に挿入される写真に関する情報であり、写真撮影時のカメラの設定の詳細を含めることができます。たとえば、自動的に向きを調整するが有効になっていると肖像写真は自動的に直立します。この回転は、回転された画像を保存するまで保存されません。

自動方向修正は、すべての写真で機能するわけではありません。Exif 方向データを保存するカメラを利用して撮影された写真のみ回転されます。

透過する部分

画像に透過する部分がある場合、その部分の表示方法を次のオプションから 1 つ選択します。

格子縞にする:

画像の透過する部分を格子縞で表示します。

選択色:

画像の透過する部分を色選択ボタンをクリックして指定した一色で表示します。

背景と同じ:

背景の下にある選択色がチェックされている場合、画像の透過する部分を背景色で表示します。そうでなければ、デフォルトの背景色が使われます。

スライドショーの設定

スライドショーの設定をカスタマイズする方法は次のとおりです。

画像の拡大・縮小の下にある設定を選択すると画面より小さい画像を画面いっぱいに広げることができます。

シーケンスの下にある設定で次の画像を表示するまで画像を (1から100の間で) 何秒間表示するかを選択できます。

スライドショーを継続的に繰り返したい場合、繰り返すにチェックをいれます。チェックをいれていない場合、スライドショーは選択した画像から開始され、フォルダー内の最後の画像で終了します。

プラグインの設定

ここで有効または無効にしたい追加機能をチェックしたり外したりできます。左の画像は、デフォルトで利用可能なプラグインを表示しています。

いくつかの拡張機能を提供するプラグインを含んだ eog-plugins パッケージをインストールするとよいでしょう。これをインストールすると右の画像で表示されているような追加プラグインを有効にできます。

usr/share/help-langpack/ja/eog/zoom.page0000644000373100047300000000452212670174261022062 0ustar langpacklangpack00000000000000 表示拡大をクリックすると画面上で画像を引き伸ばします。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

拡大・縮小

画像を画面に表示しながら、その場で拡大したり縮小したりできます。これは、大きな画像の全体を見たい場合や画像の細部を詳しく調べたい場合に便利です。

マウスのホイールを利用して拡大・縮小を行えます。上に回転させると拡大し、下に回転させると縮小します。

ツールバーのボタンを利用しても拡大・縮小を行えます。拡大するには画像を拡大しますというアイコンをクリックし、縮小するには画像を縮小しますというアイコンをクリックします。これらのアイコンは、"+" と "-" の記号に似ています。

あるいは、表示拡大表示縮小をクリックします。

画像を原寸大で表示するには、表示通常の大きさをクリックしてください。これは、"100%" という拡大率と同じです。

ウィンドウに合わせて縮小する方法は次のとおりです。

ウィンドウサイズを変更してもウィンドウいっぱいに画像が広がるように選択できます。そのためには、表示ウィンドウに合わせるをクリックします。(訳注:ウィンドウよりも大きい画像に対してのみ有効です。)

usr/share/help-langpack/ja/eog/develop.page0000644000373100047300000000225512670174261022535 0ustar langpacklangpack00000000000000 画像ビューアーを改良します。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

開発の協力

画像ビューアーは、ボランティアコミュニティにより開発および維持されています。お気軽にご参加ください。

If you would like to help develop the Image Viewer, you can get in touch with the developers using irc, or via our mailing list.

usr/share/help-langpack/ja/eog/plugin-python-console.page0000644000373100047300000000330512670174261025351 0ustar langpacklangpack00000000000000 Python 端末を使えば、拡張機能を追加したり、画像ビューアー内でスクリプトを実行できます。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Python 端末

画像ビューアーは、Python スクリプト言語を利用したプラグインシステムを備えています。Python 端末を有効にすれば、画像ビューアー内から Python インタープリターへ直接アクセスできます。たとえば、スクリプトを記述したり、プログラムによって画像を操作できます。

Python 端末を有効にできるようにするには、 eog-plugins をインストールする必要があります。

eog-plugins をインストールしたら、編集設定をクリックしてプラグインタブを開きます。

Python 端末にチェックをいれて閉じるをクリックします。

ツールPython 端末をクリックすると Python 端末が起動します。

usr/share/help-langpack/ja/eog/plugin-fullscreen-double-click.page0000644000373100047300000000263612670174261027073 0ustar langpacklangpack00000000000000 画像をダブルクリックすることでフルスクリーンモードを有効にします。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ダブルクリックでフルスクリーンにする

お好みであれば、画像ビューアーで画像をダブルクリックした時に画像をフルスクリーンで表示するようにできます。

これを行うには、編集設定をクリックしてプラグインタブを開きます。それから、ダブルクリックでフルスクリーンにするにチェックをいれて閉じるをクリックします。

すると画像をダブルクリックすることにより、フルスクリーンモードと通常 (ウィンドウ) モードが切り替わります。

usr/share/help-langpack/ja/eog/print.page0000644000373100047300000000431212670174262022230 0ustar langpacklangpack00000000000000 画像印刷をクリックして印刷の設定を変更するタブを利用します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

画像の印刷

閲覧中の画像を印刷する方法は次のとおりです。

画像印刷をクリックします。

全般タブで利用したいプリンターと印刷したいコピーの数を選択します。

画像の設定タブを開けぱ、画像の位置サイズを調整できます。

ページ上での画像の位置は、プレビュー内で画像をドラッグすることによっても調整可能です。

高品質写真紙を利用する場合、ページの設定タブを開き、正しい用紙の種類を選択します。画像の品質タブも開き、高品質の設定を選択する必要があります。そうすれば、可能な限り最高品質で写真を印刷できます。

印刷をクリックします。

上に挙げたタブのうちのいくつかは、プリンターモデルによっては表示されないことに注意してください。これは、それらのプリンターのプリンタードライバーが、そのような設定を変更することを許可していないためです。たとえば、画像の品質タブが見つからなければ、利用しようとしているプリンタードライバーがこれらの設定をサポートしていないことを意味します。

usr/share/help-langpack/ja/eog/default.page0000644000373100047300000000370412670174262022524 0ustar langpacklangpack00000000000000 画像ビューアーを画像表示のためのデフォルトのアプリケーションにします。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

デフォルトで画像ビューアーに画像を開く

画像ビューアーを特定の画像ファイル形式を開くデフォルトのプログラムにしたい場合

ファイルというアプリケーションで開きたいファイルを右クリックして、プロパティを選択します。

開き方タブを開きます。推奨されたアプリケーションの一覧が表示されます。

画像ビューアーを選択してデフォルトに設定するをクリックします。

もし、画像ビューアー推奨されたアプリケーションの一覧になければ、別のアプリケーションを表示するをクリックします。表示された一覧から、画像ビューアーを選択してデフォルトに設定するをクリックします。

閉じるをクリックします。

今後、同じ形式のファイルをダブルクリックした時、画像ビューアーで開かれます。

usr/share/help-langpack/ja/eog/slideshow.page0000644000373100047300000000361312670174263023101 0ustar langpacklangpack00000000000000 フォルダー内のすべての画像をスライドショーで表示するには、表示スライドショーをクリックします。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

スライドショー

フォルダー内のすべての画像をスライドショーで表示する方法は次のとおりです。

目的のフォルダーから画像を 1 つ開きます

表示スライドショーをクリックするか、F5 キーを押します。

フルスクリーンでスライドショーが始まります。数秒おきに新しい画像が表示されます。より早くスライドショーを進めたり、すでに表示された画像に戻したい場合、の矢印キーを利用すると手動で戻したり進めたりできます。

スライドショーを終了するには、Esc キーか F5 キーを押します。

各画像の表示時間など、スライドショーの設定を変更できます。詳細は、スライドショーの設定をご覧ください。

usr/share/help-langpack/ja/eog/legal.xml0000644000373100047300000000102712670174261022043 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License.

As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, without restriction.

usr/share/help-langpack/ja/eog/plugins.page0000644000373100047300000000672312670174262022565 0ustar langpacklangpack00000000000000 拡張機能へアクセスするプラグインをインストールします。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

プラグイン

画像ビューアーの拡張プラグインを得るために eog-plugins パッケージをインストールできます。プラグインは以下に列挙するような付加機能を追加します。

お使いの Linux ディストリビューションのパッケージマネージャーを利用して eog-plugins パッケージをインストールできます。

eog-plugins をインストール

eog-plugins には、次の機能が含まれています。

日付の表示: ウィンドウのステータスバーに画像の日付を表示します。

Exif データの表示: カメラの設定とデジタル写真のヒストグラムを表示できます。

フルスクリーンの背景色: フルスクリーンモードでの背景色を変更可能にします。

ダブルクリックでフルスクリーンにする: ダブルクリックでフルスクリーンモードに変更できます。

マップ: 画像に含まれた情報から地理的位置をマップに表示します。

PicasaWeb アップローダー: PicasaWeb へ写真をアップロードします。

Python 端末: 画像ビューアー専用の Python スクリプト用端末です。

メールで送信: 新規メールに画像を添付して友達に送信します。

スライドショーシャッフル: スライドショーモードで画像の並びをシャッフルします。

画像の幅にズームを合わせる: 画像の最大幅がウィンドウに合うようにズームを調整します。

設定ウィンドウのプラグインタブを利用してプラグインを管理できます。

usr/share/help-langpack/ja/eog/bug-filing.page0000644000373100047300000000577112670174261023130 0ustar langpacklangpack00000000000000 画像ビューアーのバグを報告します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

画像ビューアーに関する問題の報告

画像ビューアーは、ボランティアコミュニティにより維持されています。お気軽にご参加ください。

画像ビューアーの問題を経験した場合 (たとえば、クラッシュしたり予期しない挙動をした場合)、あるいは画像ビューアーが備えているべき機能がない場合、 のリンクをクリックしてバグレポートを提出してください。問題を解決するために、ソフトウェア開発者はバグレポートを使って問題を追跡します。

参加するには、バグ報告やコメントの書き込みを行うアカウントが必要になります。また、報告したバグの状態についてメールで更新を受信できるように登録する必要があります。まだアカウントを取得していない場合は、New Account というリンクをクリックしてアカウントを作成してください。

アカウントを取得すれば、ログインして、File a BugCoreeog をクリックします。バグを報告する前に、bug writing guidelines を一読してください。また、browse をクリックして、同じバグレポートがすでに存在しないか確認してください。

バグを報告するには、Component メニューから対応するコンポーネントを選択します。どのコンポーネントを選べばよいかわからない場合は、general を選択してください。

新しい機能を要望する場合は、Severity というメニューで enhancement を選択します。Summary (概要) と Description (詳細説明) の欄を記入して、Commit をクリックします。

バグレポートには、ID ナンバーが付与されます。処理されている間はバグの状態が更新されます。バグ修正には時間が掛かる場合もあります。また、ソフトウェアの開発者は、問題を特定するために、より詳細な情報を求めてくることもあります。

usr/share/help-langpack/ja/eog/plugin-fullscreen-background.page0000644000373100047300000000247212670174262026654 0ustar langpacklangpack00000000000000 フルスクリーンモードでの背景色変更を有効にする。 Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

フルスクリーン時の背景色の変更

お好みであれば、フルスクリーンモードでの背景色を変更できます。

これを行うには、eog-plugins をインストールする必要があります。それから、編集設定をクリックして、プラグインタブを開き、フルスクリーンの背景にチェックをいれて設定をクリックします。フルスクリモードで使用したい背景色を選択し、閉じるをクリックします。

これでフルスクリモードでは、背景色が選択した色になります。

usr/share/help-langpack/ja/eog/desktop-background.page0000644000373100047300000000213712670174263024666 0ustar langpacklangpack00000000000000 お気に入りの画像をデスクトップの背景/壁紙に設定します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

現在の画像をデスクトップの背景にする

To set the picture that you are currently viewing as the background image on your desktop, click ImageSet as Wallpaper .

これは、直ちに背景を表示中の画像に変更します。背景の設定ウィンドウを利用して画像の表示を変更したいか尋ねられます。隠すをクリックした場合は、このメッセージは消えます。

usr/share/help-langpack/ja/eog/view.page0000644000373100047300000000715712670174263022061 0ustar langpacklangpack00000000000000 カーソルキーの または を押すと画像を瞬時に切り替えることができます。また、画像ギャラリーを使えば、すべての画像が表示されます。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

フォルダー内のすべての画像を表示

たとえば、1 枚の画像を開き、次へ前へをクリックすることでフォルダー内のすべての画像を素早く閲覧できます。また、一度にフォルダー内のすべての画像の小さなプレビューを表示する画像ギャラリーを表示できます。

フォルダー内のすべての画像を一通り閲覧する

さまざまな画像が含まれているフォルダーがあれば、個別に開くことなくすべての画像を一通り閲覧できます。

一通り閲覧したいフォルダーから、いずれかの画像を開きます。

ツールバーの次へ前へをクリックするか、カーソルキーのを押すと画像が瞬時に切り替わります。

他には、 キーと キー、またはスペースバーBackspace キーも使えます。また、ジャンプ前の画像へジャンプ次の画像へというメニューをクリックしてもよいです。

表示フルスクリーンというメニューをクリックするか、F11 を押すことにより、フルスクリーンモードで画像を一通り閲覧できます。フルスクリーンモードでは、キーボードのキーを使って画像を切り替えます。

通常の表示に戻るには、EscF11 を押します。

usr/share/help-langpack/ja/eog/plugin-picasa.page0000644000373100047300000000261712670174261023635 0ustar langpacklangpack00000000000000 簡単に画像ビューアーから直接 PicasaWeb へ画像をアップロードします。 Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

<app>PicasaWeb</app> へ写真をアップロードする

PicasaWeb は、人々とオンラインで写真を共有するフォトアルバムサービスです。PicasaWeb へ写真をアップロードする簡単な方法を提供するショートカットボタンを追加できます。

これを行うには、eog-plugins をインストールする必要があります。それから、編集設定をクリックして、プラグインタブを開き、PicasaWeb へアップロードにチェックをいれます。

これで、ツールPicasaWeb へアップロードという便利なメニュー項目が追加されます。

usr/share/help-langpack/ja/eog/shortcuts.page0000644000373100047300000001200412670174263023130 0ustar langpacklangpack00000000000000 すべてのキーボードショートカットの一覧です。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

キーボードショートカット

以下は、画像ビューアーで利用できるすべてのキーボードショートカットの一覧です。

開く、閉じる、保存および印刷

画像ファイルを開く

CtrlO

同じファイル名で画像を保存する

CtrlS

新しいファイル名で現在の画像の複製を保存する

ShiftCtrlS

現在の画像を印刷する

CtrlP

現在のウィンドウを閉じる

CtrlW

画像をデスクトップの背景に設定する

CtrlF8

画像の表示

フォルダー内の前の画像に移動する

Back space /

フォルダー内の次の画像へ移動する

スペースバー /

フォルダー内の最初の画像へ移動する

AltHome

フォルダー内の最後の画像へ移動する

AltEnd

フォルダー内のランダムな画像を選択する

CtrlM

画像ギャラリーを表示する

F9

フルスクリーンで表示する

F11

スライドショーを表示する

F5

実際の大きさ

Ctrl0 (ゼロ)

ウィンドウに合わせる

F

大きな画像を上下左右にスクロールする

Alt矢印キー

他のアプリケーションへ画像をコピーする

コピー

CtrlC

拡大・縮小と回転

拡大

+

縮小

-

時計回りに回転する

CtrlR

反時計回りに回転する

ShiftCtrlR

その他

サイドペインを表示する

CtrlF9

画像のプロパティを表示する

AltReturn

元に戻す

CtrlZ

ヘルプ

F1

usr/share/help-langpack/ja/eog/formats-view.page0000644000373100047300000000340512670174262023521 0ustar langpacklangpack00000000000000 画像ビューアーでは、PNG や、JPEG、TIFF などさまざまな形式で画像を表示できます。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

サポートしているファイル形式

画像ビューアーでは次の形式で画像を開くことができます。

ANI - アニメーション

BMP - ビットマップ

GIF - Graphics Interchange Format

ICO - Windows のアイコン

JPEG/JPG - Joint Photographic Experts Group

PCX - PC Paintbrush

PNG - Portable Network Graphics

PNM - PPM Toolkit の Portable Anymap

RAS - Sun Raster

SVG - Scalable Vector Graphics

TGA - Targa

TIFF - Tagged Image File Format

WBMP - Wireless Bitmap

XBM - X のビットマップ

XPM - X のピクセルマップ

サポートしていない形式の画像を開こうとした場合、'画像のファイル名'という画像を読み込めませんでしたというエラーが表示されます。

usr/share/help-langpack/ja/eog/translate.page0000644000373100047300000000371712670174263023102 0ustar langpacklangpack00000000000000 画像ビューアーをローカライズします。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

翻訳の協力

画像ビューアーのユーザーインターフェースとドキュメントは、世界中のボランティアコミュニティによって翻訳されています。お気軽にご参加ください。

まだ、翻訳を必要とする多くの言語があります。

翻訳を始めるには、アカウントを作成し、あなたの言語の翻訳チームに参加する必要があります。これにより、新しい翻訳をアップロードすることができるようになります。

IRC を使って、GNOME の翻訳者たちとチャットできます。チャンネル上の人々は世界各地に住んでいます。したがって、タイムゾーンの違いにより、ただちに返事を得られないこともあります。

あるいは、メーリングリストを使って、国際化チームに連絡することもできます。

usr/share/help-langpack/ja/eog/rename-multiple.page0000644000373100047300000001010012670174262024164 0ustar langpacklangpack00000000000000 画像の一群に対し自動的にファイル名を変更し番号を付けます。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

たくさんの画像のファイル名を一度に変更する

名前を変更したい画像がたくさんある場合、標準的な番号付けられた書式の名前にするとよいでしょう。

F9 キーを押して画像ギャラリーを開きます。

画像ギャラリーから名前を変更したい画像すべてを Ctrl キーを押したままクリックして選択します。

あるいは、すべての画像を選択するには CtrlA を押します。

画像名前を付けて保存をクリックします。いくつかファイル名に関するオプションがあるウィンドウが表示されます (下図のようなウィンドウ)。

デフォルトでは、名前を変更した画像は現在のフォルダーに保存されます。他の場所に保存するには、保存先のフォルダーを変更します。

ファイル名の書式という欄を利用して画像の名付け形式を選択します。ファイル名のプレビューに新しいファイル名がどのように見えるか表示されます。ファイル名の変更方法を決めるにあたっては、下記の という節を参照してください。

異なるファイル形式への画像の変換をしたくない場合は、ファイル形式のドロップダウンリストが変更しないになっていることを確かめます。

名前を付けて保存をクリックすると画像の名前が変更されます。

ファイル名の書式の選択

名前を変更するファイルの名前は、ファイル名の書式という欄によって決定されます。

この欄に %f を残すことにより、新しいファイル名の一部に元のファイル名を保持させることができます。

たとえば、ファイル名の書式という欄に paris_%f と入力すると flower.jpghouse.jpg および cat.jpg という画像は、paris_flower.jpgparis_house.jpg および paris_cat.jpg という名前に変更されます。

%n を付加するとオプションの下にある欄で選択した番号から始まる連続的な番号が画像に振られます。

たとえば、ファイル名の書式という欄に sunshine_%n と入力すると flower.jpghouse.jpg および cat.jpg という画像は、sunshine_2.jpgsunshine_3.jpg および sunshine_1.jpg という名前に変更されます。(元のファイル名のアルファベット順に番号が振られます。)

usr/share/help-langpack/ja/eog/plugin-zoom-width.page0000644000373100047300000000242112670174261024467 0ustar langpacklangpack00000000000000 写真の最大幅をウィンドウに合わせるようにズームを調整します。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

画像の幅にズームを合わせる

画像をウィンドウの最大幅を満たすように拡げたい場合は、画像の幅にズームを合わせる というプラグインを有効にします。

これを行うには、編集設定をクリックしてプラグインタブを開きます。それから、画像の幅にズームを合わせるにチェックをいれて閉じるをクリックします。

この機能を追加するためには、eog-plugins がインストールされている必要があります。

usr/share/help-langpack/ja/eog/plugin-send-by-mail.page0000644000373100047300000000304012670174263024647 0ustar langpacklangpack00000000000000 簡単に新規メールへ画像を添付して送信します。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

メールで画像を送信する

メールで人々へ画像を送信する簡単な方法を提供するボタンを追加できます。

これを行うには、編集設定をクリックしてプラグインタブを開きます。それから、メールで送信にチェックをいれて閉じるをクリックします。これは、ツールメールで送信というメニュー項目を提供します。

この機能を有効にするためには、eog-plugins がインストールされている必要があります。

これを機能させるには、メールアカウントに接続できるように Evolution メールが設定されている必要があります。

usr/share/help-langpack/ja/eog/plugin-slideshow-shuffle.page0000644000373100047300000000244612670174261026030 0ustar langpacklangpack00000000000000 スライドショーを再生する時にランダムな順番で画像を表示します。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

スライドショーシャッフル

スライドショーを開始した時、画像をランダムな順番で表示するようにできます。

これを行うには、編集設定をクリックしプラグインタブを開きます。それから、 スライドショーシャッフルにチェックをいれて閉じるをクリックします。

この機能を有効にするためには、eog-plugins がインストールされている必要があります。

usr/share/help-langpack/ja/eog/open.page0000644000373100047300000000323712670174261022041 0ustar langpacklangpack00000000000000 新しいウィンドウに画像を開きます。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

画像を開く

ファイルというファイルブラウザーで画像をダブルクリックすると画像ビューアーで自動的に画像が開かれるはずです。もし、そうでなければ、この画像ビューアーを画像を表示するためのデフォルトのアプリケーションにする必要があるでしょう。

デフォルトでは、ダブルクリックしたそれぞれの画像は、新しい画像ビューアーのウィンドウで開きます。しかし、お望みなら一つのウィンドウで複数の画像を表示できます。

また、画像ビューアー自体から画像を開くこともできます。

画像開くとクリックします (あるいは、CtrlO を押します)。画像を開くというウィンドウが表示されます。

開きたい画像を選択し、開くをクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/eog/plugin-exif-digital.page0000644000373100047300000001135212670174262024740 0ustar langpacklangpack00000000000000 カメラの設定、ヒストグラム、地理的位置および日付といった情報を表示します。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

写真について詳細な情報を表示する

デジタルカメラで撮影された写真には、デジタルカメラの拡張情報が埋め込みで保存されています。たとえば、撮影された日、そのカメラで使われている露出の設定、場合によっては、どこで撮影された写真かといった情報です。

このトピックでは、どのようにこの情報にアクセスするかについて示します。

撮影日をステータスバーに表示する

ウィンドウの最下部にあるステータスバーに写真の撮影日を表示できます。

これを行うには、編集設定をクリックしてプラグインタブを開きます。それから、日付の表示にチェックをいれます。

Exif データの詳細を表示する

デジタルカメラで撮影した写真に保存されている詳細な情報は、Exif データと呼ばれています。画像ビューアーにプラグインをインストールすることにより、Exif データを表示できます。

写真に埋め込まれた Exif データを閲覧できるようにするためには、まず、eog-plugins パッケージをインストールする必要があります。

eog-plugins がインストールされていれば、編集設定をクリックしてプラグインタブを開きます。それから、Exif データ表示にチェックをいれて閉じるをクリックします。

写真撮影に使われたカメラの設定を表示するには、表示サイドペインをクリックします。カラーバランスと写真の光影のヒストグラムも表示するには、プラグインタブのExif データ表示を選択して設定をクリックし、ヒストグラムの項に列挙されている中から表示したいヒストグラムをチェックします。

写真撮影に使われたカメラの設定は、ステータスバーにも表示できます。プラグインタブのExif データ表示を選択して設定をクリックし、ステータスバーにカメラの設定を表示するをチェックします。

写真の撮影場所を表示する

カメラによっては、デジタル写真に位置情報 (ジオタグ) を添付できます。通常、ジオタグは写真が撮影された場所の GPS 座標 (緯度と経度) です。

写真が撮影された場所の地図を見ることができるようにするには、まず、eog-plugins パッケージをインストールする必要があります。

eog-plugins がインストールされていれば、編集設定をクリックしてプラグインタブを開きます。それから、マップにチェックをいれて閉じるをクリックします。

地図を表示するには、表示サイドペインをクリックします。

地図に写真の撮影場所が表示されるのは、写真に位置情報が添付されている場合のみです。多くのカメラは、写真に位置情報を添付しません。

usr/share/help-langpack/ja/eog/commandline.page0000644000373100047300000000401712670174261023363 0ustar langpacklangpack00000000000000 Command Line eog コマンドを使えば、さまざまなモードで複数の画像を開けます。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

コマンドライン

端末から画像ビューアーを起動するには、eog と入力します。

eog コマンドの後にファイル名を入力すれば、指定したファイルを開きます。

eog image.jpeg

eog コマンドの後にフォルダー名を入力すれば、指定したフォルダーを開きます。

eog folder

フォルダー内のすべての画像を一度に表示するには、画像ギャラリーを閲覧するとよいでしょう。

画像をフルスクリーンモードで開く eog --fullscreen image.jpeg
新しいウィンドウで画像を開く eog --new-instance image.jpeg
スライドショーモードでフォルダーを開く eog --slide-show Pictures/
usr/share/help-langpack/ja/eog/formats-save.page0000644000373100047300000000212612670174262023504 0ustar langpacklangpack00000000000000 JPEG、PNG、BMP およびその他の形式をサポートしています。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

画像の保存でサポートされている形式

画像ビューアーは、次のファイル形式で画像を保存できます。

JPEG/JPG

PNG

BMP

TIFF

お使いのシステムの設定によっては、他の画像形式を保存できることもあります。

usr/share/help-langpack/ja/eog/copy-paste.page0000644000373100047300000000254312670174262023164 0ustar langpacklangpack00000000000000 画像ビューアーから他のアプリケーションへコピー/貼り付けする方法です。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

画像のコピー & ペースト

画像ビューアーから他のアプリケーションへ画像をコピーするには、編集コピーをクリックするか、画像上で右クリックしてコピーを選択します。

画像はクリップボードにコピーされているので LibreOffice のドキュメントや Gimp の画像、あるいはその他のアプリケーションに貼り付けることができます。

usr/share/help-langpack/ja/eog/index.page0000644000373100047300000000325712670174262022212 0ustar langpacklangpack00000000000000 Eye of GNOME 画像ビューアーのヘルプ <media its:translate="no" type="image" src="figures/eog-trail.png"/> Eye of GNOME 画像ビューアー Eye of GNOME 画像ビューアー Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 <media type="image" its:translate="no" src="figures/eog-logo.png">Eye of GNOME logo</media> Eye of GNOME Image Viewer
画像の表示
画像の編集
画像の印刷
特別な機能の追加
上級の機能
よくある質問
ヒントとコツ
参加しましょう
usr/share/help-langpack/ja/eog/flip-rotate.page0000644000373100047300000000470612670174263023332 0ustar langpacklangpack00000000000000 水平方向/垂直方向へ反転、時計回り/反時計回りに回転を行います。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

画像の反転と回転

画像の方向が誤っていたり裏返っている場合、画像を正しく見えるように反転または回転させることができます。

画像の反転

編集をクリックします。

水平方向にひっくり返す垂直方向にひっくり返すのいずれかを選択します。

この方法で反転させた画像を保持したい場合、画像保存をクリックします。

そうでなければ、画像を保存しないでください。そうすれば、次に画像を開くと元の方向に戻っています。

画像の回転

編集をクリックします。

時計回りに回転する反時計回りに回転するのいずれかを選択します。

この方法で回転させた画像を保持したい場合、画像保存をクリックします。

そうでなければ、画像を保存しないでください。そうすれば、次に画像を開くと元の方向に戻っています。

この方法の代わりにツールバーのツールを利用できます。キーボードショートカットも利用できます。

時計回りに回転する

CtrlR

反時計回りに回転する

CtrlShiftR

usr/share/help-langpack/ja/eog/toolbar.page0000644000373100047300000000552312670174263022544 0ustar langpacklangpack00000000000000 ツールバーを表示、非表示あるいは編集します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

ツールバー

ツールバーは、拡大・縮小や回転といった機能への簡単なアクセスを提供します。しかしながら、ボタンが見つけにくかったり、多くの場所を取るようであれば、ツールバーやツールを隠せます。

ツールバーを表示または非表示にする

ツールバーを表示するか否かを切り替えるには、表示ツールバーをクリックします。

ツールバーのツールを追加、削除あるいは再整理する

デフォルトでは、ツールバーは基本的なツールの組み合わせのみを含んでいます。ツールバーを編集することにより、便利な拡張ツールを追加できます。

ツールバーが隠れていないことを確認します。

編集ツールバーをクリックします。

ツールバーエディターには、ツールバーにないツールが含まれています (下図参照)。ツールバーのツールをグループ化するのに使えるセパレーターも含まれています。

ツールバーに新しいツールを追加するには、ツールバーエディターからツールバーへツールをドラッグします。

ツールバー上のツールを再整理するには、ツールを新しい位置へドラッグします。

ツールバーからツールバーエディターへツールをドラッグすることによって、ツールを削除できます。

ツールバーの編集が完了したら、ツールバーエディターというウィンドウの閉じるをクリックします。

デフォルトの設定にツールバーを戻したい場合は、ツールバーエディターというウィンドウのデフォルトに戻すをクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/eog/figures/image-view-prefs.png0000644000373100047300000003305712670174262025567 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR]$&sRGBPLTE!# $"&$%#%&.&(%)*2)*<*,*),8,-5-/,11812010H.2?35253A786:8F99@9;899L;=:>@=AB@DAZ>CZDFCCFNFHE@HWHE_7IpIKHHIh~}~~hK~~wY^~NՉYόeɒns]霚kعL,ژ4ˣp蛦‡쭯Ų0۳ԲCܺºνɼ·¿÷Ωζ2ɣtRNS@fbKGDH pHYs  tIME P̨ IDATxx{˸ĘHD`33֥;v.&jXjC]Ұ\s!tI ڤIؒdKqb&4q$LSKD"(ȃO*lͼ;/G>QGG joS*_>>PS߆|o@fGy_CkQѿ?A[>߁˟P}a'on:Y|&u-rg\UbuRK=Oexw*)>бto;_7=d2Ng2=+v,MkƗ_KgΝy xm .z/}ėyzz[/ǯtĉ'N>{.H/ Y/?~ =p=?3sρF9~joXKo?(=pGp/~}N}nCi2t9wpw./= u+uBy<|?ǂ#m1ȎP܆ s˹_{v_S;ܽk^H\{mw_0m{v价;USa=s)Az;/3'l?H7=麕tw??pɳw[νw=M;0Q<{_^Hw@vt;Z3ϖW~WT@<|rw!p/w[8m.HSO=uAk;'fO=q}s w_'-}.7o;{dg&(~ #W߼|W^{JW"}!|ߙÇO]q%HW׉9vܰCݮS{^sW^sGܹgמ:O@OՁ{}kWуp'wy]_[o=}w/ʺ\sYS{}EP]q`c_4}!m?qw̽5^9p't{;mwS9sxW?r۞}/޻%\{޸toG[/r ݝq=HR/zS k$w v7{;@ϞѣG<}w?][ʱ c_䊾 c_߾)߸z@nڹf㸻z!}|ϼ:!ݾO8Dzxg5. >~ຝl۽,3vt ӏl߱cǞۨ:pFx6x-_;O ;}p v'xuCy'>+oyJ3n}{yzn>mݧg>s~ݽ};N)v>B'>Oǯowæwyv_W9p+y??t ;y=}~n^G/Epm>vqp{]&8ؑ#ܹݫ*ڿJՕ?}uY/ݵk>w^ue;*ܹm;<ھsUwoUn=|Ԟmݵzvowm{:SO={m;.w?{/O: K<ݫ_n^O˦}p{`_ow|޽zoo_ڡo_ iW ipVՕ{Qݱw玽{ SRW ]]3讬_NWm0mջ}>Sڿ+z]tW<&`'h^jFUz4OaGmXm]G`=*0]Lt1]L t1],Lt0]Lt/_ӽ?>}__trԽEC#_(ôaßpOŔ3j _p$!u[ů![}r#ts_?Fj呻X,K ?jhjUpΆ[dLU\hS~o+]A"8]*(Rk5!HG"Ez+ʯ_ ʢ䰠d}X -uR)O#h}.6|t_v|-1wj]"[,fb[d*Moȡ>::"Bp\34<o+l[ΟshW.huVai$DE,HyVpH@ Oxzm'VUls?]#:1Tvk)[pM)IJ\L9 >\5m;#eCjӥ*ݒ'2Hђ kM5OWi֛t"47 WUr%MaMS57gS1\\5,A[XղM8DI*-%# TJQ)6j\dz2kӥӇWpC9ҪwQ? U  BtGmji29A\> OCRr%YS~݌Џ*ZL:U*SăsDw_誣#ޜ&Y͍(Lxfeק;5;%05 {KCc\,y AU77<ł9gn%V),eepBzYMSC?'lߤ+ImUVF>Li3r+ޅ yau}ZaYҚ(p> Px`lAg$yՁ|cs.2ԐPdVG7 ɣR$S ko zװzIux3ab؁rɐ|Fcq9%*bsiุI8#[Rҫ{b2T(cY]S?sWcHVtbuڤXlQdq@,fճ}JT)EeG=R+c$k>[KXڪϗ˜:Wt6WU@> cʑj̈]lIYDneҖ_ެ{i 6:'V?._YMd(u$ @CLIr%)`7Ҕ<òrr6O7c(wdTf9;R˩>RLVw:Zqz~m31|0Q۪aVfm(Z}f3֢t~s5@\PZJn/',ǩ5CIaE9qRg+7՛O+_]Me4xkDPW hn%sVZ{_555WMsh_R*B~f*_ g2+|HtYjyKd|Vn>ṫ#:ס`]&Qp\:t@7G\:tC@aE΋֡;·Tg.b.b.ba.^tKKk1ݍӝ/+`Rqv5VX"]QZ_zt[ ?HAV:G TB* Io)V.&5WTXJnR+:20 d8#"ɤ$HSXC >Ⱥ$ AtyE鶤kRDE9A8=Gꆇ?\ qQ xM#6')mPjҭT5nK:;eD0C$$I/t" DROi^>$i4#]Ny. B&3A;1b%IcR8J"0ݵ誝qkK+C=R mN%,T09'y UH$ h4RzLwc!f'}a\$LE R %)n`kҕ {K1 ,u@ ]@K giLfqJk!aLwMi) OtrhxP Q-1ʗp! ( bT`kRYӕE]HWtL0,7M,!A xQ"LAD ϰUt[5UU"9ؐ%O'hRl@,cAF^P*Ų8"X(8 $ba.b.bX.nnu`>湵tGGx9#GKy(4[YRP^K$r^ek\WvxdpYt['_ʳCCCJ9OQ*sMrKndȈL&, j9mjD~A#lwGj~]ߐ]_e(,z 3E|Es?7j=Tx.i+aG{ag@DvMwRمQ]5PC9]0pX&^sr0ƪK^r\*]?(5G-ă1sgBW +{C1fr%lVcxɑ ]Գ>iphGMvbQRǣ<)j_ܱyA"chCj$IeSUU]tlyT|q ~:t`]ZEw?pr'@yܴYPti@;XMq!e *5XEˈCf)J+jR<|cj+`;4a[{Vv?᷾ _u%%5U"E5s#,EtCD([5yJfTY}J=cCEg '(I#QIt;cutƐC8N6[LUfe>2`PQOmrN4j֭37Xhp^YeAY&B:GaT7V ~U<=S𪤬LA0ʖH[R /{7 ^X0[E1}Aj 2x4LO]dpND8G&Cy|+deG#o{}89B셝ou|UMK@4 )x}"⯜@g ަM:w!h?(\3DU<9 (Is`)? &@דC&ϐ~ gypP:^p=z*y<S <:u!pS0$7y0F=p$PR_R*i>1$朤BFgu tc&I3_BJo8Bg%m %FW$2]PP:U}W^d0 AL>%2 %csW|]rouzb؀\n8KB+(|LǵGMtî4|Η Rq"r @vQ喯v3A?.dy+_u3O&/̟'-!ff'.bX.ba.^t}t[zqB)FWCkug܁t[yqt"'W!-8(o8 W~kze/NP(c`3oGga7ޮ`Y5RnEd0&t972%*~ 2L*C Y5ȫJuUЭ+eDܚ%]i55t{”&<ݨԜSX\qh` զ/D(8B0gf!0n()75aba.b.tt$)E2QTiLwRt7Pin*0]L#.nR g6"qMj tݚ$nҝh鶚<#fI9֤;;]tkf/Z-fDk6YpӘ\.aDrV\lEwf֊\t[ֲ͈np;!a4n(?LψF\"@&srfHfp B-Kɪ֦[+vm1# rJ2Bdҍ)e4M4mլ[֊.Z-fDHlx\0(+H,0hm*;1KK15bF|JPEfrve Ȉ92b5 UMVlbF`HKpIDATY25˥b<=析.ʀߜxUkӭh鶚FzN'#.HW^mj MVص֊M^tΈ0kӳ1ݜLutWonbFŨ_„&m!Y+r'takŌa̤͖՚ `ɮS+* i6n;Mlvqft1Πn.nnnt1q:1&2aѩvmXe:9i;L/Ma.b.bX.b.b.b&5tףd<Z X q`N+e'U_ߢx2`ޓtUTaXe p8\] WTCAp=-Kr3tveGeL^)q0!4=O$6["bͥR$Ep=$a4N ږP 1Fƒhp+ti%raZ+ $dD)+PЪЀ+cZ8rS*DDkuDnI|n. 5D/"|"D1LAH,'ܢdCE9eثt=!Vwapylp %.0[QWt**vyFpKO]2ءTKU2<B@G`%Oh{dK+['1Otu!!d.ӥ$S Y1hMp"VDl Ugt9*]BQ WcTcN專"@aEt0t]J ?t.xbx4ZI-צ%Ao]!HJ|F)G$1:Z)E8$KJv+tUɥCH ҵZG`OKEzBn2-Q_4xR˅˹- G~Ze5j<[/nepeKrkV b.b.bX.ba.Z?zi̱ccc-ldDӽcךV3RKյDG=;}.Y;&&ǃ-vyIp}N99U&=9>W  yvҡ;x;ujxJbX,f6.J- 0҂o ,K K"e@IK.CK&`b89L:**\"t_yuHlºwg~()Ez^K(㇆|/U. #b )m^*tyOxy' wjj,Jpgbb!4:)V]Ҹ5H. SD ҏ~oOx("3.v8!:GFL>g?4=QtkŦ/{ԲYZ=;KfB왧UK I@/X2fkMU֊M]Tt~P/^wk:\gJ  )Oxߴ"ijuvmb˓ŊkdYFnNP.9`r@ n~tk3%^Ũ_„7-0$rE\cdŲ_)IPg0:5s04xlVk FKvZPiH ~ ^t;7:~3~hbt'ȍ?#tIw٤1]L3貛bۤ0]LCN I v:mXtjq7]z٠sFbX.ba.b.6Pl/OG^X }^qWr]o1ݦIá qDܩ& R󏶝#kfAF!Ь"]Xo-b<7@ha UX)xQjnu1D׍9fׂRaauk6w/fn%[%*϶+PkA0tN] a&p! ӿt[8i3VDD._V2#:׆ sم3Lm ^EZqͲhT#by劅am6͊p ӿt;AA$B(Cq帛"B*[?0b7 =.a6p(Az )dj)_T}d`%aad`d i_U*bC K|+3/eu̅4Lm/zAsO{ $ingVs!⻉~w%UÓ26$큠ţ6{J_Pop1 |*޴Rr&7FJB,hH>5P90Q&a8ps>+@O 1]L t1],Lt1]Lt1]Lt1]L t/MX֡ut1]L t1],Lt0]LR[HC[pБmoKWMov2gΤ;n[nxQodꎤ70rGmKft,v ݅Bm{K-Z6;9ߡt&t6W!ZԊ"sJi26¿j`p1 B\0Lw(݆d"ē"ؚ!#2*,աt[:ΈƭfqOH2pA4l"*45,o6@=AB@CBG>BZDAZBCUCAfcCEGDHE_FGeFJR6OXIKHIIhJKjLNLKLkLMlYROOoQQXKPtQRP[ROuOP{QRcQRqUTn]X0VV]VWUSTVTzTVVWWYYX[]ZYZ^^V]\vk_^bPcd+hX^_a^]^`^``phcMcebabcaLlkfelMlvfhe>rlzn%jlillqgi zlloqnmnoo)Ϸjtrsurtuzvvv uyEy{xlh{{sf|j~}~XARr|L?RpvdǑsrkڛ~˟ê~!@t]Al+\P~ tc:Oa\ttRDݨ~tw?|TN7ÛTw{>NЏH,BouoL/N~'/Z4:U]91g{ً3 t/]%zlmk|sbvM"I^}O_7~+K}K矕JN=нdbp뢾_~]`Ͼrί|W݉ Gz?6?t@Z>8ıxgg;yAw,~\coٱ y=9^s=wT /_*co,O;? xc?Ӄ-/wi>Wt?=ڿ^yᅣu jؐu9P><JtݻYI/G?wKzdl<ga9,G辀юቓ'\9Jjw?1;vϜpO=s=YBct__/uM{G{F_=:qt+džHѓͩ#;]$g=9pxwhGX?qrǵv4z?֣@3qtodϟ ;wYЕ/9shޑͦ t^l26c葏jI؅'z[#ҕ?:{Г/~tGG>?Qn׈tkbBgutkFC\oΞO4CCC#7>SnpŬO"4;ٟGaܼIt 7'_|M4Wċh4pJp'+g ?گьd{4C{{v[9V=7{ON<ԣR5jT:fH`j#Ch ߆t۷&j@x6}DwGFw ڍi>D# uJw}hM: @t.] tA@]@Qtzlyk+}7o滛.F:hg|ckm6\0~{Սw]1nMtsLGy VDwt/}>Ϭnf x˝l\tjByQ\:?`ۄ@ LM-K{Q:n%EҐd­.QYSV LXAi5/b8cQ$ ko.iu!) &̐ԐV'F}mG8%I sq$)b\]6v]J- D¡O$x6)FSOXIkKZwRL')X^qK.]Nle^'׾߼+$E$ K͏i?Y[zƭ#Vdҧ|k˒m%0NJ>(N}WBX(H¯@/vVUj_Pۧ5U$Qh,4c$ͬL%?*M6,ۧĉ[2@ɵZl5x:LM9SS0B&'>f;#EM}en$*Uay R$ˋV-J[jO"`) )Er>Unp[1koC7QB7LEf=Ef3+XHYo 0V ReHǐLwY вؽe:X[DE'eCwTzw*̄n,TSlIltV4چ b h^gz` ƹJ0]r0݊Z!}7mUԓϋRVX h|^RI+]7AYB6 `?4 "ț2j _F+NfDǠ'tKdW(iAx eu?WIWrڗW[m2BF/qRtisTcx'H7hkk[m#}Zm1$[-ŞrAk_g~k \nM.N{<$ٷ ѓK+W&V3Vw =ϻQf\Ly-YY1Nt4uv-<ބVkХKZjt_m<47Ύk阚O' 9ԅ5r-MLj]ouXU%ㆢ%Яs pFgD6<%8eZ)cm55Wp F9:vkJ1s!_|ɴќekOV,Hrt:^VΔA `de%4Ã2BqX K2_V$?2`ϯB7hT<6RF%i-ǃ7]SiQil4ǰ{Q  Wl&sL;JJ4aeqTDRѭKWIS"]lj0&r{M!nY+FĴZq͌ҏ8[Q$&ɤ05U[n&.*+5zaN)1 ԙ|BO.O4 p!obZ<((Uէv2JG&8kl1LU/|TbVGL|" [ Zqф㎢g>o~n,Oc+"RCy5݂wQD+]ΤjdtiG%\;-˚DU|q,qUy8S!%G]g^/F πm牶ۤ,ma4-0D9NWe fl ×itAidus i]x3LBL&j ]W˜]rkxt1MLni{71QՉekx4,2%Y%TqHPrjt$QxbsRWx۳I !"IF]wݟw_ Nٷ: pJJ%e、kRN86Dq8-zZf0>ΧM4m֒f6bs探,'M TpF\+O%dco8PȡI#JxI} |F׮w%WtN qs7\}IgnA] @肀. t.@讉JC)zStJ+hո3e/fd+E&2bk>-+F쒰 V(cBCE5 4z](H G|?K>6T.O7O;i2JTv SA1ֶ8qtefQ d*^dTG\*/j!qLhSW -Ŀ"Ggt=j9rс75ve֗RZ5 tW+UŴSsQR)@wB̫Vڏ㬦͊d")_((#ۭz)vsT攻,*bEY_e+ 7r#Ffe]xt.@肀.-MWx݀Rs@w-J&a@w- Ͱm&7tݵѽ@wmtoj@wE-0݅ϗZLt.PM&/4#͉I-=T 7WxߘFm ꆐ1Qz9b.THa'67붪nkuFA!@9UT@ nýJͷ{8][ !KW:O8jAݸFJ&d\4G%|>s:laof뵘Ea)g|^WBZz=MnZ HL9Z!ެT̵{1Lht[01ۅTCh~GD)[Ԫ|GFI"b(=3WAB'snwm2 vEIZ^&P>bU$ts&b R)<9؛)>$j< ꅍJGVwEy^+6d+ZXpӓ.07$8Ơ6Z<_#%;zP7Ad I1]g)jQaH< {-Gӭ>nQ*)ZeX0)FLCHB 2Cn3G؁u-;(M6umWɶtOEao"< w$[NՂg4^颲R5C]փMѸ6s"JS)R#liqlXH?1jU[TVa@>jiIcP7AX "ZhQ5HUY9Ցp{dLLOׯ{=Uwmg(zk |1鋵>C*dH3,#|+U ͘%͔躩lȇ/l'*{iUeHx;HOZ:k YLل! G d:W ; ۰TU+k-F{rJghkŠn.oJ.dpoDDkzt^(Mƿo|ty""紪F` ظdYh ]&stZfYՃfA]& dpo&`oXץ?tFf5tD x5)bͯ|unn.k:&kVuB tb*tmY t;mB* ޖ柜+lޭCw#n!w+ѽx[wkѽx]ov.ƛ}oa6W].-lbŷŭ#ܪSUղڈŧYkrT0gn| h9>dz6߆dLLe q ʣ@4`?k]66(z#S䄅ۅ2Y@0Lm\6X D:ʶ&Bw޺vVQ ꋡb1HNmWu~ֺm[8 ­K A^nM\V[zZ+~׶Nw]?k]ݖJRۘ¶d6ܷ֮F9M.SBڅ]qs~ֺ:ymۊ2(uH{F-40Mru ]Z/|u2LnǾ-d,q_2TGbxhkI5|z}@] t.@]@t.] t.@] @肀. t.@] tA@]@t.@] t.] @肀.@] t.] tA@]@] t. t.] @" t.@t.] tA@]@] @肀. t.] t.@]@t.] t.@] @肀. t.@] tA@]@t.@] t.] @肀.@] t.] tA@]@] t.݌V Z?] tA@]@tV[ģx).ͭlfS|Kҍ zKoJoRQaf%D7%ηuoƦ閶[)*n[چ.7)ݎb3W!qT=gjeMJS"NLlŦ6tW$= 5gkjsS"F x"ӛnSKKfJ𸎴i*䔔'3SŠ]m'[.NÓq<żx.49fpv G7)ݦ ($-MNz<8HY&TbqSjW,]rrPRmb.Jj'12e4-i6$Kn*")q./+٠\\hcT}@^s&k m)]ِ#X%mHWSUuݬll) UܸfֈD7X]>Rݎ*8pBlo(+)6aVrKН*5ᴨwJx)nƿt@JŖJ'%?M$W9X&RVQb2Ŕ5DrSj+ M<d%fJ1L%^(n'QBW]&;Bi(SIpo6W*&rxX}+ ]aY^9uCdEڱ+ES-57Y6)Ɩf'Eufc7:KM)Z+]8Z|,3ͪ: ӏu'Nu7-ƝW]UIfH-4‰%Wz 8jKL魸dIFH.Lݢ`q$:{4lLKVk 3>5խ6tKrJ1i(fJn.NfWA=$/ /2-.+hܺ:c HSWkz]Qwhi;MK-mC]mn[ڎnqivm޸Mƽ-m3ZY٤E:RtkG:C?~@cz7.m, ~nv;sH70]PViNLIENDB`usr/share/help-langpack/ja/eog/figures/prefs-plugins.png0000644000373100047300000003156512670174262025220 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR]$&sRGBPLTENOn!# $"%$%#$%-&(%)*2)*;*,).0-//61/H.2>31>23157477J97E88?8:8;=:=?=@A?@AE>BZ@BUBDKCEBEB\FGEHE_7IpIIOIKHHIh}|hRwYSksc!iʑ-Lі8Ʌo栢Х~F-z8ǨVx">2ɱԵo+Ǻ_ĿڛZȽͻȶיإkŰސotRNS@fbKGDH pHYs  tIME  "5d2 IDATxx#}Y[ٕ16ٍVgo':I+4WDbSt@HDJ/#GŎ i5*"”($̭qV膭}}ggF5X>hfwwϼww~3vZ(SwuJ|!zwз]W!](>(ֻՇz* Ct9弭pgZgn9xq@:y^(-93;Z㿏Go,GDX}9{qJ$h:yooBe<>wJQ>3' _FK|˟/'Ic /<)0s.g􎖤 7߄pť?x{ 7K-[ww7uPuf^*Dw# n| >=GNZw;얧{䙙M=O:o?u y z -=Ǣͥ7?cCr|topz*Eyx=ݿu':sOgC'CwOԱ]m{.= \7wЛ̮bhsX\?`uO]{oaq̱ԙAHp{N>Hwϝ}^X}ɧW_ϴu@<~m׃+t>  ono]s{Oy=׶,]wT.{So7t yc3S]{=Wl|Z {ˮ8uonCk >zwy>tX~ {:pGS!]1]Ao0;)pCߺ9Om'm}UmDj| ߾3_Np뭷~rg:zO÷>yO \{xvY˾xap{3~҅ <N̙KwuEvnspt. ϾpV羁\O=žZM-c4Sw t0| 8sGN^u7NBp}\oL[߾p՝}{? n{FeF?VHt>o{ -8~d㏶us+>Ix.}I|̮'O< ~+E]S IBNf~?3ǦJoWAu@|Sw]2xlfw΃UC^s=WzA]{Dtz ;_>kρSH?ɵ0rݻtK,,W/o/w~+ê:8Wuu>6߀{Lwgoޔt>^C' WFt~ - u'x]_=j>x/?~wG$@z=WipBg=փ-L<=!}W>umo{An)].i]0S':x􃃟:돃O>re 7J @t*?J]HusO\7 u>pU{vt{^ֹ=mojrF{vw]{^uj^ݗ%wtOey’@~ss'Y4x6}!l}}hK0A!Aoq]NWFr./\=}t>p:طi;p%DuI*_EWj /FO8*/냛F߾ nU5߫!<+ѵDW\sEzthoZmӽ9BtpItwc5K@/XjR.ba.b.bX.bN赯ItO_SWeG07G_fk|Vt ZhV`3,sS3GΊnj^Dџ_KK7u>;Z3nn ukgJN в|V*Z][555ILi|Bf"5BA=nK$ڊ]DjRWg3l?a h16l)6o+ƚQט~YMU"9PwL~K7r)y.Sa5&&&<Nsƚ7`lntQ$'S pQы ַRbD\X eY!զ4C՛K%KGPy"Oк|N~&OFXɣQ8]ɳu)ǖXdV14'Nhz3O4lY|KB)2e֭}984ɞ8 Qݣ4AEtDax87VO|E~ MyYb5ԫpyJǤ'<7JQ4棜8؇8c*Iݠ<6tI8VN1E H8^ȷ5Mς.UtG} C)٫-)g]Nez]yxjRZ3xR|PZ4+^~ja!h8;a/iB75hB"硉t]Iͥ-f':t)eS֩v|/D5D!fT\:Ҍ&1wTVnZ=%[Eќn".+~E77t)[wfW`_Eק]M[Mt# b>4Dtn# |J=c6aVFǒ:!K+C)yJofG%kXu4+Kh#MƘ؄gl.fygAV&9YٲҘ`4߼@5dbr 4ͯe{,q(Bjh:P[v0栢lmi(𸡵6։ 5NebqiEC$APR2V{t4qKW1!bJG"o?rĄXJ%vmbu~-Fo|u; Y,OkI, gǰP>{vH~:> u*P0" USKK[lit-(I0, 8w;T¤) 4 Duóf`Kx^*; ].\X1.ᰲi%lHbRs ur̈́uROfǚMn۰oDAI.ޜ8#9tʱfBFrT8 Qu)9U<+*2.2K͠;?bϲ%JM *1c:75{څBj֮@ vTl@5TuN$Μ}o~r|igDc.t0 ^ hTdM4{*Ȏ.UhTǖ&j=]oZBsbზRW)OM41PwI8ȧޏZè-0͹ %C hu`KNPVh`qh"fu`:b/^Ǎ!}%I[ʴȏ7 z]H)!!cWq. &.)Z8 ꍼ=d])b(q>ɓ6Tŝr̹Eᨥ؉]ބ8f Qn͒άxVbы6ɮ:IjaкʯE!zh8&h${nzsT XřT9ZTJ;m.1)P^1I5Pj򑊳xW`[m4͗w9+(<c#x1_OΦ /l$ 18ڦNI:Ѓ[i>-7I{cT#AMm4`9T@.Ty`c#`QK}m4h`ժ0Nxj.4ȓ &UG7Gn(DKnzYIUگxі%eqF+ KV z|bt~|e"rgW8n`a.b.b.^tW7_t+ ,FkxI(PЌ 5t9=hՎ RubNӐM>A -1@|ִe0ե;da;4ALj`B̈́CCш"vN!m}o{4 9ŌFƬ!Sh*VzYL(t nXn}ۭr^**$ablV ʢT*ڕʒfquUE7[ }U VsKK|ac- Ɩ!2n|vU^ȴ+zD,#bQ!P  Ja ,JBiAZ`'<`p &lfWx>ϯ, 믦]]XSM^N#<THIM(}nAkD;N¹/ nk2d"/g׳* w@{۽f%rmF ι2 ˠ:LJ D-J8(1nkY[]ce6F雐UvYZRA}=E"c2"lB Vu˪z@(斌 ћNen79ݨ=1]vAmk@m,:Kgr?p_!U D4#WWjEvC(lSi- (Qh4 nc_$WX#JC wfM\`7.?x1dti?X?cL0aFusּ􊯠 ؐ|r}8&$ ǜeNjm4ltcX;iUւ͢.nP>zi!5A,-WjGאhĄ[@XHRxKqCrvNSe [X tN+2eQJC^$y.8ɟ>7fhuŪ{A`0hH8 tdAY5$:zBwd0֛npVZ6%fH"QRY]ҙ` 5 f#N,Qv&T].߼(g2æd25wnZETtA x sLúKSzP&Fxv5.15jMTyv9Izod dho\vSS1.T4hTqe[S@G0YӜE'Yzi0ӇQtu7ځKtG`1ot)"DtS)Ъ &;J)?ۉx1+fV_N,>U"?Vnyq!;x&"H:e:'LnCY+pN6na9$ɉ17M%rA%][PU΍zaA8,q}5 b(H1"1h@@vY8+bi:MAf+`LrԒ*hyBZ;i4[a3!S+ 㐋~~, 2 )Vj-(zq:Rw{U-Gr8i֢sM;3%uKװpN3%uu!e6t<LwSL@Jh @kIB a-û;גGP 7OUbgGB@Y^RkY(]"ۘK "] 6xy_0tCPu@J-ҕZr~WC+~Dq`v[-gGZ+Yjgݶ ݐ"u껖Wկ~lf@tHWkh+hWg bw-~_~]Ottג >7N8WU1n]KQ_]M 2_K:`"Zopc [/v~/{gP5t=7j$uޮT*dr\kv(4˻ǘ z Z[TMJl_K,}-m7_׋p{1Df*}Lw}-?+ѽ{a;k -?xg?;]gw?}W_sw{l|f6͝5yw-q+[RMWUɤ uM 07w,tVSҴx{\~}~wЕ}U2U^BGrzA=!Khj ΚU>|(h繏 +]QJ6֘7S͈zm$^8kJ}:3̨{}n w](s$TFX Ux6R/Κ2Κ|t#ݽn_U[!e5IYUoXiU(R/Κ2NY> ga }j閾*)Vb'C軑ialstrʶya6v֔tM0 VkGf{ ߵl,W%U1̆mtBձe^5e>| %3ރeW%نQCt6Z;̶~gNYSYnRVA+ײ꫒١F ơnc.DYS)GFmeg|_׭jw_,8ݥl6J \,W'Lw*GG l/`t:bd# 璨mӍG"n!PpaD9^LzR\/K7U 1d:˅s dzBm&Y3.ݥy(n~g,O&hQ &S(0勁.c4t(A+,5CVHk"M$iHw>Γ YLs)m@d"$1td.XR(K+Bv-;;;;Α$1 I#|tQ$3D-4Jrd#HZlnqeK3L-_ %$8a]*3 OEsetXBۤ:D,l,4bd0 Sːnc|f|,*! V+ۤ.J]#BIs B)_,-W\yb|et3=4pb.q?O4li%tO:]t1]L t1],Lt0]Lt]-b0]Lt1]L t1],L}&B;P"ےeo~Ik&k;U:ђt_Z_nOtqݽ6L.b[\wisu]M馰$Hy=rIENDB`usr/share/help-langpack/ja/eog/figures/prefs-plugins-fullscreen.png0000644000373100047300000003256112670174262027355 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR]$&sRGBPLTE$"%"#!$%,'(&'*6)*1)*<*,*--5./-.2>13021H63A46355<796;8F::A;=:<ABGBDADAZ>CZAEVFGE$KHE_8JyJKIHIh>KrKKQJJiKLkMOLLMlNLqNNmKPtQQYMOzROuRSQPRcRQkRRr)\RTWW]TUkTHWYVVWWXxWYYXa\P\ZtYZ]Z^]a\]mj]_\[$a^yac`^_^6cci`afc~efddfx9ofec dhikhkjoeg>r]o zknoqng}npoo)srxnppsmvtvsutvvy{xyyz{p/qV{|~}M~~hRwYI΂~%c!fnj.sdݗL}͞{=-Q|9v.Ųۜϯ³~)Czź޽Yϟo¿ʿͻlȢc˯ڸߏU,tRNS@fbKGDH pHYs  tIME )4#j* IDATx xyhI  3MQZ5NP"M!U14||FԨgd _bqp-ũuta3pbfAmDRH=s3X|Rٙwgg0Ï|Xdя55jSY,_M;XV~!_.tt(Pok~gsPѿ?4+OסҧT{cc/e?DB ]c,/-ӗbk+3+_}/ͫ9-uK H_:=/nPHiI^^Ɨg<噷щPN_8LKWOdc'&&I} PpdņM&-[}_~7BͼjooK{v$ _Oly|[^~o.>@iu>v L/N^{ms{[f{d:tĖ^SVu:fM&_ YT({t}3pg?|xaݲSoX~$y }dNmpoNtcm[׶emECC~jҮu;bGac Mv{Ux5FG#m?w69ܖ t+K_1Ct׷-[^=.Ӌ'鹳PCkM[f^9{ݰ׵m~ka'g^[kZ3v|^\A [Ap6ak7ht/Nڡ@61?99?<?xo Τ/ Ϟ{ၙc_7=vG?&b"^p ,Gt7l]g::}P ee4~a>ncV-&8uwwC'yp3G֯߸~cw흀d!bwtt< (/7_fڱc#wtX]?v5oCQ;Zؾ{3Cw۱ h9qs7]7wt<8sL\Pjmk6_Oo=>}ص}b<~⭅'&:.MO=:նzodqFfmpvM9>s\w.zkm73Ӈַ3(nqrm3:7nx7ر}t6¸鵐瀩ṋn&_TԡmSGZanh?ߵSμwX>}ĉm?]zs$]G8Dzݝ\!x=;_Ym`TTkɵm''ֵ1{[رm; 9ʆήoA;X|F߻cS3k7l:k^41~]kvNmXnκSn1Yw5{ رgc` j[_|詇Z78M[;rt;_>0CmqHy!7ol=f^X)ܡzmEpV|P9Wkt uHwS^;vD7 }{fC]@,y{օf?^L۹ <`6D%D7/s[w8k-{LOz'W9[eu um7}9jXspr6u0qmw64lh}ǺL( 7wwnX}<԰9qmk._ ڵ[ۻ!^{둵4h{;Z[w:Mݷ==8VFSٴ;7#L\ֶM==ڲ;Pt[['<&og3:zcL8oO@[Ww!'ndM`m# ;zn)oiʝkwk+V'K:mmUilmonWm-H現Ge:;=pCmrt+XWMXX;Vê>ǪLt0]Lt1]L t1],Lt1]Lw57S?tj_2sV+ ;Zf_jovj!]+-̾ZWDO[ѳ4"dt7gj'TK8Z|bt8w%t_k!¥K%3Y )q*Ϫ8Iq7Jg%j4%C)t{3W@wvdP`‚6$b~v MPhaVtan.V -Hn `~[@rj =C:+9F7GoPr|nȊ޿#2OHB5ke @hRHiv #Ȋ,ѧȻhʫb&V6)vr3q#"ɖfS'"ĸ$x`qv? "9i=czڙJٔ<(QP*S@Rq36Te aU>" Q1;"/ܘ?7;$hrS?x튭cjJj{ zqdòS%KS)"E*}T\d5+ֹ9a(&R!LbBja(Q^м WЖgMxL 0Ifzc̎7>=#*݊ 29_*8ݴњI4s-t&ٷ;\ #VS OPP)'rPmEBXG$9$$6YYi .s49Ri lQjfwCzOnV#|l%b?c59 /"SMPٜ+렓EtzBt2mDH$60$sMI >4M2b4RɤӚL }IC(üpA8ٟtIDŽO>bC I h I|p׬\a+5|(b6.잁s変7~|G{ğȑ͙<"]'*_Vʾf=Tk]nl$Z:6*:9ѕm8*T{B@7i%k}e]˵Zi%k}e@ @R5ξH @R5ξ<@7Yi%k}e9@v@vj$uFV nO-ݐRlRt0]Lt1]Lt1]Lӽt#ajrD Aw[AØ.b/Lw5ul'O;>xL#=-)7˫[/n:[-.]qc]rnm(p0}r<|lN:5?A&eA XX&/?Ѝ&L+֖rrjrrbO3Ngt[:O_myuKPv,SBf?ud7^&%Ω} eJ`_z|Ui̽y4ײs3=O1ϕ|i^= ̅~Twpq8O `<GvU{28y˓˖ҹAl^HN?'n1NzXппov]p @qJdGgnOoro[W.^4zh4?|Ovz so}dΟ?>[_4vaWC/|z[bv8 -3L"݅?#'2tYIL./~o|[~̛tYϐMaptEk_ F S|\%t:/:Kl,zz.?pdWͼO˿[1z 5aww:wz.[٣ϗd[ܹ{;Q7AVufUUCfo}2t7qTJ9f@`|֮X-Nmݍzz)$1]x'Ss$n֙)xw`{qNgiAflb;4VOֺkt*}K!K|ޞ/3$k![Wixd=W<׏p/'9<ɭ5s>QaK%Pفr;{ PN :2:~V=>{4&9ܩ,]Sl5FG9gsk/ C' ۧt3 Ί{G~>095yt fcttp]ZO37ytw440 uuO4? 8>Z5J`\N~8ccGqꭻQKti6 B k&cPt.AI 1@?#5!)̜sI, >t!F/Q2b"MR>JV[Hۇ6ߐ'P|G.@e.@` }j*II1 H<#iߖ$FNrT< DcssI@fv)V4!Ε‰PѕTZ@|hLd!Dw5vFt7a Đ.PAbLjfi!*H,F&d\mIx=or++Ad Y@%"U F>p#Y!6pX!3A \Е6IR!K @D(DCfdպx#^%bkJԜ(KnU .F9|C_\P:yBHnr"f-pi(A 0Pw+>L ,Dd*-$@m-.0'4]⧀KMux"H l!I$4=C@[.O9z@r>!N/.:26ZT͐ `)! S 5[*nBCKc.oB$B;:{q-H{캴0ynq?g.KdwCEH6,|_PeGo!!sa!\̈F@J̈7GPHh_0lE ("db)k08iBҮA*%RCUDRU՘oAS.rw՝H2 l F֘vs${^>vTlH?1#@-- }ʖotT>h>U@ bYH nQkG 0w PEU6o :##ڃqbhʼu9_YFW΃qD"9tSsSAۨw9Q!1t"`GtBBy2DeeSVԷh!j5OyQQzH!9#ǃF͐KIt̃O1 ck>,tMp<ĭ:)tii4ZMCtu >Po əMlf A#*.iBCWEh,fm6[|,bJwD hӍi2KX5 i>4[N|LgA.& 4 !_* jF-mW0S3 #Е%R=.%!ov.,P2J4&r}:0М^|+ Z2,3X1Ѕ1o6D.PuF-H@>*Ђtu.f~eBX .0J)5+h[H@V EЪ#NeIDATM[`Y`%StAZ.qKFCħGwҢ)S!] 6`KAt! /Kw DkUl( jjcUC',~OxilŌM(93VeVgUJ=W$HJȻZԎyH t:pzDitJeTbWc~5,4]#3i||˄n?$:' Jh hTda|ɒA֑T. /pG͒tv&PhP i(`M! kv5iHJćcy|#55foƹ8Cec=*-ͯI5 _)z!^.L"  k2aQ6d2@}-h]ѨmtUZ _G}b.b.bNKcWtn@ X0O&dt+*Akj13Zvp~%B bUfp٩ Zv(BI.EoεL"C%xpMyQU`GOY82 y1t[!%˒T-k̆7M%"]bJ\t+!5 - 2t ZVED! kL.O~=C(n\K {Bht5joҵ۟n~~\RM,݂)G#C251t%۝nߟUv[.> Z]!,t11]Dx6[e%#|AO*Ot_̵ٔ<2M<#6[e%K|~3 # Q s-ubF¦Y-*s-Y﬊)r{Mm\K>xst tqdUZ/_~&CGw0Uk»3~]Ź ݟ/}r \tWo6 X?}WvW.z_ywyGO5 U]}3q;';pQ}UsVk8?wy睟 e~Nn6׼\ڏa!,5ss:^7-js-̯~$tuj n{Mؕ`:*yKѣvQ0 QɚEs:dDlO]Y[>2H_/O J0%\|,*5s:˔3&^1t',ϐz`!/=ѕÝYyfΒrB&^~=E] xY `sc6N'o sqZ`^pN,ʓ5 t5 JY@%"Kuu8VtBZT :gKVoۂs faVY0]=rA~ak5FuH7= 'g/\SΪ%H^Y'k,(y1? h$5ZtRM+9oƒyiY'k,*K>oѠ5Twtm|4,7*YsTٵJ䥽Y'k,,I&fZZl(!zJZ*uxT9q~d-sfaVɝYPn/aw,ߺ~&oFKÕxbxYu&,(u+opo]-t1],Lt1]Lt1]Lt1]Lt1]Lt1]Lt1]Lt1]Lt1]Lt1],Lt1]Lt1]Lt1]Lt1]Lt1]L t1]Lt1]Lt1]Lt0]Lt1]Lt1]Lt1]Lt1],Lt0]Lt1]Lt1]Lt1]L t1],Lt1]Lt1]Lt1]Lt1]L t1]Lt1]Lt1]Lt0]Lt1]Lt1]Lt1]Lt1],Lt0]Lt1]Lt1]Lt1]Lt1]L t1]Lt1]Lt1]Lӽ:00V59"Ab.b7LK~_dWWҭE￴Z٬CXbun-T"J2/ThbZtGRVjڝX}o5-L7O7[m%1DttstN7V;07>҄)sTsWO7i6(x6.OMϕAe2qL& )29٬T*y9Jnp\.zq0 BM]t"#t"1tceDP!"zl0}"gg;Ljɱ*tcM!r>pz}NG !6Kg"$BڬPi`hDRi%lj&Vz6].MB>H$ 0ꄆCAn R<#FBHNa3JyzB jO BEy0ra'dm$< 7]1'I9m#|?-q*;F;^ H0k P(W$`6>ݹHPE${6HI#T-TĦd6KOF7(a 'yDsL;["! ͠9fH3-4[.ÞxE!{E27dtClґ2tF(ވW =NSn{qjtI{H/'mh ] J&2YTR EiMh$V9 ˜\#BC1aBY^?nJ5+  V0eV$&?EɜWMwH"ydq]ƒo} tUZ-F{)R(R&3EdF]#U65 FP 7z.'l0|d~_B|~XIS)WM7Cd 71tKG^mayԪӥ0o]ӫ]Uw5YR.:KtQMKdI;JjZWn鮶c2Z,Tt tkR}M:ĊtkR}ҍV[զKtV5dɲWHJ..еKV. эal Qt Yl^蚟a&wSR%2ݲsR P]Q̱UaOA +Q|,Tt!tc.rx`#琠6A}Zb1ţb10±XX5=*J@%JD(|]Ԣ.V-ZXQf:J7Ec9alJeq7%1$EXTJq1FlgDU]X)Rt#un@CI6HEoܚ5pLwuЭ +tX*#T7 K*)ݹkf[stkmGޕbIK^]7)Zn TS)xbV[%sB"jwo T_\kMC,]W @r__:([.īخNX+j.K%7^](g,7|ӽv~낟0Y!lM`aA"uBtrBLט?j]p4XYŶ{t .^{Snu!kn֜nFtjYdI3IENDB`usr/share/help-langpack/ja/eog/figures/eog-toolbar-editor.png0000644000373100047300000002751312670174262026116 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRsRGBPLTE$#&#$"%&.&(&)*2)*<+-+*-91/G02/03501N32@34<45368559;:7E9;899L;=:-?_==P>@>=?WAB@?CEACKEB[?D[3FlEGD?HVHE_LI=oBHJHHIh{oFW}~o7F[ނx%!p!rł|$7 +桐.L{.|.\/=Vp O(naܴ{ yJx[oW[[7#DezTk~hU|{g>4V[)!y!oVChd&{P/{Vχ7{VutCg}ԯZ=r/2/jyx_@|0(owd~iG}ew^g?{yftv_|u۽w\z쎃m~;.["sh}R}U]ٴZss_TYE[Ŷp?c3בAmw7_v_rGs7l/r%v-6o޼Zy٥2.6&uóo¯mڴi-;Ax)T}ƾzW^zqMk{8;?#W:ܲՕ;/[FK'''w _7^{뛵;.+7|]UG_}]zƅ?W=oyv;w|oyųm[/-^vWN|]ɾepbk?|?N9Wg&S2#]ݻD͛_O~ѫw-_ktއO tS["{Զ{غm޽>ʽ޹w͓:ɾR^ۃzMrӎ={Os[6ONwٴԐlܳ_yPq5o|aho6m/\]%)Ŷ-m}Փqzj$|w}IJؽeg;ի:wLN^h9~28IO t8NRӒ9}ṈG}*w 4ݫZr$()ob6IҾt?2"e\eim]g:ƭo~7,/2&wowZ}_8"l/f^,+Ui6'U+XǞ藔g>я~f.'g](ZFTX,WZk5R.jd}+_w1_?b4o T42XoFՋJu|>W4W1;7%8=WOdACMկGIG/@Bx乗?uva҉Ӊ5GRr&Bd|"ÎBT2ڎFnŞ aw!O2BK#>oQhZ0yߧYd4V/p:t+Hni$Ջ}dDmտR?)xmWh"C "V}(T =|O&^zeMտ*=z>:I 'r-z*Rņ~|ENo}>Qj~ohTdDFT_ QIq"Y W݇-.hs'wb&t*GvߒfJ#ZB dRYASU1ȉuS- l*xvoSl~xj(pl?6zѼ1כjΒ9|lGW. zC$>9{st<]Ȱ$P7Cy|j=Ӭ3 >TPȩ?Hh3ɋ#%TW@c6gΓz;I8)D'6ywtCP+MI-3 Ĭ$$O:WHʵN.D kIe3&>scbqbPj)= `(vl@ ֹ3ڨWI8:eA,VI5IZ]Lq=>T\Q9(6/+Q #VjZCrcD*Ma ZJs+ٸG8q]շ:d2Ϗz)[H1CEmIVvIDՒCEfrfSF^Е$\B-T rC Gsy̭҃R6_-tz[-b!Pg@4  ?.'RkFr!hP.:4D8>h񑒑[]%fC#jZ+O4%]G+\G?򨄆^HD|.I6>]6=vԣyU}©\[Ij5R1-)gGǜRH&ݜyHLۇgl0q1l\8i[ \ݬ:)#|y}U&ԛ52:]-JtdrĐ"M<~08TQo*A/z@=A=@=Pz@=Pz@=Pz@=A=@=PzgϮOK1L.G@w; הi4sϻ/>z&U+J`;1^ף\2_.b䒚wc<1n#~'C})UQdR0U8i۞WӣF{O4qg_ 9mo ]afw4qKL[Oң_w߱QU_OVW/"$(m㝜 Ӕ/flt jc>fkcwRkȼJ6\Z}c=O1Q(dK}6e9~XӐQGok4[4lw/_+ O^P_#B/>@@8k"+nMC~n5աEvm;x| ?M'EgB .Ღvo7vMc|a[t(?&uj)eZ-,iyc!Rl,6rVv“azTp{QːwZãJYH.4Uջ?XZ(ou 4+s98Tk5V~ᅷvHվ ӇoaVzG4*z7nNoJyY"[O[Zfn2*R&zrhjs9Vr޾{-Ə~_T9ݻ5m1w~t5+yDwzVWs(,Wq>m۷Z/o!lݺ=cϽ SycHLVoN`u‘0'c^m;|>}Qno_G :5i=#T?4ꥊ+__dX1Vx%j+q%EuwX<䟼\/mʫUi:%R߉&qI2tf}dW_vX 4kPV!CZ?.O]!\26*MƁLhSh/V[i'@-{91[ޡvv%a *9L;JR7=QƵ=-1mG;w"NBݽsP{Zn_նdfS=mRޠ֫0*މmAix|RRܛ]B}XTUԵ|qVG}8+ Z}׵DqŶѽ,ob;N=O;WbbE[E:Tl~E,e|Tk93x)=a1%fAd<> K<_TXY<*:LKv1E @=Pz@=Pz@=Pz@=A=@=Pz@=Pzo$/ PMIe:p!5};|LZW5sqOqO?zL)% Q瞒߃JNknk >h9 ezW!٨- rX{OqyZK-C%#p"1ܼDbs,@=FTArj݇C "DFe.׶~.GXyP/ϴ&'CmדÏ?߸<ǤY1p! / !qkf+BZ}b~P) .MPL]85'EQBKj{&?H?ߥ*WBƏLk|D5s~>o|nvzw+@k`+l]jn~PY=Q焌_1ԟ8(2}gOOJl6jt5 e:+jVﯳR8/eLHkH.|(ZDJ6/WY/s4hBe"\ȇ@=Ei>I1UȤgt/(sLr&#Kޛ˥J"r9w.6z! z$,}1FfPW !ddNG\.­>fxr M37VБ#c(&s!_pu(h@= N}Q's!4N-}=쮮m_Wl"b&hpf Z]f6qVEkk(LLΛ~[X)kv'LdRfS,z\( yRk2vb8t9%DʐBm1*qRr9,`̫3fLqZ2kш:"j2tq\eA$5Su+mDKPwq QO+%E%2QgJ_C$RGZósi=njب ác Ȭ= ePJ(^_^ b.ݒ`JK  XXf#cՇ+Q%QVBS$ՉaN#p#f%TuCm 1ÄѨݯHV]z6sygc .|AyFgV5:w%Ro{؅(x*qtgaPNM%`[qZ}le-g IDATm$*h\ M|Ѕi IinɃح[:B,NN*Hf4sQT*- 5k7FZP1Agj()5Ť0n! .̘$Z:Ӯ2*|:Iɧm2-E B0iȲ1e,g¡: " !ԆQo'Is-)cpI9u#dKwX֒[^/ꓴDzi#MP@fZKtn9a&8b [?ǚDF3֞mEKP{ x3k2l@X( 3xI# diY<ϔ8T9&*'Pz,Nx:nXXēhl ҡ85a0zhV?|jJxDL~#f rȂkץ411"Y(5TeXC 1'L!IZr-E1c28' tpH wXi[Wz>wBjt mG*vG9蜒ZiрÉ'&bEPH=q@=Pz@=Pz@=Pz@=@=Pz@=Pz@=Pz@=@=Pz@=P\0BR[CLJ|㫧]<.Σdt:PgaC KȽgȱ 徱s`;#qzW/( 9LqA'𦞕Ӓ-2Ao\*68=^nIc!-XL%}_iףr/]+Z/I9c%7zR^嗸K}hnwL0c;Q|[}ؐ]d?NAolDQ]u;ROw }x)( ^ri+ ꍽ7Z'b'Box0~0qj~A@=Pz@=Pz@=Pz_TA=zMEC@=Pz@=ꁍIFDf͌Yac|lc`2˚ό†(HQO,B Qs#E=zRk4!Jr!5Y^=EF)5%H".#] UFJԏTG$/ sṍ~(x=z){ʥJrsa͙/ HZ+S=#~,˳BQ^i/TR$P/W I3])s&Csf~4eէծ23)Ya:l{tZO)uGrUK2?r^e\.Ey4V`հe.< Z%ji0Ϊ+ZJ[:H܏"vs+QW&-dKIS ]\=sZ*c%z. i\IPУ:PΨ~igxDKΠ߅eR.<Ђ/Ʌbf̕W]b{8` )-xEJWKLkQByoMVNMp@)&3tԯ,1T]=^ Ţᦅ:o-a)+ ,6Q1a= L-häk_&81%m7=AZg wOsgQ?@I e3D92{6=k Kr[]-R)4~B K j=|8cz4j;ocK*Xr~^+Ϥ[8i\7B3bWNNW*VfV ]8טjzVب}^/VNn*ŭlzPthQ"P{mh-WY6zݞ er=y).')6Eخ3.N81-Q~ 4EQ4]G)BnKL8*꠹6P?5PAK#|k_2=X aq 1-vuPxrǜntqAy/c"YØT*\@}QX1I{k%ˋi .sWk-(y!RGHCo."ʬ='D(R Ć( aa풼0ԏTo`Hx| (0XV!XjC?G 1r$/^RTn y廯~Z=.õZ=k=pxhuA=\끋O= \ EU"IENDB`usr/share/help-langpack/ja/eog/figures/plugins-all.png0000644000373100047300000006223612670174262024650 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR]c2sRGBPLTEUW!# $"%$%#$%-&(%)*2*+))*;+-+.0-//6/2>23143I67597E88?8:7;=:=?=?A?>BZ@BUBCJCEBEB\FGEHE_7IpHJGIIOHIhJLIJKjMOLMNmLP`KPtQRPROuRRZPQ|QRqTUSaUIVW]SUWYVXU{0^WX:_[YtYX[]Z^\`V\\\|]^m[\[$_a^^6bcaefdfflfgxdec deiinijhiilmkmlr zhmoqnsurssnwww~n"wyvxwvvz|y}|sTq}}o>~}hQwYXSp`e'nj.-p͑}ƹLzCo柡xw6-ҤǩVM;v`7۲|(ɵմ€+tYˀg·ǽÛZŵڀإhp˭~ϼݟߕc&tRNS@fbKGDH pHYs  tIME +$ IDATx |"}ݎYL.EFّm'$)}L K0i qq֏I$S?v $qEJ4 WMU;%Mٚ\/|⬲XIc |93IkKz3393 Y~m?/٫\ ;^# _5} {bo?Ap{3{'OO1]1l犯o 6_9t?֋//Z:fs=xݣk_z^tpgn/{۟9ߗc3g鯀3g-hEhrN?8t"rs}sn//K{}cIw߄7+<y#zu^t7Z t8ݻ/)x=4[zQhcOwy|￸3.;Sl7 }o}w?ϼtd[_cGvE;9pM/?}.;s;_n8Χvf6=[O}О~=^İ=zf?)qf{;S4t㏂_ο񋯼7t陻K'OBPmIHؽ'L7_|qϛ#|h;?u#oo96y?w~ z9p#@^z%ilBgL_ߟ}x/Kx^y.>zM:v{Wu>_7{: -^y?F#c7Onc/C\|=_G>?L#o-Gđc\""b/ݻO< =`y߻SԻwxKg~MG{?pz/xˍtmO.( ==O處_t? nic7|Mol ɧ0y=NyV{:xz%p'soLqw8phGw̉pҽc:y'ӽK=qc'Otoy 8\h[O>{c]wcO9ɓp#7x1+6]8[oE}qS%UOy]o7ug2(œ..=}{i}G Spgoѽɧv??2yc>z%MzcGaZǏ6^辯o_[~ID {SK?'^$^O|ћ?ե{W,8N@"7z=uKҙ<:ymQnU=7.?3 ~7^SO=r1hܺ[omtq8??zȱ؍ON)ћ8uc'8q .%x&;❎=nn8xμoxӱ7籕3g^z;-Ct/%'z 7%ݓ1?vx'I8m~oz/;y m>I78~$=q 9Dxm'; 9v{o@[<,~p&'q|Wn9tN|ލ7_t{j~'a&zS'xuaf$}ߛ%;yddLm S]DW2DW+DW+ѕL+ѕJ&ѕJt%݃>gzMǿn91;,O3Qaڇa_tr=,k3Q~Ӈz4{u5tpPE7Y=LKnC҇.*Kzy?tŧZcw7U d]B]Ww䯔a\>/ݷTGYFbxZi4 \ijڝR~-Q4Yj4hm8ZoF1YͤÜ[$3hjt e;[*0˱%Vl?p/[4'Wn91:%w'.}"hc*m4#0k s33ףV߯ʳ[TS k`0@Vneeez Y.WNsVq~chEvz9NhoS2i=M|oA7=-S'[n^F֍ wtccTY-$whS/kV%zMr8[h3phv rs4Qt?3@fmtڈ.)U'[t6W$>讔НyD7Jr=U-JݚW(i"D9l Π)#J?yB+о'eH2흞ڛh'44gRvc] mQ| -pH@;}&Y0J_cL3=:9M=4Fsa>SR,WaDasؓXbUY4_C.c$ e+v9Tg4fR938׶V ˩/]5|#Q!tEv_$֞t7t \,x?LAT4$E!\Igt)L7UvG %)2VҭwZJӏ ˺p.=n'[DpΖaȼՔ^p;qqyEoyB.fpE.Be2)nN{A&cΎ{Ӄn-ur{Y-֔$[\@wmGח/lueC @q>fh ;-J3"BL b~f(]޶Mo>`ˤg;[_Ri]jl>ogPb<'lk3./gZm.l.o)wZͫՊ*巆ܦTpŒX+´rɇgTYZն\wu5. 3~ ̳8VG3"{N6/6mumT9О}fONCqBYs8qTrϜU 'Z0\}I Hn(_hQ_^M6팰/q0,JϦc9J_ړn3*k?4{ö>ݭüM~ӭI^:ԶCN~ā?<|<RP/nd-Yރn.}yɏ[tӅ=9_tôCN~Wn9EP/q[+@NA7v| ЭE\ּ"GNDW2DW+DW+ѕJt%]U{ny^Q.Kq[~ t%|{ؼDW+ѕڥf}l%#Zzܚͽi- "/&ܶ똮Ql3imVsa.+}{ed薸QBMՎ0:;eYV'ݸ(_Ip /X($t^E KxsV^/QB}2ZП2*x^Lʯ{Y@+)3drZ7]""\L v.Ak1]R4 N.G2kS)Pj4݋ _ބ.SkД-0\03WV)[2DK%/tjNh#Y[>ڲ 6)\eG! iiY(b'Vk &ѽ<;6D"'$Gҋd`*`ˣe__A˷G/ѽ<]Ot} HDhw|C,|.m2NQN0t,pA0Xy&ꕥ/;_=}*m<8dA|)HAi'*8+bT뾾U@ *d4oSi)`(UEOw;ӂo.?;m-il +.i=awQ*Oϡ"Cy7g/m gmE0S>8'*Ș=Gݩ,9YLKlW ȸ̓s&`y WkX BdXXL٩Pm? .";O,zB2Z85`P#EQ WZi.YJ]żءːoR]*|[/W4p^9|!3@ CnT*h ]:]y~"]WI"Knx֧%}J\Mh{JMnv .РLA+9YϮ$~Ä($ڪk@oHY#|=Cɻ:Wv+ՓZ/]"vPwKC|}f"h6z[~7aLi ) $BI2QYExؒ͜KԀ9)*\;er pB#̟ܹzx\;9 ~H NqUۏ.jq(iؠ`jjeklqe:~W:YD-c'5 &JEk{ZAzDg Fnp@TCnr&W#STΪ󬟜:T$h?37뒬5QMApnKwe:]OtNWf:w9r[.ƒfA]@3RC+\V=F\gx܅c٘+j[yncIXU R]8It%]DW+ѕJt%]D[k{[6@7^ SyZW!yPقEZ59TuaI935+@HX_`g1G+%ҦyS̼Mv-( egV)hIx3}rdޞ(ac Vk?"UʮYRy wܬ Y̡"ѥ rsw)p}hD=t4]a$#HHB.C(ufmV0kS83JpAзeM? M72-<IwNDl[y.X9Nwf*`V$^oج]MҴήeJTU$ŕ} uVϳe`DXv@BȵDNOړ]$K![N&:5E\(HLAqo5H S p5g[TzvZwt ,,@Rkٙթ+WYv<3[w̼-q.(TJHΙHBxZK~h4]`0`]J!NTf,,+90bUs& $¢+16;(኿At}J3]k4a(9 J[']3 bt^^:(*}C}r;Eh;L(K5 ʶu83Zb_gdGO;:J+e[^o|Х>,fpܗCZb?/miܡoItTk >><_ȟKtRk ·_c?݃ZB6M+=@%}o?Ky ?O}繯ӭv~CO߳T%WPԃFP#4*( u Ѹ \wFͣz"-:*YhQF;s Ir/+Y=Oؘaz˫M׻V>+,Q0Q*Z49(jm?b$D9r. rm]0ڑZzeL hCpW+`ܔ~Fŗ΍]Q ֡˜o,;yҖĥ81\Q Qʩ pc"$f E7Xp2'B0O74BxM> IDAT4 c4[gps B\,f]3̳ʈaƿ/3dvJ `ր^6:pUS,5 VDM$:mi @l` ,wnkeqmcôuitWEg9t:2DW+ѕJt%]DW+ѽYAU)"  DwuK`nT?@MMpiA+ֲ++z+t&Ua BӘD.™ZqKw32Rܡ)Y(٠<^trXaW2Ze4i\Y0rMYf!hԎLPht_n?]d&PN(RmuW :8Efz |mk-=zģFi? JHFMCfκ6tS`h:$?Mon%CV )"QGmرR|W n4i&w_ֲEzdE #oz첤DwL8`^s/KtiwA/SEtLpNWOls6R dƑn$L‹v$-i \6A-\T!up?H%mCt5~h4V@W /xxA _5{%YRAΠЕit'9qЖ4BfM+ U |O3V"de$A7̮; '~ w bN>71FgZ#DS).Dž.;EkYPմ`O$wjt|]l΂,˲2ˮZ{Z|t'ҥNTO`Nu~;r}q Fܥ b:8-+!AQY>Ѕ|ՃsweWsЅwOK\&:tsAV Lj`I 2t9ݡ c0EŠ ӎ*m5sİDsv96u>C; 絞."ei͐Y̐ʌݎy:i/3}02i}&$pt-S/= VT xKVNZc4_aDe\˻ann~R󱯁L+ѕJt%]DW+ѕ)]drw.WߵIwq qfn¸ F kʡ0z"?޾+QmckrQ (h8,[𩱰"wŽ0ݎi%F"֯Iϐ [N.ꓢf TM#.~q/00&C^tw q֥8v+GWZkB@ڂZC9|I/5{g?3~)=C(ݖS-r:<wƣ!nt?-AL[쳨XB+ htő*1S]ߖS''4VKca湐zaݦWD ܢgؔkţ&Ԟ9 @X 7GWDbD4-<0U=-f'G:tvl2R# thf| \j^ο#=4dW„ Ϊ.]q{j-k_)m.iU^79jPi5YfuѢtT.,vbaּ2WXMUM5nSR]kK9%qeWU"nt(ɃB}n-kuz 5m!ub!1-DŽ.KhIU B.tYM7,y % %Ne%-Kt=Cɻ:Wv+#r< 2) IM鍘.jL-{ݲb[4+_ؒ͜Kh,XsHL˱ enY]v0Nͷ.6A˛Hwfe94F,UH< CgStCF!~Sl{)"mg  2}1ݤ]dͭHXs\vGrż 52Yb+$ӹ }=b !GF݀+SѢF0>=zӪfIבI&ѕJt%]DW+ѕJtfZ0f%a5hZjGi[uXf4wwnm[ "0LY9'/d3ܣ@ub}̝C".ݠ4[(;v9 J27t=|q$L&_M~/oj[Li J27t4LhzA+HR|=*IіЊ3H9\A}8޸}I+7xH߸D`j`Wm2 àW\nAh> ߩG=rR**-79pes]踖"a '&d:Ugzzfb7XvT=[ONh4\0 ]AZMl/P_ŌE[fz􍹒'oYطF> ˁ+({twZ~0 l_y?W#j-OUWnE'݃ZgG5[%=%Gie$&.e 혿'a)䋶nү^_[km2Zgnjȸp]nٜP(u*kܑl&MzG¤Ej}'ۼrtGj-[LXQ `fgr|@S1$8eH6&mAH4zxtwYV4t?vy6(.GDE)CU7A::߷&;6SKssqmKm1C xGk,wξ" ̈́έV0IsƩ=G> ݏAe]2`J|Hpr%Pׇo}Jpg  ě um;MԞÏ'UzcZ̈́AԐ+`fp  mZp՜%[uf0ś um&5@jqbAk9Ւ3f4 d#(u5]Puns1d[N̈́II=":f|60|NmRXA)jkL,͋I=Gheg%|?1MplE;2odLakmvZ7uuu+I=Gk>oOU0+ E= sJ) 4օNF+T͵{2Df$hXAX98(_bK9GoYpu}ey]nI՞#}Jc_#DW+ѕJt%]DW+ѕ趶%fi%}5qvo]W^:h#}6[n+/Iw_jpȒ%pk,'Yҡ Ç-9ȒsWk>"U6(Mk"KƉDw":}?WMh;Gi,9=Z~g*5F@f2M*ρ5ݽ~hpi&öˌux4aaHi&ÄҺgt?Ws]P3IxViwOKudܡoIt6Gه~ksƵit;RkwO?s;(ӔfQj{1PVP2o6'f&YfkAp8fL 8gWաjh+h.BbnDR0g;Rk~;Q'=w 00vdKE#ur ^4 N[!a#F{p@YmTZЗJiM..,p}'ta]fz P#*2 M&jSN2Wς~=KwxH`.ȑ YEDyl4Y.2^5ڜkB2Cn7)(RKEu6zh/dp5rqm2ke1ˬ: lmx6}YdY<*W_8}z@=ؑ9cw<X< ZIh*8eiRF9*d@M0,ږ iE{B4Muv5=V; J/+<]2 sxHZ6{bkχǎ}nl$rMɛ *!8H&6ZB$g4(Y@8X&SH[@5.{i M ]W˦>:ni h 0ڸ;2 sVq9>Mh-~ו 2v^BMS֔-Ξ tIfp3N AHlF2Vf苮 Z EeZLEck&tuD)s0ؘ%-{Щ/@_Wnw.kyh- _(1ZYԃrԥ఼qEws:JZ%-B^Ỳ}:`@ŃR0o4VQ-WW ZbQY,r.Cx ,PccG(A]-]Θ`w3HɗwE {G[ލh\ lY,reM|S&HHQK?wC4 |avY?[&mpru%.i;摒81#=u3%-'- p)5`OkAgQ0G׉jAk{[S.떴^6p.Ïb `l9F͠概ż֛`c&di`w)Q(msrX;y]|pqg;bo\L9j;vc 3}eF iHj4:/:pk"OGT{MrlxHEqXJ :Qv=c_G&DW+ѕJt%]DW+ѽ${m_)Uwy׵Kt& Z,:)OoV.μNSIY Y$REǧI_3!&4vsV\] 4iT7 >eٛ[Z;zBTɭ=Q')[0B6#Yďk p8lR653ܫ_//d7>e t> m DDluEʆtA$\Nj:)OY8t0 7˶O"<.öXV*<܄CfT":)Oy2S&J~0 !ݡZPb+rfDŧڊʐϻ+Z`o q6+ I)-3JGYMR1+,V$/QguHw2e?t웏3bK޸Np8YEK 4uHw_?S>8+J՞)s2x3:XPߒOޅp%oO/]'3av 0k- / ׇCƟdsA򠴖~}K?|9'-i-9*cl$~?Flcw_GtGh-$|ж/6%{pZ`$,B/~/v;ZYʵukJ -BP٢QYOim}>]'LZ[O~;⇐aMu뀁'QL\Mcdj&-^hC-Ef5jU.fS~Ő4j[W]`Z`>$80FmλEKlVAC(kl{d)m0k ݣاHޠ% dX"PW+%>Bg]M#~|O^[l:=Px9B #2OmFlo8ʸ1{bai" ɭvGj>¼K/̶Zzlo+( 9G|R(5dL? IDATр"07VEv3-b:fP-{Q{U[ 6SVg<9geOHAIr>JԒ Gu<\,:MY9 Oکӑ N23VzQ{F=etCP_wmio>AIr>3%[Y; cG5Nut#qsvqDXihv=؂=, a1[Oh+ /3Śٕom.fl WC8"}[&|A-yV b*djf̀}Ԟ&IU""BraIr>?|@Y>oE0lA Dw9_/|B9} PW@Q36G>'; zǑnեA9#mn /3!(o\0zZ #` AS[*39kK"'%F2R?v֞ulW۱R=udIt%]DW+ѕJt%1۸OV!nmh$[ XVVV*[f@YV;˲}}s%^t 4EwP&:j!68B3ח߉/#aKqu;P_.+W.ZIhEi;A* KVhN! 3\fT*e6AA] H]WNȠ0 f3/ePʏ*5QFUU%Od+=p%:J\V.\q GQ^Wt v7 9{6Ad(ep!1.VXCڍFck+_Ix H%.Yw]ҥ ٵF/],̕0Zz^.Ń5s ׂ莊kya 0zz%0ۛ>\߄k&"iyȮ!g bpyY@DNvZre sh5u ZVrͤbxugssS S骝rnYߵPau%\ː&2wSCe$dg2!aʭHZ^ȴ4z[4777} vLWk[.f4:/XCUDv#רQ6C ӣ&Ziv@ofuM?8l#:Vpz]cak-,äq/-: ?b)/@2 ;Rk;Bkcw-k;BksӅ ,lHtLk\g+36RD:]O$nk2ӫ(:?ȅ{Pe~(>| :;7?ccru.f FHMf` %P f(x }+qʄE.:*^@4^7CKƁgpk-A%unYM+JȨQT#f8UZd|\-|f#gVgfOl eY^@+rS\ 7dXajJ$1Bf\+ u\Oh4P4fk,㬒I_y%$6RFGkRiM&a2mV߯r׃>vCQ%:]ӛwZڗ_/r|Gt ֡ *&4_y%&_-PV1oet )K5AY+DGY3&ZKoT"_.V}sReC525ɻ+ kd hPH BpI's%hZIdֹ9εrCp b@ & /Qxmw͸h-w{g].7ɗַ!y7NjrIj$irRطr5yѨm ˠZXWetg>OgTuۃT=aa%Iv1kz=UZR*BTwv=rY ,u6|ky.nJ,/Kdo`7g t\++tQY72XCJVS:Gfit=I>l{vJ2=&IYG ^ 2ZYGzt1Tx;o$az\Zf^Z$ SbIcLPoy%:@svYZbA<* Geݳ|A`׳{Uwl6avcD"7 $S{ )D\X4\!"1h}#f>d3gf㰈*dEbY@[ V3} ^f^o\3ZK:`ޣ$RSh!.9'}!^;h!6_~ r$Qq-z'F,צֲVj a5KǾL2DW+ѕJt%]DW{i-{Ͱݎ_k 6T>;`]3pd%¶W9mS/k⚥e6;io 2|#"NlfbN1'U/LՇ,'"Fyp"媸N>JKsySY|%dG6C˃r}Xɒx*d30Kh``$2mMeUT ݰR&ImZoeLeD|e%F3L$6r6 }vjۍvšC Qӂl 3pP2>3 {-yk-cjҝE8zlK&piB@.|lx~ rC`^g Z&q%5GwZKL7i %^r^t[Fn7:23buHXg0;[|㐟ݤ & {s"ni-1]>ّ) X+\틎Di "991-pQ AF2LY"Dw7M vN ][`!5̪ \,+qc e^Y[V 7ʂ ] I ]N69zK`vZ/Vc-@{Ok NRûVf̔:W ؞&ҜO弲̍(riDws_zNesɗJ\kaqwMlk>Z1cN,H)*@01rnA wA<.5!Ld%zCh i\-xY[k .x]<צ[k 4vՔ]?)BwԵq*S}`Pd.'理BiH~T*VK$_a qoEBc42+TD䊗Fh-!̺zNKwZKLW>q V5=mQ[Me$B<ݲ }OÔ?4%`iʗFh-}WF?zmUX~ّ9jM.Vp|4`ɨpTyPZKX%bZO4+"k~B{`ZKd` ~Ai-^ 0oяq?8%1tD"phi^>Z14H NwWƇ(}<T~8E8OE}V9V=LG(JrAt!ȷ6Z$]DW+ѕJt%]DL7KKt/؎WuIuG&txrݡnt`}H1tnNZDSd"trn;(AAQ\"%F nEXFAq-Q 3]+KtGI"Ʊ+q-N-@t/NWƆn M銴E-0\0tg뛖AA銴t$ӲلmqB0PpY@dMe" !dEJ`I3=#r-5mũ*Y繖G?v `Q]p_;D\K-z{Mof%7M3be:Gu3Wo޽|ыLx-.&?@wT9}]|O32gw:ϫ%nz9vLdܴ/tGZjt߽yG?pO֤':WyDeNG{P&TWBk`?4Βٷ9w^<<ҹg]ڶfu?N-镓t:S7Bƚ9R} 1&P E, j}d9pE5ss¥ kڹ˥ESK}y0/&:^K~nϵWNioJ,/ouf%9%*IH[dtpսŃ@@J{[zd9vvpKגi[DA'E {/½YS^}s_Xfn[zd9v?F=MzO.ݘd O,uJaa#0 6Kzd9X37-K ³5;ڳqdZ0 +{.։>1G2U,镓tck[jgOB>K|xtqzr ؠsIs:X37K_HPJ2_h:У+'鴶en-ϏȾ ;Et]DEt]Du!|c "B%Lt<"."J7\1ﮊ܍o ]nIs-t m5-t{nEt]DEt'BRCmk9m0XfSl4l 8SfB48oD!/ r.1}9ۜn1I4#@f`QQu,]bgn)IlX.eZ#[SUբW8-&|$TlUuQ/ < t%"W%WZh:ClMk3q$)J\,CBQE)"nlf,](R Sjѹ C6$x <˨@d ILCj^fy2CWtɪTPˌ\\Uє/z ]ZUܕzM]uʗtԉnמ:UnK)]=up[뵧tR|JsO趧3(r&wȵY>kT$<:S-y2uj̖veYXe dv)]|,RĞ, v rXO6k}z?g5l+pIZ-TӑZ-hjT*%XVk0.L4 >$iWibNt%c;~*aɇ+ǂ>2TE:3,k]Ha~oooR 0/pZz=S ;{Qoln'. HY6Kçtm :K@wBv@0 Zc=u[_KKZu͗3p] m޷ ]jfSu{k۠Lcsk٪9ete"6%woG`"W (q*ڋAjD)]B@$ I1in`qjz٭6S5kʮD@cO` "(RpGY)]"wb\lG b;: K3"3j&h7SR'|C0Pj&RnӹxD^A* VVI>k _'ĵNdM1n]ItCAHGAFǞ-mگIP8IV׷t !>{piH^&-k`<7Ӊ eopDzV֘(DtdoJb/p r<,Dh IDATpZ /ԁ( SN[ƈeRb:k'S.dd -hf"Mr&sjTtG"M+ԉ.|KkOV]oS{@WpMt=ԉnmמ:\qy]Ux^qSEH׷ҧwx)~wD3/.[,DכEe]E[^E]tH EN=0CTisIENDB`usr/share/help-langpack/ja/eog/figures/prefs-plugins-date.png0000644000373100047300000003330012670174262026120 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR]$&sRGBPLTE"#!$"&%&.'(&'*6)*2)*<+-+-.6.2>13021H33963A57489799@;8F;=:<?=BBHBDADAZ>CZAEVFGEHE_9KrIJPJKIHIhJJiKLkNOMLMlPOUNOnKPtMOzQSPROuRQkTVSSTs*]SW]RTTVfTUkTHWYVXU{VW:^fL`P[\ZWYYXa\PZZzYZ_^b`\w[$X^_a^^6NmB`acebfb}cafeldfxghffec eh>rNy3lkpkljgi z]oopnkoDxg}npooQ')tusvtzmvptutNvvyzxp$z{{{qVo>{|~}MhQwYI΂~lsb#fnj.dݗL}͞{Fv4Ɏ-.vŲͭ۳k~)C޽̕Xȟm¾źȾͻlɢcدԸߏvtRNS@fbKGDH pHYs  tIME /'tHQ IDATx xycD0I\Ĥ]H2jjLGЖ9)E.ka SHjJ|ql!KvcvK q͏Zg]|i2$_;3;}ٙ>t=zcY]_`}@m( 6ǏTԡmW!]+t?A#GP{_|ӟ>`yTPu?#P~f~1q볏/OגKEr2ZV?\w= Utsg~p9~>$I2DQTђ"ݿrlF.MGΟ} O?=/ؓ8hLGBz .^t" [->]5!Ϳk%Y_Vx 8ku#G߻p?ڷ6{(0.]x+/~p5P6ѧPRu?ǂ|pō?~э_>~)6mʇ>p?3͛nYt!=pw)Z[[hoBM{oh=3MpԂnhzjbm<-psӡ-8^i'[؅74eE:&74߲cǽ+Csni}BSs/Ֆ_;"| ힱcYH%p'TtrkZΝ:yrVc[]e7[w@- ݃0l8m|+8e⹍M0۶0=ཇ=͎m1yW^;kO - B֖M{'nm+ܲ}GԴܶj6k]M;^6g[ 0MmMQxߚ}Hn[W޲tw< r*s&DwM2ml1{^|}ʍM087;,[o'>q|7 @}0{]0u_+vs&qKK;+ƿ  D9pi춍[[lHO0ݴn0ON ^31h} ws?u@{*JkEt;EoY~/@7 mk|r-7oʇܸq㖦m7ljnE.ܸy{gۖ [vtwmں).Жv߆ [vtB/ڽ6d{}u^]*+7!+ni6MMvG۶ҒKa|NaKS޺ =VMU%#>|ɟ{xUtZ/ _) Ϯgؼ.^ F.劐V5.(_)r\X)K,cVyέ{X BlP2NO8<6(-< <+854_PmAda ?At./ZwX~ktiœ#Dc|>va!*$uWPZW(d$ή1~UJlx*P+,Oq&W.8sR9kXgK9&k½taZTyCmYۨ욂ﵫ*+¿$i52Z#C-eMoQ,]}_trC>ACUe=b¤굸%G!~uG_y!+$e5d-f.86b +ΌHa i$j.-.3UhnE w9|»ֻ/T˺Zqɯ5~]SӾ'B/^3U5-d_^qR姫ХȚ/0y蒑*taqˋ _PxM YW+@7BԴ5N~y+@UFN_iw5 0]L t1],Lt1]Lt1n{k%yA׋ͱA$WE'1]LŪ_dp`!KwҜg2Jb,+&Zk-]?>k%>Z]QF 60@($m8 ޺XALj6 }:1kV ү5k$`  H>1ji cUjn{/B5cJkͯnez4"B:Z -/m,6ȮBLJN8^a"X5z{cV~ !9P;,S^!&`Z+d\> z~uF{y׵ 74E ewyJzd]qQ"A 8&SqTn9Z@T͏Bǜd2 $?w>[!_$ȞBٵbMdFZ_IL}CQ6V)ˁ+0PS}8tyk_{J!KhAIUn2Ve,KF)AO\(@a""WYTVt\F WjM7;v9/or 5A4,IE$¨\<# !٥(*L{)$)yq&bBJ*YR*N =ւ.93Jh}f" ww}IFjT~[c @$_$UhK|<ƴ&*53DK-Ɂ5jxYUbO,!* lq #ZWNJBAqTv+o- B{g =kW%14hP[9=*R ݿgr~sq(* zC<`Q]h!V"0-nRA-^`4&FfG!]AK>{K) 0*[R/,n#[|=%p<}Z辚LiMۜKejfts#&gIeB'mLwtUT ,4 k,=]Q.~[%Β:•"ߦ/:gcu}A2Jd/s̸_ t TN1bX+1b3|M>( h"0|UϾ$naұd~YNo)EGsSe6!@Wvr@Gm7ZHaIy)\>gyy UhP $¤fYԨ⋱}7g7yR川ڍ& 8Et&*(/"@=_L,ۦ#3EHY҂C2U)[kQ|Zϗoxf{!p᥵ϓG їqX=mePw$KTɧމnC.zN+9[W-^/zrHx׷? "84Dx´"&7K[;x|>^GV-4&g(}*']\*R<#_Jˡ!O] ,cR,[>|wDQ3Wqe{-s9$6N<ل9#!%FYhp#W!U./b>r*QHtv a?4+>,|lWX#sJ\LC'ƤS!鸺 S( %5^^C)6W%/BEuX 4Ψ߈Zc&׻Qͬ.p8(UH%!;])"ˑM#șG0F]zhA iݹ%^jVl]j_֍E B3d]ꂶǞGp4ɳB>E5FBo#UK_ME_..?]1!$Je*'̲LS nu}+b.b.b5Nwai S B>mOvd2 c&S֪g8NNn -Qߠ!RInCЬU3 P7QTvLEjQ Ea9(B QР 50:B.Gj& pG]PCKQΓ`P`8>Zt:IU \1[;Vr\)I0i. q   >zN"ڜAcQ >Rt;: \F߰ CCP k b]o$@"%թj.vz%С>ڥL' "׫ &2PU2.L)]ZuWA@ϫU1htY u[zV9"OJ®F+&s "ΔՊ_~;y 7&h.?DR񏞋`@~*kD)gHZmiԨ ZvUc-L}y4XW]E$a6;Ŀ\3VZ_&$'|E)k \`.}Qx%pet/c-;i=XK"9Gg8#vb62I3iOhop1X&`8!T, (D0U<[GC%&*=JZnd4ggHNG|85T*͍jFvّx EhBCՠP)eu2γ,t#SMB;dFF(1W. qEV5dݕZCl"Ȓvg]1sm#F wtLN^pג[4y6 FߠST4(PXhhVKlq9h&btfQT8#^,z #d8r!f$wWc#\xY`(AǦ fhR:涙jZɏnti "ʗd_΢DG|uRڡZ| u^)(.B5r`K&o xɇ.,N#T8沷}DW]4%QL~"Q͐0Gt]JˮK&'I{ #c~\k3'uAK0"A [8f\)\p:JMϐf/LG3OF4Zs;Z$؋BD=I#ZhNb]Z҉vCC*O848Tģ#^k2B~^L3ש Ђ  OkA8̈.0ݽx?~gt_:sp*8GF^{1ayމ3yC:/ؙ}2u ].IGtps||Hw.t{@;^D{g;޽{'<3.A&?~t)X=1wb}L0Pt?Z3{=5W m}t; =p'O L' ogwbY_~Kw~;;R%{ռ]As~3?{K/?2*tq d9WSo}懏?eUD?Ǿ鮙[t7@4_tLw/>~/{ݟG<|G ׾t?}LvJ|w~VF=~7|7e}+WtL㢳;/N?P>]}K.GVUoOKW]kυǴ +œ*t g4-l?xĬؼ}`p0 0gd3-݃dveE~~뎻QJwpq>*2xo,=8j["ӓ|r{?[3읯;7[~*\S'8?z##'N81];vWg>Z jZCS'wyLzapdX?0݇FC7rHw#ݓ{ugIԪqB>gwg]3cj>)X\:'v:Sz 4 ^tL>9@w80F'=#)Ǟɒ|:ϙ_vNw|UNgw @y`1GFi>/9 N cGGF;sx_,DtJ;vΏHfKԀpܞ:Ts~`٘G;ˎ(}:1=:ľ2ϰ౽{G&N§d2*%{g^=POo|{o ?))Z7z0K1p4~чƏ+rf}<;SO!OwvniEû{2;/?&kKnutyGN3<2^FqF/ȧ}όW{lT()t<=L rVNuӝFʯ)A<݁'P/,|=/Tj )=;9>rf)>Yn~d9߿193x#Svu =>ܿwr =@y>bLur{uȮv_u4ba.Gq˜.b.b.b.b.b.b.b.ba.b.b.b.b.bX.b.b.b.b.b.b.b.ba.b.b.b.bX.ba.b.b.b.bX.b.b.b.b.b.b.b.ba.b.b.b.b.bX.b.b.bM׋U2&'V7qt&Lt0]LӽbZ {+oxQL: ūn8|q I(6bEכNrdZ| 7\7xuuV-$HWݹb[)L7G7tn.t9Lwe MV_e(ܘŚ^;]>0LBl]#tf*`LjRVc3== R餁Z!+Qes+ ~fp#rE nd"#L29g tt,r(C03ʂQJށd>U:].KC1t #ؤh2  ^#t2Q6Bj;Z!f<=f*?Y.CBEKDVnAe=pصJm!t&OfZɰeQ"LӍ4Zqn2d Y{$IG ψH7*]Y60CjOeaFMN|tp8'ʟ7&Ow&Q&}R%\C]B:F:Q%gVAU ϳ@pI3o^tc=2$MZcRzvH3Ý}} hM]x|.8?=5+EcB] tDAJ ToڒQ" 5zX}>ׂ 3+%!J !Ww0m$k30tAͽP:U(Mm4`.^7@׃0 ,Pn:T @Y0B*r*BTqڮCQ0MwLN/8o|HC-꧛Xn/M;d% ѤBmv6 YLNH$l(@5\6 >Xa|0vX,ב6f n.5L^,O7ttuKcyqN!3kNuɇt6b.bX.ba.^1X*tO.ba.b.~鲡uR)ek_rR %P8E ЭɔJuI׻Y\_eJJZN&S*%]w:*)i%^ގbuR>[tk1R}M;dUR>rti1Vebnp+%LU@JT P]V?i&V&*XiNa ^OD%hɦ63db 4 U4N8MVoV2t-RίqU"+5p|b%NEt6Dh ,nfqJ5e-T'z8R5 ;-씑hn@,a6-a %:I1"+~m*T9ģTQ"kkWtYt{ e5+-ݢg >h )faLDvx)&ޑ^K sA'VL&|b[B9Cah\3gBѥT)ArK +J-R)˘ lvy^41ғ٩~d6mҔO4Stg L7pT(0q}aw4Be%0С&a.QUS*YaC Kl S⤦|b:;]B'%FQݨ8&dnN9%Ya$RnJSXnBLtZ1<x.MJLe (;߫훛c jVss]Oȶbdӭ8=i==iq6 󧠉hY.\&V[{B5Wśj0R~-DUqdEju5҅xNךJҫ:(_lvW鮒nع&lU}W1UѽyaAu~s+ 3k|`^7/,"Ŷʚu^o{]]s]%8N$Nb]w Ͱ3Kkc*CGZr>Z[s Ū?& WIENDB`usr/share/help-langpack/ja/eog/figures/multiple-rename-count.png0000644000373100047300000003205712670174262026645 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR<sRGBPLTE'! #!#!$%#%&-'(&();)*2*,)-/,,0<0/G02/20>24175:75B68588K;8F9;8<;A;=:=?<=>Q@?D>?M@B?=AYDA[CEBEDHHE_FFeGIFLI=GHgLJOJJXHIhJLIIJiKK_JKjGLpMOLLMlINrPMsJOsQNtKPtRQVQRPRTFSPvOQ{SSgUTYTUSRTVTzSUWYVTVX[MZY]ZXgVXYW[YsWYZX[]Z\YYZ^`]a_d\]X^_bSab`echcaebegdffkffhjghi|klXehmldkljjimmsmnloqnsqvpotuartqqrvumqrtquvsqvxzwz|y~k}}~}rzԯŲذŸݸ¾ͺɫ¿ȾȲʹƮ·AsbKGDH pHYs  tIME  &U IDATx#G}qk,x>vY`~DND98E2呅!XC! AF-`K&`I܌z#]v/޵[v̬䭯U]tzӛ.{7Io\p_n(p!B}[>߇\ >?vZooo;PoT>Dz+v2?|+-|c#ſ_='П}'Mo` H_~I'P+JJOI3*S?BXWul( ~_sG'?ع0/v^>OBOvzcO@"OG|'N A]?έveܺ՗뮻d{/}'!羷gxrݻo\vr3֕hHo?݉Ta,O僝/#*oܺ/^G oݽB=̭oy[;}o$|w.;CHd><uw{O='SU>#.#vu.{Dj.ٹS>pK4(ʍOG2;p"dJt~>2 8zo}K/}L{r .nOw |ΕGڰz]xў=7=y]\^As5OC"HTp; ?P8]%<p^uE=Hos=z(.g:w뗟ҫsַ;tѠ~SrQ5鿖 N<إ2cʍ/|S+/P|gݳw/\yt:ǯ7~ Q9|M7r5s?=:O\3e*tgߵgϞ+;7=tՇ_|f>t+n\vg^~?}{뮼gQjAðsϧ4Op]|Ÿ;{w_ _|#ҙ\y3?~o+~{>?~'"|ӡ;;w| :p?%*xs?ww x|U]K}_b}g>t`Až}%\/Gk^0s5o1^ۯRp|Ͻk yW S-wш RM4jM -u BD*D BD*o*_*X{mR[OuxmUFx3! @t #eI1oL &𣃸MCL˫($tjo5ͤ^]4hgW,k(Z#żT| :Ht +lBaEg3;SMi(;q@(rJ*Ml *,c/ *K*ܹ4bMk$԰3Pbѥ-KndWGVN)ay&/VP0Y R^vj{Oie$G]< ;Y rJ55ҩ5+[B%Rn-ASn QGaySA'GL#De5˗*+'m.G8[ʉBQ*h-RQ)``'&YVU;vK+ 5sj OA pĂ#pC*`D5EWd-J)*JWhz=ķcմɌ~$mrmpA&dž4ب:shvH60'RK'dJ'vT?*+zХhcHNT h onM72P~{GQqr(u `FTJ"G%ɴ =kJd3--$<`TZ}֐'^H]*ɁxҙgL).8 |fs\t@9d .`왭)6M=TZA%4x9{6k,P#](,[ *w1+LhX9P4 ASj .GGg}Sm#ivӵ!_M rz2$Lt,)7hֲ-JR%8bu9T!jaKDC| D$֊`^bvyג)0B&zph|?g߳u׽>{S$Rq,tS)ia RI)?1P&W[bhjJc4pYsX +b+y7a0gBb|Ku["P=+Fۯ芘 &8R~t~O=ا#H]LAېwĨ" I8-۸d2V[[$%Z>"J {|ψ-<E9fL !w 0WM|gmLF{]}K`U,#H]"L4[-3RY.ʢuaXS}ѡqЪ>E❐2<Bx$XK`;IigZzl]8SJ]O=uSO}=t{WIM3m6kɢ^mfDсh6fs2 6nmd *{ΐD6f>$O@:/Ѥ֭\e"`8alZc(!T\:+R?ķ>Cc?q&D515lƍfCuZ̶&Ϙ-bsVkF{Ng NqnGڀ/hQK _%1*GiJZ-*_e(W"SَNd*/A/,6;Y*_m*_4ALnl46scHTu=՛F˱WGī$AOO" VB+P눲,J]M DS}C DQ89L \Q0[-z_xT6Ժπ}݅ˣEsBCL:.S9z;5@HPiB.Yω )]ǀXEv%Q^i0x\TNSʒ{͜e6Wtv JKJY5KB^[XSx}>5+B"PGa)G Vf%a5Rm-ݦ9TʥcZ Q8Dʓ0ٍ|[l3k=NǕ`?:TB+K%$.Q|^,KT-x~a qMH :/i5d)Om>uDWĝګ2f 9qA* x JNeN!~Ktb&RJ/b$c3Sh#9j1băѱY͂TDPϗHCc*c^u]ZZ– K~rt_L1KhSb.(|P]. A ZN_hO˲%Ge-WU'嚱X7pNf';>l@=h_]r #;gL*gMZUG+cAO ~t5ENR0SLyJ[;ov۳W^yώnM|vP=Xu}C"Nz?NO05vD BD*D BD[S>_8*y/{P7PzAvlq\Pr!tg~(Ղ)C?/2F #FNLIo܌n 8VI ͚No* յ{ш.Qe6,FŹM!^e<٬% @C Țh,TnL{YږLKZ0N`fhn6C+utD&{Q4f&9b`!X0թbyq 46ݛDPK`iups8]ۻ,^ tP ƬvSdŽ1Dq Z!*gؤDDy T 䛴ʗˁ@ʹvCüf]56]-)v<6{\.IKtOL_]>wVllJ03@1`$TD-3@m-Tk5U;݀oM@@"Kb4#/(P16&.c7'TľC͹C,'3Z Xv钼g{.=IP:H+L4"VX>ﵚa:pL*AR%*ecn{@[ =TBS!QC' \pX#h_ŖBr _E37D5Bƕ\=)u e.Sʽڄe6seQM* BTfU[5=3$TG}3Cj4F[ 0Ho 1EdBe7.$&O寘lyhB/g(;%=rZB!4Klz3eʯ* s5q^? .!`=[XBe՛OSu*?&~]RXRvda* _3!:G [0ĩZK FtP3vTi'ӨpLL)B/@`۠L& ;Vh2/Xs? 6XÚf֫;AJ:H4gv21IibwNye۴L~ɜU е{td<* BD*D BD*D B* B*D[C͓:T*d÷HK*hrx*V6{M tD%6)ƅVRȱ]'Њ>b{uzVSkq8Vz!ECB&y+&Ffi ..)ʤ`[TParqF|u~V\}H#⨲M\ʜ"4DE_T[ZRKxnr*´b RIP]c+!n&h@udRXWRrA `Cőb݆1q RT}V9yׂbU6ParEJzkY(orK~rVzw#_bD*]p׶zRJ^P mDTjk%E}T\AeGnaxh3.D B* B*D;Gߊ-tlP9{es'NziK$D.KAP9M}e֜ 2zT:i ސu[ % e56Ta02΋slZ.*o+l(Xo*5RU(@pN`0zdA2i.\'"@!"PME +CaU.,\ K_XܘJ`J,{*@ (QXM p$𡗣YH%%kYݐ k`M6e{]rʢ5 f=)ec3y`0hB qI 5*ߖT}ו دss,")MMhMr2(@*[ZW05AWX||iZ*X ~o"Be)kŒ AEh4)R^KeLR-`-X=]T>ϩ4&}TyU9VJjPokSU(:6Tv$WBe'0,Rx28BT(CîʄB~iF=^\j3q I-Q2 hmb"{*!|8^EnXWBR]btCalg\o*PO^EMUUE+Vu+ݮG זSg "Py=T^!TFvYSAP9EqkN#E-+nwj#T^M.G@&&BD* B* BD5uIFJ:rFmwr+&* !'(Tw_Vт 4@T9/QdIAa0/Ooމި'qu_XB 3%fNMɥDᚬ#kfR,No%]9#5ɤZć _bQR}Vuq]8 2a5`hPPxZVz_ e3b-+?~HBDh%Q14c2[^RdhP?!yMΔ ]QxjW3bVfWӵE)TaGRKIDAT?;p qڶ(~Sl؎e31E㌻ٲ QO sZ:hB쓖Q(QLȉ>9-طzTrd QTTqr,m+Z=ÃNKxp96Q[Itz:‡BTjyꈄ+KLL+|v$ʋ7gkد)2UېJfR= ɮnsaBTєEM Vi`MQP33Я)+\e+Lh:0O2M/vj'k^:gyrݭCqk@(jM )06f.|/n5e2fZ6kĿ,qd*Qj#(+YP] ƫfW~P#56Hkt ߭8B*4rh9uIXoՓx kXW>/^s,Nq=*:%Po? SƬݚbl⋺߭LQ1 a*\QfzA@z<3۲:W3&̸Q׳bű&s}]ʱ_ry.jBO= VHenǔ{T {Vs˲^/ڥzجͻ/$4sI~ܨ<{BrOzP,Ţ `*1}(Efwsb'e >Ya[a Bz?&kM/S.25RZԥZ8s8Fn$~%%=;={`##np }jm|?djMdQkq"h,3`+q'`UDWќy#7]\Z*D BD*D B* B*D BD*D BD* Bl;+zEuRM* _^gid3*\PVl-tg VBRJi4#Xgc޲ } IפٌJV2l]TiJrj|ҩ4*RBFUQIcr-uc&Q^AFFiU>*mh ם&Y)bTZxqBeC %/.egz%hr4B T5,Z 8TjHT%aCl Zgg4Cu}VAS2`S=*s*eBAAgIea#T8xi SbETj tSPV4⊞iJS҄kϿW"Tzq?q]գҜTʪEb9:8}NU#GҰ7WJlW~qR=*iT(8)"7,~ ]#wBYJc*Bsi|om= z«QuV`ޥtTJ/=裒f lFDbʧRJѪMpE$\I9j>Y!T dwUC2zj Q&j$E4 `)Am v#YSf2t ;9Rh 0)ysK西.)SR$X6XH}rȂ~f#>&4/gZ])Dp6Kka]@ue&R*e*H}":Z,2 0Ji!LXҕSƪA(ytNϲ+˲zDu2R -c\/P Xn-[\WjZo/{cI%Dw&ؑD+Y%*wm0ܟ2V-@$! l#ZWVeɸ.e*)cUW8vi2%7h:L\" gOZ60Au/,~* e2vTJ /c :XE%f3&l`f `@^1R(紘w%04/:w*4Ej]*RʸQh_5sP2ܱEw)vl5ќkf(IJcmPFnMSVf|~BP!TBP!"T"BP!Q*؃ Mq*ۃ%=#o*ۃ8p2o5srFU ҂mfBzD/1s=X2x6 a*.1 ;+{K]Nǩ`Ke ,7TUtGFoj֥2vage^5ެf&yS{0vaggV4}HFGeh8M{ed*cbvv`EĝL2&vaggV4ħB;)LobۅdcL73"BP!"T"BP!"TBP!TBP!"TRk5%W[*ʝVUG%yT\8~T/!8W9#ʩGesC*/wH/$UcHdkt2qrG*RN8TN }JU|YJ!5)'# pg=Kچe3ǎ`cWv<1T@cPQgc#x 4h`q.$̱iZ?j*t|t@nƱ+L:<E[EWy(J96VC/v}P K/ؚN;(2(d#q)t{^_N[gȫ` ;FNL3c)%53.Xd2$*byYǘzO9^3 Sy|ziK:Kn2 :2k1Ё+'%FGK{x 7g\ 69:kMWyם110jgbD]}fcLU/UM؝K8pfV+ 'QY(9Z-8"]wݻJ#6Ќ!jU|r-r/jsɠlv])"a09j.^ßek|4AU Oi7ЗO eAFã}IHZ6 S9AɬF9ycRj[YNGP[K*LZ ,PjuRpX3l/^;eO4 ۑKu;&4Y|`ITe^䓫KrT3"RT2N1 Ǘk勹o5eaW N|-03P_,K^i;r(fv㒶ZX*}'xa`HjZE~T&'xlXd}7'6ȱ(jYU-''J1T;=?<>@=?@>@B?ACACEBDFCFGEGIFHIGLI=IJHJLIMNLNPMQQDOQNRREQRPRTQSTRTVSVWUVYKVXUXYWZ\Y[]Z\^[]`R^`]_a^`b_aeVceQbdadecegd^ijhiVghfhigikhjlimldkmjmo[lnkmolqr^oqnqsprtqvumvwctvsvxuxzwy|my{xz|y}~j}|l~}~rwx}Ԭ؜Ұ۵ٹ෺ݻ¾ǽȲʹȯɷпIbKGDH pHYs  tIME 81 IDATxP[ɝ@aٖgs[ ,skñ06VRWZBgv#QP#xOa/l`h-vsdǎT6 TOU-׶gi3>(oltժdh?.dPYha:x535{_:sJ2|l9Լ$V7*ACbcK:17p)IذñW7f:"/S%'t(}sÊtP$Fyn-H mI]Y\ȍlh,?wHGHeYmSI`'$Aw4zbf]~3w֟A7aD@JZZvTGABhH䬜hG]> {P7T3serBSI~n. v(xYsA䪠 ra7myvv6ɲy,tBךfc*I8NϓȷPeb+(QK 2622Z/_]upMXu`ɢ2N8ff?VfIFuQ:Qtr0DLK\&q4*% -@I؈sZ,!C=a'՜KQX ƉKZL%YT(٤& ԉBQA@T ā 4BT֣Zv!LC*ž "3 SIB]aN μb]@ sTwCh<"2I@a*ɛ{Q'^ka\ `a*X `*Xd*)sjj%W?LU=rU*SG{SR{?HI|/Syo\{ß45.⧡.O Uܝ)N^&^\R&wXJw]O*mC ʓP'ڒ܊iL@F\1],%}&%OE\Z9)os\A\d|T@P̟~r&+?ً_^?}M}Q _E$E؏(<l泽Rdft1*Y}έhFoC]nW"}.~gq924fΦ#:T*A?hy>dv,{ĨL`] ="e ۘ^(w Tm| ٙ/+T¿/~w߼~߉R0>Z3q vgu@zZqGуQ85ju|LL,?TNY#t:)P=-Rnv:󩩩nj ]T2WYabɢTBg.?|v)g5qE"}Hi?GqEC6XÓ&PHRqlF6RJ^TYYw:6s.o_ l,3rX+>K2P-VS) odi@8W?囯/3K҉HDCBb]~ : 9d$M~YH%TZvm͐޿ƺ;h^sMG["8,t&r_#9*.Bf +\O_~+cZGG}{x.СA9LqFQ8 e6I?^ Ey-lm- 9b*T*16d,Ge Z,C1[;L|7QEG{{gAU'=r&8*/:) _FrETP8TdXd1YT ) |?@^Gx? / Ϻ^KZT_?ԣ7}(]KbT>Le* TlͬtRjQT"SӔH6Ԧ"`۠)K嫩MmЃ|ޥ2$=]0F*Im rqChuo*YAo!M#^OozPkﱤ T@040I8١}˅VU( LW ̎^'}}=v{ȱ܆2ʃٖNpH HmSE[0n֊םh,o*r ٬$H3FIi:L"kSi SR̦lETu[wA .L|d0g jjjj$尞bk8*Ǩ)+3̥ eo:ya&iYmdS3*,uWTu[ȳ@5:zJ-F,B+qtPrRW(,ܸ [ZiwI#d;cRʷ*aau]:ypI_[L1/ ^Kz=t/H%n,G]wsfT$5/HW.t@CO<} ͞r7O6S'LC*ch- A2pPAstRw*Db0 sڄ|yQ,7x(L붠+w@FHq-/UܚR[ƤwJ lAe[ɺ-gk㮉TqŨĭct*u/\.?=?z$Ũ|WB\E Pǥn Ա[QIXC U`̾U^`[i@_}tI-7<}:R~l"Z* MY%E<4MдkhrIau%n݄Wغ B}oE7P pɉN^3V[_3܌ M{b% &*TDc/(~+T|[𽔘3ajSGRT^)wO]*Sʓ(XTNi**6NY*(`a* ɡ&t6i̞pqpyч̕78;z$Ŷ]a# ©^k?ڟp$ga6Ly&C/gQΈFvu5sUȓ"r26S9 ` MF%WUtW}u 3i8r5sg& :X`U}= A~pـh(mn^Xmk;n8-1]/ .: knG3o&Q˳^ T-\TC;Es4 fd:\{=܋l$3 [ |dDݻLЁM)DsZJ6$[MMbTV+/jtyEYI7Th_?w8L%يo t*> %d w؞h~z4畞ߌV;dz6b2nwl9l ֞3g$;AzL6hy l lMi.miӄLTDzЩUG/-T >J.zIY):$N%1u0 V.fkI% k, _~B:r"ԩ rb݆1q2%e8}`k, .ml஛$]B΁B+~C.S ) /c*K`*/A!61tL lO[W eNCXDVƥ\яŔqX66!B. =R* MmYhN"irnPw> T Hfӯm*`%G!]0lA?/ VSTng<** bWڡ>(/\ .\hRZ2WȽ0D*TrVHܻ1P2XDԣW^tRyu;J sn9uET)*64kC[orBzC]ӶyT`]Mj=ْ:;&B'73(]ׯlz_u:Qۄ) 5flz{R4ٟ3ƈųL|s pTDL!4oҎFpCI3mڍ]ө9I3r Rv{.L>`*X `a* `a* `*X `*X `a*~Uk!xI*[.?@GSG3q|0wu0zE]{mLcgr ,ip:sJ2yFxn2aRlnmP yTf[̚ݵȺy` j8Ky|c#2UrBjU~^[Q Ob +侺弴4/&MJDmRAwwȍlh,V>BOmM%hӗ[Թxʖ >_Ro!Q/*buu r]!TX:PEeXW6LeK9qqT0"'Dt *Eȅn'ZA>GXci\FZ{NN)>xO_ SAT`[+6^/^ /4 yIDAT;S@TXsA䪠 O-=5ץTW#u}tnd}qS~;Ճg  9 tj]&f`JԥKb:~JPAIz{`[ }_\eOJkXT?ɨsi"*]< N.vByY\9&nc*O6yH+#͏RYUY¦*6\'Kn4rZ1y)3CU9f7=~NA)/WO}^,Y "Dg1UeP0('q`Bp*~>kc3g>[ a*q7Hr"<{+ 0GSpIrI;IQP+ܲz/zy0,LST0L ST0L ST>ATBb +N͸w 6rl$с%9;45rI65c5iv:7abP7Y߻EO&G6Qꨔ {{*c:,pɹw*ҀؘR w+Оޭq]~)=!,F|1NF`㭠jܲ}27z(e4觍(MDګb-,cJP!.ÿ1+"x'<͖qf˃Tη#SgL5r1~ZDǩ`UEc(ZHr ]_RZSOX.Og֕nTWPTH!۱OkWq_lXA MTUID{k(g|ZӆдiKu4a]w:әty"m酟{Oa܊ i9qѤ\L)F̖<:č*ykkD~ ]lq*ق  p{\X4I0XCKy <:xlJ-*g UQ8狫s_2NRˊgQ4xEEU*ro?G` *SJ)M T^=? GUsk('g8r-I 7=!,FG+jE*H9li)FcnלR_Xp*E' [8oa`>;R%E]3T2B^WRV1M TND*zUqx&R SaEKBR:ދ^so .sK\(;bV-GN*[h컇`aHAV]I} ɉ9z(Hd`*X%:dH+ K `a* `a*X d*ϱc` .|{07Qwcv{Ԧ|{0kJ(~˦S{=ixJM;؃<ۃ+Z3 M4{lkE%I|p8,5<,([֑Vv6 ˮ ^Nba)RWk֗^.8L;iw,6&eE㰔Wgf]QZ{@V+;iw +T#La)B#wv(f;` 9]8,U 8CO=Xvj$"ۃ)T9S'?i`FUIGE0K *a0\\vۃn%5K` RCJ="Rov c*X `*X `a* `a* `*ISxeʼ#Z w;GW2Gӯ*GWnS9ŨtW.0Czh~U9B*B;W.r?Oz>w%}@-rٜΩFvds-rL2 nMٜFr2~'x(bw0Hzi9 A:+:X5 \ZmZg-P%'k---ӚZք+}%d v/H ^X" "+YA8T {NǤJ `>DlL;]|zˊTmEl['7nts ɹedSٌi0_~8WÝvŮr+HxѠY y^^v4lZ*HSȖ ԛ$ioƨL/>3ڻݛ5eO߇>Xf( "XeAsƛrS 1=^H2gajMT%<9"Ì҄Cr,G{B)Z T%cȥ֥%LfU 0uL3Yv/`h37$W-Dvx;9aa*h΂Ԉ<>uʸr>5ݞ cN-έC\'#dܽTo8=^VTǝ{r o,B3jtsW7*%b͟ / aIȑXԵrOe~V̥#J6-rX[]MK7n8Pꊊ\kϝO%fؽT6%e4a!]Zv{Pͱ??b7-J?f2o WlŒ-rA9*+]2B9*}b41Vܦ oo v;011KU֨p#epo'+U2 0K }-r0Ԫ'b\Wp{ +ا~,ܯ|"X)&H+PepWQxIENDB`usr/share/help-langpack/ja/eog/figures/plugin-send-by-mail.png0000644000373100047300000005301112670174262026165 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR"ҐsRGBPLTE  +%0/,&"!0!!#4$%#!%1&'.8' **2*+)'+7)*<),.-.,9/02/F123@32I45335:897<=;C>.<>CAB@A@WfAw< _CXD%EGDNG8HE_UH/IKHHIhrGLNKKLjKS1VPANNmPRPKPtROu}NR\*UWTSUXVzVXYX\ZrX]_\Zf1r`4`eG]l*zd)caefcc=eoBf egf.hlnkjlfx)hv>llgx2lmtqdk{%ovTsussvvs9|ks-v7~}u|~{xN~~~~z*|_&4q BTz'}5lG }>@ap) 7TF+>J5]+2&8ϜUFCv5S-7.ӣei%zB"ў_EŴJ.!;B%D{ğ}Å]Z2֗. 0%;[w2oxe"uGӇ8ƱC uI& i0=)LIN_Xԉ"a{okMqQ."?<"/f{hb;;ܗ"U!RGM]qDqx&sk1d뮽7}j4gH)Ȫ[~49.4.k@5Wt# g 3k+k)HRy"7]Bup]0J Ku5׭yC_̚}W,\M9^\H5|~rt2 +ϛ7o.z&[S(y Dzg.X}'90o"‹t+M0#E5" g#pYбpܙ3kj@g9пʙfjE)#ȢEI{ueORMMt_S+nh\u ;fr ѓ+]1"ՔQ1DBƞVdIPE׿!iW|4s욚̚+JH5$ 2]"/RMD0"WPQBdߨI*AL\IM$tSV*{~B E$GH"2U=_PD.:DyqqI\?w9@%AWr#, h_°B1-2j"Y>҄+s|nFU׆} %Vl##Wp\豣Բ sGՂdY_ngB\?gl+"ߴ GL9I,\lj]߉tɳ#Rr4p9RZVaz-Z7q79ǘy6\x/Eq~.c2w">3Y.ȍDtLUFH:]HD%Kz ?l 46hrFQYUg@SlY˪Ĵ. D`1.E!> Fx 6l>Fm]uE- :*Lu#;%:Հ"Ztut2 bC lnct#G$+LWMM BwHe}F _+bH\ߓ iBR ?ETI~#,FŔl Sa& k;*`9"}A.I&E> d@~G"2G ) j&S Ť0YO/'"RdYT8-n5,Ae,06Y#U&rxmJ!QFm%OjZND]d D~[c+^_ $!R/HD>2&Eos{MZbZW_;W^q >fQNGzPpQT KeTe5rncpmM4ˢ+"x tJղV5+MժdVYsW+CU[D < "Hh?b=> Z6R#Ц6K'Gw_ kTk2; &6\(685CR= -WjYv/7׉tgMT mHH_-iW+'}16ߝu䏋~ it }Η̙1݃A_w\>!˖lٱ/<@,QQܜ&,sP|6K¡>/_`LH|/<"{/vm۶6mʖia6=PDd"CE"2JD^صiY2Cdqj+"Mzˍdȑ\Nlr#"H\`W-/jէEADCdщE7/O~]]Pjժ z8/h?u@XfÆDu*iA7_O\7&DƅIs"򅅽FFxb"l67lhݰ-U{^dueKq"A" \ʶO r\dYxVDP|Yxn|w{a}#qADDVX4\d\]&ӡoƲ ϑ1/f/09*9]Zwl "8[WW誣( "Fx`h<;A@y"GT&ʷeҙ9#Fgb 9qbê}.{N@"H@&?OϿ>1ӊİL6;PDW?z~ߦH$n]wzn]5󞿚M¡ lgNf_-|K~,ݥI&vO,e00,ԗ,7 udP# h7cD!=ǷV5.pq^.  qL4aH6"lF4]ƀOZ^dl,P9Éx.2WFW@Ô\CD j-kYS·*=O"GU:pͽcBw-:9D B fɴ \TpdS am,kD܀C xk+eЂݺ/X-jt:kKڅZ՞L<޴iS6) GgJxr/t{,qCh@)f`[0E[:g\"Q% QjsJ_ sm8\đD풋*kXC>"e)'.Sэ3)w43NgOd"'Q^Z=ouL, 'f6˸ @!*9(d <%|q/  ,wSm Nav_j>{: n3,\j 8(E`}$(|#~A恃3l6f<l#_pAq ;CH&a/`lH k۹t8"B|sЯK!{~W2W#{;y$0OH;C .$" "@Hᆎ`<(ЄP04EDHWoS|L5z5FyoǧbHÞ7en;]daEy|=ITt]PF| ]pG$= |D ٕѬO!Gr&Z.hu|xj+si|T"N_ERl>q߫PraX,.h[l. \ ĸ!ҕP}i>0u+%7P'aHӢi%,v'm:'Gna+7v ĈL-9`@DB.xD“Iܧ|0IzBp'q;QTv /۽+o[.by1 ͒(,WMFD&@[b۰cGgχUP J|7X$ UǸ"/ H@7 qRDc'x+\,I/,"]R2VC}Ok{%;E+|V,~(-AwU@_QDc[_"Tax@'#! dd*=S(Ua=H)?G$Fu~ pX_QaPD."(Ax6.0Û+J"BEPQD("T*E"BEEPQD("T*E"BEEPQD("T*E"BEEPQD("T*E"BEPQD("T*E"BEPQD("T*E"BEPQD("T*E"BEPQQD("T*EdjrtU))lqa+EP('P;ItH9ħQD@ӭlK qrPD*Lsp%E"x$("si'JڇX("kiRD.C'HGA4ťZG8 "1-Eb*m}qGR0@$n\$< ) "\"rH xH|tV=CȈpq#Ed 6LR5""2E'x`@E5JDB)(3Q"URDXiks)5"q3EdJd*N|D.g"Zw8OD*)"Su>FbjHٗ#yB$nqt12d}?D8E\K[WQ0Qgd(SD,0(8o2J>tHJr PDDJG()q9;!"25K[ H菙("x\HDbAֺc8z)"XjB!1vuDǁP%Ed@"N_HBDD9x{a@!fZ,m9pKS; E$SCR0.;riooqTL)g#!0.-m$@w8JF("OyF2(h۳ ,Q-EdD7A]yp="!s i؆I6DIGC^>/R H<ޟ>>"%HDvղ{w. y1ұ+stFJ}2iiI>{r uq$cȄQYYO_pD$ePtAx8HHGgSdzjTbUXS g"hDey9"!l CgĈ;_!@a"GBsHgw*5CB ۶kߞMBt:d$5LvD? K.!9HgȡCOD:L\ qj۷R$M$!d`%Ed䋞ς(qV@쐺 B8|dDE0ٻ")TPiҶ}w 12d$PD&LQ$#g3xncǎ- ((t""C2&="BsD_6xYȈ1F*$t70 !IQD&LL!O0->K)c$]*t;:BW"D!H*LOE)J>} $!n{' 09YDod$QD&LPS G(mw6=+ )cNy+  2""0 — TcGMpcdzyIȞ|Qjxvb 0| z(QPD&LȘ \|YH|0R6]RsvtʚBȡC,IF 95!Y2`Qi>d4yBla Z!$0"!{0 3u"UgNƃlN!"=7 9D'@Ht v륾qCP!Cx@@WRD&Lw0&ExرgOv,>K=@D.aW6:;D"2 RRD&LY^(mk~?v`ꃎf!F dt>i -$@#/ HfȄ8r|FȇA;d1l"ADD>!t#GdvB:E@:;[c(N8(rSw?XV޺ݻNBED{ BX(w@rX0ltv:H"2ab'#]R IDATJ[9#;vc!-%ݭwiP@d838 !k3#BA 3"2a&#%َcn_`2fx` #"Һ1ұBA,,9.C8$Ҡ- 67I]vxyRvl?,"-MM-<"Yp) ݼo 2T;2Bxtʸ;Od%i<LY!Xf@e-dH3<yO"!Å^6իׯ_3vsD`:Ed$ HJm4y{s;Ȑlyf(hpLd`PL"ක:Vn[~*dDG0YDnζgϮȣDவlu b2XI'6OW߶y_iPԒ,iǎ?z.`R8W4"ZJΈFanBHTPTpj A?y.H)xJ""C@3~y:#u\H4X7m? (("&NF-E(ߴ>8(12' \2HVP$[Aya#Edd΂&ƿ62Ap%b.ۈxQ@`"1 =9("&ElL·BGR!~Sdae'JBb rWI|h;Dl#8#АxM6p3'-|> y55ϸDԌ3.f$ND3DIEdzRͳAü}+cJN+ˀ]P|lD&_>{ri 9(Y$Y 0]l.{SHf?G~G=xJOߖFD$o#FQOL< c7"dC(-w~2~ v%__ ~zu@v$}N 䮳kjF lo{R"cdxx#$x<0 2c 5(Ȉ—F9  aDYI|M;  !{? $uNB .0`}. ȈJ5"22]G`5o)FHC yhO/W1?O'[k[..Q3h]t8VD2}K ADCJ I RMs\nة+ 2 -30 ZdH?</o~ y 6:[.1YW=r;y/s:{\-L)Fz4>܃HMprTf32H} R!{Q+x< A|qyJ}\KDD`#eCхN;B G g2^_|y!?C~Gnj !s df׾yםwq6pUW͹1I!$$Ede$<'Ľ`Ɠ18Hd$zE3#D~"D aB$D>?qw݅)D}-W]u u=n[%"Ȕa.|=W=ωqC!/RF38 aBt3d\2o"<㖫u5mܷz%3.]3ۈjĚr|.v?'CdM+?0yhXlx3r0C"7oc[nJk~ՏpLG.UddEd"zB3!Ҵn=ⱙP`H 7E|O'r96"3~faGpx1c}+,YeY3RIWiD"B{9]AeKOJxb/4{{@s5ND !cBpsl?}F̝w}ín.]iXajĈ`$3XªI9|mHӺ5 >_ɯ~ /#q!?OP'D_3 A!7;|@AI+Oݿz! lDFj)"*7߃'|I.҆iXH^y?A!"S%|nƗu7#C|'ɓ]'D]Pէ_~eDDze D>bd<)"KB>< U|凃9W9' B  D%D!P#2;Ir<("o0!Y 3dRd$ldR9#8jSDƱtuLNP:&E}/#bAJ@D7̛}enfRC8%}Cdp:ٜkTy,j"d-3Dl ؅cLDc="!CYٙ~T5OcFMD+V3ﲻCA ym җ8;CCُ0r2ؙc#K0[V3ld$\DW~!Kg”qFU/0U t~J@f.]wyLsN"@z9x蘅AdIe B){ g6[6_gJS aF7f 9ȏ_}Bt&b 9"X80 e#,'XFEd" t.t]ė1@= n_˨"N"XOd'FDj6Ts6Rn| $#k"BcWaDDLvW"#/| Lj>$$yL*=FAl e#Qf@DȭK 6VM<ˁ."/pL8HJD)tˇ×C$01({e8WDbdnev54,^TPچeր˭j Qj)"܃o]{+^So>z8b8>͝ u 6ɮ"S($3 02 4oPe떯Y 3B3{L3AbURDI6{kH1r5Cq{M' 6=j>8tWGz!*҃ 9Mj #=lc٭˖5붬 "0"M.ÈrMFil {~Ngl/]аl";u[iizG,u -Av Di 6"Bq'!퐅7cDlY'XnhXXqR8o? &8yD_| ћa>2<[܊Gw??|2zF"\DRj("*/NF^GJ N(Ċ6p5x2V@dGd_ò5a`PMxD]Ӂr E$_ͯz=]DjZEd<$8$4yA!q̙YU.RW.{ #A؊ i*"չZm/]K8iڎ1Cc$+cva2@DEUA0#{lnBv>H_3/>, 7t҆e-[D --&"H DvVQg݃ tY*K kqQHꦛ!kZƶ;h{%D)I02ռsxq.e inknL $ۯ%GDsD:틘 QRe|2B:!كËjkddBD}5f nݺ)ƠR)HJVCi$P(q4iLޣU sՌ=Y.?DpQt@Pf|$)q)HDrشsfVUD˷-cD*q4;I+e "$lD.ńlD6r4TiW4aOY,[LlDp Ͳ$d;qR\GTBlyx/tj ]46dq&o0@N*Rz嚭3"դo 2&#P>XDD5wΜYsuk7:GR4"Hyj0 Ǚ2[ֈTz!1F=p)HFT`#shx"` I L Vjl"8)TEI2wSw 6}8b'D$!s|ʃCV&R-\g Vn߳E=Ud07𗾜3g\Dz%lG)OBIR*U9J-׮Hy# =W yYy4Eil"8pB]fR|`IDATjk3|".S-6Qj("у'Znj yw?B)C""M-tό~!ąvy;1|I$yX sD .\ waKY;́ib{>%Xb"9q!›HT9'B҃o͋1B|B񪔵j fX6%H_"HZ?Wt|BˢG id|/[ֈLœ]$! NġGe#VFpš&%ߵH g&}3l"z4׃G in?&CD$R)ED7y%Z|M$'$Me/upLD 厈)@!W(HTQ"ј!‡iHkb!&gYaA&"ɪBLjd@ćl4PQDZ F c킺/jyMOD0cvj1TUUrQGҍ!.;7(_9sT(c GzR:Hq%IcHlVVWEB]]A<>C@X3J>>H(v+_Pc%zHXGIH Gb=p @btQ)j H#bcDRY% F#:'i H 㑞^.ᰙ4..~tfrL"2Q"=xFEH"a%zΘBޕHlFLrўx$v"zB Ň\֘]BF3}a!Nmdt-)wj)߫ND*I8T31F)Ii3=~DRw2U"4cC$nVJ鈒5frf8 XI7K8BvAO_TUf+("+NFFH"VF1bĵ/o$JLo%Ţ8< BuBT k;;" ZHY 9j>"ង|kyLRLȥ|L JΦ"6=4hd8pᲙԗB1 9BSZ9!|G);T$KJGxF0CށT ?AHCr]nzEdU͌ .K$#>aT 6* ae Ls KǗgNp*7|4I:2U&;ad* Raq fz: he$UIBd4Zit$P4K?ĥE7z $HGo! h9=^̈%"2TŸd-Zڞ] J@h2X=6ˆQwI9ݮ( ?C[ 8ƃTPii W7b䩇@ :9XnTW@S"8<@N\HR Qea NWw_LUj!8!".>AyTi4Tv1Ez7AHC1PNVD|F?)"獵"ʜd؅'EYu!}݁y?D߾3L MK?Lj#HhJM~ŊF-0$j91ot(4[aPBBj5eWޠQ/ *V_ Si0-koiBB)n%JQ[[5jNW]t1n_ 3}>Լ۷^%FV,JGUZהޅ<1JZ3Gj(5N+HA3#'#ckT:ӧ+k~ki:+#B:_Pg5l#++)"T{# Z%E F eFQIW#ȍ*aD,kJNY#"B)_LG~[V>B)kQyrk("8e-ʥ?B)ka׾PIB)kiFl%E*eEd=("TP"FZI9CG[URDFdIEdBy JJH 9ґg/LPCgF1#w_J*dD5+QDDF$GF&m"2ԾSB$Έ9IJ:|!|.xˈ }\+Rqc0g>ݪ6Z 6բFOlURf$/GQ-HoɤVhZU?yoIW?rE#Pc@2i@SGv;duMXSɟ9t9@Q{!_,s8/~ adsmd̯w]q_'zu) NQ֧z%ZM1KMEItVo04*Ba0:l@*8HyfU[[nƃT-Dy%fSir n/dK͵F ,D( o̦)t:[ Iu&] f-dB[6!/o 0C0h:n~r`L,k$^t*2fQ.D"L~"~S@Lh=NY=A+HTD"ia3+BaMD%X7+30IAG#G?_uo"bJqB di5^Fm`X)Ax^4.q *Ne0qB7] PFPI$DDl.$mnd{uN9oK.UClIT1rDZwn!PX漏dƢ[]΋ELWJ)U=]Z[H8`5PQ|43;@g@~=q=~$#E?F{~Xk ėl=maˆ1*ӛ,b˩.YJEg8Jub4TYqs!ꐢՎv:TA~dsXѦY‚Du",ãv0^6J0/Лчff<, 4`Ţ+Ĩ>rk$":[uZLA[!cK$\fV h1#j cf$xcG .z], qX| L oiwz'/يǑ'Ƥ)!(;^ FĈQ$Yq*6*{+(tq rd=ERt"TSFB.BEs H"TT#8t_IENDB`usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-windows-maximize.page0000644000373100047300000000421612732166317027216 0ustar langpacklangpack00000000000000 タイトルバーのダブルクリックやドラッグで、ウィンドウサイズを最大化したり、元に戻したりします。 Shaun McCance shaunm@gnome.org ウィンドウを最大化する、元に戻す

You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can look at two windows at once. See for details.

To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or double-click the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down Ctrl and Super and press .

ウィンドウの最大化を解除して元に戻すには、ウィンドウをドラッグして画面の端から離してください。ウィンドウが完全に最大化されている状態であれば、タイトルバーをダブルクリックすることでも最大化を解除することができます。また、キーボードショートカットのCtrl Super を使って最大化を解除することもできます。

Alt キーを押しながらウィンドウの任意の場所をドラッグすることで、ウィンドウを移動することができます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-what-is-ip-address.page0000644000373100047300000000330212732166326026762 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com IPアドレスはコンピューターの電話番号のようなものです。 IP アドレスとは何ですか?

"IP address" stands for Internet Protocol address, and each device that is connected to a network (like the internet) has one.

An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your computer so that it can send and receive data with other computers.

Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address.

An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used when there is a special need for them, such as administering a server.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/nautilus-views.page0000644000373100047300000001351312732166323025572 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルマネージャーの、デフォルトの表示方法、並び順、ズームレベルを指定します。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com <app>ファイル</app>の設定を見る

You can change the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in the top bar while Files is open and select the Views tab.

デフォルトの表示 <gui>新しいフォルダーの表示形式</gui>

By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View items as a grid of icons button in the toolbar.

<gui>アイテムの並び順</gui>

You can change the default sort order that is used in folders using the Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed or when they were trashed.

You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and choosing By Name, By Size, By Type or By Modification Date, or by clicking the list column headers in list view. This menu only affects the current folder.

<gui>フォルダーをファイルより前に配置する</gui>

既定では、ファイルマネージャーはファイルの前にフォルダーを表示しません。すべてのフォルダーをファイルの前に表示させるには、このオプションを有効にしてください。

<gui>隠しファイルとバックアップファイルを表示する</gui>

The file manager does not display hidden files and folders by default. You can always show hidden files by selecting this option.

You can also show hidden files in an individual window by selecting Show Hidden Files, from the View options menu in the toolbar.

アイコン表示の既定値 <gui>デフォルトのズームレベル</gui>

You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can also change this setting in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option.

In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level.

一覧表示の既定値 <gui>デフォルトのズームレベル</gui>

You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents-print.page0000644000373100047300000000251712732166323025730 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 ローカルやオンラインに保存されたドキュメントを印刷します。 ドキュメントの印刷

ドキュメントを印刷するには:

ボタンをクリックします。

In selection mode, check the document to be printed.

ボタンバーの印刷ボタンをクリックします。印刷ダイアログが開きます。

Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is selected.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/startup-applications.page0000644000373100047300000000327412732166327026770 0ustar langpacklangpack00000000000000 ログインするときに起動するアプリケーションを選択します。 Ubuntuドキュメンテーションチーム 自動起動するアプリケーション

システム上で設定されているデフォルトの起動アプリケーションに加え、ログイン時に起動したいアプリケーションを設定することができます。

Use the Dash to find and open Startup Applications. Alternatively you can press AltF2 and run the gnome-session-properties command.

Click Add and enter the command to be executed at login (name and comment are optional). For example, to make Firefox start automatically, it's sufficient to type firefox in the Command field and confirm with Add.

You can either type the command, or click the Browse... button and select a command. Applications to autostart are typically located in the /usr/bin folder.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-search.page0000644000373100047300000001041312732166323025134 0ustar langpacklangpack00000000000000 名称や種類に基づいてファイルを検索する。検索結果を後で使いまわせるように保存する。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイルの検索

ファイル名やファイルの種類に基づいて、ファイルマネージャーから直接ファイルを検索することができます。よく使う検索結果を保存しておくことも可能で、検索結果がホームフォルダー上に特殊なフォルダーとして表示されます。

他の検索アプリケーション 検索

ファイルマネージャーを開く

お探しのファイルが特定のフォルダーの下にあることがわかっていれば、そのフォルダーまで移動します。

ツールバーの虫めがねのアイコン、またはCtrlFをクリックしてください。

Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if you name all your invoices with the word "Invoice", type invoice. Press Enter. Words are matched regardless of case.

You can narrow your results by location and file type.

Click Home to restrict the search results to your Home folder, or All Files to search everywhere.

Click + and pick a File Type from the drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the x button to remove this option and widen the search results.

検索結果から、ファイルを開いたり、コピーしたり、削除したり、あるいは他の操作を行ったりすることが可能です。ちょうどファイルマネージャーのフォルダーからファイルを操作するのと同じことです。

虫めがねアイコンを再びクリックすると、検索を終了してフォルダーに戻ります。

特定の検索をよく実行するのであれば、すばやく検索を実行できるように、検索条件を保存しておくとよいでしょう。

検索を保存する

先に述べた検索処理を実行します。

When you're happy with the search parameters, click File in the menu bar and select Save Search As....

検索にたいして名前を付与し、保存をクリックします。お好みによって、検索を保存するフォルダーを指定します。そのフォルダーを開けば、保存した検索が、オレンジ色のフォルダーの上に虫メガネのあるアイコンで表示されます。

保存した検索を使用し終わって削除するには、他のファイルと同様に単にその検索を削除するだけです。検索を削除しても、検索対象のファイルは削除されません。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/bluetooth-remove-connection.page0000644000373100047300000000373612732166330030234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetoothデバイスの一覧からデバイスを削除します。 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Bluetoothデバイス同士の接続を切る

これ以上Bluetoothデバイスに接続しない場合、接続を削除することができます。これはマウスやヘッドセットといったデバイスをもう使わない場合や、デバイスとのファイルの送受信をしない場合に便利です。

メニューバー のBluetoothアイコンをクリックして、 Bluetoothの設定を選択します。

トップバーのBluetoothアイコンをクリックして、Bluetoothの設定を選択します。

左ペインの切断したいデバイスを選択して、リストの下の- アイコンをクリックします。

確認ウインドウの 削除 をクリックします。

あとで必要に応じて、Bluetoothデバイスを再接続することができます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-preview.page0000644000373100047300000000330312732166320025345 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org ドキュメントや、画像、ビデオ、その他のプレビューをすばやく表示および非表示します。 ファイルやフォルダーのプレビュー

ファイルを本格的なアプリケーションで開くことなく、さっとプレビューすることができます。任意のファイルを選択してスペースバーを押してください。シンプルなプレビューウィンドウでファイルが開きます。スペースバーをもう一度押すとプレビューを終了します。

この組み込みのプレビュー機能は、ドキュメント、画像、ビデオ、音声のたいていのファイル形式に対応しています。プレビューではドキュメントのスクロールや、ビデオや音声のシークが可能です。

フルスクリーンでプレビューを見るには、fキーを押してください。フルスクリーンを解除するには、fキーをもう一度押す、プレビューを閉じるにはスペースキーを押してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color.page0000644000373100047300000000211312732166330023701 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com カラーマネジメントが重要な理由、カラープロファイル、デバイスをキャリブレートするには… カラーマネージメント
カラープロファイル
キャリブレーション
問題
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/app-cheese.page0000644000373100047300000000200212732166331024573 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com これはあなたの個人的な写真撮影装置のようなものです。 ウェブカメラで面白い写真や動画を撮る

Cheeseとwebカメラを使うと、写真や動画を撮影したり、撮影した写真や動画に楽しい特殊効果を付け加えたり他の人とシェアして楽しむことができます。

Cheeseに関するヘルプは、Cheese user guideを参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/video-dvd-restricted.page0000644000373100047300000000451112732166325026622 0ustar langpacklangpack00000000000000 多くの商業用DVDは暗号化されており、復号ソフトウェアを使わないと再生できません。 Ubuntuドキュメンテーションプロジェクト ubuntu-doc@lists.ubuntu.com どうすればDVD再生用の制限されたコーデックを使用できますか?

UbuntuではDVDサポートは法的・技術的制限により初期状態では提供されません。多くの商用DVDは暗号化されており、再生するには復号化ソフトウェアを使う必要があります。

合法的にDVDを再生するにはFluendoを使用する

You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from Fluendo. It works with Linux and should be legal to use in all countries.

代替の復号ソフトウェアを利用する

いくつかの国では、以下の無許可の復号ソフトウェアの利用は法律により許可されていない場合があります。これらを利用する権利があるか確認してください。

Install libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer1.0-plugins-bad, gstreamer1.0-plugins-ugly, and libdvd-pkg.

Open the Dash and launch a Terminal.

Run the command

sudo dpkg-reconfigure libdvd-pkg

and confirm in order to install libdvdcss2.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents-filter.page0000644000373100047300000000261412732166330026055 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 どのドキュメントを表示するか選択する。 ドキュメントのフィルター

Click the down button next to the search bar to limit the scope of the search in these categories:

Sources: Local, Google, SkyDrive, or All.

Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text Documents, or All.

Title, Author, or All.

In order for Google or SkyDrive to appear in the filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an online account.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting.page0000644000373100047300000000443412732166323030443 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションwikiへの貢献者 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Identify and fix problems with wireless connections 無線ネットワークの問題を解決する

This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here.

We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:

Performing an initial check

Gathering information about your hardware

ハードウェアの確認

Attempting to create a connection to your wireless router

Performing a check of your modem and router

To get started, click on the Next link at the top right of the page. This link, and others like it on following pages, will take you through each step in the guide.

コマンドラインを使用する

Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the command line (Terminal). You can find the Terminal application in the Dash.

If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each step. All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), and to press Enter after typing each command to run it.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-chat-video.page0000644000373100047300000000250312732166325025401 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム ビデオ通話をするためのアプリケーションにはどのようなものがありますか? ビデオ通話

Empathyを使えば、追加のソフトウェアをインストールしなくてもUbuntu上からGoogle Talk, MSN , Jabber , そして SIPなどを使ってビデオ通話をすることができます。Empathyを使用したビデオ通話に関するヘルプはEmpathyのマニュアルを参照してください。

ビデオ通話がサポートされている他のアプリケーションには以下のものがあります

Skype

Ekiga

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-scrollbars-intro.page0000644000373100047300000000441212732166320027233 0ustar langpacklangpack00000000000000 オーバーレイスクロールバーは、長いドキュメントの上に表示される、オレンジ色をした細長いバーです。 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com オーバーレイスクロールバーとは何ですか?

Ubuntu includes overlay scrollbars which take up less screen space than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse.

Firefox や LibreOffice のようないくつかのアプリケーションは今のところ新しいスクロールバーをサポートしていません。

スクロールバーを使う

オーバーレイスクロールバーは、スクロール可能な領域の右端に表示される、オレンジ色の細長いバーです。スクロールバーが表示されている位置は、現在表示されている画面が、スクロール可能なコンテンツのどの部分にあたるかを示します。バーの長さはコンテンツの長さを表します。バーが短ければ、コンテンツ全体はより長いことになります。

Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content to reveal the thumb slider.

スクロールバーの使い方:

Drag the thumb slider up or down to move the screen's position exactly where you want it.

Click the scrollbar to move the screen's position exactly where you want it.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-workspaces-movewindow.page0000644000373100047300000000507212732166321030254 0ustar langpacklangpack00000000000000 ワークスペースの切替を開き、ウィンドウを他のワークスペースにドラッグします。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ウィンドウを別のワークスペースへ移動する

Please see about enabling workspaces.

マウスを使う方法:

Launcherを表示させ、下の方にあるワークスペーススイッチャーをクリックします。

ウィンドウを移動先のワークスペースへドラッグします。

キーボードを使う方法:

移動させたいウィンドウを選択します。

CtrlAltShiftを押すと、ワークスペーススイッチャー上で現在のワークスペースの右側にあるワークスペースにウィンドウを移動させます。

CtrlAltShiftを押すと、ワークスペーススイッチャー上で現在のワークスペースの左側にあるワークスペースにウィンドウを移動させます。

CtrlAltShiftを押すと、ワークスペーススイッチャー上で現在のワークスペースの下にあるワークスペースにウィンドウを移動させます。

CtrlAltShiftを押すと、ワークスペーススイッチャー上で現在のワークスペースの上にあるワークスペースにウィンドウを移動させます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-calibrationdevices.page0000644000373100047300000000444212732166323027542 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuは多くのキャリブレーションデバイスをサポートします。 Richard Hughes richard@hughsie.com どのようなカラー測定器がサポートされていますか?

GNOMEはカラー測定器をサポートするためにArgyll Color Management Systemを利用しています。以下のようなディスプレイ測定器がサポートされています:

Gretag-Macbeth i1 Pro (分光器)

Gretag-Macbeth i1 Monitor (分光器)

Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (比色計)

X-Rite i1 Display Pro (比色計)

X-Rite ColorMunki Design or Photo (分光器)

X-Rite ColorMunki Create (比色計)

X-Rite ColorMunki Display (比色計)

Pantone Huey (比色計)

MonacoOPTIX (比色計)

ColorVision Spyder 2 and 3 (比色計)

Colorimètre HCFR (比色計)

Pantone Hueyが現時点では最も安価であり、Linuxでよくサポートされています。

Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your printers:

X-Rite DTP20 "Pulse" ("swipe" type reflective spectrometer)

X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)

X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-why-calibrate.page0000644000373100047300000000327712732166317026453 0ustar langpacklangpack00000000000000 ディスプレイや印刷物の色にこだわるなら、キャリブレーションは重要です。 Richard Hughes richard@hughsie.com なぜキャリブレーションを行う必要があるのですか?

汎用のプロファイルは良くないことが多いです。汎用プロファイルは、新しく発売されたモデルの中からほんの一部の機種だけを選び、さらにそれらの平均を取って作成されています。

平均化されたプロファイル

ディスプレイパネルはその装置と別の装置で大きく異なり、実質的にはディスプレイが古いか新しいかによっても異なります。プリンターではさらに難しく、型や紙の重さが変わっただけでもキャラクタリゼーションが無効になり、プロファイルも不正確になります。

プロファイルの正確さを確かめる最良の方法は、自分でキャリブレートを行うか、外部の企業にあなたの環境の正確なキャラクタリゼーション情報に基づいたプロファイルを提供してもらうことです。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/disk-partitions.page0000644000373100047300000000654312732166325025726 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ボリュームやパーティションとは何で、ディスクユーティリティを使ったボリュームやパーティションの管理を理解します。 ボリュームとパーテーションを管理する

The word volume is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a part of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer makes this storage accessible via your file system in a process referred to as mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read (and possibly write) files on it.

Often, a mounted volume is called a partition, though they are not necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives.

View and manage volumes and partitions using the disk utility

You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility.

Dashを開きディスクユーティリティアプリを起動します。

In the pane marked Storage Devices, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect.

In the right pane, the area labeled Volumes provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It also contains a variety of tools used to manage these volumes.

Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities.

Your computer most likely has at least one primary partition and a single swap partition. The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also be distributed among multiple partitions for security or convenience.

One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its Partition Flags in the disk utility. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable volume.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/clock-set.page0000644000373100047300000000632212732166325024461 0ustar langpacklangpack00000000000000 画面上部に表示される日付と時刻を更新します。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションプロジェクト ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 日付と時刻の変更

もしメニューバーに表示されている日付や時刻が正しくない、あるいは間違った形式であれば、変更することができます:

もしトップバーに表示されている日付や時刻が正しくない、あるいは間違った形式であれば、変更することができます:

時間や日付を調整するには、メニューバーに時計を表示させ、日付 & 時刻の設定を選択します

地図をクリックするか位置ボックスにあなたの住んでいる都市の名前を入力することでシステムのタイムゾーンを変更します。

デフォルトでは、Ubuntu は定期的にインターネット上にあるとても正確な時計と同期するので、時計を手動で設定する必要はありません。

上部のバーの右側の時計をクリックして日付と時刻の設定を選択します。

ロック解除ボタンをクリックし、 管理者パスワードを入力する必要があるかもしれません。

Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists.

If you like, you can have the clock update itself automatically by switching Network Time on.

When Network Time is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the internet.

また、24時間制12時間制を選択して時間の表示を変更することもできます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/sound-crackle.page0000644000373100047300000000507012732166330025322 0ustar langpacklangpack00000000000000 オーディオケーブルやサウンドカードのドライバーをチェックする。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org サウンドの再生中に、ぱちぱちいう音やぶんぶんいう音が聞こえる

サウンドの再生中にぱちぱちやぶんぶんいう音が聞こえたりするなら、オーディオケーブルやコネクター、もしくはサウンドカードのドライバに問題がある可能性があります。

スピーカーが正しく接続されているか確認してください。

スピーカーの接続が中途半端だったり、間違ったソケットに接続されていたりすると、ぶんぶんいう音が聞こえることがあります。

スピーカーやヘッドホンのケーブルが損傷していないか確認してください。

オーディオケーブルやコネクターは、使っているうちにだんだん劣化します。ケーブルやヘッドホンを他のオーディオデバイス(MP3プレイヤーやCDプレイヤーなど)に接続してみて、まだパチパチいう音が聞こえるか試してみてください。まだ聞こえるなら、ケーブルやヘッドホンを交換する必要があるでしょう。

サウンドドライバーが良くないものでないか確認してください。

一部のサウンドカードは、非常に良いドライバーがないためLinuxではあまり良くは動作しません。この問題は少し判別が難しいといえます。検索ワードに、メーカー名、モデル名、それに"Ubuntu"を加えてインターネットで検索し、他のユーザーが同じ問題を抱えていないか調べてみてください。

端末sudo lspci -vを実行することで、サウンドカードについての詳しい情報を得ることができます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/nautilus-bookmarks-edit.page0000644000373100047300000000472412732166321027352 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルマネージャーのブックマークの追加、削除、名前変更を行います。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com フォルダーブックマークの編集

ブックマークはファイルマネージャーのサイドバーにリストアップされています。

ブックマークの追加:

Open the folder (or location) that you want to bookmark.

Click Bookmarks in the menu bar and select Bookmark this Location.

ブックマークの削除:

Click Bookmarks in the menu bar and select Bookmarks... from the app menu.

In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete and click the - button.

ブックマークの名前を変更するには:

Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from the app menu.

In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename.

名前テキストボックスに新しいブックマークの名前を入力します。

ブックマークの名前を変更してもフォルダー名が変更されるわけではありません。2つの異なるフォルダーがそれぞれ異なる場所にあり、ともに同じフォルダー名だった場合は、ブックマークの名前が同じになり区別することが難しくなります。このような場合は、フォルダー名とは別の名前をブックマークに付けると便利です。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/a11y-right-click.page0000644000373100047300000000727712732166323025556 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com マウスの左ボタンを長押しすることによって右クリック動作を行います。 右クリックを代替する

マウスの左ボタンを押したままにすることで、右クリック操作を行うことができます。片手で複数の指を別々に動かすのが困難であったり、特殊なマウスを使っていたりする場合に、この機能は役立ちます。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

メニューバーにあるあなたの名前をクリックし、システム設定を選択してください。

ユニバーサルアクセスを開き、ポインター操作とクリックタブを選択します。

副ボタンのクリックの代替をオンにします。

右クリックと認識されるまでに左ボタンを押しつづける必要のある間隔を設定できます。ポインター操作とクリックタブの副ボタンのクリックの代替の設定項目の認識するまでの間隔を変更してください。

副ボタンのクリックの代替によって右クリック操作を行うには、通常右クリックしたい位置でマウスの左ボタンを押したままにし、それからボタンを離します。左マウスボタンを押したままにすると、ポインターが青色に変わっていきます。ポインター全体が青色になってからマウスボタンを離すと右クリック動作が行われます。

サイズ変更時のポインターなど、特殊なポインターによっては色が変わらないことがあります。ポインターが反応していないように見えても、通常どおり副ボタンのクリックの代替を行えます。

マウスキーを使用している場合は、キーパッドの 5 キーを押したままにすることで、右クリックできます。

アクティビティ画面では、この機能を無効にしている場合でも長押しによる右クリックが常に可能です。アクティビティ画面では、長押しの動作が少し異なります。右クリック操作をするのにボタンを離す必要がありません。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/clock-calendar.page0000644000373100047300000000413012732166327025434 0ustar langpacklangpack00000000000000 画面上部のカレンダーに予定を表示します。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com スケジュール表

A built in calendar application called Calendar allows you to organize your calendar appointments or events. Up to five of these, over a four-week duration, will appear by clicking on the clock in the menu bar.

Calendar appointment integration is also supported with a mail and calendar application called Evolution, which may be installed separately.

カレンダーアプリケーションを起動する

Appointments and events may be managed through the built in Calendar application.

LauncherにあるDashアイコンをクリックします。

カレンダーアプリケーションを見つけるため、 コンピューターを検索の中にカレンダーを入力します。

カレンダーアプリケーションアイコンをクリックします。

または、端末アプリケーションにgnome-calendarと入力します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/mouse-sensitivity.page0000644000373100047300000000470412732166322026314 0ustar langpacklangpack00000000000000 マウスやタッチパッドを使うときのポインター速度を変更します。 Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com マウスやタッチパッドの速度を調節する

マウスやタッチパッドを動かして、ポインタの動きが早すぎたり遅すぎたりする場合、デバイスのポインタの早さを調整することができます。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

マウスとタッチパッドを開きます。

Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is comfortable for you.

You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the Mouse and Touchpad sections.

システムにタッチパッドがある場合にのみタッチパッドセクションが表示されます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-firewall-ports.page0000644000373100047300000000524012732166324026330 0ustar langpacklangpack00000000000000 You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall. Paul W. Frields stickster@gmail.com よく使われるネットワークポート

This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to block or allow access to these applications. There are thousands of ports in use, so this table isn't complete.

ポート番号

名前

説明

5353/udp

mDNS、Avahi

Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the details manually.

631/udp

印刷

ネットワークを介して印刷ジョブが送られてくるのを許可します。

631/tcp

印刷

ネットワークを介して他の人とプリンターが共有されるのを許可します。

5298/tcp

Presence

インスタントメッセージングの"オンライン"や"取り込み中"といったステータスを他の人に通知することを許可します。

5900/tcp

リモートデスクトップ

Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance.

3689/tcp

音楽共有 (DAAP)

ネットワークを介して音楽ライブラリを他の人と共有するのを許可します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-firewall-on-off.page0000644000373100047300000000614512732166330026347 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure. Paul W. Frields stickster@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Enable or block firewall access

Ubuntu comes equipped with the Uncomplicated Firewall (ufw) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu does not have any open network services (except for basic network infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to block incoming attempted malicious connections.

For more information about how to use ufw, see the online documentation.

ファイアウォールをオンまたはオフにする

ファイヤウォールをONにするには、端末でsudo ufw enableと入力してください。ufwをOFFにするには、sudo ufw disableと入力してください。

Allow or block specific network activity

Many programs are built to offer network services. For instance, you can share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which additional programs you install, you may need to adjust the firewall to allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules already pre-configured. For instance, to allow SSH connections, enter sudo ufw allow ssh in a terminal. To block ssh, enter sudo ufw block ssh.

Each program that provides services uses a specific network port. To enable access to that program's services, you may need to allow access to its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter sudo ufw allow 53 in a terminal. To block port 53, enter sudo ufw block 53.

ufwの現在の状態を確認するには、端末でsudo ufw statusと入力してください。

端末以外でufwを使用する

端末を使わずにファイヤウォールを設定したい場合は、gufwをインストールすることもできます。インストールするには、このリンクをクリックしてください。

You can launch this program by searching for Firewall Configuration in the Dash. The program does not need to be kept open for the firewall to work.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-othercountry.page0000644000373100047300000000413412732166323026471 0ustar langpacklangpack00000000000000 Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Will my computer work with a power supply in another country?

Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch.

If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice.

If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many computers don't have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "110V" or "230V" (for example). Switch it if you need to.

Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-hidden.page0000644000373100047300000000437312732166325026453 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションチーム メニューバーにあるネットワークメニューをクリックし、非表示無線ネットワークに接続を選択します。 ステルスモードの無線ネットワークへの接続

It is possible to set up a wireless network so that it is "hidden." Hidden networks won't show up in the list of networks that are displayed when you click the network menu in the menu bar (or the list of wireless networks on any other computer). To connect to a hidden wireless network:

メニューバーにあるネットワークメニューをクリックし、非表示無線ネットワークに接続を選択します。

In the window that appears, type the network name, choose the type of wireless security, and click Connect.

You may have to check the settings of the wireless base station or router to see what the network name is. It is sometimes called the BSSID (Basic Service Set Identifier), and looks something like this: 02:00:01:02:03:04.

You should also check the wireless base station's security settings. Look for terms like WEP and WPA.

You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it is still detectable.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-browse.page0000644000373100047300000000760112732166324025176 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルマネージャーでファイルの管理や整理をします。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntuドキュメンテーションチーム ファイルやフォルダーの閲覧

お使いのコンピューター上のファイルを閲覧したり整理したりするには、ファイルというファイルマネージャーを使います。また、ファイルマネージャーを使って、ストレージデバイス (外付けハードディスクなど) や、ファイルサーバー、ネットワーク上の共有フォルダーに配置したファイルも管理できます。

To start the file manager, open Files in the Launcher. You can also search for files and folders with the Dash in the same way you would search for applications. They will appear under the heading Files and Folders.

フォルダーの中身を調べる

ファイルマネージャーで、フォルダーをダブルクリックするとその中身が表示され、ファイルをダブルクリックすると、該当のファイルに関連付けられたデフォルトのアプリケーションでファイルが開きます。フォルダーを右クリックして、新しいタブか新しいウィンドウで開くこともできます。

ファイルとフォルダーの一覧の上にあるパスバーは、現在開いているフォルダー、およびその一連の親フォルダーを示しています。パスバーの親フォルダーをクリックすると、そのフォルダーに移動します。右クリックすると、その親フォルダーを新しいタブか新しいウィンドウで開いたり、コピーしたり、移動させたり、あるいはそのプロパティを表示したりできます。

フォルダー中の特定のファイルをすばやく選択したい場合、そのファイル名をキー入力してください。検索ボックスがウィンドウ上部に現れ、入力した検索ワードにマッチする最初のファイルがハイライト表示されます。下矢印キーを押すか、あるいはマウスホイールを回転すると、検索にマッチする次のファイルが選択されます。

You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the sidebar, click the down button in the toolbar and pick Show Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the Bookmarks menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/backup-check.page0000644000373100047300000000376512732166317025126 0ustar langpacklangpack00000000000000 バックアップが成功していることを確認してください。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org バックアップを確認する

ファイルをバックアップしたあと、バックアップが成功したか確認すべきでしょう。バックアップが正しく動作しなかった場合は、一部のファイルがバックアップに存在しないため、重要なデータを失ってしまう可能性があります。

ファイルマネージャーでファイルのコピーや移動を行った場合は、すべてのデータが正常に転送できたかコンピューターがチェックを行います。しかしながら、非常に重要なデータを転送する場合は、データが正常に転送されたか追加チェックを行いたいかもしれません。

送り先のメディアにある、コピーされたフォルダやファイルを見ることで確認できます。転送したファイルおよびフォルダーが実際にバックアップの中にあることを確認することで、バックアップが成功したという確証が得られます。

If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and pasting files.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/sound-alert.page0000644000373100047300000000356212732166320025030 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org メッセージ表示音の選択、警告音の音量設定、警告音の無効化を行う 警告音を選択する、もしくは無効にする

ある種のメッセージやイベントの発生時に、コンピュータがシンプルな警告音を鳴らすことがあります。この警告音に用いる音声クリップを選択したり、システムの音量とは別個に警告音の音量を設定したり、警告音を完全に無効化することができます。

メニューバーサウンドメニューをクリックして、サウンド設定をクリックします。

音響効果タブで、警告音を選択してください。警告音をクリックするとその音が鳴るので、どういうふうに聞こえるか試すことができます。

音響効果タブの音量スライダーを使って、警告音の音量を設定することができます。これを変更しても、音楽や動画やその他のサウンドファイルの音量には影響ありません。

警告音を完全に無効化するには、警告音の音量スライダーの横にあるミュートを選択します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-windows.page0000644000373100047300000000477212732166317025404 0ustar langpacklangpack00000000000000 ウィンドウを移動および整理します。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ウィンドウとワークスペース

Like other desktops, Unity uses windows to display your running applications. Using both the Dash and the Launcher, you can launch new applications and control which window is active.

ウィンドウに加え、ワークスペースを利用してアプリケーションをまとめることもできます。下記のウィンドウとワークスペースに関するヘルプトピックを読み、関連機能をうまく使いこなす方法を学んでください。

ウィンドウ ウィンドウの操作
ワークスペース ワークスペースの操作
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/user-forgottenpassword.page0000644000373100047300000001727512732166324027353 0ustar langpacklangpack00000000000000 パスワードをリセットするための高度なテクニック GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org パスワードを忘れてしまいました!

It is important to choose not only a good and secure password, but also one that you can remember. If you have forgotten the password to log in to your computer account, you can follow the following steps to reset it.

もし、暗号化されたホームディレクトリーを使っている場合、忘れてしまったパスワードのリセットはできません。

If you simply want to change your password, see .

Grubを使ったパスワードのリセット

コンピューターを再起動して、起動時にGrubメニューが表示されるまでShiftを押し続けます。

If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold down Shift.

If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot choose to boot into recovery mode, you can use a live CD to reset your user password.

キーボードの下矢印を押して 'recovery mode' で終わっている行をハイライトさせたら、Enter を押します。

Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a Recovery Menu will appear. Use your down arrow key to highlight root and press Enter.

At the # symbol, type:

passwd username, where username is the username of the account you're changing the password for.

You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new password.

Then type:

# reboot

After you successfully log in, you will not be able to access your keyring (since you don't remember the old password). This means that all your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be accessible. You will need to delete the old keyring and start a new one.

Live CDやUSBを使ったパスワードのリセット

Boot the Live CD or USB.

ドライブをマウントします。

Press AltF2 to get the Run Application window.

Type gksu nautilus to launch the file manager with system-wide privileges.

Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive by clicking home and then your username.

Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the etc directory.

Locate the 'shadow' file and make a backup copy:

Right-click on the shadow file and select copy.

Then right-click in the empty space and select paste.

Rename the backup "shadow.bak".

Edit the original "shadow" file with a text editor.

Find your username for which you have forgotten the password. It should look something like this (the characters after the colon will be different):

username:$1$2abCd0E or

username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::

Delete the characters after the first colon and before the second colon. This will remove the password for the account.

Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the live CD or USB.

When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. Open My Account and reset your password.

For Current password do not enter anything, as your current password is blank. Just click Authenticate and enter a new password.

After you successfully log in, you will not be able to access your keyring (since you don't remember the old password). This means that all your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be accessible. You will need to delete the old keyring and start a new one.

Get rid of the keyring

This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you used for your keyring.

Go to your Home folder by typing 'home' in the Dash.

Press Ctrlh (or click ViewShow Hidden Files.)

Double click on the folder ~/.local/share.

Double click on the folder called keyrings.

Delete any files you find in the keyrings folder.

コンピュータを再起動します。

After you restart and log in you will be asked to enter your wireless networks password.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/bluetooth-problem-connecting.page0000644000373100047300000000647012732166330030365 0ustar langpacklangpack00000000000000 アダプターは電源が入っていないか、ドライバーがありません。またはBluetoothが無効になっているかブロックされています。 Phil Bull philbull@gmail.com Bluetoothデバイスに接続できません

電話やヘッドセットといったBluetoothデバイスに接続できない理由はいくつもあります。

接続がブロックされているか信頼されていない

Bluetoothデバイスの中にはデフォルトでは接続をブロックするものや、接続を許可するために設定を変更する必要があるものがあります。接続を許可するようデバイスが設定されているか、確認してください。

Bluetoothハードウエアが認識されていない

このBluetoothアダプター/ドングルはPCに認識されていません。アダプターのドライバーがインストールされていないためと思われます。LinuxにサポートされていないBluetoothアダプターもあり、正式なドライバーを入手することはできません。そのような場合は、別のBluetoothアダプターを使用する必要があるでしょう。

アダプターのスイッチが入っていない

BluetoothアダプターのスイッチがONになっていることを確認してください。メニューバーのBluetoothアイコンをクリックし、無効になっていないか確認してください。

Bluetoothアダプターのスイッチが入っていることを確認してください。トップバーのBluetoothアイコンをクリックして、無効になっていないか確認してください。

Bluetoothデバイスの接続が切られている

接続しようとしているデバイスのBluetoothが有効になっているか確認してください。たとえば、電話に接続しようとしている場合、機内モードになっていないか確認してください。

コンピューターにBluetoothアダプターがない

多くのコンピューターにはBluetoothアダプターがありません。Bluetoothを利用したいならBluetoothアダプターを購入してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/look-background.page0000644000373100047300000000553112732166320025652 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set an image, color, or gradient as your desktop background. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org April Gonzales loonycookie@gmail.com Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com デクストップの背景を変更する

デスクトップの背景に利用する画像を変更したり、単色のやグラデーションを設定できます。

デスクトップを右クリックし、背景の変更を選択します。

Select an image or color. The settings are applied immediately.

There are three choices in the drop-down list on the top right.

Select Wallpapers to use one of the many professional background images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, all of the default wallpaper choices were created by winners of a Community Wallpaper Contest.

Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right corner.

Select Pictures Folder to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there.

Select Colors & Gradients to just use a flat color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right corner.

You can also browse for any picture on your computer by clicking the + button. Any picture you add this way will show up under Pictures Folder. You can remove it from the list by selecting it and clicking the - button. Removing a picture from the list will not delete the original file.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-launcher-shapes.page0000644000373100047300000000454012732166320027020 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com 三角形は現在実行中のアプリケーションを表しています。 Launcherアイコンの色や形が異なっているのにはどういった意味がありますか?

When you start an app, the Launcher icon pulses to let you know that Ubuntu is starting your application. This is useful because while some applications start immediately, others may take a minute to load.

Once the application has finished starting, a set of small white triangles will show to the left and right of the Launcher square. Additional triangles will appear on the left of the Launcher square as additional windows of the same application are open (i.e. two triangles means that you have two windows of the same application open; three triangles means three windows). If you have more than three windows of the same application open, only three triangles will show.

Applications that aren't currently running have translucent Launcher icon squares. When an application is running, the Launcher icon square is full of color.

通知

If an application wants your attention to notify you of something (like a finished download), the Launcher icon will wiggle and glow and the white triangle will become blue. Click the Launcher icon to dismiss the notification.

Applications can also show a number on their Launcher icon. Messaging applications use the number to tell you how many unread messages you have. Software Updater uses it to tell you how many updates are available.

Finally, applications can use a progress bar to let you know how long a process is taking without you needing to keep the application window in view.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/about-this-guide.page0000644000373100047300000000445212732166330025745 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションチーム Ubuntuデスクトップガイドを使う際のいくつかのヒント。 このガイドについて

このガイドは、Ubuntuデスクトップの特徴やコンピュータ関連の疑問の答え、コンピュータをより有効に使うためのtipsなどを提供します。

このガイドは、章単位ではなく小さなタスク指向のトピック単位で分割されています。質問への答えを見つけるためにマニュアル全文に目を通す必要はありません。

関連するアイテムは互いにリンクされます。ページ下部の"関連項目"リンクから関連するトピックを辿れます。

このガイドの上部にあるテキスト入力ボックスは検索バーとなり、入力を始めるとすぐに、その下に関連する検索結果が表示されます。ページを開くには検索結果を左クリックします。

このガイドは絶えず改善されています。役に立つ情報を広範囲に集めたものを提供しようとしていますが、ここであなたのすべての質問に答えられないことはわかっています。私たちは、これをより役立つものにするため、より多くの情報を追加し続けます。

Ubuntu デスクトップ ガイド を読む時間を取ってくださり、ありがとうございます。

-- Ubuntuドキュメンテーションチーム

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/a11y-bouncekeys.page0000644000373100047300000000417712732166321025517 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 同じキーをすばやく押した場合は無視します。 バウンスキーを有効にする

バウンスキーを有効にすると、連続的なキー入力を無視します。たとえば、一度だけキーを押したいのに手が震えて何度もキーを押してしまう場合、バウンスキーを有効にすることをお勧めします。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

ユニバーサルアクセスを開き、タイピングタブを選択します。

バウンスキーをオンにします。

認識するまでの間隔のスライダーを使って、1 度目のキー押下から2度目のキー押下が入力として認識されるまでの時間を設定してください。キー押下が早過ぎてキー入力が無視される度に音を鳴らしたい場合は、「キー入力が拒否されたらビープ音を鳴らす」をオンにしてください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/video-dvd.page0000644000373100047300000000464312732166322024457 0ustar langpacklangpack00000000000000 コーデックが正しくインストールされていないか、または DVD のリージョンが違います。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org なぜDVDを再生できないのですか?

If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a different region.

正しいコーデックをインストールしてDVDを再生する

In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. A codec is a piece of software that allows applications to read a video or audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install them for you.

DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection.

DVDのリージョンを確認する

DVDs have a region code, which tells you in which region of the world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America.

通常、DVDプレイヤーによって使用されるリージョンは変更することができますが、数回変更を行うと1つのリージョンに永久に固定されます。DVDプレイヤーのDVDリージョンを変更するにはregionsetを使用してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-copy.page0000644000373100047300000001144212732166326024647 0ustar langpacklangpack00000000000000 アイテムを新しいフォルダーにコピーまたは移動します。 Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイルやフォルダーをコピーまたは移動する

A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or using keyboard shortcuts.

たとえば、プレゼンテーションファイルを持ちだして作業できるようにメモリースティックにコピーするとよいでしょう。あるいは、文書ファイルを編集するまえにバックアップコピーを取ることもできます (その後、編集内容が気に入らない場合はそのバックアップコピーを使用してください)。

ここでの説明は、ファイルとフォルダー両方に当てはまります。ファイルとフォルダーとまったく同じ方法でコピーや移動ができます。

ファイルのコピーと貼り付け

コピーするアイテムを1回クリックして選択します。

右クリックしてコピーを選択するか、CtrlC を押します。

ファイルのコピーを配置する別のフォルダーを表示します。

Right-click and pick Paste to finish copying the file, or press CtrlV. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder.

ファイルの切り取りと貼り付けでファイルを移動する

移動するアイテムを1回クリックして選択します。

右クリックして切り取りを選択するか、CtrlX を押します。

ファイルを移動する別のフォルダーを表示します。

Right-click and pick Paste to finish moving the file, or press CtrlV. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder.

ファイルのドラッグでコピーまたは移動する

ファイルマネージャーを開き、コピーしたいファイルのあるフォルダーを表示します。

トップバーのファイルをクリックして新しいウィンドウを選択する (あるいはCtrlN を押す) と、ふたつ目のウィンドウが開きます。新しいウィンドウでは、ファイルを移動またはコピーするフォルダーを表示します。

一方のウィンドウから他方のウィンドウへファイルをドラッグします。移動先のフォルダーが同じデバイス上にある場合、ファイルを移動します。移動先のフォルダーが異なるデバイス上にある場合、ファイルをコピーします

For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied because you're dragging from one device to another.

Ctrl キーを押したままでドラッグすると、コピーとなり、Shift キーを押したままでドラッグすると、移動となります。

読み込み専用 のフォルダーには、ファイルをコピーしたり移動したりはできません。中身に変更を加えられないように、読み込み専用となっているフォルダーがあります。ファイルのアクセス権を変えることで、読み込み専用から変更できます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net.page0000644000373100047300000000241212732166330023353 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 無線、有線、接続の問題、ウェブブラウジング、メールアカウント、インスタントメッセージング… ネットワーク、ウェブ、メール、チャット usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-email-virus.page0000644000373100047300000000505412732166326025620 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com ウイルスがあなたのコンピューターに感染する可能性は大きくありませんが、あなたがメールを送った相手先のコンピューターに感染する可能性があります。 メールのウイルススキャンをする必要がありますか?

ウイルスとは、コンピューターに侵入して問題を引き起こすプログラムです。コンピューターへの感染経路として多く見られるものは、メールを経由するものです。

Linux が動作しているコンピューターに感染するウイルスはめったにありません。そのため、あなたが、メールやその他の媒体を通じてウイルスに感染する可能性は大きくありません。ウイルスがひそんだメールを受信しても、おそらくお使いのコンピューターには何も影響しないでしょう。そういう意味では、メールのウイルススキャンをする必要はないと言えます。

しかしながら、ある人から送られてきたウイルスメールをうっかり別の人に転送してしまう場合があるので、メールスキャンはしておいた方がよいでしょう。たとえば、ウイルスに感染した Windows 機を使う友達が、あなたにウイルスメールを送信してしまい、さらにあなたがそのメールを、Windows 機を使う別の友達宛に転送したとしましょう。この場合、2 番目の友達もウイルスに感染してしまう恐れがあります。メールスキャンを行うアンチウイルスソフトをインストールしてこうした問題を避けられますが、よく起きることではありませんし、いずれにせよ Windows や Mac OS を使用する人のほとんどは自分でアンチウイルスソフトを導入しています。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-rename.page0000644000373100047300000001224712732166327025151 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルやフォルダーの名前を変更します。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイルやフォルダーの名前を変更する

ファイルやフォルダーの名前を変更するためにファイルマネージャーを使うことができます。

ファイルやフォルダーの名前を変更するには:

アイテムを右クリックし、名前の変更を選択するか、あるいはファイルを選択してF2キーを押します。

新しい名前を入力し、Enterキーを押します。

プロパティウィンドウからファイルの名前を変更することもできます。

ファイル名を変更するときは、ファイル名の前半部分だけが選択されており、拡張子 ("." 以降の部分) は選択されていません。通常、拡張子はファイルの種類を示しており (たとえば、file.pdf は PDF ドキュメントである)、拡張子を変更することはあまりありません。拡張子も変更する必要がある場合は、ファイル名全体を選択し、変更してください。

If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action and restore the former name, immediately click Edit in the menu bar and select Undo Rename.

ファイル名として有効な文字

ファイル名には、/ (スラッシュ) を除いて、任意の文字を使用できます。しかしながら、ファイル名の条件としてより厳しい制限のあるファイルシステムを使用するデバイスもあります。そのため、ファイル名として次の文字を避けることが最善とされています。|, \, ?, *, <, ", :, >, /

. で始まる名前を付けると、そのファイルをファイルマネージャーで表示しようとしても、表示されません。

よくある問題 ファイル名がすでに使われている

ひとつのフォルダー内に、同じ名前のファイルやフォルダーを複数配置することはできません。作業中のフォルダーですでに使用されている名前を付けようとしても、ファイルマネージャーがそれを禁止します。

ファイルおよびフォルダーの名前は、大文字/小文字を区別します。たとえば、File.txtFILE.txt とは、異なる名前として扱われます。このような名前付けは可能ですが、推奨されません。

長すぎるファイル名

ファイルシステムによっては、ファイル名に 255 文字しか使用できないことがあります。255 文字の制限は、ファイル名とファイルパス (たとえば /home/wanda/Documents/work/business-proposals/… ) も含みます。そのため、できるだけ長いファイル名やフォルダー名は避けるとよいでしょう。

名前変更のオプションがグレーアウトされている

名前の変更のオプションがグレーアウトされている場合は、そのファイル名を変更する権限が無いということです。保護されたファイルの名前を変更すると、お使いのシステムが不安定になるおそれがあるため、そのようなファイルの名前変更には注意してください。さらなる情報については、 を参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/keyboard-shortcuts-set.page0000644000373100047300000000644412732166325027227 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com キーボードの設定でキーボードショートカットの割り当て、変更を行います。 キーボードショートカットを設定する

キーボードショートカットで使うキーやキーの組み合わせを変更するには:

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

キーボードを開き、ショートカットタブを選択します。

Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current shortcut definition will change to New accelerator…

Hold down the desired key combination, or press Backspace to clear.

独自のショートカット

自分用のショートカットを作成するには:

Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the + button (or click the + button in any category). The Custom Shortcut window will appear.

Type a Name to identify the shortcut, and a Command to run an application, then click Apply. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and use the rhythmbox command.

Click Disabled in the row that was just added. When it changes to New accelerator…, hold down the desired shortcut key combination.

コマンド欄には、システムコマンドとして有効なものを指定してください。端末を起動してそのコマンドを入力することで、コマンドが機能するか確認できます。アプリケーションを起動するコマンドは、アプリケーションの名前とまったく同じとはかぎりません。

独自のキーボードショートカットに関連付けたコマンドを変更する場合は、ショートカットの名前をダブルクリックします。独自のショートカットウィンドウが表示されるので、コマンドを編集してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/bluetooth.page0000644000373100047300000000251312732166330024574 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 接続、ファイル送信、ON/OFF切り替え... Bluetooth

Bluetoothはさまざまな種類のデバイスとPCが通信するための無線通信プロトコルです。Bluetoothは主にヘッドセットや、マウスやキーボードなどの入力デバイスに使用されています。また、BluetoothをたとえばPCから携帯電話へといったようにデバイス間のファイル送信に使用することもできます。

Bluetoothの問題 問題
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/hardware-driver.page0000644000373100047300000000446212732166322025663 0ustar langpacklangpack00000000000000 ハードウェア/デバイスドライバーは、コンピュータが接続されたデバイスを使用できるようにします。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ドライバーとは?

デバイスとはコンピューターの物理的な"部品"です。デバイスは外部デバイスであればプリンターやモニター、内部デバイスであればグラフィックカードやオーディオカードのようなものを指します。

コンピューターがそれらのデバイスを利用するには、デバイスとのやりとりの仕方が分かる必要があります。これをするソフトウェアがデバイスドライバーと呼ばれます。

コンピューターにデバイスを取り付けたとき、そのデバイスを動作させるためには正しいドライバーがインストールされていなければなりません。例えば、プリンターを接続したにも関わらず対応するドライバーが存在しない場合、そのプリンターを使うことはできません。通常、デバイスのモデルごとにドライバーが存在し、他のモデルのドライバーとは互換性がありません。

Linux では、デフォルトでほとんどのデバイスのドライバーはインストールされているので、繋いだだけで動作するはずです。しかし、手動でインストールする必要のあったり入手可能でないドライバーもあるかもしれません。

加えて、不完全だったり一部が機能しないドライバーも存在します。例えば、両面印刷はできないが、それ以外は完全に機能するプリンターに遭遇することもあるでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/mouse-mousekeys.page0000644000373100047300000001061312732166325025745 0ustar langpacklangpack00000000000000 マウスキーを有効にして、キーパッドでマウス操作を行います。 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com キーパッドを使ってクリックやマウスポインターの操作を行う

マウスやその他のポインティングデバイスを使うのが困難な場合は、キーボードのテンキーパッドを使ってマウスポインターを操作できます。この機能はマウスキーと呼ばれています。

Superキーを押し、Dashを開きます。

Universal Accessと入力し、Enterを押してユニバーサルアクセスの設定を開いてください。

Tabキーを一度押し、設定タブを選択します。

Press once to switch to the Pointing and Clicking tab.

Press once to select the Mouse Keys switch then press Enter to switch it on.

Num LockがOFFになっていることを確認してください。キーパッドを使ってマウスポインターを動かすことができるようになります。

この説明は、キーボードだけを使いマウスキーを有効にする最短方法を述べています。さらなるアクセシビリティオプションは、ユニバーサルアクセスの設定を開いてください。

キーパッドとは、キーボードの数字キーをひとまとめにしたものです。通常は四角の格子状に並んでいます。お使いのキーボードにキーパッドが無い場合 (ノートパソコン用キーボードなど)、ファンクション (Fn) キーを押しながら、キーボードの何か別のキーをキーパッドの代わりとして使う場合があります。この機能をノートパソコンでよく使うのであれば、外付けの USB キーパッドを購入するとよいでしょう。

キーパッドの各数字は移動方向へ対応しています。たとえば、8 キーを押すとポインターは上に移動し、2 キーを押すと下に移動します。5 キーでクリックができ、すばやく 2 回押すとダブルクリックとなります。

ほとんどのキーボードには右クリックの動作をする特殊なキーが付いており、多くの場合スペースバーの近くにあります。しかしながら、そのキーは、キーボードのフォーカスがあたっているものにたいして反応するのであって、マウスポインターの位置は関係ないことに注意してください。5 キーを押したままにしたり、マウスの左ボタンを使ったりして右クリックを行う方法については、を参照してください。

マウスキーを使っているときにキーパッドで数字入力をしたい場合は、Num Lock をオンにしてください。ただし、Num Lock がオンになっているときはキーパッドでマウスポインターを操作することはできません。

キーボードの上部に並んでいる通常の数字キーでは、マウスポインターを操作することはできません。キーパッドの数字キーだけが使えます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/backup-what.page0000644000373100047300000000623312732166320024777 0ustar langpacklangpack00000000000000 どこかが故障した場合に失いたくないものをすべてバックアップします。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com バックアップすべきもの

バックアップの優先度は、最も重要なファイル群と、再び作成することが難しいものが優先されるようにすべきです。例えば、重要度の高いものから低いものまでを並べると、以下のような順番になるでしょう:

個人ファイル

これには、ドキュメント、スプレッドシート、電子メール、カレンダー上の約束、財務情報、家族の写真、そのほかあなたが取り替えのきかないと考える、個人的なファイル群が含まれます。

個人の設定

これには、デスクトップの色やバックグラウンド、画面の解像度、マウスの設定などに対して行った変更が含まれます。また、LibreOfficeやミュージックプレイヤー、電子メールプログラムなどのアプリケーションの設定も含まれます。これらの情報は取りかえしのつくものですが、再設定するには時間がかかります。

システム設定

多くの人はインストール時に指定されたシステム設定をまったく変更しません。何らかの理由で、システム設定を変更した場合やそのコンピューターをサーバーとして使っている場合、それらの設定をバックアップしたいと思うでしょう。

インストール済みのソフトウェア

あなたがお使いのソフトウェアは、重大なコンピュータ障害のあとであっても、通常は再インストールするだけですぐに復旧させることができます。

一般的には、取り替えのきかないファイルや、バックアップなしでは復旧に莫大な時間を要するようなファイルをバックアップしたいでしょう。別の言い方をすると、もしも復旧が容易なら、それらをバックアップすることでディスク容量を消費したいとは思わないでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-nowireless.page0000644000373100047300000000427212732166324026122 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and doesn't resume properly. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com コンピューターを起動した時にワイヤレスネットワークがありません

If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that your wireless internet connection does not work when you resume it again. This happens when the driver for the wireless device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed.

If this happens, try switching your wireless off and then back on again:

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、システム設定を選択します

ネットワークを開いて、無線タブを選択します

Switch the wireless off and then on again

If the wireless still does not work, switch on Airplane Mode and then switch it off again

If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work again.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/nautilus-list.page0000644000373100047300000001005112732166324025403 0ustar langpacklangpack00000000000000 一覧表示の列に表示する列を設定します。 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイルマネージャーの一覧表示項目の設定

There are nine columns of information that you can display in the file manager's list view. Click Files in the menu bar, pick Preferences and choose the List Columns tab to select which columns will be visible.

上げるおよび下げるボタンを使って、選択した項目の表示順を指定してください。

<gui>名前</gui>

フォルダーやファイルの名前が表示されます。

<gui>サイズ</gui>

フォルダーのサイズには、該当のフォルダー配下に含まれるアイテム数が表示されます。ファイルのサイズは、バイト、KB、MB 単位で表示されます。

<gui>種類</gui>

フォルダー、あるいは、PDF ドキュメント、JPEG 画像、MP3 オーディオなどのファイルの種類が表示されます。

<gui>更新日時</gui>

Shows when the file was last modified.

<gui>所有者</gui>

フォルダーやファイルの所有者名が表示されます。

<gui>グループ</gui>

ファイルの所有グループが表示されます。ご家庭のコンピューターでは各ユーザーは自分自身のグループに属しています。グループは、企業環境などで活用されることがあり、ユーザーは、部署やプロジェクトなどに応じたグループに所属していたりするでしょう。

<gui>権限</gui>

ファイルのアクセス権が、たとえばdrwxrw-r--のように表示されます。

上の例の先頭文字-はファイルタイプを示しています。その文字が-であれば通常のファイルを意味し、dであればディレクトリ (フォルダー) を意味しています。

その次の 3 文字rwxは、そのファイルの所有者の権限を示しています。

その次の 3 文字 rw- は、そのファイルの所有グループに属する全ユーザーの権限を示しています。

最後の 3 文字 r-- は、システム上のその他の全ユーザーの権限を示しています。

ひとつひとつの文字の意味は次のとおりです。

r : 読み取り権限

w : 書き込み権限

x : 実行権限

- : 権限なし

<gui>MIME 型</gui>

アイテムの MIME 型が表示されます。

<gui>場所</gui>

ファイルの場所を示すパスが表示されます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/a11y-dwellclick.page0000644000373100047300000000745112732166327025471 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ホバークリック (自動クリック) の機能を使い、マウスを静止させることによりクリック動作を行う。 ホバーリングでクリックを代替する

画面上のコントロールや対象物の上にマウスポインターをホバーリングすることで、簡単にクリックやドラッグ操作ができます。マウスを動かしつつ同時にクリックすることが困難であれば、これは役立ちます。この機能は、ホバークリックあるいは自動クリックと呼ばれています。

ホバークリックを有効にすれば、対象物の上にマウスポインターを移動させ、マウスから手を離してしばらく待つことで、ボタンをクリックすることができます。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

メニューバーにあるあなたの名前をクリックし、システム設定を選択してください。

ユニバーサルアクセスを開き、ポインター操作とクリックタブを選択します。

ホバークリックをオンにします。

ホバークリックのウィンドウが開き、他のウィンドウよりも前面に配置されます。これは、ホバーリングしたときにどの種別のクリックを実行するかを選ぶのに使用します。たとえば副ボタンのクリックを選ぶと、ホバーリングで右クリック動作が行われます。ダブルクリック、右クリック、またはドラッグを実行したあとは、自動的にただのクリック動作に戻ります。

マウスポインターをボタンの上にホバーリングしてそのまま動かさずにいると、ポインターの色が徐々に変わっていきます。ポインター全体の色が変わったタイミングで、ボタンがクリックされます。

認識するまでの間隔を調節して、クリックするのに必要となるマウスポインターの静止時間を設定してください。

ホバークリックをするためにマウスを完璧に静止させる必要はありません。ポインターは少しなら動いてもかまわず、しばらくすればクリックされます。しかし、大きく動きすぎた場合はクリックされません。

ジェスチャーのしきい値を調節して、ホバーリングと認識されるのに動かしてもよい程度を設定してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-calibrationcharacterization.page0000644000373100047300000000547212732166325031460 0ustar langpacklangpack00000000000000 キャリブレーションとキャラクタリゼーションは全く別のものです。 Richard Hughes richard@hughsie.com キャリブレーションとキャラクタリゼーションの違いとは何でしょう?

多くの人はキャリブレーションとキャラクタリゼーションを混同しています。キャリブレーションはデバイスの色の振る舞いを調節すること。これには主に2種類の仕組みが用いられています。

Changing controls or internal settings that it has

色のチャンネルにカーブを適用する

The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves.

Characterization (or profiling) is recording the way a device reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring color from one device representation to another be achieved.

キャラクタリゼーション(のプロファイル)はキャラクタライズされた時と同じ状態にキャリブレーションされたデバイスでのみ正確であるという事を覚えておいてください。

In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or do anything with the ICC characterization (profile) information.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power.page0000644000373100047300000000232312732166330023722 0ustar langpacklangpack00000000000000 Natalia Ruz nruz@alumnos.inf.utfsm.cl サスペンド、省エネルギー、電源オフ、画面を暗くする… 電源とバッテリー
バッテリー設定
電源の問題 電源ならびにバッテリーの問題のトラブルシューティング 問題
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-mobile.page0000644000373100047300000000566312732166324024636 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム モバイル通信でインターネットに接続する モバイルブロードバンドへの接続

Mobile Broadband refers to any kind of high speed Internet connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have recently been produced with mobile broadband devices already inside them.

Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the device.

The New Mobile Broadband Connection wizard will open automatically when you connect the device.

Click Forward and enter your details, including the country where your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of connection (for example, Contract or pre-pay).

Give your connection a name and click Apply.

Your connection is now ready to use. To connect, click the network menu in the menu bar and select your new connection.

To disconnect, click the network menu in the menu bar and click Disconnect.

If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may still be recognized by Ubuntu. In such cases you can add the connection manually.

メニューバーにあるネットワークメニューをクリックして、接続を編集する...を選択します。

モバイルブロードバンドタブに切り替えます。

追加をクリックします。

This should open the New Mobile Broadband Connection wizard. Enter your details as described above.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-templates.page0000644000373100047300000000472612732166317025702 0ustar langpacklangpack00000000000000 カスタマイズしたファイルテンプレートから新しいドキュメントをすばやく作成します。 Anita Reitere nitalynx@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com よく使うドキュメントのテンプレート

同じ内容をベースとするドキュメントをよく作成する場合、ファイルテンプレートを利用すると良いでしょう。再利用したい書式や内容をもつどんな種類のドキュメントもファイルテンプレートにすることができます。たとえば、レターヘッドを記述したテンプレートを作成することもできます。

新しいテンプレートの作成

テンプレートとして使用したいドキュメントを作成します。たとえば、ワープロソフトでレターヘッドを作成します。

ホームフォルダー配下のテンプレートフォルダーにテンプレートを保存します。テンプレートフォルダーが存在しない場合は、まずそれを作成する必要があります。

テンプレートを使ってドキュメントを作成する

新しいドキュメントを配置するフォルダーを開きます。

Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will be listed in the submenu.

使用するテンプレートを一覧から選択します。

新規に作成したドキュメントのファイル名を入力します。

ファイルをダブルクリックで開き、編集を開始します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-windows-switching.page0000644000373100047300000000733712732166330027374 0ustar langpacklangpack00000000000000 AltTab を押します。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションプロジェクト ubuntu-doc@lists.ubuntu.com ウィンドウを切り替える
Launcherから

画面の左上にマウスを移動してLauncherを表示します。

左側に小さな白い三角の矢印があるアプリケーションは実行中です。切り替えるには、実行中のアプリケーションのアイコンをクリックしてください。

実行中のアプリケーションが複数のウィンドウを開いている場合は、左側に複数の白い矢印が表示されます。もう一度アプリケーションのアイコンをクリックすると、開いているすべてのウィンドウがズームアウト表示されます。その中から切り替えたいウィンドウをクリックしてください。

キーボードを使う

AltTabを押して、ウィンドウスイッチャーを表示します。

Altを離すと、ウィンドウスイッチャー上の次の(ハイライトされた)ウィンドウに切り替わります。

もしくは、Alt キーを押したままで、Tabを押すと、開いている各ウィンドウを順に切り替えていき、TabShiftを押すと、逆の順序で切り替えます。

Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows pop up as you click through.

あるいはキーでウィンドウスイッチャー上のアプリケーションアイコンを移動したり、あるいはマウスでクリックして選択することもできます。

ウィンドウを1つだけ持つアプリケーションのプレビューは、 キーを押すと表示されます。

表示されるウィンドウは、現在のワークスペースにあるものだけです。すべてのワークスペース上にあるアプリケーションを表示するには、CtrlキーとAltキーを押したまま、TabShiftTabを押してください。

全ての開いているウィンドウを拡大するにはSuperWを押します。

切り替えたいウィンドウをクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page0000644000373100047300000000514612732166323033170 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションwikiへの貢献者 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps. 無線ネットワークの問題を解決する Gather information about your network hardware

In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:

The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)

The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)

The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can usually be found on the underside/reverse of the device.

Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. These can be especially helpful, so look carefully.

Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "firmware" version, or the components (chipset) it uses.

If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)

Once you have as many of these items as possible, click Next.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-calibrate-screen.page0000644000373100047300000000466412732166325027123 0ustar langpacklangpack00000000000000 画面のキャリブレーションは、正しい色を表示するために重要です。 Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 画面のキャリブレーションを行うには?

コンピューターを使って創作活動やデザインをするなら、画面をキャリブレーションした方が良いでしょう。

By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running System SettingsColor you can create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust.

By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running System SettingsColor you can create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust.

ディスプレイは常に変化します。 - TFT液晶のバックライトは18ヶ月ごとに輝度が半減し、古くなるとともに黄色味がかってきます。カラーコントロールパネルに[!]アイコンが表示されたら再キャリブレートを行う必要があります。

LEDディスプレイも経年変化します。しかし、TFT液晶よりは長持ちします。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/nautilus-connect.page0000644000373100047300000001667412732166317026104 0ustar langpacklangpack00000000000000 FTP、SSH、Windows 共有、あるいはWebDAVを使って、他のコンピューターのファイルを表示、編集します Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com サーバーや共有ディスクのファイルを閲覧する

ファイルサーバーや共有ディスクに接続し、ちょうど手元のコンピューターのファイルにアクセスするのと同じように、ネットワーク上のファイルにアクセスできます。インターネット上でファイルのダウンロードやアップロードをしたり、ローカルネットワーク内のユーザーとファイルを共有したりするときに、この機能は便利です。

To browse files over the network, open the Files application from the Dash, and click Browse Network in the sidebar. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address.

ファイルサーバーへの接続

In the file manager, click Files in the menu bar and pick Connect to Server from the app menu.

Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below.

If you have connected to the server before, you can click on it in the Recent Servers list.

Click Connect. A new window will open showing you the files on the server. You can browse the files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future

URLを入力する

A URL, or uniform resource locator, is a form of address that refers to a location or file on a network. The address is formatted like this:

scheme://servername.example.com/folder

The scheme specifies the protocol or type of server. The example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:

scheme://username@servername.example.com/folder

Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:

scheme://servername.example.com:port/folder

Below are specific examples for the various server types that are supported.

サーバーの種類

You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a username and password.

権限がなく、サーバーのファイルに対する特定の操作ができないこともあります。たとえば、パブリックなFTP サイトでは、ファイルの削除はおそらくできないでしょう。

The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares.

SSH

If you have a secure shell account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in.

A typical SSH URL looks like this:

ssh://username@servername.example.com/folder

SSH を使用する場合、すべての送信データ (パスワードを含む) は暗号化されるので、ネットワークの他のユーザーがその内容を盗聴することはできません。

FTP (with login)

FTP はインターネット上でファイルを交換するポピュラーな方法です。FTP ではデータは暗号化されないため、多くのサーバーが SSH によるアクセスを提供しています。しかしながら、ファイルのアップロードやダウンロードをするのに、FTP が使える、あるいは使わなければならないサイトは、まだ存在します。ログインした FTP サイトでは、通常ファイルの削除やアップロードが可能です。

A typical FTP URL looks like this:

ftp://username@ftp.example.com/path/

パブリックな FTP

Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files.

A typical anonymous FTP URL looks like this:

ftp://ftp.example.com/path/

Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public username using your email address as the password. For these servers, use the FTP (with login) method, and use the credentials specified by the FTP site.

Windows共有

Windows コンピューターは、プロプライエタリのプロトコルを使って LAN 上でファイル共有を行います。Windows ネットワークのコンピューターは、組織化し、より適切にアクセス制御するために、ドメインにグルーピングされることがときどきあります。リモートのコンピューターへの適切な権限があれば、ファイルマネージャーから Windows の共有ファイルにアクセスできます。

A typical Windows share URL looks like this:

smb://servername/Share

WebDAVおよびSecure WebDAV

Webで使われるHTTPプロトコルをベースにして、ローカルネットワーク上でファイルを共有したり、インターネット上にファイルを保存したりするのに、WebDAVがときどき使用されます。サーバーがセキュアな接続をサポートする場合は、それを利用した方がよいでしょう。Secure WebDAVは強力なSSL暗号を使用しており、他のユーザーがあなたのパスワードを覗き見ることはできません。

A typical WebDAV URL looks like this:

http://example.hostname.com/path

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/accounts-remove.page0000644000373100047300000000353412732166317025712 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com オンラインアカウントサービスを削除する アカウントの削除

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

オンラインアカウントを選択します。

左ペインからあなたが削除したいアカウントを選択してください。

ウィンドウの右下にあるアカウントの削除ボタンをクリックします。

オンラインアカウント から選択したものを削除してもサービスプロバイダーからのアカウントには何の影響もありません。

削除をクリックします。

アカウントを完全に削除する代わりに、デスクトップからアクセスできるサービスを制限することができます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/video-sending.page0000644000373100047300000000722512732166324025332 0ustar langpacklangpack00000000000000 適切なビデオコーデックがインストールされていることを確認してください。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org 私が製作した映像を他の人が見ることができません

もしもユーザーが自身のLinuxコンピュータで映像を制作し、それをWindowsやMacOSを使っている誰かに送ったならば、その人たちがユーザーの制作した映像を再生するのに支障をきたすことに気付くかもしれません。

あなたのビデオを再生するには、それを送った人が正しいコーデックをインストールしている必要があります。コーデックとはビデオを解釈してスクリーンに映すことのできる小さなソフトウェアです。様々なビデオフォーマットが存在しますが、それぞれを再生するのに様々なコーデックが必要です。ビデオフォーマットは次のように確認できます:

ファイルマネージャー を開きます。

ビデオファイルを右クリックしてプロパティを選びます。

音声/動画タブに移動して、動画の中にどのコーデックが列挙されているか確認します。

ビデオの再生に問題があるというユーザーに、適切なコーデックがインストールされているか確認してください。ビデオ再生アプリケーションとコーデックの名前がわかれば、ウェブで検索する際に役に立つでしょう。例えば、あなたのビデオでTheoraフォーマットが使用されており、あなたの友人がWindows Media Playerを使ってそれを再生しようとしているのであれば、"theora windows media player"で検索してみてください。コーデックがインストールされていなくても、適切なコーデックをフリーでダウンロードできることもあります。

If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check Ubuntu Software to see what's available.

ほかにも、ビデオの再生を妨げる可能性のある問題がいくらかあります。送信中に、ビデオが破損してしまうことがあります(回線越しには、大きなファイルが完全にコピーされないことがよくあります)。ビデオの再生アプリケーションに問題がある可能性もあります。また、ビデオが正しく作成されていないという可能性もあります(ビデオを保存したときに、エラーが起きていたのかもしれません)。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-batterywindows.page0000644000373100047300000000371312732166320027010 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com なぜWindows/Mac OSのときよりバッテリーが持たないのか?

Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult.

Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If your computer has a variable-speed processor, you might find that changing its settings is also useful.

Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods give different estimates.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/accounts-whyadd.page0000644000373100047300000000307212732166323025667 0ustar langpacklangpack00000000000000 Susanna Huhtanen ihmis.suski@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com なぜメールやソーシャルメディアのアカウントをデスクトップに追加するの? なぜアカウントを追加する必要があるの?

アカウントを追加するとカレンダー、チャット、メールのようなサービスをデスクトップから直接、利用でき、サービスがユーザーエクスペリエンスのシームレスな一部となります。アカウントを追加することで、チャットのような異なるアカウントのサービスが同時に連携を保つことができます。一度アカウントを設定するだけで、コンピュータを起動すればいつでもすべてのサービスやアカウントをすぐに使うことができます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-lowpower.page0000644000373100047300000000407312732166325025606 0ustar langpacklangpack00000000000000 Allowing the battery to completely discharge is bad for it. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com なぜコンピューターがバッテリーが10%になった時に電源が切れる/サスペンド状態になるのですか?

When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically suspend. It does this to make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down properly either.

You can change what happens when the battery level gets too low. First, click the battery menu in the menu bar and select Power Settings. At the 'When power is critically low' setting, you can choose for the computer to suspend, hibernate, or shut down. If you choose shut down, your applications and documents will not be saved when the computer turns off.

Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the applications and documents you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some of your work if you didn't save it before the computer suspended. You may be able to fix problems with suspend though.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-antivirus.page0000644000373100047300000000455112732166317025410 0ustar langpacklangpack00000000000000 Linuxをターゲットにしたウィルスはほとんど存在しないため、恐らくアンチウィルスソフトウェアは必要はないでしょう。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションチーム アンチウィルスソフトウェアは必要ですか?

WindowsやMac OSに慣れている場合は、おそらくアンチウィルスソフトウェアも常に使用していたのでしょう。アンチウィルスソフトウェアはバックグラウンドで実行され、コンピューターへの侵入経路を探したり、問題を引き起こすコンピューターウィルスを常にチェックします。

Linuxにもアンチウィルスソフトウェアは存在します。でも、恐らくそれを使う必要はないでしょう。Linuxに影響を与えるウィルスは、現在でも非常に稀です。その理由として、Linuxは他のOSほど広く利用されていないため、Linux向けのウィルスを作る人がいないからという議論があります。他の議論では、Linuxはもともと非常にセキュアであり、ウィルスが利用しようとするセキュリティ問題が迅速に修正されてしまうからというものもあります。

理由はどうあれ、Linux向けのウィルスは非常に少ないため、いまのところウィルスの心配をする必要はほとんどありません。

If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in Ubuntu Software where a number of applications are available.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-chat.page0000644000373100047300000000152012732166327024275 0ustar langpacklangpack00000000000000 Empathyを使ったネットワーク上でのチャット、テレビ通話、Skypeのインストール、ソーシャルネットワークアプリ Ubuntuドキュメンテーションチーム チャットとソーシャルネットワーク usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/sharing.page0000644000373100047300000000143712732166317024233 0ustar langpacklangpack00000000000000 デスクトップ共有、ファイル共有… Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com 共有 usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-dash-friends.page0000644000373100047300000000302312732166323026303 0ustar langpacklangpack00000000000000 オンラインソーシャルメディアアカウントのメッセージを閲覧します。 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com フレンドScope

The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a speaking bubble. The Friends scope gives you access to your social media accounts.

You can use SuperG to open the Dash directly at the Friends Scope icon.

The lens will be blank until you enter your credentials in Online Accounts.

プレビュー

Right click on a search result to open a preview. The preview gives you more information and allows you to "like" or reshare posts.

フィルター

Click Filter results to filter by account.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/disk-benchmark.page0000644000373100047300000000630212732166325025455 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com ハードディスクの速度を計測するベンチマークテストを実行します。 ハードディスクの性能をテストする

ハードディスクの速度を計測するには:

Dashからディスクアプリケーションを開きます。

Open the Disks application from the activities overview.

ディスクドライブの一覧からハードディスクを選択します。

歯車ボタンをクリックして、ドライブのベンチマークを選択します。

ベンチマークを開始するをクリックして、お好みで転送速度Access Timeのパラメータを調整します。

ベンチマークの開始をクリックするとディスクからどれだけ速くデータを読み出せるかテストすることができます。この操作には管理者権限が必要です。自分のパスワードか管理者用アカウントのパスワードを入力してください。

書き込みベンチマークも行なうにチェックしている場合、ディスクの読み書き速度のベンチマークが行なわれます。これにより完了するのにより多くの時間がかかります。

When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read rates, while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis.

Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access time and time elapsed since the last benchmark test.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-macaddress.page0000644000373100047300000000417312732166326025472 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 固有の識別子がネットワークハードウェアに割り当てられます。 MAC アドレスとは何ですか?

A MAC address is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an Ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each identifier is intended to be unique to a particular device.

MACアドレスが2文字で6分割で構成され、コロンで区切られています。00:1B:44:11:3A:B7はMACドレスの例となります。

To identify the MAC address of your own network hardware:

メニューバーにあるネットワークメニューをクリックします。

接続情報を選択します。

Your MAC address will be displayed as the Hardware Address.

In practice, you may need to modify or "spoof" a MAC address. For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing-select.page0000644000373100047300000000255412732166324025706 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print only specific pages, or only a range of pages. Phil Bull philbull@gmail.com 特定ページのみの印刷

To only print certain pages from the document:

ファイル印刷をクリックします。

印刷ウィンドウの全般タブの範囲セクションからページを選択する。

Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages.

例えば、ページのテキストボックスに「1,3,5-7,9」と入力すると1、3、5、6、7、9ページが印刷されるでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-batteryoptimal.page0000644000373100047300000000417712732166330026771 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips such as "Do not let the battery charge get too low" GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Get the most out of your laptop battery

As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big difference.

Do not let the battery run all the way down. Always recharge before the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse for the battery.

Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any warmer than it has to.

Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them.

This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other types of battery may benefit from different treatment.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-adhoc.page0000644000373100047300000000373312732166326026276 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections. 無線ホットスポットを作成する

You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a separate network, and allows you to share an internet connection you've made with another interface, such as to a wired network or over the cellular network.

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

ネットワークを開き、左側にある無線を選択します。

アクセスポイントとして使用ボタンをクリックします。

If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only connect to or create one network at a time. Click Create Hotspot to confirm.

A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just created.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-batteryestimate.page0000644000373100047300000000474012732166324027136 0ustar langpacklangpack00000000000000 The battery life displayed when you click on the battery icon is an estimate. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com The estimated battery life is wrong

When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is different to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be estimated. Normally, the estimates improve over time.

In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict.

Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made.

As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though.

If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate.

If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the data it needs.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/keyboard-repeat-keys.page0000644000373100047300000000460312732166322026621 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com キーを押したままにしたときに文字を繰り返し入力するのを防いだり、リピートキーの間隔および入力速度を変更したりします。 キーの繰り返し入力を無効にする

初期設定では、キーボードのキーを押しつづけると、離すまで文字や記号が繰り返し入力されます。すぐに指を離すことが困難であれば、この機能を無効にするか、あるいは押し下げた状態で繰り返し入力が始まるまでの間隔を変更することができます。

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

ハードウェアにあるキーボードをクリックしてください。

キーが押されたままにされたらリピートされたものとする」をオフにすると、すべてのキーの繰り返し入力が無効になります。

あるいは、間隔のスライダーを調節して、リピートが始まるまでにキーを押しつづける必要のある時間を設定してください。また、速度のスライダーを調節すれば、繰り返し入力の速度を設定できます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-windows-states.page0000644000373100047300000001227112732166325026675 0ustar langpacklangpack00000000000000 元に戻す、サイズ変更、配置、隠す Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 ウィンドウの操作

ウィンドウは作業に合わせてサイズを変更したり隠すことができます。

最小化、元に戻す、閉じる

ウィンドウを最小化または隠すには:

アプリケーションのメニューバーの左上の端にある-をクリックします。もし、アプリケーションが最大化されている(画面全体を占めている)場合は、メニューバーは画面の最上部に表示されます。そうでなければ、最小化ボタンはアプリケーションのウィンドウの上部に表示されます。

Or press AltSpace to bring up the window menu. Then press n. The window 'disappears' into the Launcher.

ウィンドウを元に戻すには:

Click on it in the Launcher or retrieve it from the window switcher by pressing AltTab.

ウィンドウを閉じるには:

ウィンドウの左上の隅にある x をクリックするか、

AltF4 を押すか、

AltSpaceを押してウィンドウメニューを表示し、cを押してください。

サイズ変更

ウィンドウが最大化された状態のままでは、サイズの変更は行えません。

ウィンドウのサイズを水平かつ/または垂直に変更するには:

マウスポインターをウィンドウの角のひとつに動かし、ポインターがコーナーの形に変わるまで待ちます。その状態でウィンドウの角をクリックし、マウスボタンを押したままドラッグして、リサイズしたい方向へ動かしてください。

水平方向にのみサイズを変更するには:

マウスポインターをウィンドウの右か左の端に移動させ、ポインターが横枠の形になるまで待ちます。その状態でウィンドウの端をクリックし、マウスボタンを押したままドラッグして、横方向にウィンドウのサイズを変更してください。

垂直方向にのみサイズを変更するには:

マウスポインターをウィンドウの上か下の端に移動させ、ポインターが上下の枠の形になるまで待ちます。その状態でウィンドウの端をクリックし、マウスボタンを押したままドラッグして、縦方向にウィンドウのサイズを変更してください。

ワークスペース上でウィンドウを配置する

2つのウィンドウを横に並べるには:

一方のウィンドウのタイトルバーをクリックし、画面の左端までドラッグします。 マウスポインターが画面の端に触れると、画面の左半分がハイライトされます。その状態でマウスボタンを離すと、ウィンドウは画面の左半分一杯に表示されるようになります。

同様に、もう一方のウィンドウを画面右側にドラッグしてください。画面の右半分がハイライトされたら、ボタンを離します。すると、それぞれのウィンドウが画面の半分ずつを占めるようになります。

そのほかにも、Altキーを押しながらウィンドウ内部をクリックし、そのままドラッグすることでウィンドウを動かすことができます。ユーザーによっては、アプリケーションのタイトルバーをクリックするよりも、こちらのほうが手軽かもしれません。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/addremove-ppa.page0000644000373100047300000000505712732166324025324 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム プレリリースまたは特定のソフトウェアのテストをするためPPAを追加します。 個人用パッケージアーカイブ(PPA)の追加

Personal Package Archives (PPAs)は、Ubuntuユーザーのためのソフトウェアリポジトリで、他のサードパーティのリポジトリよりも簡単にインストールができます。

信頼できるソフトウェアソースのリポジトリのみ追加をするようにしてください。

サードパーティのソフトウェアリポジトリは、Ubuntuのメンバーによるセキュリティや信頼性のチェックがされておらず、コンピューターに悪影響を与えるソフトウェアが含まれている可能性があります。

PPAをインストールする

PPA の概要ページで Adding this PPA to your system という見出しを探します。ppa:mozillateam/firefox-next のような PPA の場所をメモしてください。

Click the Ubuntu Software icon in the Launcher, or search for Software in the search bar of the Dash.

When Ubuntu Software launches, click Software & Updates

他のソフトウェアタブに切り替えます。

追加をクリックして、ppa:の場所を入力します。

ソースを追加をクリックします。認証ウィンドウにパスワードを入力します。

Close the Software & Updates window. Ubuntu Software will then check your software sources for new software.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-calibrate-camera.page0000644000373100047300000000354012732166324027063 0ustar langpacklangpack00000000000000 カメラのキャリブレーションは、正しい色を記録するために重要です。 Richard Hughes richard@hughsie.com カメラのキャリブレーションを行うには?

カメラのキャリブレーションは、撮影対象を望んだ光線状態で撮影することで行います。撮影した写真をRAWファイルからTIFFファイルに変換することで、カラーコントロールパネルでカメラをキャリブレートするのに利用できます。

ちょうど撮影対象が見えるようにTIFFファイルを切り取ってしてください。白と黒の境目が確実に見分けられるようにしてください。画像が逆さまだったり大きく歪んでいたりすると正確にキャリブレーションできません。

生成されたプロファイルは、撮影したオリジナルの画像の光線状態の場合でのみ有効です。このことは、スタジオ晴天曇りの光線状態では、何度もプロファイルを作成する必要があることを示しています。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/user-delete.page0000644000373100047300000000477612732166321025022 0ustar langpacklangpack00000000000000 もうコンピューターを使っていないユーザーの削除。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org ユーザーアカウントの削除

コンピューターに複数のユーザーアカウントを作ることができます。その方法については、を参照してください。もし長い間コンピューターを使っていない人がいるなら、そのユーザーのアカウントを削除することができます。

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

ユーザーアカウントを開きます。

アカウント管理を行うために、ウィンドウ右上角のロック解除をクリックし、あなたのパスワードを入力します。ユーザーアカウントを削除するには、管理者である必要があります。

削除するユーザーを選択し、-ボタンをクリックします。

各ユーザーは、自分用のフォルダーにファイルや設定を保存しています。ユーザーのホームフォルダーを残すか、それとも削除するか、選択できます。もうファイルを使うことがないことがわかっており、ディスク領域を解放する必要がある場合は、ファイルを削除をクリックします。ファイルは完全に削除されます。復旧できません。削除する前に、外付けドライブや CD にバックアップを取っておくとよいでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-suspend.page0000644000373100047300000000352512732166323025410 0ustar langpacklangpack00000000000000 Suspend sends your computer to sleep so it uses less power. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com コンピューターをサスペンドしたら何が起こりますか?

When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button.

Some computers have problems with hardware support which mean that they may not be able to suspend or hibernate properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work before relying on it.

サスペンドの前に必ず現在の作業を保存してください

You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/disk.page0000644000373100047300000000142412732166322023522 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org ディスク容量、性能、問題、ボリュームとパーティション… ディスクとストレージ usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/prefs.page0000644000373100047300000000155612732166323023716 0ustar langpacklangpack00000000000000 設定 Shaun McCance shaunm@gnome.org キーボード、マウス、ディスプレイ、言語、ユーザーアカウント… ユーザーとシステムの設定 usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/contacts.page0000644000373100047300000000147312732166321024411 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 連絡先にアクセスする 連絡先

連絡先の情報をローカルやオンラインアカウント上に保存し、利用したり編集するには連絡先を使用します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-gettingprofiles.page0000644000373100047300000000365012732166317027120 0ustar langpacklangpack00000000000000 カラープロファイルはベンダーから提供されているか、自作することもできます。 Richard Hughes richard@hughsie.com カラープロファイルはどこで手に入りますか?

カラープロファイルを入手する最も良い方法は自分で生成することですが、それにはいくばくかの初期費用がかかります。

多くのメーカーはデバイスのためにカラープロファイルを提供していますが、それらはドライバに同梱されており、ダウンロードして解凍した後にカラープロファイルを探しださなくてはならないこともあります。

一部のメーカーはハードウェアの正確なプロファイルを提供しておらず、プロファイルをできるだけ避けています。そのいい証拠がプロファイルをダウンロードすると、そのプロファイルが作成された日付がデバイスを購入した日より1年も前で、その時はダミーデータ同然の全く役に立たないものであるということです。

しばしばベンダーが提供するプロファイルが全く役に立たない理由についてはを参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/nautilus-file-properties-permissions.page0000644000373100047300000001322312732166316032117 0ustar langpacklangpack00000000000000 あなたのファイルやフォルダーを誰が参照できて、誰が編集できるかを制御します。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイルのアクセス権を設定する

ファイルのアクセス権限を利用して、あなたの所有するファイルを誰が参照でき、誰が編集できるかを制御することが可能です。ファイルのアクセス権を確認および設定するには、ファイルを右クリックしてプロパティを選択し、それからアクセス権タブを選択します。

設定可能なアクセス権の種類の詳細については、以下の および を参照してください。

ファイル

ファイルの所有者、所有グループ、およびシステム上のその他のユーザーのアクセス権を設定することができます。あなたのファイルについてはあなたが所有者であり、自分にたいして読み込み専用の権限あるいは読み書き権限を設定できます。誤ってファイルを変更したくない場合は、ファイルを読み込み専用にしてください。

お使いのコンピューターのどのユーザーも何らかのグループに所属しています。家庭用コンピューターでは、各ユーザーが自分自身のグループに所属しているのが一般的であり、グループの権限が使用されることはあまりありません。企業環境では、グループが、部署やプロジェクトにあわせてグループを活用することがときどきあります。各ファイルには、1 つの所有者が設定されているのに加え、1 つの所有グループが設定されています。ファイルのグループを設定することによって、そのグループに属する全ユーザーの権限を制御できます。ファイルに設定できるグループは、あなたが属しているグループだけです。

ファイルの所有者でも、所有グループに属するユーザーでもない、その他のユーザーの権限も設定できます。

ファイルがスクリプトなどのプログラムである場合、それを実行するには、プログラムとして実行できるのオプションを選択してください。このオプションが設定されていても、ファイルマネージャーはそのファイルを何らかのアプリケーションで開くこともあれば、どうするか確認することもあります。詳細は を参照してください。

フォルダー

フォルダーにたいして所有者、グループおよびその他ユーザーの権限を設定できます。所有者、グループおよびその他ユーザーの説明は、上記のファイルの権限を参照してください。

フォルダーにたいして設定できる権限は、次の点でファイルの権限とは異なります。

<gui>なし</gui>

ユーザーは、そのフォルダーに含まれるファイルを確認することもできません。

<gui>表示のみ</gui>

ユーザーは、そのフォルダーに含まれるファイルを確認することができます。しかし、ファイルを開いたり、新規作成したり、削除したりすることはできません。

<gui>アクセスのみ</gui>

ユーザーは、そのフォルダーのファイルを開くことができます (該当ファイルに対する権限がある限りで)。しかし、ファイルの新規作成や削除はできません。

<gui>作成と削除</gui>

ユーザーは、フォルダーへの完全なアクセス権を持ち、ファイルを開いたり、新規作成したり、削除したりすることができます。

You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and click Change. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, to any depth.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents-search.page0000644000373100047300000000253612732166325026044 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 タイトルや作者でドキュメントを見つける。 ファイルの検索

ドキュメントで検索を開始するには:

Press CtrlF.

Click the magnifying glass icon.

Start typing. Documents will match by title or author.

You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting various filters.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-othersconnect.page0000644000373100047300000000430212732166331026230 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer will be able to connect to it. 他のユーザーがインターネットに接続できません

If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they may not be entering the right wireless security password.

You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it up. This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it without being asked any questions. To do this:

メニューバーにあるネットワークメニューをクリックして、接続を編集するをクリックします。

Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably need to switch to the Wireless tab. Select the network name and then click Edit.

Check Available to all users and click Save. You will have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can do this.

Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/music-player-newipod.page0000644000373100047300000000261212732166326026651 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org 新しいiPodは利用する前にiTunesソフトウェアを使って設定する必要があります。 新しいiPodが動かない

If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS X.

To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux.

設定を完了すれば、iPodはLinuxのコンピューターに挿したときに普通に動作するでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-vpn-connect.page0000644000373100047300000000644012732166324025613 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org VPNはインターネット上でローカルネットワークを接続できます。VPN接続をどのように設定するか学びましょう。 VPNに接続する

A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a local network over the internet. For example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business trip. You would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually encrypted to prevent people from accessing the local network you're connecting to without logging in.

There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which VPN client you need to use. Then, open Ubuntu Software and search for the network-manager package which works with your VPN (if there is one) and install it.

If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow some different instructions to get that working.

Once that's done, you can set up the VPN connection:

Click the network menu on the menu bar and, under VPN Connections, select Configure VPN.

Click Add and choose which kind of VPN connection you have.

Click Create and follow the instructions on the screen, entering details like your username and password as you go.

When you've finished setting-up the VPN, click the network menu on the menu bar, go to VPN Connections and click on the connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will change as it tries to connect.

Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the network menu, selecting Edit Connections and going to the VPN tab.

To disconnect from the VPN, click the network menu and select Disconnect under the name of your VPN connection.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-othersedit.page0000644000373100047300000000467412732166323025541 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com You need to uncheck the Available to all users option in the network connection settings. Other users can't edit the network connections

If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the connection to be available to all users. This makes it so that everyone on the computer can connect using that connection, but only users with administrative rights are allowed to change its settings.

The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the connection.

If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the connection is not set to be available to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for the connection.

Make it so that the connection isn't shared any more

メニューバーにあるネットワークメニューをクリックして、接続を編集するをクリックします。

Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. Click to select it and then click Edit.

You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this.

Uncheck Available to all users and click Save. Other users of the computer will now be able to manage the connection themselves.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/look-display-fuzzy.page0000644000373100047300000000527312732166324026374 0ustar langpacklangpack00000000000000 画面の解像度が正しく設定されていないかもしれません。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?

This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen.

To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to System Settings. In the Hardware section, choose Displays. Try some of the Resolution options and set the one that makes the screen look better.

複数のディスプレイが接続された時

If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy.

You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on both screens at once.

To set up the displays so that they each have their own resolution:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings. Open Displays.

Uncheck Mirror Displays.

Select each display in turn from the gray box at the top of the Displays window. Change the Resolution until that display looks right.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/accounts-disable-service.page0000644000373100047300000000463212732166322027452 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com 一部のオンラインアカウントでは複数のサービス(カレンダーやメールなど)が使用できます。これらのサービスのうちどれをローカルのアプリケーションで使用するか制御できます。 アカウントサービスを無効にする

いくつかの種類のオンラインアカウントは1つのユーザーアカウントで複数のサービスにアクセスすることができます。例えば、Googleアカウントはメール、カレンダー、コード、コンタクトなどのサービスを提供しています。メールはGoogleで、チャットはYahoo!で、というようにサービスを組み合わせて使うこともできます。

サービスを無効にするには:

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

オンラインアカウントを選択します。

左側のペインから変更したいアカウントを選択してください。

このアカウントで利用可能なサービスは右側のペインに一覧表示されています。

使用したくないアカウントをオフにしましょう。

無効化されたサービスにはローカルのアプリケーションからアクセスできなくなります。再びアクセスできるようにしたい場合はオンラインアカウントのスイッチをオンにしてください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-nonm.page0000644000373100047300000000363312732166320024325 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Press AltF2. Type nm-applet メニューバーの中にネットワークメニューがありません

If the network menu has disappeared from the menu bar, your Network Manager may not be running. To start it up again:

Press AltF2

Type nm-applet and press Enter.

The Wireless Network Authentication box may pop up. Enter your password in the appropriate box and click Connect.

これが動作しない場合は、ネットワークマネージャに問題がある可能性があります。こういったケースにあてはまるかどうか確認するには、Dashで端末を開いてください。nm-appletと入力してEnterを押して、ネットワークメニューが表示されるかどうか確認してください。表示されない場合は、端末に表示されたエラーメッセージを確認してください。そこには何がおかしいか表示されているはずですが、本質的にかなり技術的な内容かもしれません。その場合は、これらのエラーメッセージを引用してサポートフォーラムに助けを求めてみてください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/windows-key.page0000644000373100047300000000500712732166321025050 0ustar langpacklangpack00000000000000 Superキーを使えばDashやLauncherにアクセスできます。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com "Super"キーとは何ですか?

このキーは通常、キーボードの左下のほう、Altキーの隣にあり、普通は窓や正方形のアイコンが印刷されています。このキーはWindowsキーとか、ロゴキーとか、システムキーと呼ばれることもあります。

Apple キーボードを使っている場合、そのキーボードにはWindowsキーが存在しないでしょう。(コマンド)キーが代替として使えます。

Superキーは、Unityでは特別な機能を持っています。Superキーを押せば、Dashが表示されます。Superキーを押し続けると、Superキーを離すまでUnityのキーボードショートカットの多くがオーバーレイで表示されます。

Superキーを使うと、他にも色々なことができます。Superキーのその他の使い方について学ぶには、キーボードショートカット ページを参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/wacom.page0000644000373100047300000000122312732166325023676 0ustar langpacklangpack00000000000000 ワコムタブレットの設定を調整します。 Michael Hill mdhillca@gmail.com ワコムペンタブレット usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files.page0000644000373100047300000000363712732166323023703 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com ファイル 検索、ファイル削除、バックアップ、ドライバーの削除、ドキュメント… ファイル、フォルダー、検索

Nautilus ファイルマネージャー

一般的な操作 その他のトピック
リムーバブルドライブと外部ディスク
バックアップ
ドキュメント
ヒントと質問
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/mouse-doubleclick.page0000644000373100047300000000517512732166321026204 0ustar langpacklangpack00000000000000 ダブルクリックするために必要なマウスボタンのクリック速度を設定します。 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ダブルクリックの間隔の調節

ダブルクリックは、マウスボタンをすばやく 2 度クリックすることによって行えます。1 回目と 2 回目のクリック間隔が長すぎた場合は、ダブルクリックではなく、シングルクリックを 2 度別々に行ったことになります。マウスボタンをすばやく押すことが難しければ、クリック間隔を延ばすことをお勧めします。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

マウスとタッチパッドを開きます。

Under General, adjust the Double-click slider to a value you find comfortable.

Click the Test Your Settings button to test. A single click in the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight the inside circle.

ダブルクリックの間隔を長くしたにもかかわらず、ダブルクリックをしようとしてシングルクリックになってしまう場合は、マウスが故障している可能性があります。お使いのコンピューターに別のマウスを挿して、期待どおりに動作するか確認してみてください。あるいは、お使いのマウスを別のコンピューターで試してみて、同じ問題がまだ発生するか確認してください。

この設定は、マウスとタッチパッド、またその他のポインティングデバイスにも影響を与えます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/tips.page0000644000373100047300000000121312732166322023543 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 特殊文字、中クリックのショートカット… ヒントとコツ usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/sound-nosound.page0000644000373100047300000001700412732166323025405 0ustar langpacklangpack00000000000000 音量をミュートにしていないか、ケーブルが正しく接続されているか、サウンドカードが認識されているか確認してください。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org サウンドがまったく聞こえません

例えば、音楽を再生しようとしてもまったくサウンドが聞こえないのでしたら、以下の手順でトラブルシューティングを行い、問題が解決するか試してみてください。

サウンドがミュートになっていないか確認する

メニューバーのサウンドメニュー(スピーカーのようなアイコンです)をクリックし、サウンドがミュートになっていないか、もしくは音量がゼロになっていないか確認してください。

一部のノートパソコンには、キーボード上にミュートのスイッチやキーがあるものがあります。そのキーを押してみて、ミュートが解除されないか試してください。

また、お使いの音声再生アプリケーション(例:ミュージックプレイヤーやムービープレイヤーなど)で音量をミュートにしていないか、確認してください。そのようなアプリケーションはメインウィンドウにミュートボタンを持っていることがあります。また、メニューバーのサウンドメニューをクリックし、サウンド設定をクリックしてください。サウンドウィンドウが現れたら、 アプリケーションタブを選択し、表示されるアプリケーションがミュートになっていないか確認してください。

スピーカーのスイッチが入っていて、正しく接続されているか確認する

もし外部スピーカーを使用しているのであれば、スピーカーのスイッチが入っていて、音量を十分上げてあるか確認してください。スピーカーケーブルが、コンピューターの裏面の"外部出力"オーディオソケットにしっかりと挿さっているか確認してください。このソケットは、普通は薄緑色をしています。

一部のサウンドカードは、どのソケットが外部出力(スピーカーへ)で、どのソケットが入力(マイクなど)であるかを切り替えられるようになっています。Linuxを使っているときとWindowsやMac OSを使っているときとでは、外部出力ソケットが異なることがありえます。スピーカーケーブルを別なオーディオソケットに接続してみて、それでうまくいくか試してみてください。

最後のチェック項目は、オーディオケーブルがスピーカーの裏面にしっかり挿さっているかの確認です。また、複数の入力ソケットをもつスピーカーもあります。

正しいサウンドデバイスが選択されているかを確認する

一部のコンピュータには、複数の"サウンドデバイス"を持つものがあります。そういったデバイスには音声出力が可能なものと不可能なものがあるため、正しいものが選択されているか、確認する必要があります。正しいものを見つけるまでに、ある程度の試行錯誤が必要かもしれません。

メニューバーサウンドメニューをクリックして、サウンド設定をクリックします。

表示されたサウンドウィンドウで、サウンドの出力先リストから他の出力デバイスを選択します。

選択したデバイスで、テストをクリックします。ポップアップウィンドウが開いたら、各スピーカーに対応するボタンをクリックしてください。それぞれのボタンを押すと、そのスピーカーに対応するチャネルから、スピーカーのあるべき位置を知らせる音声が流れます。

もしうまくいかなかったら、リストにある他のデバイスで同様のテストを行ってください。

サウンドカードが正しく認識されているかの確認

サウンドカードが正しく認識されていない可能性があります。もしそうであれば、あなたのコンピュータは音を鳴らす方法がないことになります。サウンドカードが正しく認識されない理由としては、ドライバーがインストールされていないことが考えられます。

Dashに移動し、端末を開きます。

aplay -lと入力し、Enterを押します。

デバイスの一覧が表示されます。もしハードウェアデバイス PLAYBACKがひとつも表示されなければ、サウンドカードが認識されていないということになります。

サウンドカードが認識されない場合は、ドライバーを手作業でインストールする必要があるでしょう。インストール方法は、どのようなカードを使っているかによって変わります。

端末lspciコマンドを実行すれば、お使いのサウンドカードの型番を調べることができます。また、スーパーユーザーとしてlspciを実行すれば、さらに完全な情報を得ることができます(これを行うには、端末上でsudo lspciと入力してパスワードを入力してください)。audio controllerもしくはaudio deviceがリストにあるかどうか確認します - サウンドカードのメーカー名とモデル名が一緒に表示されているはずです。sudo lspci -vを実行すると、より詳細な情報のリストが表示されます。

インターネットの検索でサウンドカードのドライバーを見つけて、インストールすることができるかもしれません。そうでなければ、バグを報告することができます。

サウンドカードのドライバーを見つけることができなければ、新しいサウンドカードを買ったほうがよいかもしれません。内蔵のものも、USBで接続する外部接続のものもあります。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/accounts-add.page0000644000373100047300000000635312732166325025146 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com オンラインアカウントに接続 アカウントの追加

アカウントを追加すると、あなたのオンラインアカウントとUbuntuデスクトップを連携させることができます。例えば、メール、チャットやその他の関連するアプリケーションが設定されます。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

オンラインアカウントを選択します。

アカウントの種類を右側のペインから選択してください。

他のアカウントも設定する場合は、この手順を後で繰り返してください。

オンラインアカウントの資格情報を入力するための小さなウェブユーザーインターフェースが表示されます。例えば、GoogleアカウントのセットアップをするときはGoogleのユーザー名とパスワードを入力して、サインインします。

If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept the terms. Select Accept to continue. Once accepted, Ubuntu needs permission to access your account. To allow access, click on the Grant Access button. When prompted, enter the current users password.

オンラインアカウントと連携させたいアプリケーションを選択してください。例えば、チャットを使用したいがカレンダーは使用したくない、という場合はカレンダーオプションをオフにしてください。

アカウントを追加したあとは、あなたが選択したそれぞれのアプリケーションへのログイン時に資格情報が自動的に使用されます。

セキュリティ上の理由から、Ubuntuはコンピューターにパスワードを保存しませんが、代わりにオンラインサービスが提供するトークンを保存します。オンラインサービスとデスクトップとのリンクを完全に取り消すには、削除を実行してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-recover.page0000644000373100047300000000435012732166320025334 0ustar langpacklangpack00000000000000 削除したファイルは通常ではゴミ箱に移動しますが、それを元に戻すことができます。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ゴミ箱からファイルを元に戻す

ファイルマネージャーからファイルを削除すると、通常そのファイルはゴミ箱に移動し、元に戻すことができます。

ゴミ箱からファイルを元に戻すには:

Launcherを開き、Launcherの下にあるゴミ箱ショートカットをクリックします。

削除したファイルがある場合、ファイルの上で右クリックし元に戻すを選択します。ファイルは削除したフォルダへ戻ります。

ファイルを削除するのに、ShiftDeleteを押したり、あるいはコマンドラインを使ったりした場合は、そのファイルは完全に削除されます。完全に削除したファイルは、ゴミ箱から元に戻すことはできません。

完全に削除したファイルを場合によって元に戻すことができる復旧ツールは数多く存在します。しかしながら、こうしたツールは一般にあまり簡単に扱えるものではありません。誤ってファイルを削除してしまった場合は、復旧方法についてサポートフォーラムなどで助言を求めると良いでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/sharing-bluetooth.page0000644000373100047300000000271012732166320026223 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetoothによるファイル共有と受信のオプション。 Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Bluetoothでのファイル共有を管理する

You can allow access to your Public and Downloads folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only trusted devices. Configure Personal File Sharing Preferences to control access to the shared folders on your computer.

A Bluetooth device is trusted if you have paired, or connected your computer to it. See .

Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth

In the Dash, open Personal File Sharing.

Select the desired Bluetooth file sharing and receiving options from the list.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-virtualdevice.page0000644000373100047300000000431212732166327026556 0ustar langpacklangpack00000000000000 バーチャルデバイスはコンピュータに接続されていない色管理されたデバイスのことです。 Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com バーチャル色管理デバイスとは何ですか?

バーチャルデバイスはコンピュータに接続されていない色管理されたデバイスのことです。例えば、これがそうでしょう:

写真をアップロードすると印刷して送ってくれるオンラインのプリントショップ

デジタルカメラからメモリーカードに保存された写真

To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the System Settings Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or even calibrate it.

To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the System Settings Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or even calibrate it.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/display-lock.page0000644000373100047300000000376412732166322025174 0ustar langpacklangpack00000000000000 Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 自動的に画面をロックする

When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your applications will keep running, but you will have to enter your password to use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also have the screen lock automatically.

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

画面の明るさとロックを選択します。

Make sure Lock is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select Screen turns off to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the Turn screen off when inactive for drop-down list above.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-whatisprofile.page0000644000373100047300000000303012732166326026563 0ustar langpacklangpack00000000000000 カラープロファイルは色空間またはデバイスの応答を表現した簡単なファイルです。 Richard Hughes richard@hughsie.com カラープロファイルとは何ですか?

カラープロファイルはプロジェクターのようなデバイスとsRGBのような色空間の両方をキャラクタライズするデータのセットです。

ほとんどのカラープロファイルは、ファイル拡張子に.ICC または .ICMのついた小さなファイルである、ICCプロファイル形式の中にあります。

Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users see the same colors on different devices.

Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that colors are not being lost or modified.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/display-dimscreen.page0000644000373100047300000000533412732166320026206 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more readable in bright light. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 画面の明るさを設定する

You can change the brightness of your screen to save power or to make the screen more readable in bright light. You can also have the screen dim automatically when on battery power and have it turn off automatically when not in use.

明るさの設定

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

画面の明るさとロックを選択します。

Adjust the Brightness slider to a comfortable value.

Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have a picture that looks like the sun and are located on the function keys at the top. Hold down the Fn key to use these keys.

Select Dim screen to save power to have the brightness automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long your battery will last before it needs to be recharged.

The screen will automatically turn off after you haven't used it for a while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the Turn screen off when inactive for option.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/user-add.page0000644000373100047300000001002212732166320024264 0ustar langpacklangpack00000000000000 他の人がそのコンピューターにログインできるように新しいユーザーを追加します。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 新しいユーザーアカウントの追加

お使いのコンピューターには、複数のユーザーアカウントを追加できます。自宅や会社の各人にそれぞれアカウントを登録します。各ユーザーは、自分自身のフォルダー、ドキュメントおよび設定を持ちます。

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

ユーザーアカウントを開きます。

You need administrator privileges to add user accounts. Click Unlock in the top right corner and type your password.

アカウント一覧の左側にある、+ボタンをクリックして新しいユーザーアカウントを追加します。

新しいユーザーに、お使いのコンピューターの管理者権限を与える場合は、アカウントの種類で管理者を選択します。管理者は、ユーザーの追加や削除、ソフトウェアやドライバーのインストール、日付や時刻の変更などができます。

ユーザーのフルネームを入力します。ユーザー名は、フルネームに基づいて自動的に入力されます。デフォルトのユーザー名でもおそらく問題ないでしょうが、お好みのものに変更してもかまいません。

作成をクリックします。

The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Under Login Options click Account disabled next to Password. Select Set a password now from the Action drop-down list, and have the user type their password in the New password and Confirm password fields. See .

あるいは、新しいパスワード欄の横のボタンをクリックして、ランダムに生成された安全なパスワードを選択することもできます。このパスワードは、他の人が推測するのは困難ですが、ユーザー自身が思い出すのも難しいでしょう。扱いにはご注意ください。

変更をクリックします。

In the User Accounts window you can click the image next to the user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/accounts-provider-not-available.page0000644000373100047300000000375312732166317030766 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Kevin M. Godby kevin@godby.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com サービスプロバイダーがリストに載っていないのですが、どうしてですか? 私の利用しているウェブサービスのアカウントがリストに載っていないのですが、どうしてですか?

あなたの使っているウェブサービスとの連携がサポートされるには誰かがそのための仕組みを開発しなくてはなりません。現状では以下に示す種類のオンラインアカウントがサポートされています:

Facebook

Flickr

Google

Twitter

AIM

Windows Live

Salut

Jabber

Yahoo

他サービスのサポート追加に関心があれば、バグ管理システムを通じて開発者に連絡してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-hotcomputer.page0000644000373100047300000000526512732166330026301 0ustar langpacklangpack00000000000000 Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org コンピューターが熱いです

Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, which can potentially cause damage.

Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling.

If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough.

Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap.

Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will probably need to get it repaired.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-workspaces.page0000644000373100047300000000671612732166317026073 0ustar langpacklangpack00000000000000 ワークスペースを使って、デスクトップのウィンドウを分類し、まとめる。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ワークスペースとは何ですか? 何の役に立ちますか?

ワークスペーススイッチャーボタン

ワークスペースは、デスクトップのウィンドウをグループ化する際の助けとなります。この仮想的なデスクトップは作業エリアを増やしてくれます。ワークスペースはデスクトップが散らかるのを防ぎ、どこに何があるか把握しやすくするためのものです。

ワークスペースは、ユーザーの作業を体系的に整理するのに使用されます。たとえば、メーラーやチャットクライアントなどのコミュニケーションツールのウィンドウを 1 つのワークスペースにまとめて配置しておき、いま作業に取り組んでいるウィンドウは別のワークスペースに配置する、といったことができます。その間また別のワークスペースでは、音楽管理ツールが起動していることもあるでしょう。

ワークスペースを有効にする

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

ユーザー向けにある外観をクリックし、挙動タブを選択します。

Tick the Enable workspaces checkbox.

Now you can open the Launcher and click the workspace switcher icon near the bottom. By default, Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change the number of workspaces:

ワーススペース数を変更する

Dashに移動し、端末を開きます。

行の数を変更するには、次のコマンドを入力して末尾の数を変更したい行の数に書き換えてください。そしてEnterを押します。

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ vsize 2

列の数を変更するには、次のコマンドを入力し、末尾の数を変更したい列の数に書き換えてください。そしてEnterを押します。

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ hsize 3
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/keyboard-layouts.page0000644000373100047300000001664112732166330026074 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Juanjo Marín juanj.marin@juntadeandalucia.es Ubuntuドキュメンテーションチーム 入力ソースを追加し入力ソース間の切り替えを行います。 代わりの入力ソースを使う

キーボードには、様々な言語向けに、様々なレイアウトがあります。ひとつの言語だけでも、英語用の Dvorak 配列など複数のレイアウトが存在することもあります。お使いのキーボードを、キーに印字されている文字や記号にかかわらず、別のレイアウトとして使用できます。この機能は、複数の言語をよく切り替える場合などに便利です。

Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input method than just a simple key to character mapping. Consequently some of the input sources you can choose between enable such a method. More about that in the section Complex input methods.

入力ソースを追加

You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking preview.

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

ユーザー向けにあるテキスト入力をクリックしてください。

+ボタンをクリックし、入力ソースを選択し、追加をクリックします。

The default source is the source at the top of the list. Use the and buttons to move sources up and down in the list.

If you select a source with an input method, you can click preferences to access that method's preferences dialog if any.

入力ソースインジケーター

You can quickly switch between selected sources using the input source indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for the current source, such as En for the standard English layout or a symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. Chinese (Chewing). Click the input source indicator and select from the menu the source you want to use.

キーボードショートカット

You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your selected input sources. By default the shortcut for switching to next source is SuperSpace, but you can change it:

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

ユーザー向けにあるテキスト入力をクリックしてください。

Click the current shortcut definition below the label Switch to next source using.

When the shortcut definition has changed to New accelerator..., press the keys you want to use as the new shortcut.

Set input source for all windows or individually for each window

When you use multiple sources, you can choose to have all windows use the same source or to set a different source for each window. Using a different source for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your input source selection will be remembered for each window as you switch between windows.

By default, new windows will use the default input source. You can instead choose to have them use the source of the window you were last using.

Complex input methods

Recommended frameworks for input methods are IBus and Fcitx. The latter is the default framework in Ubuntu for Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese.

Input source options with input methods are only available if respective input method (IM) engine is installed. When you install a language, a suitable IM engine is automatically installed if applicable.

For example, to prepare for typing Korean (Hangul) on an English system, follow these steps:

Install Korean. One of the installed packages is fcitx-hangul, the Hangul IM engine for Fcitx.

Close Language Support and open it again.

Select fcitx as the Keyboard input method system.

Log out and log in again.

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

ユーザー向けにあるテキスト入力をクリックしてください。

Click the + button, select Hangul (Fcitx), and click Add.

This will make Hangul available in the Fcitx input source indicator in the menu bar. (The design differs from the IBus equivalent.)

If you prefer some other IM engine than the one which is installed automatically when you install a language, you can install the IBus or Fcitx IM engine of your choice separately.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/sharing-desktop.page0000644000373100047300000001023412732166325025674 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com VNCを使って他の人々にデスクトップを見せたり操作させたりできます。 デスクトップの共有

You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing application. Configure Desktop Sharing to allow others to access your desktop and set the security preferences.

Dashデスクトップの共有を開きます。

To let others view your desktop, select Allow other users to view your desktop. This means that other people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen.

To let others interact with your desktop, select Allow other users to control your desktop. This may allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the security settings which you are currently using.

セキュリティ

It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it.

マシンへのアクセスを確認する

他の人が自分のデスクトップへアクセスすることを許可するかどうか選択できるようにしたいならこのマシンへの接続を毎回確認するを選択します。このオプションが無効の場合、他の人の自分のデスクトップへの接続を許可するかどうか問い合わせされません。

このオプションはデフォルトで有効です。

パスワードの有効化

他の人が自分のデスクトップに接続するときにパスワードを要求するには、パスワードの入力を要求するを選択します。もしこのオプションを使わないなら、自分のデスクトップを誰でも表示しようとすることができます。

このオプションはデフォルトでは無効ですが、有効にして安全なパスワードを設定すべきです。

Allow access to your desktop over the Internet

If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is enabled, you can allow other people who are not on your local network to view your desktop. To allow this, select Automatically configure UPnP router to open and forward ports. Alternatively, you can configure your router manually.

このオプションはデフォルトで無効になっています。

通知領域アイコンを表示する

To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to enable this option. If you select Always, this icon will be visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not.

If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your desktop without your knowledge, depending on the security settings.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-batterybroken.page0000644000373100047300000000317012732166327026602 0ustar langpacklangpack00000000000000 Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org An error reports my battery has low capacity

When you first log in, you might see a message that says:

Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that it may be old or broken.

This message is displayed when the computer detects that your battery is not capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry.

Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a while (normally a year or more), the battery will only be able to store a fraction of the charge that it could when it was new. The message above is shown when this happens.

If your computer or battery is relatively new, it should be capable of holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may be broken and you might need to seek a replacement.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-install-moonlight.page0000644000373100047300000000366612732166330027031 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com いくつかのウェブサイトはウェブページの表示に Silverlight を使います。Moonlight プラグインはそれらのページを表示できるようにします。 Silverlight プラグインのインストール

Silverlightはいくつかのウェブサイトで動画やインタラクティブなウェブページを見られるようにするプラグインです。それらのウェブサイトはSilverlightがないと動きません。

Silverlightが必要になるページを閲覧したときにプラグインがインストールされていない場合、おそらくその旨のメッセージが表示されます。そのメッセージにはプラグインの入手方法に関する説明が載っているでしょうが、その説明は、お使いのウェブブラウザーやLinux向けウェブブラウザーには対応していないでしょう。

Silverlightが必要になるウェブサイトを閲覧したい場合は、代わりに、Moonlightプラグインをインストールするとよいでしょう。これは、Linuxで動作する ilverlightのフリーなオープンソース実装です。

更なる情報やインストールの説明については、Moonlightのウェブサイトを見てください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/legal.xml0000644000373100047300000000056112732166324023543 0ustar langpacklangpack00000000000000

この著作物はライセンス クリエイティブ・コモンズ 表示-継承 3.0 非移植 ライセンス で提供されます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/hardware-driver-proprietary.page0000644000373100047300000000413112732166322030232 0ustar langpacklangpack00000000000000 プロプライエタリなデバイスドライバーは、自由に利用可能でないかオープンソースではありません。 Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com プロプライエタリーなドライバーとは?

Ubuntu ではコンピューターに接続されたほとんどのデバイス(ハードウェア)は正しく動作するはずです。それらのデバイスは Ubuntu 開発者が編集でき、問題を修正できるオープンソースなドライバを持っていると思われます。

いくつかのハードウェアでは製造者がドライバーを作成するのに必要なハードウェアの詳細な情報を公開していないためにオープンソースなドライバーがありません。それらのデバイスでは機能が制限されたり、まったく動作しない可能性があります。

If a proprietary driver is available for a certain device, you can install it in order to allow your device to function properly, or to add new features. For example, installing a proprietary driver for certain graphics cards may allow you to use more advanced visual effects.

多くのコンピューターではオープンソースなドライバーがハードウェアを完全にサポートするのでプロプライエタリーなドライバーの必要はまったくありません。

プロプライエタリなドライバーのほとんどの問題は、Ubuntu開発者によって修正することができません。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-workspaces-switch.page0000644000373100047300000000431512732166324027361 0ustar langpacklangpack00000000000000 ワークスペーススイッチャーを開き、いずれかのワークスペースをダブルクリックします。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ワークスペースを切り換える

Please see about enabling workspaces.

マウスを使う方法:

Launcherを開き、下のほうにある ワークスペーススイッチャーボタンをクリックします。いずれかのウィンドウまたはワークスペースをダブルクリックすると、そこに切り替えることができます。また、再度ワークスペーススイッチャーボタンを押すと、元のワークスペースに戻ることができます。

キーボードを使う方法:

CtrlAlt を押すと右のワークスペースに移動します。

CtrlAlt を押すと左のワークスペースに移動します。

CtrlAlt を押すと下のワークスペースに移動します。

CtrlAlt を押すと上のワークスペースに移動します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-wepwpa.page0000644000373100047300000000266312732166316026523 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks. WEPとWPAは何を意味しますか?

WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can "listen in" to it and look at which web pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the second version of the WPA standard.

Using some encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/display-dual-monitors.page0000644000373100047300000000611512732166323027033 0ustar langpacklangpack00000000000000 ラップトップでデュアルモニターをセットアップします。 Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com ラップトップに外部モニターを接続する
外部モニターを設定する

To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

ディスプレイ を開きます。

Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it ON/OFF.

By default, the Launcher only shows on the primary monitor. To change which monitor is "primary", change the monitor in the Launcher Placement drop-down box. You could also drag the Launcher in the preview to the monitor you want to set as the "primary" monitor.

Launcherをすべてのモニターに表示させたい場合、Launcherの配置すべてのディスプレイに変更してください。

To change the "position" of a monitor, click on it and drag it to the desired position.

両方のモニターに同じ内容を表示させたい場合、複数のディスプレイをミラーするボックスにチェックを入れてください。

When you are happy with your settings, click Apply and then click Keep This Configuration.

To close the Displays click on the x in the top corner.

Sticky Edges

A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer to "slip" to the other monitor when you don't want it to. Unity's Sticky Edges feature helps with that problem by requiring you to push a little bit harder to move the mouse pointer from one monitor to the other.

You can switch Sticky Edges off if you don't like this feature.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/report-ubuntu-bug.page0000644000373100047300000000676212732166331026210 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuの問題をどこでどのように報告するか。 Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Ubuntuの問題を報告する

Ubuntuの問題に気づいた場合、バグレポートを提出することができます。

AltF2を入力してubuntu-bug nameofprogramと入力します

ハードウェアの問題の場合か影響を受けたプログラムの名前を知らない場合は、単にubuntu-bugと入力します

上記のコマンドを実行したら、Ubuntuはバグに関する情報を収集します。これには数分かかる場合があります。必要に応じて収集した情報を確認してください。送信をクリックして続行します。

新しいブラウザーのタブが開きバグのデータ処理が続きます。UbuntuはLaunchpadというウェブサイトでバグレポートの管理をしています。もしLaunchpadのアカウントを持っていないなら、バグを報告しバグリポートのステータスに関する更新をメールで受信するためにアカウントの登録を行う必要があります。 Create a new accountをクリックして、アカウントを登録することができます。

Launchpadにログインした後、概要のフィールドに問題の説明を入力します。

After clicking Next Launchpad will search for similar bugs in case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can also subscribe to the bug report to receive updates about progress with fixing it. If the bug has not already been reported, click No, I need to report a new bug.

できるだけ多くの情報を説明フィールドに書いてください。以下の3つを特定することは重要です:

何が起きると期待していたか

実際に何が起こったか

If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where step 1 is "start the program"

レポートにはIDナンバーが付与され、状態は処理されるとアップデートされます。Ubuntuをより良くする手助けをしていただいてありがとうございます!

If you get the "This is not a genuine Ubuntu package" error, it means that the software you are trying to report a bug about is not from the official Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug reporting tool.

For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the extensive online documentation.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-removedrive.page0000644000373100047300000000737112732166331026226 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 USB フラッシュドライブ、CD、DVD、あるいはその他のデバイスを取り出しまたはアンマウントをします。 外付けドライブを安全に取り出す

USB フラッシュドライブなどの外付けストレージデバイスを使用するときは、デバイスをコンピューターから抜く前に、安全な取り出し処理を行なってください。デバイスをそのまま抜いてしまうと、アプリケーションがまだデバイスを使用中の状態で抜いてしまうリスクがあります。これは、ファイルの消失や破損につながる恐れがあります。CD や DVD などの光学ディスクを使用する場合も、コンピューターからディスクを取り出すまえに同様の手順を踏んでください。

リムーバブルデバイスを取り出すには:

ファイルマネージャーを開く。

サイドバーから該当のデバイスを探します。デバイスには名前の隣に取り出し用の小さなアイコンがあるはずです。デバイスを安全に取り出すには、取り出し用のアイコンをクリックします。

別の方法としては、サイドバーのデバイス名を右クリックし、取り出しを選択することもできます。

使用中のデバイスを安全に取り出す

デバイス上のファイルが開かれており、アプリケーションによって使用中である場合は、デバイスを安全に取り出すことができません。"ボリュームは使用中です" と知らせるウィンドウが表示され、デバイス上の開いているすべてのファイルが一覧表示されます。デバイスのファイルをすべて閉じると、自動的に安全な取り出し処理が行われます。そのタイミングで、デバイスを抜いたりディスクを取り出したりが可能になります。

ファイルを閉じられない場合、たとえばアプリケーションがファイルをロックしたまま動かなくなった場合、"ボリュームは使用中です" のウィンドウに表示されたファイルを右クリックし、プロセスを終了を選択してください。これを行うと、プロセスを強制的に終了させファイルを閉じることができ、それによりそのアプリケーションで開いてたその他のファイルも閉じることができます。

You can also choose Eject Anyway to remove the device without closing the files. This may cause errors in applications that have those files open.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/screen-shot-record.page0000644000373100047300000000462412732166330026302 0ustar langpacklangpack00000000000000 画面上で起きたことを画像ファイルに撮る。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 スクリーンショット

You can take a picture of your screen (a screenshot). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. Screenshots are just normal picture files, so you can email them and share them on the web.

スクリーンショットを撮る

画面上の画像を撮るには:

Dashに行き、スクリーンショットツールを開きます。

スクリーンショットの取得ウィンドウで、取得対象を、デスクトップ全体とするか、ひとつのウィンドウとするか、それとも画面の領域を指定するかを選択します。ウィンドウを選択したり、あるいはスクリーンショット用に画面を調整したりする場合は、待ち時間を設定します。次に、お好みのエフェクトがあれば選択します。

スクリーンショットの取得をクリックします。

取得する領域の選択を選択した場合、マウスポインターが十字に変わります。スクリーンショットを撮りたい領域をドラッグで指定します。

スクリーンショットの保存ウィンドウで、ファイル名を入力し、フォルダーを選択して、次に保存をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-calibrate-scanner.page0000644000373100047300000000403112732166320027254 0ustar langpacklangpack00000000000000 スキャナーのキャリブレーションは、正しい色を記録するために重要です。 Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com スキャナーのキャリブレーションを行うには?

ターゲットファイルをスキャンし、圧縮しないTIFFファイルで保存します。システム設定...カラーキャリプレート…からデバイスのプロファイルを作成することが可能です。

ターゲットファイルをスキャンし、圧縮しないTIFFファイルで保存します。システム設定...カラーキャリプレート…からデバイスのプロファイルを作成することが可能です。

スキャナーデバイスは時間や温度の変化に対して信じられないほど安定しているので、通常は再キャリブレートする必要はないでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/nautilus-behavior.page0000644000373100047300000001204012732166325026230 0ustar langpacklangpack00000000000000 シングルクリックによるファイルオープン、実行可能なテキストファイルの起動、およびゴミ箱関連の動作の設定を行います。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in ファイルマネージャーの動作設定

You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and the trash behavior. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Behavior tab.

動作 <gui>シングルクリックでアイテムを開く</gui> <gui>ダブルクリックでアイテムを開く</gui>

デフォルトでは、シングルクリックでファイルを選択し、ダブルクリックでファイルを開きます。代わりに、シングルクリックでファイルやフォルダーを開くようにもできます。シングルクリックモードでは、Ctrl キーを押しながらクリックすることで、1 つ以上のファイルを選択できます。

実行可能なテキストファイル

An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The file permissions must also allow for the file to run as a program. The most common are Shell, Python and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, respectively.

When you open an executable text file, you can select from:

Run executable text files when they are opened

View executable text files when they are opened

Ask each time

If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the selected text file.

Executable text files are also called scripts. All scripts in ~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the context menu for a file under the Scripts submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:

対象のフォルダーに移動します。

対象のファイルを選択します。

Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the Scripts menu.

A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web or ftp content.

ファイルマネージャーのゴミ箱設定 ゴミ箱 <gui>ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する</gui>

このオプションはデフォルトで選択されています。ゴミ箱を空にする操作が行われると、確認メッセージが表示され、本当にゴミ箱を空にする/ファイルを削除するか尋ねられます。

<gui>"削除" (ゴミ箱を経由しない) をメニューに追加する</gui>

このオプションを選択すると、ファイルアプリケーションでの右クリックのポップアップメニューに削除メニュー項目を追加します。

削除メニューオプションを使ってアイテムを削除すると、ゴミ箱を経由せずに完全に削除します。該当のアイテムはお使いのシステムから完全に削除されます。削除したアイテムを復旧する方法はありません。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/backup-frequency.page0000644000373100047300000000507012732166325026040 0ustar langpacklangpack00000000000000 重要なファイルの安全を確保するのに、どの程度の頻度でバックアップを取るべきかについて学びます。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org バックアップの頻度

どの程度の頻度でバックアップを行うかはバックアップするデータの種類に依存します。例えば、サーバー上に保存している重要なデータがネットワーク上にある環境で運用されているなら、毎晩のバックアップでも充分でないかもしれません。

その一方で、ホームコンピューターのデータをバックアップするのであれば、毎時間のバックアップは不要でしょう。バックアップスケジュールの計画を立てる場合は、次のポイントを考慮すると良いでしょう。

コンピューターを利用する時間。

どれくらい頻繁に、そしてどのくらい多くのデータがコンピューター上で変更されるか。

あなたのバックアップしたいデータが、音楽、電子メールおよび家族写真のように、より優先度が低い、あるいは変更の少ないものであるなら、毎週あるいは毎月のバックアップで十分かもしれません。しかしながら、あなたがもし税務監査の最中であれば、より頻繁なバックアップが必要となるでしょう。

一般論として、バックアップ間の時間は、たかだか、失った作業をやりなおすのに費やしてもいいと思える時間であるべきです。たとえば、失くしたドキュメントを再作成するのに一週間かかるのが長すぎるのであれば、少なくとも週 1 回はバックアップをとったほうが良いでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing-envelopes.page0000644000373100047300000000430112732166330026414 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen the correct paper size. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com 封筒とラベルを印刷する

Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for example.

Printing onto envelopes

There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. After you click Print and the Print window appears, go to the Page Setup tab and choose the Paper type as "Envelope" if you can. If you can't do this, see if you can change the Paper size to an envelope size (e.g. "C5"). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes.

Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed on to see which way is the right way up.

Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-autorun.page0000644000373100047300000001632412732166322025372 0ustar langpacklangpack00000000000000 CDやDVD、カメラ、オーディオプレイヤー、その他のデバイスおよびメディアにあわせてアプリケーションを自動起動します。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com デバイスやディスクにあわせてアプリケーションを起動する

デバイスを接続したときや、ディスクやメディアカードを挿入したときにアプリケーションを自動起動させることができます。たとえば、デジタルカメラをつないだら写真管理ソフトが起動するようにしておくと良いかもしれません。この機能をオフにして、何かを接続しても何も起こらないようにすることもできます。

さまざまなデバイスを接続した場合に起動するアプリケーションを設定するには:

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

詳細リムーバブルメディアを選択します。

設定したいデバイスやメディアの種類を探し、そのメディアの種類に対するアプリケーションや動作を選択します。各種のデバイスやメディアについては以下の説明を参照してください。

アプリケーションを起動する代わりに、ファイルマネージャーでデバイスを表示するように設定することもできます。その場合、どう処理するか、あるいは自動的には何もしないか確認されます。

The Software option is slightly different from the others - if the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it can try to automatically run the software if you like. This is good if you have an application installed on a CD and want it to start when the disc is inserted (for example, a slideshow).

設定したいデバイスやメディアの種類が一覧に見つからない場合は (ブルーレイディスクや電子書籍リーダーなど)、他のメディアをクリックして、デバイスのより詳細な一覧を確認してください。種類のドロップダウンリストからデバイスやメディアの種類を選択し、アクションのドロップダウンリストからはアプリケーションや動作を選択します。

何を接続してもアプリケーションを自動起動させたくない場合は、リムーバブルメディアのウィンドウ下部のメディア挿入時にどう処理するか確認したり、プログラムを実行したりしないを選択してください。

デバイスやメディアの種類 オーディオディスク

オーディオ CD を扱うための、お好みの音楽アプリケーション や CD オーディオエクストラクターを選択します。オーディオ DVD (DVD-A) を使用する場合は、他のメディアから、開く方法を選択します。ファイルマネージャーでオーディオディスクを開くと、トラックは、任意のオーディオプレイヤーアプリケーションで再生できる WAV ファイルとして表示されます。

ビデオディスク

ビデオ DVD を処理する場合は、お好みのビデオアプリケーションを選択します。Blu-ray、HD DVD、ビデオ CD (VCD)、およびスーパービデオ CD (SVCD) 用にアプリケーションを設定するには、他のメディアボタンから行います。DVD やその他のビデオディスクを挿入しても正しく動作しない場合は、 を参照してください。

空のディスク

他のメディアボタンから、空の CD や、空の DVD、空のブルーレイディスク、空の HD DVD 用のライティングアプリケーションを選択します。

カメラと写真

写真のドロップダウンリストから、デジタルカメラを接続したときや、カメラ用の CF、SD、MMC、MS カードなどのメディアカードを挿入したときに起動する写真管理アプリケーションを選択します。ファイルマネージャーを使って単に写真を見ることもできます。

他のメディアからは、Kodak のピクチャー CD を開くのに使うアプリケーションを選択できます。ピクチャー CD は、店頭で作成したものかもしれません。それは、PICTURES と呼ばれるフォルダー内に JPEG 画像を配置した通常のデータ CD です。

音楽プレイヤー

お使いのポータブル音楽プレイヤーの音楽ライブラリを管理するアプリケーションを選択するか、あるいは、ファイルマネージャーを使って自分でファイルを管理します。

電子書籍リーダー

他のメディアボタンから、お使いの電子書籍リーダーの書籍を管理するアプリケーションを選択するか、あるいは、ファイルマネージャーを使って自分でファイルを管理します。

ソフトウェア

ディスクやリムーバブルメディアによっては、メディア挿入時に自動実行可能なソフトウェアが含まれているものもあります。ソフトウェアのオプションで、自動実行ソフトウェアが含まれるメディアが挿入された場合にどうするか制御します。ソフトウェアが実行される前に、どう処理するかの確認が必ず行われます。

信頼していないメディアのソフトウェアは、絶対に実行しないでください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/contacts-setup.page0000644000373100047300000000314212732166317025547 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 連絡先をローカルのアドレス帳やオンラインアカウントに保存します。 最初に連絡先を始めるには

初めて連絡先を実行した時、連絡先セットアップウィンドウが開きます。

If you have online accounts configured, they are listed with Local Address Book. Select an item from the list and click Select.

オンラインアカウントの設定をクリックして既存のアカウントの設定を編集します。

設定済みのオンラインアカウントがない場合、オンラインアカウントをクリックして設定を始めることができます。今はオンラインアカウントの設定を行いたくない場合は、ローカルのアドレス帳をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents-tracker.page0000644000373100047300000000235012732166320026217 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 ローカルやリモートのドキュメントが表示されません。 私のドキュメントが見えません

If your documents fail to display in Documents, Tracker may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to index files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/addremove-install.page0000644000373100047300000000526712732166323026214 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム Use Ubuntu Software to add programs and make Ubuntu more useful. 追加ソフトウェアのインストール

Ubuntu開発チームは Ubuntu を日々の目的に対してできるだけ使いやすくなるように考えてデフォルトのアプリケーションを選んでいます。しかし、Ubuntu をより役立つようにするためにソフトウェアをインストールしたいこともあるでしょう。

追加のソフトウェアをインストールするには、下記のステップを完了します:

無線または有線接続を利用して、インターネットに接続します。

Click the Ubuntu Software icon in the Launcher, or search for Software in the search bar of the Dash.

When Ubuntu Software launches, search for an application, or select a category and find an application from the list.

インストールしたいアプリケーションを選択して、インストールをクリックしてください。

パスワードの入力を尋ねられるでしょう。パスワードを入力するとインストールが始まります。

通常インストールはすぐに完了しますが、お使いのインターネット回線があまり速くない場合には、少し時間がかかることがあります。

新しいアプリへのショートカットがLauncherに追加されます。この機能を無効にするには、Launcherの新しいアプリケーション外観のチェックを外してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/music-player-notrecognized.page0000644000373100047300000000463212732166324030060 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org コンピューターに音楽プレーヤーであることを伝えるため .is_audio_player ファイルを追加します。 音楽プレーヤーを接続したのですがなぜ認識しないのですか?

If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player.

Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the file manager. You should see the player listed under Devices in the sidebar - click it to open the folder for the audio player. Now, click FileNew DocumentEmpty Document, type .is_audio_player and press Enter (the period and underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an audio player.

Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-click and click Eject). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it.

These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is a USB Mass Storage device, though; it should say in its manual if it is.

When you look in the audio player folder again, you won't see the .is_audio_player file. This is because the period in the file's name tells the file manager to hide the file. You can check that it is still there by clicking ViewShow Hidden Files.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/bluetooth-turn-on-off.page0000644000373100047300000000566712732166317026766 0ustar langpacklangpack00000000000000 コンピューター上のBluetoothデバイスを有効/無効にします。 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションチーム Bluetoothをオン/オフする

メニューバーのBluetoothアイコン

Bluetoothデバイスの使用やファイルの送受信のためにBluetoothをオンにすることができますが、節電のためにはBluetoothデバイスの電源をオフにすることをおすすめします。Bluetoothをオンにするには、上部バーのBluetoothアイコンをクリックしてBluetoothをクリックしてスイッチをオンにしてください。

多くのノートパソコンには、Bluetoothの電源を入れたり切ったりするためのハードウェアスイッチやキーの組み合わせがあります。Bluetoothハードウェアの電源が切れている場合、メニューバーにはBluetoothアイコンは表示されません。コンピューターのスイッチや、キーボードのキーを探してください。キーボードのキーはFnキーと組み合わせると使えることが多いでしょう。

多くのノートパソコンには、BluetoothのONとOFFを切り替えるためのハードウェアスイッチまたはキーの組み合わせがあります。Bluetoothハードウェアがオフに切り替わった場合、上部のバーのBluetoothアイコンは表示されません。あなたのコンピュータのスイッチまたはキーボードのキーを探してください。キーボードのキーは、たいていFnを押しながらアクセスします。

Bluetoothをオフにするには、Bluetoothのアイコンをクリックして、Bluetoothをオフに切り替えます。

You only need to switch Visible on if you are connecting to this computer from another device. See for more information.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/mouse-middleclick.page0000644000373100047300000001104112732166325026161 0ustar langpacklangpack00000000000000 マウスの中ボタンを使って、アプリケーションを開く、テキストを貼り付ける、タブを開く、などなどを行います。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 中クリック

Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click. If you find you are unable to middle-click this way you can try following these instructions.

マルチタップをサポートするタッチパッドでは、指 3 本でタップして中クリックを行えます。この機能を利用するには、タッチパッドの設定で、タップによるクリックを有効にする必要があります。

多くのアプリケーションでは、中クリックを特別なショートカットに割り当てています。

一般的なショートカットの一つとして選択された文章の貼り付けがあります。(これはプライマリーセレクションの貼り付けと呼ばれることもあります)貼り付けたい文章を選択してから貼り付けしたい場所に移動し、中クリックしてください。選択された文書はマウスの指している場所に貼り付けられます。

中マウスボタンによる文章の貼り付けは普通のクリップボードとは完全に分離されます。選択された文章はクリップボードにはコピーされません。この素早い貼り付けの方法は中マウスボタンによってのみ可能です。

スクロールバーやスライダーでは、その空いている領域で通常のクリックを行うと、ある一定の量だけ (ページ単位など) クリックした方向へ移動します。また、空いている領域を中クリックすると、ちょうどクリックした位置に移動することもできます。

アプリケーションでミドルクリックをすることで新しいウィンドウを素早く開くことができます。左側にあるLauncher、あるいはDashにあるアプリケーションのアイコンの上で単にミドルクリックします。

ほとんどのウェブブラウザーは中マウスボタンで素早く新しいタブでリンクを開くことが可能です。単にリンクを中マウスボタンでクリックすれば、新しいタブでリンクを開くでしょう。Firefox では正確にリンクをクリックしてください。Firefox ではリンク以外のどこかを中クリックした時、ロケーションバーで中クリックして選択中の文章を貼り付け Enter キーを押した時のように、選択中の文章を URL として読み込もうとします。

ファイルマネージャーでは2つの法則に従います。フォルダーを中クリックすると新しいタブに開きます。これは一般的なウェブブラウザーをまねています。ファイルを中クリックしたとき、ちょうどダブルクリックしたときと同じようにファイルを開きます。

特殊なアプリケーションには、中ボタンに他の機能を割り当てているものもあります。アプリケーションのヘルプで、中クリック (middle-click) や、中ボタン (middle mouse button) などをキーに検索してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/mouse-lefthanded.page0000644000373100047300000000306612732166317026024 0ustar langpacklangpack00000000000000 マウスの設定でマウスの左右のボタンを入れ替えます。 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 左手でマウスを使う

左手でマウスをより快適に利用できるように、マウスやタッチパッドの左右のボタンの動作を交換できます。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

マウスとタッチパッドを開きます。

全般セクションで、主ボタンへ切り替えます。

この設定は、マウスとタッチパッド、またその他のポインティングデバイスにも影響を与えます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-open.page0000644000373100047300000001114412732166325024634 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルの種類に関連付けされたデフォルトのものではないアプリケーションでファイルを開きます。デフォルトを変えることも可能です。 Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org 別のアプリケーションでファイルを開く

ファイルマネージャーでファイルをダブルクリックすると、ファイルの種類に関連付けられたデフォルトのアプリケーションでそのファイルがオープンされます。別のアプリケーションでファイルを開いたり、起動するアプリケーションをオンラインで検索したり、あるいはその種類のファイルを開くデフォルトのアプリケーションを設定したりすることができます。

デフォルトとは別のアプリケーションでファイルを開くには、ファイルを右クリックし、メニュー上部からお好みのアプリケーションを選びます。開きたいアプリケーションが見つからない場合は、別のアプリで開くをクリックします。初期設定では、そのファイルを処理できる既知のアプリケーションだけが表示されます。インストールされているすべてのアプリケーションを一覧するには、別のアプリケーションを表示するをクリックします。

それでもお望みのアプリケーションが見つからない場合は、オンラインでアプリケーションを探すをクリックしてその他のアプリケーションを探すことができます。ファイルマネージャーは、そのファイル種別を扱えるアプリケーションが含まれるパッケージをオンラインで探します。

デフォルトのアプリケーションを変更する

ある種類のファイルに関連付けられたデフォルトのアプリケーションを変更することができます。お気に入りのアプリケーションを指定することで、ファイルをダブルクリックするとそのアプリケーションで開くことができるようになります。たとえば、MP3 ファイルをダブルクリックすれば、お気に入りの音楽プレイヤーで開けると便利でしょう。

デフォルトのアプリケーションを変更したい種類のファイルを選択します。たとえば、MP3 ファイルに関連付けられるアプリケーションを変更するには、.mp3 の拡張子のファイルを選択します。

ファイルを右クリックして、プロパティを選択します。

開き方タブを選択します。

お好みのアプリケーションを選び、デフォルトに設定するをクリックします。初期設定では、そのファイルを処理できる既知のアプリケーションだけが表示されます。インストールされているすべてのアプリケーションを一覧するには、別のアプリケーションを表示するをクリックします。

別のアプリケーションの欄に、ときどき使いたいがデフォルトにはしたくないアプリケーションがある場合は、そのアプリケーションを選択して追加をクリックしてください。推奨アプリケーションにそのアプリケーションが追加されます。ファイルを右クリックしてアプリケーションの一覧から、このアプリケーションを選択できるようになります。

デフォルトのアプリケーションの変更は、そのファイルだけではなく、同じ種類のファイルすべてに適用されます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/media.page0000644000373100047300000000307712732166323023656 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org デジタルカメラ、iPod、動画再生… 音楽、動画、写真
サウンド サウンド サウンド 音量、スピーカーとヘッドフォン、マイク… サウンド
音楽とプレイヤー 音楽と携帯音楽プレイヤー
写真 写真とデジタルカメラ
動画 ビデオとビデオカメラ
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/keyboard.page0000644000373100047300000000237112732166323024373 0ustar langpacklangpack00000000000000 入力ソース、カーソル点滅、Superキー、キーボードのアクセシビリティ… Shaun McCance shaunm@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com キーボード 地域と言語 ユニバーサルアクセス その他のトピック usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-howtoimport.page0000644000373100047300000000336712732166324026311 0ustar langpacklangpack00000000000000 カラープロファイルは開けばインポートされます。 Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com カラープロファイルをインポートするにはどうすればいいですか?

プロファイルはファイルブラウザー上の.ICCまたは.ICMファイルの上でダブルクリックするとインポートできます。

また、システム設定カラーからプロファイルのインポート…を選択してデバイスのプロファイルをインポートすることもできます。

また、システム設定カラーからプロファイルのインポート…を選択してデバイスのプロファイルをインポートすることもできます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-dash-music.page0000644000373100047300000000275112732166330025776 0ustar langpacklangpack00000000000000 このコンピューターまたはインターネットの音楽を検索、再生します。 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com ミュージックLens

The music lens is the fourth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a music note. The music lens gives you access to your music or music available online.

You can use SuperM to open the Dash directly at the music lens.

プレビュー

Right click on a search result to open a preview. The preview shows the cover art and the tracks.

Click the track number to play the song right from the preview. Click the track number again to pause the song.

フィルター

Click Filter results to filter by decade or genre.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/hardware.page0000644000373100047300000000243612732166317024375 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org ハードウェア ハードウェアの問題、プリンター、電源の設定、カラーマネージメント、Bluetooth、ディスク… ハードウェアとドライバー その他のトピック
問題 ハードウェアの問題 よくある問題
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/accounts.page0000644000373100047300000000236012732166330024406 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com アカウントを追加、アカウントを削除、サービスを無効にする オンラインアカウント

オンラインアカウントアプリケーションにGoogleやFacebookのようなオンラインサービスのログイン情報の詳細を入力しておくことで、毎回アカウントの詳細を入力することなくカレンダー、メール、チャットなどのアプリケーションにアクセスできます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-default-browser.page0000644000373100047300000000430612732166324026465 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com システム設定詳細から、デフォルトのウェブブラウザーを変更します。 ウェブサイトを開くためのブラウザーを変更する

何かのアプリケーションでウェブページへのリンクをクリックすると、ウェブブラウザーが自動で立ち上がり、そのページを開きます。しかしながら、複数のブラウザーがインストールされている環境では、期待とは異なるブラウザーでページが開く場合もあります。既定のウェブブラウザーを変更することで、この問題を修正できます。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

詳細を開き、ウィンドウの左側に表示されるリストからデフォルトのアプリを選択します。

ウェブオプションを変えることで、リンクを開くときに使用するウェブブラウザーを選択します。

別のウェブブラウザーを起動すると、それがもう既定のブラウザーではないことを通知するブラウザーもあります。こういう場合は、キャンセルボタン (あるいは類似のもの) をクリックして、そのブラウザーを既定のブラウザーに設定し直さないようにできます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/user-changepicture.page0000644000373100047300000000352412732166325026373 0ustar langpacklangpack00000000000000 ログイン画面およびユーザー画面に写真を追加します。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org ログイン画面の画像を変える

ログインやユーザー切り替え時に、ログイン写真付きのユーザーリストが表示されます。あなたの写真をストック画像やあなた自身の画像に変更できます。ウェブカメラで新しいログイン写真を撮ることもできます。

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

ユーザーアカウントを開きます。

あなたの名前の横の画像をクリックします。ログイン写真用のストック画像の一覧が表示されます。お好みのものがあれば、それをクリックしてあなた用の画像として使用してください。

お使いのコンピューターに保存してある画像を使用する場合は、他の画像も参照をクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/backup-thinkabout.page0000644000373100047300000000752612732166317026220 0ustar langpacklangpack00000000000000 バックアップしたいドキュメント、ファイル、設定があるフォルダーの一覧です。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com バックアップしたいファイルはどこで見つかりますか?

バックアップしておいた方がよい重要なファイルや設定の最も一般的な場所を以下に記します。

個人的なファイル (ドキュメント、音楽、写真、ビデオ)

多くの場合、ホームフォルダ(/home/your_name)に入っています。デスクトップやドキュメント、ピクチャ、ミュージック、ビデオのようなサブフォルダにある場合もあります。

バックアップ先のメディアに十分な空き領域があれば (たとえば、外付けハードディスクなど)、ホームフォルダー全体をバックアップすることを検討してください。ディスク使用量アナライザー を使えば、ホームフォルダーがどれだけのディスク領域を使用しているか確認できます。

隠しファイル

ファイルまたはフォルダー名がピリオド(.)で始まっているものは、デフォルトでは表示されません。隠しファイルを表示するには、表示隠しファイルを表示するをクリックするか、CtrlH を押してください。他のファイルと同じように、隠しファイルをバックアップ先にコピーできます。

個人の設定(デスクトップの設定、テーマ、ソフトウェアの設定)

多くのアプリケーションは、ホームフォルダーの中の隠しフォルダーに設定を保存します (隠しファイルについては上記を参照してください)。

ほとんどのアプリケーションの設定は、ホームフォルダー以下の隠しフォルダー .config.gconf.gnome2.local に保存されます。

システム全体の設定

システムの重要な設定は、ユーザーのホームフォルダーには保存されません。それらの保存先は様々ですが、たいていは /etc 配下に保存されます。一般的に、ホームコンピューターにおいてシステムに関わる設定ファイルのバックアップが必要になることはありません。しかしながら、サーバーを運用しているのであれば、運用するサービスに関わるファイルはバックアップするのが良いでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/clock.page0000644000373100047300000000136112732166324023665 0ustar langpacklangpack00000000000000 時刻と日付の設定、タイムゾーン、カレンダーと予定… Shaun McCance shaunm@gnome.org 時刻と日付 usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-browser.page0000644000373100047300000000157212732166325025046 0ustar langpacklangpack00000000000000 デフォルトのブラウザーの変更、Flashのインストール、javaプラグインのインストール、Silverlight対応… Ubuntuドキュメンテーションチーム ウェブブラウザー usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-slow.page0000644000373100047300000000662212732166325024350 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day. インターネットが遅いようです

If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the slow down.

Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)

Busy time of day

Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the evenings, for example).

Downloading lots of things at once

If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower.

Unreliable connection

Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply unreliable.

Low wireless connection signal

If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong signal.

Using a slower mobile internet connection

If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast "mobile broadband" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS.

Web browser has a problem

Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons - you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the browser again to see if this makes a difference.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents-collections.page0000644000373100047300000000442112732166330027104 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Group related documents in a collection. ドキュメントコレクションの作成

Documents lets you put together documents of different types in one place called a collection. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to find. For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in one collection.

コレクションの作成や追加を行うには:

ボタンをクリックします。

In selection mode, check the documents to be collected.

ボタンバーの+ボタンをクリックします。

In the collection list, click Add and type a new collection name, or select an existing collection. The selected documents will be added to the collection.

Collections do not behave like folders and their hierarchy: you cannot put collections inside collections.

コレクションを削除するには:

ボタンをクリックします。

In selection mode, check the collection to be deleted.

Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original documents.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-dash-photos.page0000644000373100047300000000331212732166317026171 0ustar langpacklangpack00000000000000 このコンピューターまたはオンラインソーシャルメディアアカウントの写真を閲覧します。 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com フォトLens

フォトLensは、LensバーにあるDashホームの中で5番目のLensで、カメラアイコンで表示されています。フォトLensは、あなたのコンピューターまたはFacebookやGoogle Picasaなどといったオンラインアカウントにある写真にアクセスできるようにします。

SuperCを押すと、DashのフォトLensを直接開くことができます。

プレビュー

検索結果のプレビューを右クリックすると写真に関しての情報と拡大したサムネイルを表示します。

For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email them.

フィルター

Click Filter results to filter by date the photo was taken or the source.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/a11y-screen-reader.page0000644000373100047300000000213612732166324026063 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Orca スクリーンリーダーを使い、画面のユーザーインターフェースを読み上げます。 画面を読み上げる

GNOMEはユーザーインターフェースを読み上げるために、Orcaスクリーンリーダーを提供しています。GNOMEのインストール方法によっては、Orcaがインストールされていない可能性があります。Orcaをインストールしてから、Orcaのヘルプで詳しい情報を得てください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-suspendfail.page0000644000373100047300000001002012732166317026233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Why won't my computer turn back on after I suspended it?

If you suspend or hibernate your computer, then try to resume it or turn it back on, you may find that it does not work as you expected. This could be because suspend and hibernate aren't supported properly by your hardware.

My computer is suspended and isn't resuming

If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your password. If this doesn't happen, try pressing the power button (don't hold it in, just press it once).

If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key on the keyboard again.

As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again.

If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware.

If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply (such as a working battery), it will switch off.

None of my applications/documents are open when I turn on the computer again

If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because you had installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down instead of hibernating.

It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it is probably a problem with your computer's drivers.

My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my computer

If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. This could be because the device's driver doesn't properly support suspend or hibernate. This is a problem with the driver and not the device itself.

If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it works.

If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer for the device to start working again.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-tilde.page0000644000373100047300000000377112732166320024776 0ustar langpacklangpack00000000000000 それはバックアップファイルです。デフォルトでは非表示になっています。 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイル名が "~" で終わっているファイルは何ですか?

"~" が名前の末尾に付いたファイル (たとえば、example.txt~) は、テキストドキュメントなどのバックアップファイルとして自動的に生成されたものです。テキストエディターのgeditやその他のアプリケーションでドキュメントを編集するとバックアップファイルが生成されます。バックアップファイルを削除しても安全ですが、そのまま残しておいても特に害があるわけではありません。

These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected Show Hidden Files (in the down menu of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps.

これらのファイルは、通常の隠しファイルと同じように扱われます。隠しファイルの扱いについては、 を参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/user-changepassword.page0000644000373100047300000000735712732166320026565 0ustar langpacklangpack00000000000000 アカウント設定でパスワードを定期的に変更して、アカウントを安全に保ちます。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org パスワードを変更する

パスワードをときどき変更することはよい考えです。特にあなたのパスワードが他人に知られてしまった疑いがある場合は、パスワードを変更するとよいでしょう。

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

ユーザーアカウントを開きます。

パスワードの隣のラベルをクリックします。

すでにパスワードを設定している場合、このラベルは●や■などの並びとして表示されます。

現在のパスワード、次に新しいパスワードを入力します。パスワードの確認という欄に新しいパスワードを再び入力します。

あるいは、新しいパスワード欄の横のボタンをクリックして、ランダムに生成された安全なパスワードを選択することもできます。このパスワードは、他の人が推測するのは困難ですが、ユーザー自身が思い出すのも難しいでしょう。扱いにはご注意ください。

変更をクリックします。

良いパスワードを選択していることを確認してください。ユーザーアカウントを安全に保つのに役立ちます。

キーリングのパスワードを変更する

If you change your login password, it may become out of sync with the keyring password. The keyring keeps you from having to remember lots of different passwords by just requiring one master password to access them all. If you change your user password (see above), your keyring password will remain the same as your old password. To change the keyring password (to match your login password):

Dashからパスワードと鍵アプリケーションを開きます。

In the View menu, ensure By keyring is checked.

サイドバーのパスワードの下にあるログインキーリングを右クリックし、パスワードの変更を選択します。

Enter your Old Password, followed by your new Password, and Confirm your new password by entering it again.

OKをクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/get-involved.page0000644000373100047300000000317112732166325025177 0ustar langpacklangpack00000000000000 このヘルプトピックにかかわる問題の報告方法。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com このガイドの改善に参加する

このヘルプシステムは、ボランティアのコミュニティによって作成されました。あなたの参加を歓迎しております。このヘルプページでなにか気づいた点(たとえば誤字、間違った説明、あったほうがよいのにまだカバーされていない話題など)があれば、バグ報告することができます。

バグを報告するには、 AltF2を押して、ubuntu-bug ubuntu-docsと入力します。そしてEnterを押して、不具合の情報を収集するためのプロセスを開始します。

バグの報告をどのようにするかの詳しい情報はUbuntuのバグを報告する説明を見てください。

Ubuntuヘルプの改善へのご協力に感謝します!

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-problem.page0000644000373100047300000000135012732166325025015 0ustar langpacklangpack00000000000000 無線接続の問題解決、Wi-Fiネットワークの検索… Ubuntuドキュメンテーションチーム ネットワークの問題 usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page0000644000373100047300000000615412732166330033144 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションwikiへの貢献者 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションチーム Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps. 無線ネットワークの問題を解決する 初期の接続チェックを実行する

In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make sure that your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps.

ノートパソコンが有線インターネット接続に接続されていないことを確認してください。

外付けの無線アダプター(USBアダプターやノートパソコンに接続されたPCMCIAカードなど)の場合は、コンピューターの適切なスロットにしっかりと挿入されていることを確認してください。

コンピューターに無線カードが内蔵されている場合は、(存在するなら)無線のスイッチが入っていることを確認してください。ノートパソコンには、あるキーボードキーの組み合わせを押すことで切り換える無線スイッチが多いです。

メニューバーのネットワークメニューをクリックして無線を有効にするにチェックがあることを確認します。

Open the Terminal and run the command nmcli dev to see if your wireless network adapter is listed. Its state should be connected.

If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for support.

If the information from nm-tool did not indicate that you were connected to the network, click Next to proceed to the next portion of the troubleshooting guide.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page0000644000373100047300000001607312732166320033310 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションwikiへの貢献者 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer. Wireless connection troubleshooter 無線アダプターが認識されているか確認する

無線アダプターがコンピューターに接続されていても、コンピューターにネットワークデバイスとして認識されていないかもしれません。このステップでは、デバイスがきちんと認識されているかどうかを確認します。

端末のウィンドウを開いて、sudo lshw -C network と入力し Enter を押します。エラーメッセージが表示された場合は、端末に sudo apt-get install lshw と入力して、コンピューターに lshw プログラムをインストールできます。

表示された情報に目を通し Wireless interface セクションを探してください。もし、きちんと無線アダプターが検出されていたら、これと同じようなもの(まったく同じではない)が表示されているはずです:

*-network description: Wireless interface product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection vendor: Intel Corporation

If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step.

If a wireless device is not listed, the next steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA).

PCI (internal) wireless adapter

Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was recognized:

端末を開いてlspciと入力し、Enterを押します。

Look through the list of devices that is shown and find any that are marked Network controller or Ethernet controller. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what the entry might look like:

Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection

If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

USBワイヤレスアダプター

Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:

端末を開いてlsusbと入力し、Enterを押します。

Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what the entry might look like:

If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

Checking for a PCMCIA device

PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:

Start your computer without the wireless adapter plugged in.

端末を開いて以下のコマンドを入力し、Enter を押します:

tail -f /var/log/dmesg

This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically update if anything to do with your hardware changes.

Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify it.

端末で実行されているコマンドを止めるには、CtrlCを押してください。実行した後は、好みに応じて端末を閉じてください。

If you found any information about your wireless adapter, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

ワイヤレスアダプターが認識されない

If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not be installed for it.

To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/sound-usespeakers.page0000644000373100047300000000526512732166323026260 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org スピーカーやヘッドフォンを接続し、デフォルトの出力デバイスを選択します。 別のスピーカーまたはヘッドフォンを使用する

You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) plug or with USB.

If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device.

Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings. Click the sound menu on the menu bar then click Sound Settings. Select your speakers in the list of devices, then click Test Sound. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker.

If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default.

デフォルトのオーディオ入力デバイスを選択する

メニューバーにあるサウンドメニューをクリックして、サウンド設定を選択します。

出力タブで、 デバイス一覧からデバイスを選択します。

If you don't see your device on the Output tab, check the Hardware tab. Select your device and try different profiles.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/a11y-stickykeys.page0000644000373100047300000001015312732166325025545 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com キーボードショートカットを入力するのに、同時に必要なキーをすべて押すことなく、1度に1つのキーで行う。 固定キーを有効にする

固定キーを使えば、キーボードショートカットを入力するのに、同時に必要なキーをすべて押すことなく、1 度に 1 つのキーで行うことができるようになります。たとえば、AltTab ショートカットでウィンドウを切り替えます。固定キーの機能を使わなければ、すべてのキーを同時に押さなければなりません。しかし固定キーを有効にすると、Alt を押してその後に Tab を押せば同じことができます。

複数のキーを同時に押すことが困難であれば、固定キーを有効にすると良いでしょう。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

ユニバーサルアクセスを開き、タイピングタブを選択します。

固定キーをオンにします。

固定キーのオン/オフをすばやく切り替える

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press Shift five times in a row to enable or disable sticky keys.

2 つのキーを同時に押せば、一時的に固定キーの機能を解除して「通常の」方法で、キーボードショートカットを入力することができます。

上記のキー同時押下による解除機能をオンにすれば、たとえば固定キーを有効にしたのにもかかわらずAltTab を同時に押した場合、固定キー機能による次のキー入力待ちが解除されます。1つのキーが押されたときだけ、次のキー入力を待とうとします。場合によってキーボードショートカットの同時押下が可能であったり(たとえばキーが隣接しているなど)、困難であったりする場合に、この機能は役に立ちます。

この機能を有効にするには「同時に2つのキーを押下したら無効にする」を選択してください。

固定キーを有効にして、キーボードショートカットの入力を始めたときに「ビープ」音を鳴らすことができます。固定キーが、ショートカットが入力されるのを固定キーが待ち受けていることを知りたい場合に役に立ちます。これを確認すれば、次に押されるキーがショートカットの一部として認識されます。この機能を有効にするには「修飾キーを押したらビープ音を鳴らす」を選択してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-install-java-plugin.page0000644000373100047300000000177412732166320027243 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム ブラウザがJavaが必要なウェブサイトで動作するのに役立ちます。 Java ブラウザープラグインのインストール

いくつかのウェブサイトでは実行に Java プラグインのインストールの必要な小さな Java プログラムを使っています。

ブラウザーでJavaプログラムを実行するためには、icedtea6-plugin パッケージをインストールしてください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wired.page0000644000373100047300000000132512732166322024466 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wired internet connections, Fixed IP addresses… Ubuntuドキュメンテーションチーム 有線ネットワーク usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/prefs-language-install.page0000644000373100047300000000463212732166325027143 0ustar langpacklangpack00000000000000 さらに多くの翻訳や言語サポートパッケージをインストールする。 Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com 言語のインストール

Ubuntuをインストールした際、言語はインストール時に選択した言語と英語が一緒に選択されますが、さらに言語を追加することができます。

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

ユーザー向けにある言語サポートをクリックしてください。

言語のインストールと削除...をクリックします。インストールされている言語ウィンドウが現在インストール済みの言語はチェック状態で、利用可能な言語のすべてを列挙しています。

インストールしたい言語を選択し、現在インストール済みで削除したい言語を外します。

変更を適用をクリックします。

管理者権限が必要になります。あなたのパスワードか、要求された管理者アカウントのパスワードを入力します。

In addition to the translations used to display menus and messages, with a new language may follow various language support components such as dictionaries for spell checking, fonts and input methods.

いくつかの翻訳は不完全かもしれませんし、いくつかのアプリケーションはすべての言語をポートしていないかもしれません。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-calibrationtargets.page0000644000373100047300000000272112732166330027565 0ustar langpacklangpack00000000000000 キャリブレーションのターゲットはスキャナーかカメラのプロファイルである必要があります。 Richard Hughes richard@hughsie.com どのようなターゲットがサポートされていますか?

以下にあげるタイプのターゲットがサポートされています:

CMP DigitalTarget

ColorChecker 24

ColorChecker DC

ColorChecker SG

i1 RGB Scan 14

LaserSoft DC Pro

QPcard 201

IT8.7/2

ターゲットはKODAK、X-RiteやLaserSoftなどの有名なメーカーのオンラインショップで購入できます。

有名メーカーの代わりに、Wolf Faustから適正な価格で購入することもできます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing-cancel-job.page0000644000373100047300000000634312732166323026423 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cancel a pending print job and remove it from the queue. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Cancel, pause or release a print job

You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings.

印刷ジョブのキャンセル

If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste any ink or paper.

印刷ジョブをキャンセルする方法:

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

プリンターをクリックします。

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog.

Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop symbols.

If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the Cancel button on your printer.

As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on again.

Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is.

Pause and release a print job

If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button.

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

プリンターをクリックします。

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog and either pause or release the print job based on your needs.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/disk-capacity.page0000644000373100047300000000712212732166320025314 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check space and capacity. ディスクの容量を確認する

ディスク使用量の解析もしくはシステムモニターを使用すれば、ディスク容量がどれくらい残っているか確認することができます。

ディスク使用量の解析で確認する

ディスク使用量の解析を使ってディスクの空き容量やディスクの容量を確認するには:

Open the Disk Usage Analyzer application from the Dash. The window will display the Total file system capacity and Total file system usage.

Open the Disks application from the Activities overview. The window will display the Total file system capacity and Total file system usage.

Click one of the toolbar buttons to choose to Scan Home, Scan filesystem, Scan a folder, or Scan a remote folder.

The information is displayed according to Folder, Usage, Size and Contents. See more details in Disk Usage Analyzer.

システムモニターで確認する

システムモニターでディスクの空き容量やディスクの容量を確認するには:

Dashからシステムモニターを開きます。

Open the System Monitor application from the Activities overview.

Select the File Systems tab to view the system's partitions and disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used.

もしディスクが一杯だとどうなりますか?

ディスクが一杯であるなら以下のようにすべきです:

重要でなくもう利用しないファイルを削除します。

しばらく必要としないが、ハードディスクから削除したくない重要なファイルのバックアップをします。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-hibernate.page0000644000373100047300000001005112732166331025657 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hibernate is disabled by default since it's not well supported. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Ubuntuドキュメンテーションチーム コンピューターのハイバネートはどのようにすればいいですか?

When the computer hibernates, all of your applications and documents are stored and the computer completely switches off so it does not use any power, but the applications and documents will still be open when you switch on the computer again.

Unfortunately, hibernate doesn't work in many cases, which can cause you to lose data if you expect your documents and applications to re-open when you switch your computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default.

ハイバネートが動作するかのテスト Always save your work before hibernating

You should save all of your work before hibernating the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents cannot be recovered when you switch on the computer again.

You can use the command line to test if hibernate works on your computer.

Ctrl Alttを押すか、Dashterminalと入力して検索することで端末を開いてください。

Open the Terminal by searching for terminal in the Activities overview.

端末にsudo pm-hibernateと入力し、Enterを押します。

Enter your password when prompted.

コンピューターの電源を切った後で、電源を入れてください。アプリケーションが再度開かれましたか?

If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large as your available RAM.

ハイバネートを有効にする

If the hibernate test works, you can continue to use the sudo pm-hibernate command when you want to hibernate.

You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your favorite text editor to create /etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Add the following to the file and save:

[Re-enable hibernate by default in upower] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.upower.hibernate ResultActive=yes [Re-enable hibernate by default in logind] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.login1.hibernate;org.freedesktop.login1.handle-hibernate-key;org.freedesktop.login1;org.freedesktop.login1.hibernate-multiple-sessions;org.freedesktop.login1.hibernate-ignore-inhibit ResultActive=yes
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/tips-specialchars.page0000644000373100047300000000646512732166320026216 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntuドキュメンテーションチーム 外国語の文字や、数学記号、絵文字など、お使いのキーボードには無い文字を入力します。 特殊文字の入力

世界中の膨大な文字は、お使いのキーボードには見つからないでしょうが、それらを入力したり表示したりできます。ここでは、特殊文字を入力する様々な方法を紹介します。

文字を入力する方法
文字マップ

GNOME には、Unicode のすべての文字を参照できる文字マップツールが搭載されています。この文字マップを使って文字を探し、好きな箇所へコピー・アンド・ペーストできます。

文字マップDashで見つけることができます。文字マップに関するさらなる情報は、文字マップマニュアルを見てください。

コードポイント

任意の Unicode 文字は、その文字の数値表現のコードポイントをキーボードでタイプすることにより入力できます。文字は、4 桁のコードポイントで識別されます (訳注: 5 桁以上のコードポイントを持つ文字も存在します)。コードポイントを調べるには、文字マップツールで文字を特定し、ステータスバーかあるいは文字の詳細タブを参照してください。コードポイントは、U+の後ろの 4 桁の文字列です。

To enter a character by its code point, press CtrlShiftU, type the four-character code point, and press Enter. If you often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for those characters so you can enter them quickly.

入力ソース

あなたのキーボードをキーに印刷された文字にかかわらず、他の言語のキーボードのように振る舞わせることができます。メニューバーのアイコンを使って異なる入力ソースを切り替えることもできます。どのようにするかはを見てください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-whatisspace.page0000644000373100047300000001076712732166330026230 0ustar langpacklangpack00000000000000 ある色空間は、ある一定の色の範囲を表します。 Richard Hughes richard@hughsie.com 色空間とは何ですか?

色空間とは、定義された色の範囲のことを指します。よく知られている色空間には、sRGB、AdobeRGB、ProPhotoRGBがあります。

人間の視覚システムは単純なRGBセンサーではありません。しかしながら、目の応答を近似的に表現することは可能で、CIE 1931色度図といわれる人間の視覚応答を馬蹄形の図にしたものが用いられます。これを見ると、人間の視覚は、赤や青に比べて、緑の濃淡をより細かく知覚できることがわかるでしょう。RGBのような三原色による色空間では、コンピュータが扱う色を3つの値で表現することになりますが、これによって符号化できるのは色の三角形までに限られます。

CIE 1931色度図のようなモデルは、人間の視覚システムを大幅に単純化したものです。実際の色域の表現には、2次元への投影図ではなく、3次元形状が使われます。3次元形状の2次元への投影はしばしば混乱のもととなるため、3次元形状を見たいと思う場合は、gnome-color-managerをインストールして、gcm-viewerを実行してください。

sRGB、AdobeRGBおよびProPhotoRGBは、それぞれ白い三角形として描かれています。

First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can display more colors than this. sRGB is a least-common-denominator standard and is used in a large number of applications (including the Internet).

AdobeRGBは、 編集用の色空間として頻繁に使用されます。AdobeRGBはsRGBよりも多くの色を符号化することが可能で、これはつまり、写真の色をいじる際に、黒が潰れたり明るい色が飛んでしまう心配をそれほどしなくても済むということです。

ProPhotoは最も大きな色空間で、ドキュメントのアーカイブでよく使われます。人間の目が感知できるほぼすべての範囲の色をエンコードでき、目では感知できない色さえもエンコード可能です!

ここで、ProPhotoが明らかに優れているならば、なぜそれをすべての環境で使用しないのでしょうか。その答えは、量子化に関連しています。もしそれぞれのチャンネルを8bit(256階調)でしかエンコードできないなら、より広い範囲ではそれぞれの値の間隔が大きくなってしまいます。

間隔が大きければ、色のキャプチャや保存の際に、より大きな誤差を含むということです。また一部の色に対しては、もっと問題をはらんでいます。鍵となる色、たとえば肌色のように重要な色にあっては、たとえわずかな誤差でも、見る人に「何かがおかしい」と感じさせてしまうのです(そういう訓練を受けていない人にでも)。

Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel.

カラーマネージメントはある色空間から別な色空間への変換プロセスです。これには、sRGBのようによく知られた色空間定義から、お使いのモニターやプリンターのプロファイルのようなカスタム空間までも含みます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-testing.page0000644000373100047300000000447112732166323025367 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com カラーマネージメントのテストはそんなに難しくありません。Ubuntuはテスト用のプロファイルも提供しています。 カラーマネジメントが正常に働いているかテストするにはどうすればいいですか?

カラープロファイルの効果は時に微妙なもので、変化が見えにくいこともあります。

GNOMEでは、プロファイルを適用した時にはっきりとわかるテスト用のプロファイルをいくつか提供しています。

青みのテスト:スクリーンが青くなり、キャリブレーション曲線がディスプレイに送信されているかどうかテストします。

Adobeガンマテスト:スクリーンがピンクになり、スクリーンプロファイルの外観上の違いをテストします。

FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but images will look very different in applications that support color management.

Add one of the test profiles to your display device using the System SettingsColor preferences.

それらのプロファイルを使うことで、アプリケーションがカラーマネジメントをサポートしている場合、鮮明に見ることができます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents-formats.page0000644000373100047300000000203312732166324026241 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhill@src.gnome.org 2012 Documents displays a number of popular document types. サポートするフォーマット

ドキュメントは、ドキュメントビューアー(Evince)がサポートするPDF、DVI、XPS、PostScript フォーマット、マイクロソフトオフィスLibreOfficeおよびGoogleドキュメントを表示します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wired-connect.page0000644000373100047300000000350312732166330026114 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ほとんどの場合、有線ネットワークへの接続は、ネットワークケーブルを繋ぐだけです。 有線 (Ethernet) ネットワークへの接続

To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few seconds and then will change to a "socket" icon when you are connected.

If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active.

You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch.

If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you'll have to configure it manually.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-exit.page0000644000373100047300000001114212732166331024644 0ustar langpacklangpack00000000000000 ログアウトやユーザーの切り替えといった方法で、現在のユーザーアカウントから抜ける方法を学びます。 Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Alexandre Franke afranke@gnome.org ログアウト、電源OFF、ユーザーの切り替え

コンピューターを使い終わったあとは、電源を切ったり、(節電のために) サスペンドしたり、電源を入れたままログアウトしたりできます。

ログアウトまたはユーザー切り替え

お使いのコンピューターを誰か他の人が使用できるようにするには、ログアウトしてもいいですし、あるいはログインしたままでユーザーの切り替えを行うこともできます。ユーザー切り替えを行った場合は、使用中のアプリケーションはすべて起動したままになり、ログインしなおせば元のままの状態になっています。

ログアウトしたりユーザーを切り替えたりするには、メニューバーの一番右にあるシステムメニューをクリックし、適切なオプションを選択します。

画面のロック

コンピューターからちょっと離れる場合は、画面をロックして、誰か他の人がファイルにアクセスしたり、アプリケーションを実行したりできないようにすることを推奨します。戻ってきたら、パスワードを入力するだけでログインしなおすことができます。画面をロックしていない場合は、一定の時間が経てば自動的にロックされます。

画面をロックするには、メニューバーの中のシステムメニューをクリックして、画面のロックを選択します。

画面がロックされているとき、他のユーザーはユーザーの切り替えをクリックし、パスワード画面でその人自身のアカウントにログインできます。その人が終了したときに前のユーザーのデスクトップに切り替えできます。

サスペンド

To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend.

手動でコンピューターをサスペンドするには、メニューバーの中のシステムメニューをクリックして、サスペンドを選択します。

電源オフと再起動

コンピューターを完全に電源オフまたは再起動したい場合、システムメニューをクリックして、シャットダウンを選択します。

他のユーザーがログインしていれば、コンピューターの電源を切ったり再起動したりすることはできないでしょう。他のユーザーのセッションを終了させることになってしまうからです。あなたがシステム管理者であれば、電源を落とすのにパスワードを求められることもあります。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-findip.page0000644000373100047300000000440312732166324024627 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 自分の IP アドレスを知ることはネットワークの問題の解決に役立つことがあります。 IP アドレスを調べる

Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network and an IP address for your computer on the internet.

内部(ネットワーク)IPアドレスを見つける

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

Open Network and select Wired or Wireless from the list on the left, depending on which network connection you want to find the IP address for.

Your internal IP address will be displayed in the list of information.

外部(インターネット)IPアドレスを見つける

whatismyipaddress.comにアクセスします。

The site will display your external IP address for you.

インターネットにどのようにコンピューターが接続しているかに依存して、これらのアドレスは同じかもしれません。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents-viewgrid.page0000644000373100047300000000315012732166320026403 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 ドキュメントの表示方法を変更します。 リストやグリッドでファイルを表示

Documents and collections are presented in Grid format by default. To view in List format:

トップバーのドキュメントをクリックしアプリのメニューを表示させます。

Click List from the View as section.

List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored locally, or in Google Docs or SkyDrive.

Click Grid in the app menu to return to the default format.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/backup-where.page0000644000373100047300000000557512732166317025164 0ustar langpacklangpack00000000000000 バックアップの保存場所、および使用するストレージデバイスの種類に関するアドバイスです。 c GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com どこにバックアップが保存されるか

ファイルのバックアップコピーの保存先は、たとえば外付けハードディスクなど、お使いのコンピューターとは別の場所にするとよいでしょう。そうすれば、コンピューターが壊れてしまっても、バックアップはそのまま無傷で残ります。最大限の安全性を考慮するなら、お使いのコンピューターと同じ建物でバックアップを保管しない方がよいでしょう。万が一火災や盗難に遭った場合、バックアップコピーを同じ場所で保管していると、コピーもろともデータを紛失してしまう恐れがあります。

適切な バックアップメディアを選択することも重要です。すべてのバックアップファイルを保存するのに十分なディスク容量を持ったデバイスを用意しましょう。

ローカルとリモートストレージの選択

USBメモリー(低容量)

書き込み可能なCDやDVD(低/中容量)

外部ハードディスク(一般的に大容量)

内部ディスクドライブ(大容量)

ネットワーク接続のドライブ(大容量)

ファイル/バックアップサーバー(大容量)

オンラインバックアップサービス(例えばAmazon S3;料金によって容量は変わります)

十分なディスク容量があるならば、システム上のすべてのファイルをバックアップするという選択もあります。この方法は完全システムバックアップと呼ばれています。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/prefs-display.page0000644000373100047300000000124612732166330025353 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 背景、大きさや回転、明るさ… ディスプレイと画面 usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/keyboard-osk.page0000644000373100047300000000327412732166317025173 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com オンスクリーンキーボードを使い、マウスでボタンをクリックして文字入力を行います。 スクリーンキーボードを使う

キーボードをコンピューターに接続していない、あるいはキーボードを使いたくない場合は、スクリーンキーボードを有効にしてテキスト入力ができます。

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

ユニバーサルアクセスを開き、タイピングタブを選択します。

タイピング支援 をオンにし、スクリーンキーボードを表示します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-launcher-change-autohide.page0000644000373100047300000000323512732166321030563 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Launcherを必要な時のみ表示します。 Launcherを自動的に隠す

You can hide the Launcher if you only want to see it when you move your mouse or touchpad pointer to either the left side or top left corner of the screen.

Click the system menu at the very right of the menu bar and select System Settings.

ユーザー向けにある外観をクリックします。

挙動タブに切り替えます。

Launcherを自動的に隠すをオンに切り替えます。

Select Left side or Top left corner to designate the reveal location for the Launcher.

To help prevent you from accidentally showing the Launcher, Ubuntu requires you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make the Launcher show. You can adjust the force needed by setting the Reveal sensitivity lower or higher.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-overview.page0000644000373100047300000000224012732166320025536 0ustar langpacklangpack00000000000000 デスクトップ 紹介、キーボードショートカット、ウィンドウ… GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org デクストップ、アプリケーション、ウィンドウ
デスクトップ
アプリケーションとウィンドウ
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-launcher-intro.page0000644000373100047300000000353612732166331026676 0ustar langpacklangpack00000000000000 Launcherは画面の左側にあります。 Ubuntuドキュメンテーションチーム Launcherを使ってアプリケーションを起動する

Launcherアイコン

LauncherはUnityデスクトップのキーコンポーネントの1つです。デスクトップにログインしている際に画面の左側に現れます。Launcherはアプリケーションやワークスペース、リムーバブルデバイス、ごみ箱への素早いアクセスを提供します。

利用したいアプリケーションがLauncherにあるなら、アプリケーションのアイコンをクリックすると起動して利用できるようになります。

Launcherについてより詳しく学ぶには、以下にあるLauncherのヘルプトピックを見て回ってください。

Launcherを使う
Launcherのカスタマイズ
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-proxy.page0000644000373100047300000000523212732166324024540 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com A proxy filters websites that you look at, usually for control or security purposes. プロキシ設定を定義する
プロキシとは何ですか?

A web proxy filters websites that you look at, it receipts requests from your web browser to fetches the web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites.

Change proxy method

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

Open Network and choose Network Proxy from the list on the left side of the window.

以下のメソッドの中から利用したいプロキシのメソッドを選びます。

なし

アプリケーションはウェブでコンテンツを取得するため直接接続を使います。

手動

For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS.

自動

An URL points to a resource, which contains the appropriate configuration for your system.

The proxy settings will be applied to applications that use network connection to use the chosen configuration.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-calibrate-printer.page0000644000373100047300000000361212732166331027314 0ustar langpacklangpack00000000000000 プリンターのキャリブレーションは、正しい色を印刷するために重要です。 Richard Hughes richard@hughsie.com プリンターのキャリブレーションを行うには?

プリンターのプロファイルを行うための2つの方法:

パントンカラーモンキーのような分光測光装置を使う

メーカーからリファレンスファイルをダウンロードして印刷する

Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you back an accurate ICC profile.

プロファイル作成で大量のインクや色々な種類の紙を費やすのでなければ、カラーモンキーのような高価な装置を使う方が安くつきます。

使用しているインクのメーカーを変えるなら、必ずプリンターを再キャリブレーションしましょう!

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-edit-connection.page0000644000373100047300000002337012732166320030273 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Learn what the options on the wireless connection editing screen mean. 無線接続の編集

このトピックでは無線ネットワーク接続の編集可能なすべてのオプションについて説明します。接続を編集するには、メニューバーのネットワークメニューをクリックし、接続を編集するを選択します。

ほとんどのネットワークはデフォルトの設定のままで正しく動作するため、これらの設定を変更する必要はないはずです。このオプションの多くはより高度なネットワークの管理を提供するものです。

すべてのユーザーで利用可能/自動接続する <gui>自動接続する</gui>

Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network whenever it is in range.

If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect to the first one shown in the Wireless tab in the Network Connections window. It won't disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range.

<gui>すべてのユーザーで利用可能</gui>

このコンピューターのすべてのユーザーがこの無線ネットワークに接続できるようにしたい場合にチェックしてください。ネットワークに WEP/WPA パスワードがある場合にこのオプションにチェックした場合、一度だけパスワードを入力する必要があります。そのコンピューターの他のすべてのユーザーはパスワードを知らなくてもネットワークに接続できます。

もしチェックした場合、このネットワークのいずれの設定を変更するにも管理者である必要があります。管理者パスワードを入力するように尋ねられるはずです。

無線 <gui>SSID</gui>

これは接続している無線ネットワークの名前で、サービスセット識別子として知られています。無線ネットワークの名前を変更していなければ(たとえば、無線ルーターの設定や基地局を変えたなど)、これを変えないでください。

<gui>モード</gui>

Use this to specify whether you are connecting to an Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to a central base station or router) or an Ad-hoc network (where there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though.

If you choose Ad-hoc, you will see two other options, Band and Channel. These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to work on certain bands (for example, only A or only B/G), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so you can change which channel you are using too.

<gui>BSSID</gui>

This is the Basic Service Set Identifier. The SSID (see above) is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of letters and numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a network is hidden, it will not have an SSID but it will have a BSSID.

<gui>デバイスの MAC アドレス</gui>

MACアドレスはネットワークハードウェア(例えば無線カードやイーサネットネットワークカード、ルーターなど)を識別するためのコードです。ネットワークに繋ぐことができるすべてのデバイスは、メーカーで設定された一意のMACアドレスを持っています。

このオプションはネットワークカードの MAC アドレスの変更のために使われます。

<gui>クローンした MAC アドレス</gui>

Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful if you have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband modem). If you put that MAC address into the cloned MAC address box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one.

<gui>MTU</gui>

This setting changes the Maximum Transmission Unit, which is the maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is. In general, you should not need to change this setting.

無線セキュリティ <gui>セキュリティ</gui>

This defines what sort of encryption your wireless network uses. Encrypted connections help protect your wireless connection from being intercepted, so other people can't "listen in" and see what websites you're visiting and so on.

Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a password for the connection; more sophisticated types of security may also require a username and a digital "certificate". See for more information on popular types of wireless encryption.

IPv4 設定

Use this tab to define information like the IP address of your computer and which DNS servers it should use. Change the Method to see different ways of getting/setting that information.

下記の方式が利用可能です:

<gui>自動 (DHCP)</gui>

Get information like the IP address and DNS server to use from a DHCP server. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) connected to the network which decides which network settings your computer should have - when you first connect to the network, you will automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP.

<gui>自動 (DHCP) アドレス専用</gui>

この設定を選択すると、コンピューターは DHCP サーバーから IP アドレスを取得しますが、それ以外の細部は手動で設定する必要があります。(どのDNSサーバーを利用するか等)

<gui>手動</gui>

コンピューターでどのIPアドレスを使用するか等、すべてのネットワーク設定を自分で設定したい場合は、このオプションを選択してください。

<gui>ローカルへのリンク専用</gui>

Link-Local is a way of connecting computers together on a network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily connect a few computers together so they communicate with each other.

<gui>無効</gui>

This option will disable the network connection and prevent you from connecting to it. Note that IPv4 and IPv6 are treated as separate connections even though they are for the same network card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled.

IPv6 設定

これは、最新のIPv6規格を扱っている以外は IPv4タブに似ています。かなり最新のネットワークではIPv6を使っていますが、今のところIPv4の方がまだ一般的です。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/addremove-install-synaptic.page0000644000373100047300000000562612732166324030044 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム Greg Beam ki7mt@yahoo.com Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to Ubuntu Software. より高度なソフトウェア管理にSynapticを利用する

Synaptic Package Manager is more powerful and can do some software management tasks which Ubuntu Software can't. Synaptic's interface is more complicated and doesn't support newer Ubuntu Software features like ratings and reviews and therefore isn't recommended for use by those new to Ubuntu.

Synaptic isn't installed by default, but you can install it from the Ubuntu package archive.

Synapticでソフトウェアをインストールする

DashまたはLauncherからSynapticを開きます。認証ウィンドウにパスワードを入力する必要があるでしょう。

検索をクリックしてアプリケーションを検索するか、セクションをクリックしてカテゴリーからアプリケーションを探します。

インストールしたいアプリケーションを右クリックし、インストール指定を選択します。

追加の変更点をマークするよう尋ねられた場合は、マークをクリックしてください。

インストールしたい他のアプリケーションも選択します。

適用をクリックして、もう一度表示されたウィンドウにある適用をクリックします。指定したアプリケーションのダウンロードとインストールがおこなわれます。

Synapticを使うにあたっての多くの情報を得るには、Synaptic How Toを参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-general.page0000644000373100047300000000167112732166322024775 0ustar langpacklangpack00000000000000 IPアドレスを調べる、WEP & WPA セキュリティ、MACアドレス、プロキシー… Ubuntuドキュメンテーションチーム GNOMEドキュメンテーションプロジェクト ネットワーク用語とヒント usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/contacts-connect.page0000644000373100047300000000270212732166324026037 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 連絡先にメール、チャット、電話します。 あなたの連絡先と接続する

連絡先の誰かにメール、チャット、電話するには:

連絡先リストから連絡先を選択します。

利用したい項目の詳細を押します。例えば、あなたの連絡先にメールしたい場合、メールアドレスを押します。

連絡先の詳細を利用して、対応するアプリケーションが起動します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page0000644000373100047300000001444212732166324033355 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションwikiへの貢献者 Phil Bull philbull@gmail.com Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better one. 無線ネットワークの問題を解決する Make sure that working device drivers are installed

In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A device driver is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try some of the options below:

サポートされているデバイス一覧に、無線アダプターが含まれているか確認する

Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your distribution (for example, Ubuntu, Fedora or openSuSE) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to get your wireless drivers working.

追加のオープンまたはプロプライエタリーなドライバーを探す

Ubuntu は多くのデバイスに対応していますが、一部のドライバーは別途インストールする必要があります。追加のドライバーツールを使用して、追加のオープンまたはプロプライエタリーなドライバーを確認してください。

メニューバーの右端にあるボタンをクリックして、システム設定を選択します。

In the System section, click Software & Updates.

追加のドライバータブに切り替えます。

Use the Windows drivers for your adapter

In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless adapters, however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper.

Full information on ndiswrapper kept on this page including troubleshooting help specific to ndiswrapper.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-select.page0000644000373100047300000000461212732166331025151 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org CtrlS を押して、似た名前を持つ複数のファイルを選択します。 パターンでファイルを選択します

ファイル名のパターンを使って、フォルダー内のファイルを選択できます。CtrlS を押して、パターンを指定してアイテムを選択のウィンドウを開きます。ファイル名の共通部分とワイルドカード文字でパターンを入力します。次の 2 つのワイルドカード文字が使えます。

* は、任意の数の任意の文字にマッチします。文字がまったく無くてもマッチします。

? は、ちょうど 1 つの任意の文字にマッチします。

例:

OpenDocument テキスト、PDF、および画像ファイルが 1 つずつあり、それらすべてのファイル名が Invoiceで始まる場合、次のパターンで 3 つすべてを選択します。

Invoice.*

Vacation-001.jpgVacation-002.jpgVacation-003.jpg のようなファイル名前の写真がいくつかある場合、次のパターンでそれらすべてを選択します。

Vacation-???.jpg

上記の写真ファイルがあり、そのうちいくつかのファイルを編集してファイル名の末尾に -edited を付け加えた場合、次のパターンで編集した写真を選択します。

Vacation-???-edited.jpg

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wrongnetwork.page0000644000373100047300000000341512732166331026124 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option. コンピューターが間違ったネットワークに接続します

When you turn your computer on or move to a different location, your computer will automatically try to connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the following:

メニューバーにあるネットワークメニューをクリックして、接続を編集するを選択します。

Go to the Wireless tab and find the network that you don't want it to keep connecting to.

Click that network once to select it and click Delete. Your computer won't try to connect to that network any more.

If you later want to connect to the network you just deleted, simply select it from the list of wireless networks that appears when you click the network menu on the menu bar - just as you would connect to any other wireless network.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/contacts-edit-details.page0000644000373100047300000000403612732166330026755 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com それぞれの連絡先の情報を編集します。 連絡先の詳細を編集する

コンタクトの詳細を編集するとあなたの電話帳の情報を最新かつ完全に保つことができます。

連絡先リストから連絡先を選択します。

連絡先の右上隅にある編集ボタンを押します。

連絡先の詳細を編集します。

新しい電話番号やメールアドレスのような詳細を追加するには、新しい詳細を押し、追加したいフィールドを選択します。

連絡先の編集を完了するには終了を押します。

リンクした連絡先の場合、プロフィールのアバターをクリックすることでプロフィールを編集できます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-share.page0000644000373100047300000000625112732166320024773 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルマネージャーからメールの連絡先にファイルを転送する。 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイルの共有と転送

You can share files with your contacts or transfer them to external devices or network shares directly from the file manager.

ファイルマネージャー を開きます。

転送するファイルのある場所へ移動します。

ファイルを右クリックし、送るを選択します。

送るウィンドウが表示されます。ファイルの送信先を指定し、送信をクリックします。詳細は、以下の宛先一覧を参照してください。

一度に複数のファイルを送ることができます。Ctrl キーを押しながら、複数のファイルを選択します。自動的に、ファイルを zip や tar 形式のアーカイブに圧縮することができます。

行き先

ファイルをメールで送信するには、メールを選択して受信者のメールアドレスを入力します。

インスタントメッセージでファイルを送信するには、インスタントメッセージを選択します。それから、ドロップダウンリストから相手先を選択します。この機能を利用するには、インスタントメッセンジャーの起動が必要になることもあります。

CD や DVD にファイルを書き込むには、CD/DVD クリエーター を選択します。詳細は、 を参照してください。

Bluetooth デバイスへファイルを転送するには、Bluetooth (OBEX Push) を選択して転送先のデバイスを選択します。ペアリング済みのデバイスだけが表示されます。詳細は、 を参照してください。

To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've connected to, select Removable disks and shares, then select the device or server you want to copy the file to.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/nautilus-file-properties-basic.page0000644000373100047300000001427012732166320030623 0ustar langpacklangpack00000000000000 基本的なファイル情報の表示、アクセス権の設定、およびデフォルトのアプリケーションの選択を行います。 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org ファイルのプロパティ

ファイルやフォルダーに関する情報を表示するには、アイテムを右クリックしてプロパティを選択します。アイテムを選択して AltEnter を押すことでも、情報を表示できます。

ファイルプロパティのウィンドウでは、ファイルの種類や、サイズ、更新日時などの情報を確認できます。こうした情報がよく必要になる場合は、一覧表示の列やアイコンの見出しに表示することができます。

The information given on the Basic tab is explained below. There are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec.

基本のプロパティ <gui>名前</gui>

You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. See .

<gui>種類</gui>

この情報は、PDF ドキュメント、OpenDocument テキスト、あるいは JPEG 画像など、ファイルの種類を識別するのに役立ちます。ファイルの種類によって、どのアプリケーションがそのファイルを開くのに適しているかが決まります。たとえば、音楽プレイヤーで画像は開けないなど。 を参照してください。

ファイルの MIME 型が括弧内に表示されます。MIME 型はファイルの種類を示すのにコンピューターで使用される標準的な方法です。

内容

この欄は、ファイルではなくフォルダーのプロパティを参照する場合に表示されます。フォルダーに含まれるアイテムの数を確認するのに便利です。フォルダーが内部に他のフォルダーを含む場合は、内部の各フォルダーは 1 件として数えられ、さらにそのフォルダーの内部にもアイテムがあればそれらも計上されます。各ファイルも 1 件として数えられます。フォルダーの中身が無い場合は、無しと表示されます。

サイズ

この欄は、フォルダーではなくファイルを参照する場合に表示されます。ファイルのサイズに関するこの情報は、該当のファイルがディスク領域に占める大きさを示します。この欄は、ファイルをダウンロードしたり、メールで送信したりするのにどれくらい時間がかかるかの目安にもなります (大きなファイルは送受信に時間がかかります)。

サイズの表示単位は、バイト、KB、MB、あるいは GB になります。後者 3 つのいずれかの場合は、バイト単位でのサイズも括弧内に表示されます。厳密には、1 KB は 1024 バイト、1 MB は 1024 KB (以下、同様) となります。

場所

各ファイルがコンピューターのどこに配置されているかを、絶対パスで示します。これは、お使いのコンピューターにおける、ファイルの一意な「アドレス」となるものであり、そのファイルを見つけるのに通過する必要のある一連のフォルダーで構成されています。たとえば、Jim が Resume.pdf という名前のファイルを、彼のホームフォルダーに置いているとすれば、そのファイルの場所は、/home/jim/Resume.pdf となります。

ボリューム

The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a CD, or a network share or file server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be displayed under Volume too.

空き容量

これはフォルダーだけに表示されます。そのフォルダーのあるディスクにおいて利用可能なディスク容量を示しています。この情報は、ハードディスクがいっぱいになっていないか確認する場合に便利です。

アクセス日時

最後にファイルを開いた日時です。

更新日時

最後にファイルの内容を変更したり、保存した日時です。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/user-admin-explain.page0000644000373100047300000000735712732166323026306 0ustar langpacklangpack00000000000000 システムの重要な部分を変更するには管理者権限を必要とします。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org 管理者権限はどのように動作しますか?

As well as the files that you create, your computer has a number of files which are needed by the system for it to work properly. If these important system files are changed improperly they can cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also modify important parts of the system, and so are also protected.

The way that they are protected is by only allowing users with administrative privileges to change the files or use the applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files or use these applications, so by default you do not have admin privileges.

Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package manager) will ask for your admin password so it can add the new application to the system. Once it has finished, your admin privileges will be taken away again.

Admin privileges are associated with your user account. Some users are allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges you will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "root" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you might accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example).

In summary, admin privileges allow you to change important parts of your system when needed, but prevent you from doing it accidentally.

"super user"は何を意味しますか?

A user with admin privileges is sometimes called a super user. This is simply because that user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like su and sudo; these are programs for temporarily giving you "super user" (admin) privileges.

Why are admin privileges useful?

Requiring users to have admin privileges before important system changes are made is useful because it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally.

If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or run an application which changes something important by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening.

Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This prevents other users from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/user-admin-problems.page0000644000373100047300000000257112732166326026465 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can only do some things, like installing applications, if you have admin privileges. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Problems caused by administrative restrictions

You may experience a few problems if you don't have administrative privileges. Some tasks require admin privileges in order to work, such as:

Connecting to networks or wireless networks

Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)

新しいアプリケーションのインストールする

You can change who has admin privileges.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/numeric-keypad.page0000644000373100047300000000326512732166320025510 0ustar langpacklangpack00000000000000 Enable the numeric keypad by default. Ubuntuドキュメンテーションチーム Numeric keypad

With the Num Lock key you can manually switch on or off the numeric keypad on your keyboard. Also, computers' BIOS settings often include an option to decide if the computer should be started with the numeric keypad enabled. Otherwise, this is a way to configure it:

Install the numlockx package.

Open Startup Applications and add a startup program with the command: numlockx on

If you want the numeric keyboard to be on also at the login screen, you can create a special configuration file. Press CtrlAltT to open a terminal window, and then run this command (it's one long command, even if it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):

sudo sh -c 'printf "[Seat:*]\ngreeter-setup-script=numlockx on\n" >/etc/lightdm/lightdm.conf.d/50-numlock.conf'

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-whyimportant.page0000644000373100047300000000760512732166322026460 0ustar langpacklangpack00000000000000 デザイナーや写真家、アーティストにとってカラーマネージメントは重要です。 Richard Hughes richard@hughsie.com なぜカラーマネージメントは重要なのですか?

カラーマネジメントとは、入力デバイスを用いて色をキャプチャし、それを画面に表示し、正確な色彩と色の範囲に管理された状態でそれぞれの媒体の上に印刷するプロセスです。

カラーマネジメントの必要性を説明するおそらく最高の例として、冬の霜の降りている日に小鳥の写真を撮る場合があげられるでしょう。

カメラのファインダー越しに見た霜の降りている壁に止まった小鳥

ディスプレイは一般的に青チャンネルが過飽和しており、画像が冷たい印象を与えます。

これは一般的なビジネス向けノートPCのユーザーが見ている画面です。

白色が「紙の白色」でないように、また目の黒色がまさに濁った茶色であるように認識します。

これは一般的なインクジェットプリンターで印刷した場合に、ユーザーが見ているものです。

The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it.

Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that you can't have white ink, and so the whiteness can only be as good as the paper color.

Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters.

In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look "washed out".

In some cases we can correct the device output by altering the data we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the result is going to look like.

For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the exact Red Hat Red.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/a11y-braille.page0000644000373100047300000000202612732166322024752 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 点字ディスプレイで Orca スクリーンリーダーを使います。 点字で画面を読む

GNOME provides the Orca screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/sound-usemic.page0000644000373100047300000000403112732166322025200 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org アナログもしくはUSBのマイクを使い、デフォルトの入力デバイスを選択します。 別のマイクを使用する

You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality.

If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device.

If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default.

デフォルトのオーディオ入力デバイスを選択する

メニューバーにあるサウンドメニューをクリックして、サウンド設定を選択します。

On the Input tab, select the device in the list of devices. The input level indicator should respond when you speak.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-closelid.page0000644000373100047300000000527612732166317025535 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power. なぜコンピューターはふたを閉じたときに電源が切れるのですか?

When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that the computer isn't actually turned off - it has just gone to sleep. You can resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button.

Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware isn't completely supported by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to resume your computer after you've closed the lid. You can try to fix the problem with suspend, or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid.

Stop the computer from suspending when the lid is closed

If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can change the settings for that behavior:

Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid closed, especially if they are in a confined place like a backpack.

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

ハードウェアセクションにある電源をクリックします。

Set the drop-down menus next to When the lid is closed to Do nothing.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-sort.page0000644000373100047300000000762512732166324024672 0ustar langpacklangpack00000000000000 名前順、サイズ順、種類順、更新日時順に、ファイルを配置します。 Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイルとフォルダーの並び替え

You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See below for a list of common ways to sort files. See for information on how to change the default sort order.

The way that you can sort files depends on the folder view that you are using. You can change the current view using the list or icon buttons in the toolbar.

アイコン表示

To sort files in a different order, click the down button in the toolbar and choose By Name, By Size, By Type or By Modification Date.

As an example, if you select By Name, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See for other options.

You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order from the pull-down menu.

一覧表示

異なる順序でファイルを並べ替えるには、ファイルマネージャー中の列見出しのどれかをクリックします。たとえば、種類をクリックすると、ファイルを種類順に並べ替えます。列見出しをもう一度クリックすると、並びが反転します。

In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible Columns and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See for descriptions of available columns.

並べ替え方法 名前順

ファイル名のアルファベット順に並べ替えます。

サイズ順

ファイルサイズ (ファイルが占めるディスク領域の大きさ) の順に並べ替えます。デフォルトでは最も小さいものから最も大きいものの順になります。

種類順

ファイル種別の順に並べ替えます。同じ種類のファイルはひとまとまりになり、その中で名前順に並びます。

更新日時順

最後に更新した日時の順に並べ替えます。デフォルトでは、最も古いものから最も新しいものの順になります。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-noconnection.page0000644000373100047300000000631412732166323027707 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com パスワードをダブルクリックし他のパスワードを入力する。無線カードのOFF/ONを行う… 正しいパスワードを入力しましたが、まだ接続できません

正しい無線接続のパスワードを入力しているのに無線ネットワークへの接続が成功しない場合、以下の内容を試してみてください:

正しいパスワードか再確認してください

パスワードは大文字と小文字を区別します(大文字か小文字があるかどうかは重要です)、したがって文字の大文字と小文字が誤っていないか確認します。

Try the hex or ASCII pass key

The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you select the correct wireless security option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit Key if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection).

無線カードのON/OFFを行ってみる

時々無線カードは通信が滞ったり、あるいは接続しないような小さな問題を経験します。カードをOFFにして、その後リセットするために再びONにしてみましょう- さらなる情報はを見てください。

無線セキュリティの種類が正しいかチェックします

When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use trial and error to go through the different options.

無線カードが適切にサポートされているか確認してください

Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different firmware). See for more information.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/wacom-stylus.page0000644000373100047300000000436612732166322025247 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus. スタイラスの設定

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

ワコムタブレットを開きます。

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:

Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the "feel" (how physical pressure is translated to digital values) between Soft and Firm.

Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, Forward.

Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the "feel" between Soft and Firm.

If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configured.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing-streaks.page0000644000373100047300000000344212732166330026075 0ustar langpacklangpack00000000000000 If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?

If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink/toner supply.

Fading text or images

You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary.

Streaks and lines

If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for instructions).

Wrong colors

The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary.

Jagged lines, or lines aren't straight

If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. See the printer's instruction manual for details on how to do this.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/hardware-problems-graphics.page0000644000373100047300000000151312732166322030003 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com 画面とグラフィックスの問題の解決。 画面の問題

ディスプレイに関する多くの問題は、グラフィックドライバーまたは設定の問題によって発生します。あなたが遭遇している問題に最も近い内容は、以下のどのトピックスですか?

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/nautilus-preview.page0000644000373100047300000000602012732166326026114 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルのサムネイル表示に関する設定をします。 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイルマネージャーのプレビュー設定

The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Preview tab.

<gui>ファイル</gui>

デフォルトでは、ローカルファイルのみが指定され、お使いのコンピューター上接続された外付けドライブ上のローカルファイルに対してだけプレビューが有効になります。常にあるいはしないを指定することもできます。ファイルマネージャーからは、LAN やインターネット上の他のコンピューターのファイルを閲覧できます。LAN 上のファイルをよく閲覧し、高帯域幅のネットワークをお使いであれば、プレビューオプションの常にを選択するとよいでしょう。

また、ファイルの最大サイズを設定して、プレビューするファイルのサイズを制限できます。

<gui>フォルダー</gui>

一覧表示の列や、アイコンの見出しにファイルサイズを表示している場合、フォルダーのサイズ情報として、該当のフォルダーの配下に含まれるファイルやフォルダーの数が表示されます。フォルダーに含まれるアイテムを計上すると、とりわけ巨大なフォルダーやネットワークを介する場合などは、処理が遅くなってしまう可能性があります。この機能を有効/無効にしたり、あるいは、お使いのコンピューターやローカルの外付けデバイスのファイルだけにたいして有効にしたりできます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/mouse.page0000644000373100047300000000242512732166320023720 0ustar langpacklangpack00000000000000 左手で利用する、速度と感度、タッチパッドでクリックとスクロール… Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com マウス
よくあるマウスの問題 よくある問題 よくある問題
マウスのヒント ヒント ヒント
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/user-accounts.page0000644000373100047300000000347512732166323025374 0ustar langpacklangpack00000000000000 ユーザー ユーザーの追加、ゲストユーザー、パスワードの変更、管理者… GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ユーザーアカウント

コンピューターを使う各ユーザーは、個別のユーザーアカウントを使用すると良いでしょう。各ユーザーは、自身のファイルをあなたのファイルとは区別することができますし、個別の設定ができるようになります。また、より安全でもあります。他のユーザーアカウントのパスワードを知っている場合にしか、そのユーザーアカウントを操作できません。

アカウント ユーザーアカウントの管理
パスワード
権限 ユーザー権限
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents-info.page0000644000373100047300000000430012732166320025514 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 ドキュメントの名前、場所、更新日、種類を参照します。 ドキュメントについての情報を探す

When a document is created, it comes with metadata. Documents displays the following metadata for each document:

Title: the name of the document, which can be edited;

Source: the path of the folder containing the document;

更新日;

Type: the file format of the document.

文書のプロパティを参照するには:

Click the Check button to switch to selection mode.

ドキュメントを選択します。

Click the Properties button at the right end of the button bar.

Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their metadata or content.

Files does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may be able to do this from the application you used to create the document (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat ).

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/music-cantplay-drm.page0000644000373100047300000000422212732166327026305 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org 「コピープロテクト」がかけられている曲、あるいはインストールされていないかもしれないファイルフォーマットをサポートします。 オンラインの音楽ストアから購入した曲が再生できません

If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X computer and then copied it over.

This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to install support for that format so that you can play it.

If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be copy protected (also known as being DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not supported on Linux.

Electronic Frontier FoundationでDRMについて学習できます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/keyboard-nav.page0000644000373100047300000002133512732166320025153 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com マウスなしでアプリケーションやデスクトップを使います。 キーボード操作

このページでは、マウスやその他のポインティングデバイスを使用できない方や、できるだけキーボードで操作したい方向けに、キーボードによる操作方法を説明します。すべてのユーザーに便利なキーボードショートカットについては、 を参照してください。

マウスやその他のポインティングデバイスを使うのが困難な場合は、キーボードのテンキーパッドを使ってマウスポインターを操作できます。詳細については、 を参照してください。

ユーザーインターフェースの操作

TabCtrlTab

キーボードフォーカスを別のコントロールに移動します。CtrlTab は、たとえばサイドバーからメインコンテンツへ移動するなど、コントロールグループ間を移動します。また、CtrlTab は、テキストエリアなど、Tab 自体を使用するコントロールから抜け出すのにも使用します。

フォーカスを逆順で動かすには、Shiftキーを押しながら操作してください。

矢印キー

ひとつのコントロール内のアイテム間、あるいは関連するコントロール間でフォーカスを移動します。ツールバーのボタンにフォーカスしたり、リストビューやアイコンビューのアイテムを選択したり、ラジオボタンのグループからどれかを選択したり、などの用途に矢印キーを使用します。

ツリービューでは、左右の矢印キーで、サブアイテムを持つアイテムの折りたたみや展開を行います。

Ctrl矢印キー

リストビューあるいはアイコンビューでは、アイテムの選択状態を変更せずに、別のアイテムにキーボードフォーカスを移します。

Shift矢印キー

リストビューあるいはアイコンビューでは、現在選択中のアイテムから新規にフォーカスしたアイテムまで、その範囲に位置するアイテムをすべて選択します。

スペース

ボタン、チェックボックス、あるいはリストアイテムなど、選択したアイテムを活性化します。

Ctrlスペース

リストビューあるいはアイコンビューでは、フォーカスしたアイテムの選択や選択解除を行います。他のアイテムには影響しません。

Alt

Alt キーを押した状態にすると、アクセラレーター が表示されます。アクセラレーターとは、メニューアイテムやボタン、その他のコントロールのラベルに含まれる下線付きの文字です (訳注: 日本語ではラベル末尾の括弧内にアクセラレーターが示されていることが多くあります)。Alt キーと、コントロールラベルの下線付き文字のキーを同時に押すと、該当のコントロールをクリックしたかのように活性化します。

Esc

メニュー、ポップアップ、スイッチャー、あるいはダイアログウィンドウを抜けます。

F10

ウィンドウのメニューバー上の最初のメニューを開きます。矢印キーを使ってメニューを操作します。

ShiftF10、あるいは Menu キー

現在の選択対象のコンテキストメニューを表示します。右クリックするのと同じような動作になります。

CtrlF10

ファイルマネージャーにおいて、現在のフォルダーのコンテキストメニューを表示します。フォルダー中のアイテム以外の背景を右クリックするのと同じような動作になります。

CtrlPageUp および CtrlPageDown

タブを使ったインターフェースにおいて、タブを左右に切り替えます。

デスクトップの操作
ウィンドウの操作

AltF4

現在のウィンドウを閉じる。

CtrlSuper

最大化したウィンドウを元のサイズに戻します。

AltF7

現在のウィンドウを移動します。AltF7 を押してから、矢印キーでウィンドウを移動します。Enter キーで移動を完了します。あるいは、Esc キーで、ウィンドウを元にあった場所に戻します。

AltF8

現在のウィンドウのサイズを変更します。AltF8 を押してから、矢印キーでウィンドウのサイズを変更します。Enter キーでサイズの変更を完了します。あるいは、Esc キーで、ウィンドウを元のサイズに戻します。

CtrlSuper

ウィンドウを最大化します。

CtrlSuper

画面の左端に沿って、ウィンドウを縦に最大化します。

CtrlSuper

画面の右端に沿って、ウィンドウを縦に最大化します。

Altスペース

ウィンドウメニューを表示します。ウィンドウのタイトルバーを右クリックするのと同じような動作になります。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-batterylife.page0000644000373100047300000000777112732166330026246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips to reduce the power consumption of your computer. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 省電力での使用ならびにバッテリー寿命の改善

Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run on battery power.

一般的なヒント

Suspend your computer when you are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly.

Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case.

Use the Power preferences in System Settings to change your power settings. There are a number of options that will help to save power: you can automatically dim the display after a certain time; reduce the display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain period of time.

Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them.

Laptops, netbooks, and other devices with batteries

Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power consumption.

Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness.

If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power.

Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it.

より高度なヒント

Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more work to do.

Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications that frequently grab data from the internet, play music or movies can impact your power consumption.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-apps-favorites.page0000644000373100047300000000377012732166323026647 0ustar langpacklangpack00000000000000 Launcher上に頻繁に利用するプログラムアイコンを追加、移動、削除します。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションプロジェクト ubuntu-doc@list.ubuntu.com Launcherに表示されるアプリケーションを変更する

すばやくアクセスするためLauncherにアプリケーションを追加するには:

DashからアプリケーションのアイコンをLauncherにドラッグします。

または、アプリケーションが実行中の場合、そのアプリケーションのアイコンを右クリックし、Launcherに登録を選択します。

The Launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the Launcher, and then back onto it in the desired location.

Launcherからアプリケーションアイコンを削除するには、アプリケーションアイコンの上で右クリックしてLauncherへの登録を解除を選択します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/addremove.page0000644000373100047300000000147712732166321024545 0ustar langpacklangpack00000000000000 ソフトウェアの追加/削除 Ubuntuドキュメンテーションチーム インストール、削除、追加リポジトリ… ソフトウェアの追加と削除 usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-chat-skype.page0000644000373100047300000000426112732166330025425 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム Skypeはプロプライエタリソフトウェアなので、Ubuntuでは手動でインストールしなければいけません。 どのようにすればUbuntuでSkypeを使うことができますか?

Skypeはコンピューターを使い、インターネットで通話を可能にするプロプライエタリのソフトウェアです。

Skypeは分散peer-to-peer技術を利用し、中央サーバを経由せず分散しているサーバや他のユーザーを経由して通話します。

Skypeは無償で利用することができますが、ソースコードがプロプライエタリで修正が可能ではないためフリーソフトウェアではありません。

SkypeはデフォルトでUbuntuにはインストールされていません。利用するにはskypeパッケージをインストールします。

SkypeをインストールするにはCanonical パートナーリポジトリの有効化が必要です

<app>Skype</app>に関する追加情報

Skypeの会話を録音するには

Skypeと互換性があるウェブカメラの一覧

Skypeのトラブルシューティング - 上級者向け

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents-select.page0000644000373100047300000000355212732166322026052 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Use selection mode to select more than one document or collection. ドキュメントの選択

From Documents selection mode you can open, print, view or make collections of your documents. To use selection mode:

ボタンをクリックします。

Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are valid for your selection.

Selection mode actions

After selecting one or more documents you can:

Open with Document Viewer (folder icon).

Print (printer icon): print a document (only available when a single document is selected).

Organize (plus icon): create a collection of documents.

Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single document is selected).

Delete (trash icon): delete one or more collections.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/mouse-problem-notmoving.page0000644000373100047300000001464312732166324027405 0ustar langpacklangpack00000000000000 マウスが動作しないときに原因を調べる方法 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org マウスポインターが動きません
マウスが接続されていることを確認します

有線タイプのマウスを使用している場合は、ケーブルがコンピューターにしっかりと差し込まれているか確認してください。

USBマウス(コネクターが長方形のものです)を使っている場合は、別のUSBポートへ差し込んでみてください。PS/2マウス(コネクターは円形で、6つのピンがあります)を使っている場合は、紫色のキーボード用のポートではなく、緑色のマウス用ポートに差し込まれていることを確認してください。正しく接続されていなかった場合は、正しく接続しなおした後でコンピュータを再起動する必要があるかもしれません。

マウスがコンピューターに認識されていることを確認します

CtrlAltTを入力して端末を開いてください。

端末ウィンドウでxsetpointer -l | grep Pointerと入力し(正確にこの通り入力してください)、Enterを押してください。

マウスデバイスの短い一覧が表示されます。その中に、最低ひとつは横に[XExtensionPointer]と表示される項目があることと、[XExtensionPointer]と表示された項目のうちのひとつの左に、マウスの名前が表示されていることを確認します。

もし右側に[XExtensionPointer]と表示されるマウス名がひとつもない場合は、マウスがコンピューターに認識されていないことになります。もしあるならば、マウスはコンピューターに認識されています。このような場合には、それぞれ、マウスが接続されているか、あるいはマウスが壊れていないかを確認してください。

もしシリアル(RS-232)コネクタ接続のマウスをお使いの場合は、マウスを動作させるために、もう少し余計な手順が必要かもしれません。そういった場合の手順は、マウスのメーカーやモデルによってさまざまです。

マウスの検出に関する問題は、複雑な解決方法が必要となる場合があります。マウスが正しく検出されていないと判断される場合は、マウスの提供者や販売者のサポートに問い合わせてみてください。

マウスが実際に動作するか確認します

マウスを別のコンピューターに接続して動作するか確認します。

もしマウスが光学式かレーザー方式でしたら、電源が供給されている間は、裏面から光が出ているはずです。もし光っていなければ、まず電源が供給されていることを確認してください。もし供給されていて、なおかつ光が出ていないのであれば、恐らくマウスが壊れています。

ワイヤレスマウスの確認

マウスのスイッチが入っていることを確認してください。ワイヤレスマウスの裏には、マウスを完全にオフにするためのスイッチがついていることがあります。そのようなマウスでは、電源がずっとオンのままにならないように、スイッチを切っておくことができます。

Bluetoothのマウスを使っている場合は、マウスとコンピューターのペアリングが正しく行われていることを確認してください。詳細はを参照してください。

ボタンをクリックして、マウスポインターが動くことを確認してください。一部のワイヤレスマウスは節電のためスリープ状態になるので、ボタンをクリックするまで反応しない可能性があります。を参照してください。

マウスのバッテリーが充電されているか確認してください。

レシーバー(ドングル)がコンピューターにしっかりと差し込まれていることを確認してください。

マウスとレシーバーが別々の電波チャンネルで動作可能な場合は、両方とも同じチャンネルに設定されていることを確認してください。

接続を確立するには、マウスかレシーバーまたは両方のボタンを押す必要がある可能性があります。そのような場合は、マウスの使用説明書に詳しく書かれているはずです。

ほとんどのRF(無線)ワイヤレスマウスは、コンピューターと接続すれば自動的に使えるようになります。BluetoothまたはIR(赤外線)マウスを使っている場合は、マウスを動作させるためにもう少し追加の手順が必要かもしれません。その手順は、マウスのメーカーやモデルによります。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents.page0000644000373100047300000000254512732166331024576 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com コンピューターのローカルに保存、またはオンラインで作成されたドキュメントの整理。 ドキュメント

Documents is a GNOME application that lets you display, organize, and print the documents on your computer or those created remotely using Google Docs or SkyDrive.

表示、ソート、検索
選択、整理、印刷
質問
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/contacts-add-remove.page0000644000373100047300000000373212732166317026437 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lucie Hankey ldhankey@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com ローカルのアドレス帳にある連絡先を追加または削除します。 連絡先の追加または削除

連絡先を追加するには:

新規を押します。

新しい連絡先ウィンドウで、連絡先名と必要な情報を入力します。各フィールドの隣のメニューをクリックして、仕事自宅その他を選択します。

連絡先の作成を押します。

連絡先を削除するには:

連絡先リストから連絡先を選択します。

連絡先の右上隅にある編集ボタンを押します。

連絡先の削除を押します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-email.page0000644000373100047300000000142712732166322024446 0ustar langpacklangpack00000000000000 デフォルトのメールアプリ Ubuntuドキュメンテーションチーム GNOMEドキュメンテーションプロジェクト メールとメールソフトウェア usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-airplane.page0000644000373100047300000000330412732166327027006 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションチーム メニューバーのネットワークメニューをクリックし、無線を有効にするのチェックを外します。 無線をオフにする(機内モード)

If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery power, for example). To do this:

To do this, click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless. This will turn off your wireless connection until you switch it back on again.

To turn wireless back on, click the network menu on the menu bar and select Enable Wireless so that it has a checkmark in front of it.

Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off Bluetooth.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-security-tips.page0000644000373100047300000000555012732166321026203 0ustar langpacklangpack00000000000000 General tips to keep in mind when using the internet Steven Richards steven.richardspc@gmail.com インターネットで安全を保つには

A possible reason for why you are using Ubuntu is the robust security that Linux based systems are known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely large user base. Linux based systems are also very secure due to their open source nature, which allows experts to modify and enhance the security features included with each distribution.

Despite the measures taken to ensure that your installation of Ubuntu is secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:

Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)

Forwarding malicious emails

Applications with malicious intent (viruses)

Unauthorized remote/local network access

To stay safe online, keep in mind the following tips:

Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know.

If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is compromised by identity thieves or other criminals.

Be careful in providing any application root level permissions, especially ones that you have not used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation.

Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from intrusion.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing-setup.page0000644000373100047300000000635412732166330025566 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set up a printer that is connected to your computer. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Set up a local printer

Your system can recognize many types of printers automatically once they're connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to your computer.

You do not need to select whether you want to install network or local printer now. They are listed in one window.

Make sure the printer is turned on.

Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them.

A message will appear when the system is finished installing the printer. Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup.

If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings.

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

プリンターを開きます。

追加をクリックして、デバイスウィンドウからプリンターを選択します。

Click Forward and wait while it searches for drivers.

You can customize the printer's name, description, and location if you like. When finished, click Apply.

You can now print a test page or click Cancel to skip that step.

If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the make and model screens.

After you install the printer, you may wish to change your default printer.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/a11y-slowkeys.page0000644000373100047300000000541412732166331025224 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com キーを押してから画面に文字が表示されるまでの間に時間差をもうけます。 スローキーを有効にする

キーを押してから画面に文字が表示されるまでの間に時間差をもうけたい場合、スローキーを有効にしてください。これを有効にすると、入力したいキーを少しのあいだ押しつづけなければ、文字が画面に表示されません。キー入力のときに誤って複数のキーを同時に押してしまう場合や、押したいキーを間違わずに押すことが困難な場合に、スローキーの機能を利用してください。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

ユニバーサルアクセスを開き、タイピングタブを選択します。

スローキーをオンにします。

スローキーのオン/オフをすばやく切り替える

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold Shift for eight seconds to enable or disable slow keys.

認識するまでの間隔のスライダーを使って、キー入力が認識されるまでに押しつづける必要のある時間を設定してください。

認識するまでの間隔のスライダーを使って、キー入力が認識されるまでに押しつづける必要のある時間を設定してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-connect.page0000644000373100047300000000717712732166322026653 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションチーム インターネットを手に入れよう - 無線で。 無線ネットワークへの接続

If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get access to the internet, view shared files on the network, and so on.

コンピューターに無線のハードウェアスイッチがある場合は、オンになっているか確認してください。

メニューバーにあるネットワークメニューをクリックして、接続したいネットワーク名をクリックします。

ネットワークの名前が一覧にない場合、その他のネットワークを選択し、さらにリストの下にネットワークがあるか確認できます。それでもネットワークが見えない場合、そのネットワークが圏外かネットワークが隠されているかもしれません。

ネットワークがパスワード (暗号化キー)で保護されている場合、パスワードを入力して接続をクリックします。

If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network.

コンピューターがネットワークに接続することを試み、ネットワークアイコンは外観を変更します。

If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If there aren't many bars, the connection is weak and might not be very reliable.

If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. See for more help.

A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to the device which provides the internet connection (like a router or modem), but the two connections are actually different, and so will run at different speeds.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-hidden.page0000644000373100047300000000725412732166321025131 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルを非表示にして、ファイルマネージャーで表示できないようにします。 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイルを隠す

ファイルマネージャーでは、ユーザーの判断でファイルを隠したり、表示させたりできます。隠しファイルは、ファイルマネージャーには表示されませんが、依然として存在します。

ファイルを隠すには、そのファイル名を . で始まる名前に変更します。たとえば、example.txt という名前のファイルを隠しファイルにするには、.example.txt という名前に変更してください。

ファイルと同じ方法でフォルダーを隠すことができます。フォルダーの名前の先頭に、. を配置します。

すべての隠しファイルを表示する

If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH. You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden.

To hide these files again, either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH again.

隠しファイルを解除する

To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a . in front of its name. For example, to unhide a file called .example.txt, you should rename it to example.txt.

Once you have renamed the file, you can either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH to hide any other hidden files again.

デフォルトでは、ファイルマネージャーを閉じるまでの間、隠しファイルを表示することができるだけです。この設定を変更してファイルマネージャーで常に隠しファイルを表示するには、 を参照してください。

ほとんどの隠しファイルは、ファイル名が. で始まりますが、その他には、ファイル名が ~ で終わるものもあります。これらは、バックアップファイルです。詳細は、 を参照してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-default-email.page0000644000373100047300000000356212732166322026072 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com システム設定詳細から、デフォルトで使用するメールクライアントを変更します。 メール作成に使うアプリケーションを変更する

メール送信用のボタンやリンクをクリックすると (たとえばワープロソフト上で)、既定のメールクライアントが起動し、メールを作成できるようになります。しかしながら、複数のメークライアントがインストールされている環境では、期待とは異なるクライアントが起動する場合もあります。既定のメールクライアントを変更することで、この問題を修正できます。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

詳細を開き、ウィンドウの左側に表示されるリストからデフォルトのアプリを選択します。

メールオプションを変更して、デフォルトで使用するメールクライアントを選択します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/backup-restore.page0000644000373100047300000000331712732166330025520 0ustar langpacklangpack00000000000000 バックアップからファイルを取り出します。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org バックアップからリストアする

ファイルを失くしたか削除してしまったが、そのバックアップがある場合は、バックアップから復元できます。

外付けハードドライブ、USBドライブといったデバイス、もしくはネットワーク上の別のコンピューターからバックアップを復元するには、ファイルをコピーして コンピューターに戻すことができます。

Déjà Dup などのバックアップアプリケーションを使ってバックアップを取った場合は、同じアプリケーションを使って復元することが推奨されます。お使いのバックアップツールのヘルプを読みなおしてください。ファイルの復旧方法についての詳細な説明が手に入ります。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-shopping.page0000644000373100047300000000403512732166325025571 0ustar langpacklangpack00000000000000 オンラインの結果がDashをより役立させUbuntu開発の基金の助けとなります。 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Dashにショッピングのリンクがあるのはなぜですか?

In addition to helping you find apps or files on your computer, the Dash can also show you related online results for your searches. Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources.

When you purchase music or products from these sources, Canonical receives a small portion of the profits in exchange for directing more business to these stores. Canonical, the company that created and continues to support the Ubuntu project, then uses this money to make Ubuntu better.

By default, the inclusion of online search results is turned off.

Turn on online search results

If you want to receive online search suggestions, you can enable this feature through the Security & Privacy system setting.

Click the system menu at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Security & Privacy and select the Search tab.

Switch on Include online search results.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-constantfan.page0000644000373100047300000000372412732166324026247 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org ラップトップのファンがずっと回っています

If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the time.

If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your computer.

It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-chat-empathy.page0000644000373100047300000000351112732166320025735 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com With Empathy you can chat, call and video call with friends and colleagues on a variety of networks Ubuntuでのインスタントメッセージ

Empathyがあれば、オンラインの人々や、Google Talk、AIM、Windows Liveや他のたくさんのチャットプログラムを使う友人や仲間とチャットできます。マイクやウェブカメラがあれば音声通話やビデオ通話もできます

Empathy is not installed by default in Ubuntu, but you can install it from the Ubuntu package archive. Start Empathy Instant Messaging from the Dash, the Launcher or choose Empathy from the Messaging menu.

インスタントメッセージのステータス (オンライン、離席中、取り込み中など。)はメッセージングメニューから変更することができます。

Empathyを使うためのヘルプはEmpathyマニュアルを読んでください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/disk-format.page0000644000373100047300000000664112732166325025021 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org フォーマットにより外付けハードディスクやUSBフラッシュメモリーからすべてのファイルやフォルダーを削除する。 リムーバブルディスクを丸ごと削除する

USBメモリースティックや外付けハードディスクを持っている場合、その中のファイルやフォルダーをすべて完全に削除したいことがあるかもしれません。これはフォーマット、つまり、ディスク上のすべてのファイルを削除して空にする作業により可能です。

リムーバブルディスクの初期化

Dashからディスクアプリケーションを開きます。

アクティビティオーバービューからディスクアプリケーションを開いてください。

ストレージデバイスの一覧から削除したいディスクを選択します。

正しいディスクが選択されていることを確認してください!他のディスクのすべてのファイルが消去されるかもしれません!

ボリュームのセクションで、ボリュームのアンマウントをクリックして、ボリュームのフォーマットをクリックします。

ポップアップしてきたウィンドウで、ディスクのファイルシステムの種類を選んでください。

Linuxのコンピューターに加え、WindowsやMacOSのコンピューターでもディスクを使用する場合、 FAT を選択してください。Windowsでのみ使用する場合は NTFS がおすすめです。ファイルシステムの種類の簡単な説明はラベルとして表示されています。

ディスクに名前を付け、フォーマットをクリックしてディスクの消去を開始します。

Once the formatting has finished, safely remove the disk. It should now be blank and ready to use again.

Formatting a disk does not securely delete your files

Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as shred.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/backup-why.page0000644000373100047300000000314612732166325024650 0ustar langpacklangpack00000000000000 バックアップについてのなぜ、何を、どこに、どうやって。 バックアップ GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org 重要なファイルのバックアップ

ファイルをバックアップするとは、単純には、そのファイルのコピーを保管用に作成することです。バックアップは、ファイルが消失や破損により使用できなくなった場合に備えて行われます。ファイルが失くなった場合は、元のデータを修復するのにコピーが使用できます。コピーは、元のファイルとは別のデバイスに保存すると良いでしょう。たとえば、USB ドライブや、外付けハードドライブ、CD や DVD、あるいはオフサイトサービスが使用できます。

ファイルをバックアップする最良の方法は、定期的に、オフサイトに保存し、(できれば) 暗号化することです。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/look-resolution.page0000644000373100047300000000640712732166320025741 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change the resolution of the screen and its orientation (rotation). GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com 画面のサイズや向きを変える

You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the screen resolution. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the rotation.

Click the icon on the very right of the menu bar and select System Settings.

ディスプレイ を開きます。

If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. Select a display in the preview area.

お好みの解像度や向きを選択します。

Click Apply. The new settings will be applied for 30 seconds before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy with the new settings, click Keep This Configuration.

When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change its settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click Detect Displays.

解像度

The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion.

You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated.

回転

On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change the display rotation. You can choose the rotation you want for your display from the Rotation drop-down list.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents-view.page0000644000373100047300000000303312732166324025541 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 文書をフルスクリーンで表示する ローカルやオンラインに保存されたドキュメントの表示

When you open Documents, all of your documents, those stored locally as well as online, are displayed as thumbnails.

In order for your Google Docs or SkyDrive documents to appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, as an online account.

文書の中身を表示するには:

Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the Documents window (or full-screen if maximized).

To exit the document, click the back arrow button.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-dash-apps.page0000644000373100047300000000405312732166320025615 0ustar langpacklangpack00000000000000 アプリを実行、インストール、またはアンインストールします。 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com アプリケーションLens

The applications lens is the first lens after the Dash home in the lens bar. The applications lens gives you access to your applications or applications available for install.

You can use SuperA to open the Dash directly at the applications lens.

プレビュー

Right click on a search result to open a preview. The preview shows a short description of the application, a screenshot, its Ubuntu Software rating, and what version is available.

For installed applications, you can see when the application was installed and either launch the application or uninstall it. Certain essential applications cannot be uninstalled from the preview.

For applications that haven't been installed, you can install them right from the preview.

フィルター

Click Filter results if you'd like to only see results for a certain type of application. You can also click SourcesLocal Applications to only view installed applications or SourcesSoftware Center to only show applications available for install.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-whydim.page0000644000373100047300000000277512732166325025240 0ustar langpacklangpack00000000000000 When your laptop is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com なぜ画面はしばらくすると薄暗くなるのですか?

When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power. When you start using the computer again, the screen will brighten.

画面を暗くすることを止めることができます:

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save power.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing-differentsize.page0000644000373100047300000000361012732166317027264 0ustar langpacklangpack00000000000000 様々な用紙サイズや方向で文書を印刷します。 Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com 印刷時の用紙サイズの変更

もし文書の用紙サイズを変更したいなら(例えば、US レターサイズ PDF を A4 の紙に印刷するとき)、文書の印刷フォーマットを変更してください。

ファイル印刷をクリックします。

ページの設定タブを選択します。

用紙の欄の下のドロップダウンリストから用紙サイズを選んでください。

印刷をクリックすると、文書が印刷されるはずです。

用紙の向きメニューを使って向きを選ぶことができます。

縦方向

横方向

縦方向(逆向き)

横方向(逆向き)

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/a11y-font-size.page0000644000373100047300000000333212732166331025257 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com より大きなフォントを使い、文字を読みやすくします。 画面の文字の大きさを変更する

画面の文字が読み取りにくいときは、フォントサイズを変更できます。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

ユニバーサルアクセスを開き、視覚タブを選択します。

大きな文字オンに切り替えます。

多くのアプリケーションでは、Ctrl+キーを押すといつでもテキストサイズを拡大することができます。テキストサイズを縮小するには、Ctrl-を押してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-hud-intro.page0000644000373100047300000000442412732166330025651 0ustar langpacklangpack00000000000000 HUD を使ってアプリケーションのメニューを検索します。 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com HUDとは何ですか?

HUDもしくはHeads Up Displayは従来のメニューの代替となる検索ベースとなるもので、Ubuntu 12.04 LTSから登場しました。

Gimp や Inkscape のようないくつかのアプリケーションにはたくさんのメニュー項目があります。もしそのようなアプリケーションを使っているなら、メニューオプションの名前は覚えているがメニューのどこにあるかは覚えていないということもあるでしょう。

Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended menu hierarchies. The HUD also can be more accessible than normal menus as some people are unable to precisely control a mouse pointer.

HUD を使う

HUDを試すには:

Alt キーを押すと、HUDが開きます。

入力を始めてください。

When you see a result that you want to run, use the up and down keys to select the result, then press Enter, or click your desired search result.

If you change your mind and want to exit the HUD, tap the Alt again or the Esc. You can also click anywhere outside the HUD to close the HUD.

HUDは検索履歴を保存し、今後の使用時により使いやすくなるように検索結果を調整します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-manual.page0000644000373100047300000000476112732166320024636 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com ネットワーク設定が自動的に割り当てられない場合、自分自身でネットワーク設定ができます。 手動でネットワーク設定をする

If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch.

手動でネットワーク設定をするには:

メニューバーにあるネットワークメニューをクリックして、接続を編集するをクリックします。

Select the network connection that you want to set up manually. For example, if you plug in to the network with a cable, look at the Wired tab.

Click the connection you want to edit to select it, then click Edit.

Go to the IPv4 Settings tab and change the Method to Manual.

Click Add and type the IP address, network mask and default gateway IP address into the corresponding columns of the Addresses list. Press Enter or Tab after typing each address.

These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g., 123.45.6.78).

Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by commas.

Click Save. If you are not connected to the network, click the network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-guest-session.page0000644000373100047300000000545112732166323026512 0ustar langpacklangpack00000000000000 友人や同僚に安全な方法でコンピューターを貸す。 Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com 制限付きのゲストセッションの起動
権限が制限された一時セッション

Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow your computer. The Ubuntu Guest Session feature provides a convenient way, with a high level of security, to lend your computer to someone else. A guest session can be launched either from the login screen or from within a regular session. If you are currently logged in, click the icon at the far right of the menu bar and select Guest Session. This will lock the screen for your own session and start the guest session.

ゲストは他のユーザーのホームフォルダーを見ることはできず、デフォルトでログアウト時にどの保存したデータや設定も削除/リセットされます。これはセッション毎に新しい環境をで始めることができ、過去にゲストが実行したことが影響されないことを意味します。

カスタマイズ

オンラインチュートリアルにある ゲストセッションのカスタマイズで外観や振る舞いをどのようにカスタマイズするか説明しています。

この機能を無効にする

If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable the Guest Session feature. To do so, press CtrlAltT to open a terminal window, and then run this command:

sudo sh -c 'printf "[Seat:*]\nallow-guest=false\n" >/etc/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf'

このコマンドは小さな設定ファイルを作成します。再度ゲストセッションを有効にするには、このファイルを削除するだけです:

sudo rm /etc/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/clock-timezone.page0000644000373100047300000000430312732166330025511 0ustar langpacklangpack00000000000000 他の都市の時刻を見るためにタイムゾーンを追加します。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 他のタイムゾーンを表示する

もし世界中の異なる都市の時間を知りたいなら、時計メニューにタイムゾーンを追加することができます。追加した都市は時計をクリックしたときにカレンダーの下に表示されます。

時計をクリックして、日付と時刻の設定を選択します。

時計タブに切り替えて、他の場所の時刻を表示を選択します。

場所の選択をクリックします。

+をクリックして場所を追加します。

追加したい都市の名前を、場所の欄に入力します。そのまま少し待つと、ドロップダウンリストに候補となる都市の一覧が表示されます。

追加したい都市を選択します。すると、その都市における現在時刻が自動的に追加されます。

-をクリックして一覧から都市を削除します。

また、場所ウィンドウ内で都市名をドラッグアンドドロップすることで、時計メニューに表示される都市の並び順を変更することができます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-disc-write.page0000644000373100047300000001105512732166322025743 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntuドキュメンテーションチーム CD/DVD クリエーターを使って、ファイルやドキュメントを空の CD や DVD に書き込みます。 CD や DVD にファイルを書き込む

CD/DVD クリエーターを使って空のディスクにファイルを書き込むことができます。CD/DVD の書き込み可能なドライブにディスクを配置すると、CD/DVD を作成するオプションがファイルマネージャーに現れます。ファイルマネージャーでは、他のコンピューターにファイルを転送したり、空のディスクにファイルを書き込んでバックアップを取ったりすることができます。CD や DVD にファイルを書き込む方法は次のとおりです。

CD/DVD の書き込み可能なドライブに空のディスクをセットします。

In the Blank CD/DVD-R Disc window that appears, select CD/DVD Creator and click OK. The CD/DVD Creator folder window will open.

(ファイルマネージャーのデバイスの下の空の CD/DVD-R ディスクをクリックしてもかまいません。)

ディスクの名前欄に、ディスクの名前を入力します。

ウィンドウに対象のファイルをドラッグするかコピーします。

ディスクに書き込むをクリックします。

書き込み先のディスクの選択欄で、空のディスクを選択します。

(代わりに、イメージファイルを選択することもできます。これを選ぶと、ファイルをディスクイメージに書き込み、お使いのコンピューターに保存されます。その後、そのディスクイメージを空のディスクに書き込むことができます。)

プロパティをクリックすると、書き込み速度、一時ファイルの場所、およびその他のオプションの調整ができます。デフォルトのままでも十分です。

書き込むボタンをクリックすると、書き込みが始まります。

複数のディスクの書き込みを選択した場合は、追加のディスクをセットするよう促されます。

ディスクの作成が完了すれば、自動的にディスクが取り出されます。別のコピーを作成する を選択するか、あるいは閉じるを選んで終了します。

For more advanced CD/DVD burning projects, try Brasero. It's not installed by default, but you can install it from the Ubuntu package archive.

For help with using Brasero, read the user guide.

ディスクの書き込みがうまくできなかった場合

ときにデータの書き込みが正常にできない場合があります。コンピューターにそのディスクをセットしてもファイルを見ることはできません。

この場合、書き込みをもう一度実行してみてください。ただし書き込み速度はより低速 (たとえば、48x よりも 12x) にします。低速なほど、より信頼性も高くなります。速度の選択は、CD/DVD クリエーターウィンドウのプロパティから可能です。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/disk-check.page0000644000373100047300000000721212732166327024603 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntuドキュメンテーションチーム 正常であることを確かめるために、ハードディスクの問題を調べます。 ハードディスクの問題をチェックする
ハードディスクの確認

Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about to fail, helping you avoid loss of important data.

SMARTは自動的に実行されますが、ディスクアプリケーションを実行する事でディスクの健康状態を確認することもできます。

ディスクアプリケーションを使ってディスクの健康状態をチェックする

Dashからディスクアプリケーションを開きます。

アクティビティオーバービューからディスクアプリケーションを開いてください。

From the list to the left, select the disk whose information and status you want to check.

Assessment should say "Disk is OK".

Open the menu at the top right and select SMART Data & Self-Tests to view more drive information, or to run a self-test.

ディスクが正常でないと何が起きますか?

SMART の状態でディスクが正常でないとされていても、不安になる必要はないかもしれません。しかし、データの損失を防ぐために バックアップで備えておくことを強く推奨します。

ディスクの状態が "Pre-fail" である場合、ディスクは依然として正常ではありますが、近い将来に故障の可能性を意味する損耗のサインが検出されたことを意味します。ハードディスク(またはコンピューター)の使用を始めて数年の場合、ヘルスチェック項目の少なくともいくつかでこのメッセージを目にするかもしれません。定期的に、重要なファイルのバックアップを取り、ディスクの状態が悪化していないかチェックしてください。

If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or repair.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless.page0000644000373100047300000000172212732166324025214 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wifiへの接続、ステルスモード無線ネットワーク、 接続設定の編集、切断… Ubuntuドキュメンテーションチーム 無線ネットワーク usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/session-screenlocks.page0000644000373100047300000000357512732166317026601 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change how long to wait before locking the screen in the Brightness & Lock settings. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 画面をロックするのが早すぎる

If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly.

To wait a longer period before the screen is automatically locked:

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

画面の明るさとロックをクリックします。

画面ロックまでの時間ドロップダウンリストの値を変更します。

自動的に画面をロックされたくない場合は、ロックするをオフにしてください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-delete.page0000644000373100047300000000732112732166330025133 0ustar langpacklangpack00000000000000 必要なくなったファイルやフォルダーを削除します。 Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com ファイルとフォルダーの削除

ファイルやフォルダーが必要でなくなった場合、削除するとよいでしょう。削除したアイテムは、ゴミ箱フォルダーに移動します。ゴミ箱を空にするまでアイテムは残ったままになります。ゴミ箱フォルダーのアイテムは、それがまた必要になった場合や、誤って削除してしまった場合に、元に戻すことができます。

ファイルをゴミ箱へ移すには:

ゴミ箱に移動するアイテムを1回クリックして選択します。

キーボードのDeleteを押します。代わりにサイドバーにあるごみ箱にアイテムをドラッグすることもできます。

ファイルを完全に削除し、コンピューターのディスクスペースを解放するには、ゴミ箱を空にします。ゴミ箱を空にするには、サイドバーのゴミ箱を右クリックし、ゴミ箱を空にするを選んでください。

ファイルを完全に削除する

ゴミ箱へ移さずに、直接ファイルを完全に削除することができます。

ファイルを完全に削除するには:

削除するファイルを選択します。

キーボードでShiftキーを押したまま、Deleteキーを押します。

この操作は元に戻すことができないため、そのファイルやフォルダーを削除してもよいかどうかを確認するメッセージが表示されます。

If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with sensitive data), you can add a Delete entry to the right-click menu for files and folders. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Behavior tab. Select Include a Delete command that bypasses Trash.

リムーバブルデバイスで削除したファイルは、Windows や Mac OS など他のオペレーティングシステムでは見えることがあります。そうしたファイルは、まだそこに残っており、コンピューターにデバイスを挿し直せばまた使用できます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/contacts-search.page0000644000373100047300000000361512732166324025657 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 連絡先を検索します。 連絡先を検索する

2つのうち1つの方法でオンラインの連絡先を検索することができます:

In the Activities overview, start typing the name of the contact.

Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications.

Enterを押してリストの先頭にある連絡先を選択するか、先頭になければ選択したい連絡先をクリックします。

連絡先の中から検索するには:

検索フィールド内をクリックします。

連絡先の名前を入力します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-find.page0000644000373100047300000000456212732166323026136 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless networks nearby, or you might be out of range. 一覧の中に無線ネットワークが見つかりません

メニューバー上にあるネットワークアイコンをクリックした時に表示されるネットワークの一覧上に、無線ネットワークが表示されない理由はいくつかあります。

ネットワークが一覧に表示されない場合、無線ハードウェアが電源がOFFとなっているか、正しく動作していないかもしれません。電源がONになっているかを確認してください。

近隣に多くの無線ネットワークがある場合、探しているネットワークが一覧の最初のページ上に無いかもしれません。この場合、一覧の下にある右向きの矢印を探して、ワイヤレスネットワークの残りを表示するためにその上のマウスを重ねてください。

You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if the network appears in the list after a while.

The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list.

The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/clock-more-info.page0000644000373100047300000000450412732166325025561 0ustar langpacklangpack00000000000000 日付や曜日のような追加情報を表示するかどうかを選択します。 Ubuntuドキュメンテーションプロジェクト ubuntu-doc@lists.ubuntu.com 時計に表示される情報を変更する

デフォルトで、Ubuntuでは時計に時刻だけ表示しています。ここで設定することで、時計により詳しい情報を表示できます。

Click on the clock and select Date & Time Settings. Switch to the Clock tab. Select the time and date options you want to display.

メニューバーに時計を表示のチェックを外すことで完全に時計を消すこともできます。

もしあとで気が変わったなら、メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックし、その下にある システム設定を選択して、システムのセクションにある時刻と日付の設定から、時計の表示を元に戻すこともできます。

日付の形式の変更

各々の地域でより標準的な書式に沿うように、時計の日付表示形式を変更することもできます。

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

ユーザー向けにある言語サポートをクリックしてください。

地域フォーマットタブに切り替えます。

ドロップダウンリストにある望ましい場所を選択します。

この変更を有効にするにはログアウトして再ログインする必要があります。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/wacom-left-handed.page0000644000373100047300000000260712732166326026057 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation. 左手でタブレットを使用する

Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

ワコムタブレットを開きます。

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

Switch Left-Handed Orientation to ON.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/display-dual-monitors-desktop.page0000644000373100047300000000437312732166322030505 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 2013 Set up dual monitors on your desktop computer. 外部モニターの接続

To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:

メニューバーにあるあなたの名前をクリックし、システム設定を選択してください。

ディスプレイ を開きます。

Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it ON/OFF.

The monitor with the menu bar is the main monitor. To change which monitor is "main", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the "main" monitor.

To change the "position" of a monitor, click on it and drag it to the desired position.

両方のモニターに同じ内容を表示させたい場合、複数のディスプレイをミラーするボックスにチェックを入れてください。

When you are happy with your settings, click Apply and then click Keep This Configuration.

To close the Displays click on the x in the top corner.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/bluetooth-visibility.page0000644000373100047300000000337612732166326026776 0ustar langpacklangpack00000000000000 他のデバイスがこのコンピューターを認識できるようにするかどうかです。 Shaun McCance shaunm@gnome.org Bluetoothの可視状態とは何ですか?

Bluetoothの可視状態は単純に他のデバイスがBluetoothデバイスを検索したときにあなたのコンピューターを発見できるかどうかを指します。Bluetoothの可視状態がオンになっていた場合、あなたのコンピューターは範囲内のすべての他のデバイスに対して公開され、コンピューターへの接続を試みることを許可します。

他のデバイスを検索するためにあなたのコンピューターを可視にする必要はありませんが、それらのデバイスを発見するには、それらのデバイスがあなたのコンピューターにとって可視である必要があります。

After you have connected to a device, neither your computer nor the device needs to be visible to communicate with each other.

Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from another device, you should leave visibility off.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/mouse-wakeup.page0000644000373100047300000000247012732166317025220 0ustar langpacklangpack00000000000000 If you have to wiggle or click the mouse before it responds. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Ubuntuドキュメンテーションチーム Mouse reacts with delay before it starts working

Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "wake up" before they start working. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the mouse.

Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-introduction.page0000644000373100047300000000545212732166323026465 0ustar langpacklangpack00000000000000 Unityデスクトップの見た目の紹介 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Ubuntuへようこそ

Ubuntuは、コンピューターの使い方を再考させるUnityを特徴としています。Unityは、気が散ることを最小限にし、作業に余裕を与えて、物事が成し遂げられるようデザインされています。

このガイドはUnityならびにUbuntuデスクトップを使う上での質問に答えるようデザインされています。まずはUnityの注目機能の一部と、Unityの使い方について見ていきます。

Unity入門

Unity デスクトップ

Launcher

Launcher

Launcher はデスクトップにログインしたときに自動的に表示され、よく使うアプリケーションに素早くアクセスできるようにします。

Launcherについてより詳しく

Dash

Ubuntuボタンは画面の左上端の近くにあり、常にLauncherの一番上の項目です。Ubuntuボタンをクリックすると、Unityはデスクトップの追加機能であるDashを提供します。

Unity Dash

The Dash is designed to make it easier to find, open, and use applications, files, music, and more. For example, if you type the word "document" into the Search Bar, the Dash will show you applications that help you write and edit documents. It will also show you relevant folders and documents that you have been working on recently.

Dashについてより詳しく

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-canshareprofiles.page0000644000373100047300000000373212732166320027236 0ustar langpacklangpack00000000000000 ハードウェアは経年変化するので、カラープロファイルを共有するのは良い考えではありません。 Richard Hughes richard@hughsie.com カラープロファイルを共有することはできますか?

Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours.

つまり、もし誰かとプロファイルを共有した場合、そのディスプレイを最適に近い状態にキャリブレーションすることはできるでしょうが、ベストな状態とは違った状態にキャリブレートされてしまうでしょう。

Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense.

ベンダーのウェブサイトからダウンロードしたものか、自分以外によって作成されたプロファイルの場合は、再配布条件を注意して確認する必要があります。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/session-language.page0000644000373100047300000000743312732166317026046 0ustar langpacklangpack00000000000000 ユーザーインターフェースやヘルプを別の言語を切り替えます。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntuドキュメンテーションチーム 使用する言語を変更する

You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs installed on your computer.

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

言語サポートをクリックします。

言語タブから希望する言語を選択します。その言語をリストの最上部にドラックします。

You have to log out and back in for language changes to take effect. Click the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log out.

いくつかの翻訳は不完全かもしれませんし、いくつかのアプリケーションはすべての言語をポートしていないかもしれません。

ホームフォルダーには、アプリケーションが使用する、音楽や画像、ドキュメントなどの特別なフォルダーがあります。これらのフォルダーは、お使いの言語に合わせて標準的な名称を使用しています。ログインし直したときに、これらのフォルダーの名前を、選択した言語の標準的な名称に変更するかどうか尋ねられます。新しい言語を以後継続して使用する場合は、フォルダー名を更新すると良いでしょう。

システムの言語を変更する

言語を変更する場合、ログインし直したあと、あなたのアカウントにだけ適用されます。システムの言語、つまりログイン画面などで使用する言語を変更することもできます。

先に説明した手順で、言語を変更します。

システム全体に適用をクリックします。

管理者権限が必要になります。あなたのパスワードか、要求された管理者アカウントのパスワードを入力します。

You can find more detailed guidance on languages and regional formats in Language Support Help.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/user-goodpassword.page0000644000373100047300000001144412732166325026265 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com もっと長く複雑なパスワードを使用してください。 安全なパスワードを選択する

パスワードは、記憶するのが充分に容易でありながら、(コンピュータープログラムも含め)他人が推測するのは困難なものにしましょう。

良いパスワードを選択すれば、お使いのコンピューターをより安全に保つことができます。もし、あなたのパスワードが容易に推測できるものであれば、第三者がパスワードを解析し、あなたの個人情報へのアクセス権を取得する恐れがあります。

コンピューターを使って、あなたのパスワードの推測が系統的に試みられることもあります。人間には推測が困難なパスワードであってもコンピュータープログラムなら、いとも簡単に解析できる場合があるためです。良いパスワードを選択するためのポイントを説明します。

Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols, and spaces in the password. This makes it more difficult to guess. There are more symbols to choose from, so more possible passwords would have to be checked by someone when trying to guess yours.

A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song, or an album. For example, "Flatland: A Romance of Many Dimensions" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd.

パスワードは可能なかぎり長くします。使用する文字が多くなるほど、人やコンピューターがパスワードを推測するのにかかる時間が長くなります。

言語を問わず、一般的な辞書に載っている語句は使用しないでください。パスワードクラッカーは、最初にこれらを試します。もっともよく使われているパスワードは「password」です。このようなパスワードは、すぐに特定されてしまいます!

日付や車のナンバー、家族の名前など、あらゆる個人情報は使用しないでください。

あらゆる名詞は使用しないでください。

Choose a password that can be typed quickly, to reduce the chance of someone being able to make out what you have typed if they happen to be watching you.

Never write your passwords down anywhere. They can be found!

同じパスワードを使いまわしてはいけません。

異なるアカウントには、別のパスワードを使用します。

もし、あなたのすべてのアカウントに同じパスワードを使うと、それを推測した誰もが、あなたのアカウントすべてに即座にアクセスできてしまいます。

It can be difficult to remember lots of passwords. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email).

定期的にパスワードを変更してください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-launcher-menu.page0000644000373100047300000000332212732166323026501 0ustar langpacklangpack00000000000000 Stephen M. Webb stephen@ubuntu.com Launcherアイコンで右クリックすると、アクションのメニューが表示されます。 Launcherアイコンメニュー

Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The actions available depend on whether the icon is locked to the launcher or not, if the icon is for an application whether it's running or not, and on the specific icon itself. Available actions can include the following.

アプリケーションを起動するか、ドキュメントやフォルダーまたはデバイスを開きます

unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see )

locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see )

quitting the application if it's running

switching between application instances or windows if there is more than one instance or window

application-specific shortcuts such as open a new document or window

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/nautilus-display.page0000644000373100047300000000500012732166331026071 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルマネージャーで使用されるアイコンの見出しを設定します。 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntuドキュメンテーションチーム ubuntu-doc@lists.ubuntu.com ファイルマネージャーの表示設定

You can control how the file manager displays captions under icons. Click Edit in the menu bar, pick Preferences and select the Display tab.

アイコンの見出し

File manager icons with captions

アイコン表示では、ファイルやフォルダーの追加情報を選択して、各アイコンの下の見出しに表示できます。ファイルの所有者や更新日時についてたびたび参照する必要がある場合などに、この機能は役立ちます。

You can zoom in a folder by clicking the View Zoom In or press Ctrl+. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes.

If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. Click ViewReload or press CtrlR.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/nautilus-prefs.page0000644000373100047300000000120512732166324025550 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org ファイルマネージャーの設定 usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/bluetooth-send-file.page0000644000373100047300000001346412732166325026453 0ustar langpacklangpack00000000000000 電話などのBluetoothデバイスにファイルを共有する Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bluetoothデバイスにファイルを送信する

携帯電話や他のコンピューターといった接続済みのBluetoothデバイスにファイルを送信することができます。デバイスの種類によってはファイルや特定の種類のファイルの移動を許可していないものもあります。ファイルの送信には、メニューバーのBluetoothアイコンを使う方法、Bluetooth設定ウィンドウから行う方法、ファイルマネージャーから直接行う方法の3つがあります。

携帯電話や他のコンピュータなどの、接続されたBluetoothデバイスにファイルを送信できます。デバイスのいくつかのタイプは、すべての、あるいは特定のファイルの転送を許可しません。あなたは上部のバーのBluetoothアイコン、あるいはBluetooth設定ウィンドウからファイルを送信できます。

ファイルマネージャーから直接ファイルを送信するにはを参照してください。

始める前に、コンピュータでBluetoothデバイスが有効になっていることを確認してください。が参照してください。

Bluetoothアイコンを使ってファイルを送信する

メニューバーのBluetoothアイコンをクリックして、 デバイスにファイルを送信する を選択します。

トップバーのBluetoothのアイコンをクリックし、デバイスにファイルを送信をクリックしてください。

送信したいファイルを選び選択をクリックします。

フォルダーにある複数のファイルを送信するには、Ctrlを押しながら各ファイルを選択してください。

ファイルを送信したいデバイスを選択して送信をクリックします。

デバイスのリストは接続済みのデバイスと範囲内で可視状態のデバイスの両方を表示します。選択したデバイスにまだ接続していない場合、送信をクリックした後でそのデバイスとペアリングされます。これは他のデバイス側の確認を必要とするでしょう。

たくさんのデバイスがあるなら、デバイスの種類というドロップダウンリストで特定の種類のデバイスだけをリスト上に表示することができます。

たいていの場合、受信するデバイスの所有者はファイルを受け入れるためにボタンを押す必要があります。いったん、所有者が受け入れまたは拒否すると、ファイル移動の結果が画面に表示されます。

Bluetoothの設定からファイルを送信する

メニューバーのBluetoothアイコンをクリックして、 Bluetoothの設定を選択します。

トップバーのBluetoothアイコンをクリックして、Bluetoothの設定を選択します。

左側のリストからファイルを送信するデバイスを選択してください。このリストには既に接続されているデバイスのみが表示されます。 を参照してください。

右側のデバイスの情報のファイルの送信をクリックしてください。

送信したいファイルを選び選択をクリックします。

フォルダーにある複数のファイルを送信するには、Ctrlを押しながら各ファイルを選択してください。

たいていの場合、受信するデバイスの所有者はファイルを受け入れるためにボタンを押す必要があります。いったん、所有者が受け入れまたは拒否すると、ファイル移動の結果が画面に表示されます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/contacts-link-unlink.page0000644000373100047300000000610212732166331026635 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 複数のソースからの連絡先のための情報を組み合わせます。 連絡先のリンクとリンクの解除 usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/wacom-multi-monitor.page0000644000373100047300000000302212732166324026511 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Map the Wacom tablet to a specific monitor. モニターを選択する

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

ワコムタブレットを開きます。

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

Click Map to Monitor…

Check Map to single monitor.

Next to Output, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet.

Only the monitors that are configured will be selectable.

閉じるをクリックします。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/keyboard-cursor-blink.page0000644000373100047300000000350412732166325027004 0ustar langpacklangpack00000000000000 挿入位置の点滅や、点滅速度の設定を行います。 Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com キーボードカーソルを点滅させる

テキストフィールドにあるキーボードカーソルが見づらいときは、カーソルを点滅させて見つけやすくできます。

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、システム設定を選択してください。

ハードウェアにあるキーボードをクリックしてください。

テキストフィールドでカーソルを点滅させるを選択してください。

速度スライダーをカーソルの点滅の速度の調節に使ってください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing-paperjam.page0000644000373100047300000000245212732166317026225 0ustar langpacklangpack00000000000000 How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com 紙詰まりをきれいにする

Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed.

The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism.

Once the jam has been cleared you may need to press the printer's Resume button to start printing again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the print job again.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/hardware-cardreader.page0000644000373100047300000000665412732166323026472 0ustar langpacklangpack00000000000000 メディアカードリーダーの問題を解決する GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org メディアカードリーダーの問題

多くのコンピューターには、SD (セキュアデジタル)カードやMMC (マルチメディアカード)、スマートメディア、メモリースティック、コンパクトフラッシュその他のストレージメディアカード用のリーダーが搭載されています。これらのカードは自動的に認識され、マウントされるはずです。うまく行かない場合は、問題の解決のために以下のような方法があります:

Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against something solid, do not force it.)

Open Files by using the Dash. Does the inserted card appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or click View Sidebar Show Sidebar.)

カードがサイドバーに表示されていない場合は、移動コンピューターをクリックしてください。カードリーダーが正しく設定されていれば、カードリーダーはカードがない状態ではドライブとして表示され、カードがマウントされた状態ではカード自身として表示されます。(下図を参照してください)

カードリーダーだけが表示されてカードが表示されない場合は、おそらく問題はカード自身にあります。別なカードで試すか、可能であればそのカードを別のリーダーで確認してください。

コンピューターフォルダーにカードもドライブも表示されない場合は、そのカードリーダーはドライバーの問題でLinuxで使えない可能性があります。カードリーダーが内蔵型(外付けではなく、コンピューター本体に内蔵されている)なら、その可能性は高くなります。一番良い解決方法は、お使いのデバイス(カメラや携帯電話、その他)をコンピュータのUSBポートに直接接続することです。また、USB接続の外付けカードリーダーを使うこともできます。こちらは内蔵型と比べ、Linuxでのサポートがはるかに良好です。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-dash-video.page0000644000373100047300000000265612732166323025772 0ustar langpacklangpack00000000000000 このコンピューターまたはインターネットの動画を検索、再生します。 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com ビデオLens

The video lens is the third lens after the Dash home on the lens bar and is represented by a film strip. The video lens gives you access to your videos or videos available online.

Dashから動画を購入したりレンタルすることができます。

You can use SuperV to open the Dash directly at the video lens.

プレビュー

Right click on a search result to open a preview with more information about the video.

フィルター

Click Filter results to filter by video source.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/wacom-mode.page0000644000373100047300000000350212732166322024617 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 タブレットをタブレットモードとマウスモードで切り替えます。 ワコムタブレットのトラッキングモードを設定する

Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen.

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

ワコムタブレットを開きます。

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or Touchpad (relative).

In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet.

In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with less hand movement.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/prefs-language.page0000644000373100047300000000230012732166324025464 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntuドキュメンテーションチーム 言語のインストール、言語の変更、地域とフォーマット、入力ソース… 地域と言語
言語サポート
テキスト入力
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000001445012732166322027534 0ustar langpacklangpack00000000000000 キーボードでデスクトップを使いこなします。 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 便利なキーボードショートカット

このページでは、デスクトップやアプリケーションをより効率的に使う上で役に立つキーボードショートカットの概要を説明します。マウスやポインティングデバイスの使用が困難である場合は、キーボードだけを使った操作法の詳細について を参照してください。

デスクトップを使いこなす

AltF4

現在のウィンドウを閉じる。

AltF2

コマンドウィンドウをポップアップします (コマンドをさっと実行するのに使います)。

AltTab

すばやくウィンドウを切り替えます。Shiftを押しながらの場合は、切り替え順序が逆転します。

Alt`

同一のアプリケーション内で、あるいはAltTabの後に選択したアプリケーション内で、ウィンドウを切り替えます。

このショートカットでは、US キーボードの ` を使って説明しています。US キーボードでは ` キーは Tab の上段に配置されています。他のすべてのキーボードにおいて、このショートカットは、AltTab の上のキーを組み合わせたものを意味しています。

SuperS

ワークスペーススイッチャーを有効にします。すべてのワークスペースを縮小表示します。

SuperW

「Expo」モードを起動します。現在のワークスペースのすべてのウィンドウを表示します。

CtrlAlt矢印キー

ワークスペースを切り替えます。

CtrlAltShift矢印キー

現在のウィンドウを他のワークスペースに移動します。

CtrlAltDelete

ログアウトします。

CtrlSuperD

すべてのウィンドウを隠しデクストップを表示します。もう一度押すとウィンドウを元に戻します。

CtrlAltL

画面をロックします。

共通の編集用ショートカット

CtrlA

すべてのテキスト、あるいはリストの全項目を選択します。

CtrlX

選択したテキストあるいは項目を切り取って (削除して)、クリップボードに保存します。

CtrlC

選択したテキストあるいは項目をクリップボードにコピーします。

CtrlV

クリップボードの内容を貼り付けます。

CtrlZ

最後の操作を取り消します。

画面のキャプチャー

Print Screen

スクリーンショットを撮ります。

AltPrint Screen

ウィンドウのスクリーンショットを撮ります。

ShiftPrint Screen

選択領域のスクリーンショットを撮ります。 マウスポインターが十字型に変わります。クリック・アンド・ドラッグで領域を選択します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/bluetooth-connect-device.page0000644000373100047300000001057512732166323027471 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetoothデバイスのペアリング Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com コンピューターとBluetoothデバイスを接続する

Bluetoothデバイスを使いはじめるまえに、コンピュータとデバイスを接続しなければなりません。この作業は、Bluetoothデバイスのペアリングと呼ばれることもあります。

始める前に、コンピュータでBluetoothデバイスが有効になっていることを確認してください。が参照してください。

メニューバーのBluetoothアイコンをクリックして、 新しいデバイスの設定 を選択します。

トップバーのBluetoothアイコンをクリックして、 新規デバイスの設定 を選択します。

他のBluetooth機器を発見可能または可視の状態にし、PCから10メートル(約33フィート)以内に置いて下さい。続行をクリックするとPCがBluetooth機器を検索し始めます。

リストに表示される機器が多すぎる場合、デバイスタイプドロップダウンリストを使用することにより表示するデバイスのタイプを絞ることができます。

PINオプションをクリックし、他のデバイスに配布されるPINを設定します。

自動PIN設定は6桁の数字を利用します。マウスやヘッドセットのようなキー入力や画面がないデバイスは、0000のような特定のPINが要求されるか、PINがないかもしれません。デバイスのマニュアルで正しい設定を確認しましょう。

デバイスに割り当てるPIN設定を選択し、閉じるをクリックします。

続行をクリックすることにより継続します。プリセットPINを選択しない場合、PINが画面に表示されます。

必要に応じて、デバイスのPINを確認します。デバイスにはPCの画面に表示されたPINが表示されるか、またはPIN入力画面が表示されます。デバイスのPINを確認し、一致をクリックします。

多くのデバイスでは、入力を20秒以内に行わなければ接続が完了しません。時間切れになった場合は、デバイスリストからやり直してください。

接続が成功するとメッセージが表示されます。閉じるをクリックしてください。

あとで必要に応じて、Bluetoothの接続を削除することができます。

共有ファイルへのアクセスを制御するには、Bluetooth共有を参照してください。を参照さんしょうしてください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/music-player-ipodtransfer.page0000644000373100047300000000414312732166324027703 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org メディアプレーヤーを使い曲をコピーし、あとで安全にiPodを取り外します。 iPodにコピーした曲が表示されません

When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the Files application in the Launcher). You must copy songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs that music player applications know how to get to but the file manager does not.

You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that all of the songs have been copied across properly.

A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/a11y-contrast.page0000644000373100047300000000327412732166326025207 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 画面上のウィンドウやボタンのあざやかさを強めて (または弱めて) 見やすくします。 コントラストを調節する

ウィンドウやボタンは、コントラストを調節することで、より見やすくなります。これは、画面全体の明るさを変えることではありません。ユーザーインターフェースの一部分だけを変更します。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

ユニバーサルアクセスを開き、視覚タブを選択します。

ハイコントラストオンに切り替えます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/addremove-sources.page0000644000373100047300000001000612732166330026212 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム Ubuntuがインストールやアップグレードに使用するソフトウェアソースを拡張するため、他のリポジトリを追加します。 別のソフトウェアリポジトリの追加

ソフトウェアはUbuntuのデフォルトのソフトウェアリポジトリから入手するのと同じようにサードパーティーのソースからも入手できます。ソフトウェアをサードパーティーのソフトウェアリポジトリからインストールしたいならそのリポジトリをUbuntuの有効なリポジトリの一覧に加えなくてはなりません。

信頼できるソフトウェアソースのリポジトリのみ追加をするようにしてください。

サードパーティのソフトウェアリポジトリは、Ubuntuのメンバーによるセキュリティや信頼性のチェックがされておらず、コンピューターに悪影響を与えるソフトウェアが含まれている可能性があります。

他のリポジトリからのインストール

Click the Ubuntu Software icon in the Launcher, or search for Software in the search bar of the Dash.

When Ubuntu Software launches, click Software & Updates

パスワードを入力するよう尋ねられます。パスワードの入力が終わったら、他のソフトウェアタブに切り替えます。

追加をクリックし、 リポジトリのAPTラインを入力します。APTラインはリポジトリのウェブサイトから入手でき、以下のような形式になっているはずです。

deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ xenial main

Click Add Source then close the Software & Updates window. Ubuntu Software will then check your software sources for new updates.

Canonical パートナーリポジトリの有効化

The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that don't cost any money to use but are closed source. They include software like Skype, Adobe Reader and Adobe Flash Plugin. Software in this repository will appear in Ubuntu Software search results but won't be installable until this repository is enabled.

To enable the repository, follow the steps above to open the Other Software tab in Software & Updates. If you see the Canonical Partners repository in the list, make sure it is checked then close the Software & Updates window. If you don't see it, click Add and enter:

deb http://archive.canonical.com/ubuntu xenial partner

Click Add Source then close the Software & Updates window. Wait a moment for Ubuntu Software to download the repository information.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/more-help.page0000644000373100047300000000152012732166320024453 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com このガイドを使う際のヒント、このガイドを改善するのを手伝う… もっと詳しく

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-fixed-ip-address.page0000644000373100047300000000471512732166320026510 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com 静的IPアドレスを利用することで、コンピューターからのネットワークサービスを提供することがより簡単になります。 固定IPアドレスで接続を作成する

Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, if it is a file server).

To give your computer a fixed (static) IP address:

メニューバーにあるネットワークメニューをクリックして、接続を編集するを選択します。

Select the Wired connection on the Wired tab or your WiFi network on the Wireless tab and click Edit.

Click on the IPv4 Settings tab and change the Method to Manual.

If no connection information is listed in the Addresses list, or if you want to set up a new connection, click Add.

Enter the IP Address, Netmask, and Gateway information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which IP addresses and netmasks are valid for a given network.

If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS servers box. This is the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS servers.

Click Save. The network connection should now have a fixed IP address.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/user-admin-change.page0000644000373100047300000000427712732166330026067 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can change which users are allowed to make changes to the system by giving them administrative privileges. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Change who has administrative privileges

Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You can change which users have admin privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes.

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

ユーザーアカウントを開きます。

Click Unlock and enter your password to unlock the account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges yourself.)

変更したい権限のユーザーを選択します。

Click the label Standard next to Account type and select Administrator.

アカウントウィンドウを閉じます。ユーザーの権限は次のログイン時に変更されます。

The first user account on the system has admin privileges. This is the user account that was created when you first installed the system.

システム上で管理者権限を多くのユーザーに持たせることは軽率です。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-chat-social.page0000644000373100047300000000371012732166323025544 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム Post to Twitter, Facebook and other social networking sites directly from your desktop デスクトップからソーシャルネットワーク

With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your desktop. Ubuntu uses the Friends scope to allow you to organize your social networking sites in one place, and to post updates from the Me Menu without opening any website.

ソーシャルネットワークアカウントを設定するには:

メニューバーの右側にあるシステムメニューを開き、"システム設定..."を選択します。

オンラインアカウントを選択する

設定したいソーシャルネットワークのサイトを選び、アカウントの追加...をクリックします

Click Authorize and insert your account settings for that site, and follow the instructions

You can now view your social networking messages from the Messaging menu on the right hand side of the menu bar, in the Broadcast section. Click on any of the items in that section to open Friends scope and to read or post messages to your social network.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-batteryslow.page0000644000373100047300000000215612732166323026305 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some laptops intentionally slow down when they are running on battery. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org なぜバッテリーで動作したときラップトップが遅くなるのですか?

Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last longer.

この機能はCUP周波数スケーリングと呼ばれています。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/documents-previews.page0000644000373100047300000000302512732166331026432 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 ローカルに保存されたファイルのみプレビューできます。 なぜいくつかのファイルはプレビューできないのですか?

When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored locally. Those stored on a remote server like Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) preview thumbnails.

If you download a Google Docs or SkyDrive document to local storage, a thumbnail will be generated.

The local copy of a document downloaded from Google Docs or SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, it is better not to download it.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/accounts-which-application.page0000644000373100047300000000723212732166323030014 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012-2013 Michael Hill mdhillca@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Greg Beam ki7mt@yahoo.com アプリケーションは、オンラインアカウントで作成したアカウントや、アプリケーション側が開発したサービスにアクセスできます。 どのアプリケーションがオンラインアカウントを利用できますか?

オンラインアカウントは他のアプリケーションから使用でき、アプリケーションの設定が自動的に行われます。

Google アカウントの場合

Evolutionはメールクライアントです。メールアカウントがEvolutionに自動的に追加されると、メールを取得したり、連絡先にアクセスしたり、Google カレンダーの予定を表示できるようになります。

Empathyはインスタントメッセンジャーです。オンラインアカウントを追加すると、友人たちと連絡を取ることができるようになります。

連絡先から、連絡先の参照や編集ができるようになります。

ドキュメントから、オンラインドキュメントにアクセスしたり表示できるようになります。

Windows Live、Facebook、Twitter アカウントの場合

Empathyがアカウントを使用し、オンラインへの接続や、相手先や友達、フォロワーとのコミュニケーションができるようになります。

SkyDrive アカウントの場合

DocumentsではMicrosoft SkyDrive上のオンラインドキュメントにアクセスし参照することができます。

Exchange アカウントの場合

Exchange アカウントを作成すると、Evolutionはそのアカウントからメールを取得します。

ownCloud アカウントの場合

ownClowdアカウントを設定すると、Evolutionは連絡先やカレンダーの予定にアクセスしたり編集できるようになります。

ファイルや他のアプリケーションはownCloudをインストールしたファイルストレージへのアクセスや一覧表示するのに利用できます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/index.page0000644000373100047300000000363312732166327023710 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu デスクトップガイド Ubuntu デスクトップガイド <media type="image" mime="image/png" width="16" height="16" src="figures/ubuntu-logo.png">ヘルプ</media>Ubuntu デスクトップガイド <media type="image" src="figures/ubuntu-logo.png">Ubuntu Logo</media> Ubuntu デスクトップガイド usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing.page0000644000373100047300000000271112732166326024426 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Local setup, order and collate, two-sided and multi-page… 印刷
セットアップ プリンターのセットアップ
サイズとレイアウト 用紙サイズやレイアウトの変更
認識しないプリンター、紙詰まり、出力結果が悪い… プリンターの問題
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/addremove-remove.page0000644000373100047300000000402712732166320026031 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム すでに使われていないソフトウェアを削除します。 アプリケーションの削除

Ubuntu Software helps you to remove software that you no longer use.

Click the Ubuntu Software icon in the Launcher, or search for Software in the search bar of the Dash.

When Ubuntu Software opens, click the Installed button at the top.

検索ボックスに削除したいアプリケーションの名前を入力するか、インストール済みのアプリケーションのリストから探します。

アプリケーションを選択して 削除 をクリックします。

パスワードを入力するよう要求されるかもしれません。それを行うとアプリケーションは削除されます。

いくつかのアプリケーションは適切に動作するために他のアプリケーションに依存していることがあります。他のアプリケーションの動作のために必要なアプリケーションを削除すると、両方のアプリケーションが削除されます。アプリケーションを削除する前に、本当に削除してもよいかの確認が求められます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-menubar-intro.page0000644000373100047300000001367612732166331026534 0ustar langpacklangpack00000000000000 メニューバーは画面上部にある薄暗い帯状のものです。 Ubuntuドキュメンテーションチーム アプリの管理とメニューバーでの設定

メニューバーは画面の上にある暗い帯のことです。これには、アプリメニューやステータスメニューといったウィンドウ管理ボタンが含まれています。

ウィンドウ管理ボタン

ウィンドウ管理ボタンはウィンドウの左上端にあります。最大化した場合、ボタンは画面の左上端になります。ボタンを押すと、ウィンドウを閉じたり、最小化したり、最大化ないしは元に戻します。

アプリメニュー

The app menus are by default located to the right of the window management buttons. Unity hides the app menus and the window management buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or press AltF10. This feature enables you to see more of your content at once, which is especially valuable on small screens like netbooks.

If you want, you can change the default behavior to having your menus attached to the window title bar of respective application instead of the menu bar, and setting the visibility to always displayed instead of only displayed on mouse hovering.

Click the system menu at the very right of the menu bar and select System Settings.

ユーザー向けにある外観をクリックし、挙動タブを選択します。

Under Show the menus for a window, select In the window's title bar.

Under Menus visibility, select Always displayed.

ステータスメニュー

Ubuntu has several different status menus (sometimes referred to as indicators) on the right side of the menu bar. The status menus are a convenient place where you can check and modify the state of your computer and applications.

ステータスメニューの一覧と機能

Network menu Offline network icon

有線・無線・モバイル・VPN ネットワークへ接続します。

Input source menu Input source icon

Select keyboard layout/input source, configure input sources.

Bluetooth menu Bluetooth icon

Bluetooth でファイルを送受信します。対応する Bluetoothデバイスが検出されない場合、このメニューは非表示になります。

Messaging menu Message icon

Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications including email, social networking, and Internet chat.

Battery menu Battery icon

Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a battery isn't detected.

Sound menu Volume icon

音量の設定や、サウンドの設定をし、Rhythmbox のようなメディアプレイヤーの操作をします。

時計

Access the current time and date. Appointments from the built in Calendar application can also display here.

System menu Power cog icon

Access details about your computer, this help guide, and system settings. Switch users, lock screen, log out, suspend, restart or shutdown your computer.

アプリケーションの状態によってインジケーターメニューに使われているアイコンが変わるものがあります。

TomboyTransmission のような他のプログラムがインジケーターメニューをパネルに追加することもできます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-assignprofiles.page0000644000373100047300000000514312732166317026742 0ustar langpacklangpack00000000000000 システム設定カラーを見てオプションを変更します。 Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com デバイスにプロファイルを割り当てるには?

システム設定カラーを開き、プロファイルを追加したいデバイスをクリックします。

システム設定カラーを開き、プロファイルを追加したいデバイスをクリックします。

プロファイルの追加をクリックし、今あるプロファイルを選択するか、新しいプロファイルをインポートします。

それぞれのデバイスはそのデバイスに割り当てられた複数のプロファイルを持っていますが、その中の1つだけをデフォルトのプロファイルにすることができます。デフォルトのプロファイルはプロファイルを自動的に選択するための追加の情報がない場合に使用されます。プロファイルが自動的に選択される例の一つは、あるプロファイルがつややかな紙のために作られるか他の普通紙のために作られるかというような ものです。

ラジオボタンでデフォルトのプロファイルを変更することができます。

接続されているハードウェアをキャリブレーションする場合は、キャリブレート…ボタンをクリックすれば新しいプロファイルを生成できます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-dash-files.page0000644000373100047300000000330312732166327025760 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイル、フォルダ、およびダウンロードを検索します。 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com ファイルLens

The files lens is the second lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a document. The files lens gives you access to recently used files, folders, or downloads.

You can use SuperF to open the Dash directly at the files lens.

If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to Online Accounts to see search results from Google Drive.

プレビュー

Right click on a search result to open a preview. The preview shows the file format, file size, and when it was last saved.

You can open a file, email it, or open the folder that contains the file.

フィルター

Click Filter results to filter by file type, file size, or the last time the file was saved.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-launcher-change-size.page0000644000373100047300000000262512732166317027742 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntuドキュメンテーションチーム Launcherのアイコンを大きくないしは小さくします Launcherアイコンのサイズを変更する

You can make the Launcher icons smaller to allow more items to fit in the Launcher. Or you might want to make the Launcher icons larger so they are easier to click.

メニューバーの一番右にあるアイコンをクリックして、その下にあるシステム設定を選択します。

外観をクリックします。

Launcherのアイコンの大きさを調節するには、Launcherアイコンのサイズスライダーを動かします。

デフォルトのLauncherのアイコンの大きさは 48 です。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/shell-windows-tiled.page0000644000373100047300000000334012732166325026470 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org ウィンドウを画面の左右両側に最大化します。 ウィンドウを左右に並べる

ウィンドウを画面の左右半分に最大化できます。2 つのウィンドウを画面両側に配置して、ウィンドウをすばやく切り替えられるようになります。

ウィンドウを画面の半分に最大化するには、タイトルバーをつかみ、左端や右端へ画面の半分がハイライトされるまでドラッグします。キーボードでは、CtrlSuper キーを押したままキーかキーを押します。

Alt キーを押しながらウィンドウの任意の場所をドラッグすることで、ウィンドウを移動することができます。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/a11y-visualalert.page0000644000373100047300000000371612732166325025705 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 視覚的な警告を有効にして、警告音が鳴ったときに画面もしくはウィンドウをひらめかせます。 警告音の代わりに画面をひらめかせる

特定のメッセージやイベントにたいして簡潔な警告音が鳴ることがあります。この音が聞き取りづらい場合、警告音を鳴らす代わりに画面あるいは現在開いているウィンドウを視覚的にひらめかせることができます。

図書館のような音を出すことのできない環境でもこれは便利です(アラート音をミュートにする方法はを参照)。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

ユニバーサルアクセスを開き、聴覚タブを選択します。

Visual Alertsをオンにします。スクリーン全体あるいは現在のウィンドウタイトルのどちらをフラッシュさせるか選択します。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-wireless-disconnecting.page0000644000373100047300000000664112732166323030045 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Phil Bull philbull@gmail.com 信号が弱いか、ネットワークが適切に接続されていないかもしれません。 なぜ無線ネットワークが切断したままなのですか?

You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the menu bar will pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at the time.

Weak wireless signal

A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base station can also weaken the signal.

The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station.

Network connection not being established properly

Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only partially successful in connecting to the network - it managed to establish a connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected.

A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example).

Unreliable wireless hardware/drivers

Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some different hardware.

Busy wireless networks

Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/a11y.page0000644000373100047300000000536412732166327023357 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 視覚、聴覚、運動、点字… ユニバーサルアクセス

Unityデスクトップには、さまざまな障害や特殊なニーズのあるユーザーをサポートし、一般的な支援機器と連携して動作する支援技術が含まれています。多くのアクセシビリティ機能は、システム設定ユニバーサルアクセスセクションから利用できます。

GNOME デスクトップは、さまざまな障害や特殊なニーズを持つユーザーをサポートし、一般的な支援機器と連携して動作する支援技術が備わっています。多くのアクセシビリティ機能は、トップバーのアクセシビリティメニューから操作できます。

視覚障害 ロービジョン 色弱 その他のトピック
聴覚障害
運動障害 マウス動作 クリックとドラッグ キーボードの使用 その他のトピック
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/session-formats.page0000644000373100047300000000631612732166325025734 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntuドキュメンテーションチーム 日付や時刻、数字、通貨、および計量単位のフォーマット用の地域を選択します。 日付や計量単位のフォーマットを変更する

日付、時刻、数字、通貨、および計量単位のフォーマットを、あなたの地域の慣習に合わせて設定できます。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

言語サポートを開き、地域フォーマットタブを選択します。

Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list only shows regions that use the language set on the Language tab.

You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log out.

After you've selected a region, the area below the list shows various examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of the week in calendars.

システムのフォーマットを変更する

フォーマットの地域を変更する場合、ログインし直したあと、あなたのアカウントにだけ適用されます。システムのフォーマット、つまりログイン画面などで使用するフォーマットを変更することもできます。

先に説明した手順で、フォーマットを変更します。

システム全体に適用をクリックします。

管理者権限が必要になります。あなたのパスワードか、要求された管理者アカウントのパスワードを入力します。

You can find more detailed guidance on languages and regional formats in Language Support Help.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/power-willnotturnon.page0000644000373100047300000000545012732166330026662 0ustar langpacklangpack00000000000000 Loose cables and hardware problems are possible reasons. GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org コンピューターがオンになりません

There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some of the possible reasons.

Computer not plugged in, empty battery, or loose cable

Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it's removable.

コンピューターハードウェアに関する問題

A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/RAM) and a faulty motherboard.

The computer beeps and then switches off

If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in for repairs.

The computer fans are spinning but nothing is on the screen

The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on.

This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/backup-how.page0000644000373100047300000000571112732166323024634 0ustar langpacklangpack00000000000000 データの損失を防ぐため、Déjà Dup (あるいは、他のバックアップアプリケーション) を使って重要なファイルや設定のコピーを作成します。 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com どのようにバックアップするか

ファイルと設定をバックアップするお勧めの方法は、バックアップアプリケーションに自分のバックアップ手順の管理を任せてしまうことです。Déjà Dupを始めとする様々なバックアップアプリケーションが利用できます。

使用するバックアップアプリケーションのヘルプの説明に従えば、バックアップ設定を行えるでしょう。データの復旧方法も同様です。

他の方法は、外付けハードドライブや、ネットワーク上の別のコンピューター、USB ドライブなどの安全な場所へファイルをコピーするというものです。通常、個人的なファイルや設定は、ユーザーのホームフォルダーにあります。したがってそこからファイルのコピーができます。

バックアップできるデータ量は、ストレージのサイズに制限されます。バックアップデバイスに空き領域があるなら、次の例外を除いて、ホームフォルダー全体をバックアップするに越したことはありません。

他の場所にすでにバックアップ済みのファイル。たとえば CD、DVD、その他のリムーバブルメディアなど。

簡単に再作成できるファイル。たとえば、あなたがプログラマであれば、プログラムをコンパイルしてでき上がるファイルをバックアップする必要はありません。それよりも、オリジナルのソースファイルのバックアップを確実に行いましょう。

ゴミ箱フォルダーのファイル。ゴミ箱フォルダーは、~/.local/share/Trash にあります。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing-setup-default-printer.page0000644000373100047300000000422012732166324030662 0ustar langpacklangpack00000000000000 最もよく使うプリンタを選択してください。 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 デフォルトのプリンターを設定する

複数のプリンターが使えるなら、デフォルトのプリンターを選択できます。もっともよく使うプリンターを選ぶとよいでしょう。

メニューバーの右端にあるアイコンをクリックし、システム設定を選択してください。

プリンターを開きます。

Right click your desired default printer from the list of available printers, and click Set as Default.

When choosing from the list of available printers, you can filter the printer search results by specifying a name or location of the printer (for example, 1st floor or entrance).

The search results filtering is available only in the dialog for addition of new printers.

When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different printer for that specific print job.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-notifications.page0000644000373100047300000000405112732166317026560 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com プロファイルが古く不正確なものであるときに通知することもできます。 私の使用しているプロファイルが不正確なときに通知してもらえますか?

Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended.

不正確なプロファイルは製品に大きな違いをもたらすため、一部のメーカーではプロファイルに使用期限ポリシーを個別に設定しています。

If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the System SettingsColor dialog next to the profile. A warning notification will also be shown every time you log into your computer.

ディスプレイやプリンターにポリシーを設定するには、プロファイルの最長寿命を日数で指定する必要があります:

[rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180 [rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180
usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/sound-broken.page0000644000373100047300000000203112732166317025175 0ustar langpacklangpack00000000000000 サウンドが鳴らなかったり、音質が悪いなどといった場合のトラブルシューティング。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org サウンドの問題

サウンドの再生を途切れさせたりする原因として、さまざまなものが考えられます。以下のトピックスのどれが、起こっている問題にもっとも近いですか?

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/mouse-touchpad-click.page0000644000373100047300000001146112732166317026616 0ustar langpacklangpack00000000000000 Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com タッチパッドでクリック、ドラッグ、スクロールする

個々のハードウェアのボタンを利用せず、タッチパッドのみを使ってクリック、ダブルクリック、ドラッグ、スクロールができます。

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

マウスとタッチパッドを開きます。

In the Touchpad section, check Tap to click.

システムにタッチパッドがある場合にのみタッチパッドセクションが表示されます。

クリックするにはタッチパッドをタップします。

ダブルクリックするには2回タップします。

アイテムをドラッグするには、ダブルタップを行いますが2回目のタップの後、指を上げません。移動したいところにアイテムをドラッグし、指をはなしてドロップします。

タッチパッドがマルチタップをサポートしているなら、いちどに2つの指でタップすることで右クリックすることができます。サポートしていない場合は右クリックボタンが必要です。マウスの副ボタンを使わず右クリックする方法についてはを参照してください。

タッチパッドがマルチタップをサポートしているなら、 3つの指を同時にタップして中クリックができます。

複数の指でタップかドラッグをしている時、指が十分に離れているか確認してください。もし指が近くにある場合、コンピューターは1つの指と識認する可能性があります。

二本指でスクロール

You can scroll using your touchpad using two fingers.

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

マウスとタッチパッドを開きます。

In the Touchpad section, check Two finger scroll.

When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select Enable horizontal scrolling, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad.

2つの指でのスクロールは、すべてのタッチパッドで機能しないかもしれません。

Content sticks to fingers

You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad.

メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。

マウスとタッチパッドを開きます。

In the Touchpad section, check Content sticks to fingers.

This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse Scrolling.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/sound-volume.page0000644000373100047300000000477212732166330025235 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org コンピューターの音量と各アプリケーションの音量を設定します。 音量を変更する

To change the sound volume, click the sound menu on the menu bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by checking Mute.

いくつかのキーボードのキーでは音量を調整することができます。一般的にはスピーカーから波がでている図で表されています。それらのキーは一番上の"F"キーの付近にあることが多いです。ラップトップキーボードの場合は、通常"F"キーの上にあり、Fnキーを押しながら使用します。

Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a volume control too.

個別のアプリケーションの音量を変更する

You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the volume in the web browser so sounds from websites don't interrupt the music.

Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, click the sound menu on the menu bar and click Sound Settings. Go to the Applications tab and change the volume of the application there.

Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its volume.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/files-lost.page0000644000373100047300000000510712732166317024657 0ustar langpacklangpack00000000000000 作成またはダウンロードしたファイルが見つけられない場合は、このヒントを参考にしてください。 GNOMEドキュメンテーションプロジェクト gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 見失ったファイルを探す

ファイルの作成やダウンロードを行ったが、それが見つからない場合は、次のヒントを参考にしてください。

どこにファイルを保存したか思い出せないが、どういう名前をつけたかがある程度思い出せれば、名前でファイルを検索できます。検索方法については、 を参照してください。

ファイルをダウンロードしただけであれば、ウェブブラウザーが自動的に共通フォルダーに保存した可能性もあります。ホームフォルダー配下の "デスクトップ" フォルダーや "ダウンロード" フォルダーの中を確認してください。

誤ってファイルを削除してしまった可能性があります。ファイルを削除すると、そのファイルはゴミ箱へ移動します。手動でゴミ箱を空にするまでは、ファイルはゴミ箱に残っています。削除したファイルを元に戻す方法については、 を参照してください。

You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a . or end with a ~ are hidden in the file manager. Click the down button in the file manager toolbar and pick Show Hidden Files to display them. See to learn more.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/unity-dash-intro.page0000644000373100047300000000644612732166325026022 0ustar langpacklangpack00000000000000 DashはLauncherの一番上にあるボタンです。 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Dashでアプリケーションやファイル、音楽などを見つける

Unity 検索

Dashはアプリケーションやファイル、音楽、ビデオ検索することができ、最近利用したアイテムをなどを表示します。これまでに作業したスプレッドシート、または編集した画像やどこに保存したか忘れてしまったものがあれば、きっとDashのこの機能を有益であると気づくでしょう。

Dashを利用するには、Launcherのトップアイコンをクリックします。このアイコンはUbuntuのアイコンとなっています。素早くアクセスするには、Superキーを押します。

Dashを隠すには、アイコンを再びクリックするか、SuperまたはEscキーを押します。

Dashホームから何でも検索する

The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. Without typing or clicking anything, the Dash Home will show you applications and files you've used recently.

Only one row of results will show for each type. If there are more results, you can click See more results to view them.

To search, just start typing and related search results will automatically appear from the different installed lenses.

Click on a result to open it, or you can press Enter to open the first item in the list.

Lens

Lenses allow you to focus the Dash results and exclude results from other lenses.

You can see the available lenses in the lens bar, the darker strip at the bottom of the Dash.

To switch to a different lens, click the appropriate icon or press CtrlTab.

フィルター

Filters allow you to narrow down your search even further.

Click Filter results to choose filters. You may need to click a filter heading such as Sources to see the available choices.

プレビュー

If you right click on a search result, a preview will open with more information about the result.

To close the preview, click any empty space or press Esc.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-missingvcgt.page0000644000373100047300000000252012732166324026241 0ustar langpacklangpack00000000000000 スクリーン全体の色補正ではすべててのウィンドウ上にあるすべてのスクリーンの色を修正できます。 Richard Hughes richard@hughsie.com スクリーン全体の色補正のための情報が見つからないのですが?

残念ながら、多くのベンダーが提供しているICCプロファイルにはスクリーン全体の校正に必要な情報が含まれていません。これらのプロファイルは色の補正を行うアプリケーションで使用可能ですが、画面全体の色の変化は見られないでしょう。

In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing-2sided.page0000644000373100047300000000335712732166317025605 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Print two-sided and multi-page layouts

To print on both sides of each sheet of paper:

ファイル印刷をクリックしてください。

印刷ウィンドウのページの設定タブへ行き、両面印刷ドロップダウンリストから選択してください。もし、オプションが無効になっているなら、そのプリンターでは両面印刷ができません。

Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to experiment with your printer to see how it works.

You can print more than one page of the document per side of paper too. Use the Pages per side option to do this.

The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you are using. This option may not always be available.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-security.page0000644000373100047300000000135512732166321025225 0ustar langpacklangpack00000000000000 アンチウィルスソフトウェア、ファイアウォールの基本… Ubuntuドキュメンテーションチーム インターネットを安全に使う usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing-inklevel.page0000644000373100047300000000337012732166317026237 0ustar langpacklangpack00000000000000 プリンターのカートリッジのインクやトナーの残量を確認する。 Anita Reitere nitalynx@gmail.com プリンターのインクやトナーの確認の仕方は?

How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications installed on your computer.

プリンターの中にはインク残量やその他の情報を表示するための組み込みの画面を持ったものもあります。

The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features.

Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink levels application for Epson and some other printers is mktink.

Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels.

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/printing-order.page0000644000373100047300000000442512732166324025541 0ustar langpacklangpack00000000000000 Collate and reverse the print order. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Make pages print in a different order
逆順

普通のプリンターは最初のページを最初に、最後のページを最後に印刷するので、最終的に印刷物を手にしたときに逆順になります。必要があれば、印刷順を逆にできます。

逆順にするには:

ファイル印刷をクリックしてください。

印刷ウィンドウの全般タブの中のコピーの下部にあるページを逆順にするにチェックしてください。最後のページから最初に印刷されていくでしょう。

Collate

If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). Collating will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead.

ページを揃えるには:

ファイル印刷をクリックしてください。

印刷ウィンドウの全般タブの中のコピーの下部にあるページを揃えるにチェックしてください。

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/net-install-flash.page0000644000373100047300000000556312732166317026131 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com YouTube など、動画やインタラクティブなページを提供するウェブサイトを表示するには、Flash のインストールが必要になる場合があります。 Flash プラグインのインストール

Flashは、ウェブブラウザーのプラグインで、一部のウェブサイトの動画を試聴したり、インタラクティブなページを操作したりできるようになります。Flashがなければ表示できないウェブサイトがあります。

Flashがインストールされていない状態では、Flashが必要なウェブサイトを見たときにインストールを促すメッセージが表示されるでしょう。ほとんどのウェブブラウザーで、Flashを(オープンソースではないものの)無料でダウンロードできます。

Flash のインストールの仕方

Click this link to launch an install option window.

If you choose to install Flash, click Install.

If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should detect that Flash is installed when you open it again, and you should now be able to view websites using Flash.

オープンソースな Flash の代替

ほんのわずかですが、Flashのフリーでオープンソースの代替実装が提供されています。これらは、いくつかの点 (たとえば、サウンド再生のハンドリング) においては、Flashプラグインよりも優秀な傾向がありますが、それ以外の点 (たとえば、複雑なFlashページによっては表示できないなど) では、Flashプラグインよりも劣ります。

Flash Playerに満足できなかったり、可能なかぎりオープンソースソフトウェアを使用したい場合は、これらを試してみるとよいでしょう。選択肢としては次のものがあります。

Gnash

LightSpark

usr/share/help-langpack/ja/ubuntu-help/color-notspecifiededid.page0000644000373100047300000000321312732166331027204 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com デフォルトのモニタープロファイルにはキャリブレーションされた日付がありません。 なぜデフォルトのプロファイルにはキャリブレーションの使用期限がないのですか?

The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color correction.

EDIDをアップデートできないので、プロファイルの使用期限がありません。

モニターのベンダーからプロファイルを入手するか、プロファイルを自作することでより正確な色の校正ができるでしょう。

usr/share/help-langpack/ja/totem/legal.xml0000644000373100047300000000710412670221731022416 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. このマニュアルは、GFDL に従って配布された GNOME マニュアルの一部です。個々のマニュアルを別々に提供したい場合は、 ライセンスのセクション 6 で説明しているように、マニュアルにライセンスを追加してください。 他の企業の製品やサービスと区別するために使用される名前を登録商標と呼びます。GNOME ドキュメンテーションプロジェクトで登録商標を表示する場合は、すべて大文字か頭文字だけ大文字で記載しています。 DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/ja/totem/index.docbook0000644000373100047300000017201212670221731023262 0ustar langpacklangpack00000000000000 ]>
<application>Totem 動画プレイヤー</application> マニュアル 2003 Chee Bin HOH 2009 Philip Withnall Totem Movie Player is a media player for GNOME that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has support for most audio and video codecs including DVDs among many others. Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more. GNOME ドキュメンテーション プロジェクト Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. このマニュアルは、GFDL に従って配布された GNOME マニュアルの一部です。個々のマニュアルを別々に提供したい場合は、 ライセンスのセクション 6 で説明しているように、マニュアルにライセンスを追加してください。 他の企業の製品やサービスと区別するために使用される名前を登録商標と呼びます。GNOME ドキュメンテーションプロジェクトで登録商標を表示する場合は、すべて大文字か頭文字だけ大文字で記載しています。 DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Chee Bin HOH GNOME Documentation Project cbhoh@gnome.org Baptiste Mille-Mathias GNOME Documentation project Update documentation baptiste.millemathias@gmail.org Philip Withnall Update documentation philip@tecnocode.co.uk Totem Movie Player Manual V2.0 August 2006 Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org GNOME Documentation Project Totem Movie Player Manual V3.0 February 2009 Philip Withnall philip@tecnocode.co.uk GNOME Documentation Project このマニュアルは、Totem 動画プレイヤーのバージョン 2.26 について記述しています。 フィードバック To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page. Totem Movie Player totem はじめに The Totem Movie Player application is a movie player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine library, and enables you to play movies or songs. Totem 動画プレイヤーには、以下のような機能があります: Support for a variety of video and audio files. A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view. Seek and volume controls. プレイリストとその編集機能 Subtitle support. キーボードによる操作 Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube browser, and disc burner. Totem 動画プレイヤーには、以下のような追加機能もあります: GNOME デスクトップ向けに動画をサムネイルで表示する機能 Audio preview application for GNOME. Nautilus のプロパティにタブを追加する機能 起動するには To Start <application>Totem Movie Player</application> 以下の手順で、Totem 動画プレイヤーを起動できます: アプリケーションメニューを使った方法 Choose Sound & Video Movie Player . コマンドラインを使った方法 コマンドラインから Totem 動画プレイヤーを起動する場合は、以下のコマンドを入力し、Enterを押してください: totem 他のコマンドラインオプションを見たい場合は、totem --helpと入力し、Enterを押してください。 When You Start <application>Totem Movie Player</application> Totem 動画プレイヤーが起動したら、次のようなウィンドウが表示されるはずです。
<application>Totem Movie Player</application> Start Up Window Shows Totem Movie Player main window with sidebar opened on playlist. Contains menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar.
Totem 動画プレイヤーには、以下の機能が搭載されています: メニューバー メニューバーには Totem 動画プレイヤーが提供している全ての機能を使うためのメニュー項目が表示されます。 表示領域 The display area displays the movie or a visualization of the current song. サイドバー The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down list at the top of the sidebar. Elapsed time slider. The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song that is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or song by dragging the slider's handle along the bar, or by clicking on a point on the bar. 再生・移動ボタン The seek control buttons enable you to move to the next or previous track, and to pause or play a movie or song. Volume button. The volume button enables you to adjust the volume. ステータスバー ステータスバーには再生中の動画や楽曲の情報を表示します。
使い方 ファイルを開く To open a video or an audio file, choose CtrlO Movie Open . The Select Movies or Playlists dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then click OK. You can drag a file from another application such as a file manager to the Totem Movie Player window. If you drag the file to the display area, the file will replace the current playlist and will start playing immediately. If you drag the file to the playlist in the sidebar, the file will be appended to the current playlist. The Totem Movie Player application will open the file and play the movie or song. Totem Movie Player displays the title of the movie or song in the titlebar of the window and in the playlist in the sidebar. If you try to open a file format that Totem Movie Player does not recognize, the application displays an error message. This error is most often encountered if you do not have the correct codecs installed. Information on getting codecs working can be found on the Totem Movie Player website. You can double-click on a video or an audio file in the Nautilus file manager to open it in the Totem Movie Player window. 場所を開く To open a file by URI (location), choose CtrlL Movie Open Location . The Open Location dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) – or type one in directly – then click on the Open button. If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be pasted into the combination box. To Play a Movie (DVD or VCD) Insert the disc in the optical device of your computer, then choose MoviePlay Disc . To eject a DVD or VCD, choose CtrlE Movie Eject . 動画や楽曲を一時停止する To pause a movie or song that is playing, click on the Shows pause button. button, or choose CtrlSpace Movie Play / Pause . You may also use the P key to pause or play a movie. To resume playing a movie or song, click on the Shows play button. button again, or choose CtrlSpace Movie Play / Pause . 動画や楽曲のプロパティを表示する To view the properties of a movie or song, choose View Sidebar to make the sidebar appear, and choose Properties in the drop-down list at the top of the sidebar. 早送り・巻き戻し・トラックを移動する 以下の手順で、動画・楽曲の再生時間やトラックを移動できます: 一つ前へ移動する To skip forward through a movie or song, choose Right Go Skip Forward . 一つ後ろへ移動する To skip backwards through a movie or song, choose Left Go Skip Backwards . 時間を指定して移動する To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose CtrlK Go Skip to . The Skip to dialog is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click OK. The spin box also allows more natural language to be used. You can enter a time in the formats "hh:mm:ss", "mm:ss" or "ss"; where "hh" is the hour, "mm" is the minute and "ss" is the second to skip to. 次の動画や楽曲に移動する To move to the next movie or song, choose AltRight Go Next Chapter/Movie or click on the Shows a seek next button button. 前の動画や楽曲に移動する To move to the previous movie or song, choose AltLeft Go Previous Chapter/Movie or click on the Shows a seek previous button button. 表示サイズを変更する 動画の拡大率を変更する 以下の方法で、表示領域の拡大率を変更できます: To zoom to fullscreen mode, choose F11 ViewFullscreen. You can also use the F key to toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the Leave Fullscreen button or press Esc, F11 or F. To change the size of the original movie or visualization, choose Ctrl0 ViewFit Window to Movie and choose a scale ratio. 動画のアスペクト比を変更する To switch between different aspect ratios, choose A View Aspect Ratio . 音量を調節する To increase the volume, choose Up Sound Volume Up . To decrease the volume, choose Down Sound Volume Down . You can also use the volume button: click on the volume button and choose the volume level with the slider. To Make the Window Always on Top To make the Totem Movie Player window always on top of other application windows, choose Edit Plugins . Select the Always on Top plugin to enable it. The Totem Movie Player window will now stay on top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or visualizations are playing. To stop the window from always being on top, disable the Always on Top plugin again. See for more information. 操作パネルの表示・非表示を切り替える To show or hide the Totem Movie Player window controls, choose CtrlH View Show Controls , or press the H key. You can also right-click on the Totem Movie Player window, then choose CtrlH Show Controls from the popup menu. If the Show Controls option is selected, Totem Movie Player will show the menubar, elapsed time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the window. If the Show Controls option is unselected, the application will hide these controls and show only the display area. プレイリストを管理する プレイリストの表示・非表示を切り替える To show or hide the playlist, choose ViewSidebar or click on the Sidebar button, and choose Playlist on the top of the sidebar. プレイリストを管理する You can use the Playlist dialog to do the following: To add a track or movie To add a track or movie to the playlist, click on the Add button. The Select Movies or Playlists dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, then click Add. To remove a track or movie To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to remove from the playlist, then click on the Remove button. To save the playlist to a file To save the playlist to a file, click on the Save Playlist button. The Save Playlist dialog is displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and click Save. To move a track or movie up the playlist To move a track or movie up the playlist, select the item from the playlist, then click on the Move Up button. To move a track or movie down the playlist To move a track or movie down the playlist, select the item from the playlist, then click on the Move Down button. リピート・モードを切り替える リピート・モードのオン・オフを切り替えるには、編集リピート・モードを選択してください。 シャッフル・モードを切り替える シャッフル・モードのオン・オフを切り替えるには、編集シャッフル・モードを選択してください。 字幕の表示言語を選択する 字幕の表示言語を選択するには、表示字幕を選択し、表示したい字幕の言語を選択してください。 字幕を非表示にしたい場合は、表示字幕なしを選択してください。 By default, Totem Movie Player will choose the same language for the subtitles as the one you normally use on your computer. Totem Movie Player will automatically load and display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same name as the video being played, and the extension asc, txt, sub, srt, smi, ssa or ass. If the file containing the subtitles has a different name from the video being played, you can right-click on the video in the playlist and choose Select Text Subtitles from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also choose subtitles by choosing ViewSelect Text Subtitles. Using the Subtitle Downloader plugin, you can also download subtitles from the OpenSubtitles service. See for more information. スクリーンショットを撮る To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, choose Edit Take Screenshot . The Save Screenshot dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you want to save the screenshot, then click on the Save button to save the screenshot. Totem Movie Player will display a preview of the screenshot which is to be saved on the left-hand side of the Save Screenshot dialog. To Create a Screenshot Gallery To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is playing, choose Edit Create Screenshot Gallery . The Save Gallery dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you want to save the gallery image, then click on the Save button to save the screenshot. You may specify the width of the individual screenshots in the gallery using the Screenshot width entry. The default width is 128 pixels. You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. By default, this is calculated based on the length of the movie; however, this may be overridden by deselecting the Calculate the number of screenshots checkbox and entering the new number in the Number of screenshots spin box. Plugins Totem Movie Player has many features which are present in the form of plugins — pieces of the software which are only loaded if necessary. To Enable a Plugin To view the list of installed plugins, choose EditPlugins. The Configure Plugins dialog is displayed. On the left is a list of all the plugins you have installed, while on the right is a description of the currently selected plugin. Plugins which have options which can be changed will have a sensitive Configure button on the right. To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is any error loading the plugin, an error dialog will also be displayed immediately. To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain enabled or disabled as set even when Totem Movie Player is closed. Always on Top When enabled, the Always on Top plugin will force the main Totem Movie Player window to be on top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the plugin again. Coherence DLNA/UPnP Client The Coherence DLNA/UPnP Client plugin allows Totem Movie Player to play multimedia content from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network. With the Coherence DLNA/UPnP Client plugin enabled, choose F9ViewSidebar or click on the Sidebar button to show the sidebar. Select Coherence DLNA/UPnP Client from the drop-down list at the top of the sidebar to display the Coherence DLNA/UPnP Client sidebar. The tree view in the sidebar will list the available media servers. Clicking on one will expand it to show the types of media it can serve, and clicking on a media folder will expand it to list the media files available. Double-clicking on a media file will add it to Totem Movie Player's playlist and play it. You may alternatively right-click on a file and choose Play or Enqueue to play the file immediately or add it to the playlist, respectively. If the media server allows it, choosing Delete from a file's context menu allows you to delete that file from the media server. Gromit Annotations The Gromit Annotations plugin allows you to draw on top of movies as they are played using Gromit. You must have Gromit installed before you can enable the plugin — consult your operating system documentation for information on how to do this. With the plugin enabled, press CtrlD to toggle Gromit on or off. When Gromit is enabled, your pointer will change to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button and drag your pointer around, before releasing your mouse button. Press CtrlD again to toggle Gromit off. To clear the screen of annotations, press CtrlE, or close Totem Movie Player. Jamendo The Jamendo plugin allows you to listen to the collection of Creative Commons-licensed music on the Jamendo service. To Configure the Plugin The Jamendo plugin can be configured. Click on the Configure button when enabling the plugin, and the Jamendo Plugin Configuration dialog will be displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number of albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have a faster Internet connection). Once you're done, click OK. To Display the Jamendo Sidebar With the Jamendo plugin enabled, choose F9ViewSidebar or click on the Sidebar button to show the sidebar. Select Jamendo from the drop-down list at the top of the sidebar to display the Jamendo sidebar. To Search for Music Enter your search terms in the search entry at the top of the Jamendo sidebar. You can search by either artist or by tags. Click on the search button to start your search. Search results will be displayed in the tree view in the Search Results page of the sidebar, and can be browsed through using the arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if you click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to hide the album's tracks. With an artist selected, you can click on the Jamendo Album Page button to open that album's page on the Jamendo website. Double-clicking an album, or choosing Add to Playlist from the album's context menu, will replace your playlist with all the tracks on that album and begin streaming the first track from Jamendo's website. Double-clicking an individual track will replace your playlist with just that track. Popular Albums and Latest Releases Viewing the Popular page in the Jamendo sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo at the moment, which can be played as with search results. Viewing the Latest Releases page will likewise load a list of the latest albums released on Jamendo. Local Search The Local Search plugin allows you to search for playable movies and audio files on your computer from within Totem Movie Player. With the plugin enabled, choose F9ViewSidebar or click on the Sidebar button to show the sidebar. Select Local Search from the drop-down list at the top of the sidebar to display the Local Search sidebar. To perform a search, enter your search terms in the search entry at the top of the sidebar and click Find. Your search terms may include wildcards such as *, which will match any character. For example, the search *.mpg will find all movies with the .mpg file extension. Search results may be browsed using the Back and Forward buttons at the bottom of the sidebar, and you may jump to a specific results page by entering its number in the spin box. Publish Playlist The Publish Playlist plugin allows you to publish playlists on your local network to allow other computers to access and play them. To Configure the Plugin The Publish Playlist plugin can be configured. Click on the Configure button when enabling the plugin, and the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the name which will appear for your playlist share. The following strings will be replaced when playlists are published: %a Replaced with the program's name: Totem Movie Player. %h Replaced with your computer's host name. %u Replaced with your username. %U Replaced with your real name. %% Replaced with a literal percent sign. You can also select the Use encrypted transport protocol checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when they're transmitted over the network. Once you're done, click Close. To Publish Playlists With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; they are automatically made available on the network as a Zeroconf website. To Browse your Neighborhood To view the shared playlists of others on your network, select Neighborhood from the drop-down list at the top of the sidebar. If any playlists have been published on the network, they will be listed here. Double-click on a playlist to load and play it on your computer. Subtitle Downloader The Subtitle Downloader plugin allows you to find and download subtitle files from the OpenSubtitles service. Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the currently playing movie, choose CtrlShifts ViewDownload Movie Subtitles, which will display the Download Movie Subtitles dialog. Select the language in which you wish to have your subtitles from the drop-down list at the top of the dialog, then click on the Find button to search for subtitles for the current movie. Subtitles are found on the basis of the movie's content, rather than its filename or tags. Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. Currently, subtitles can only be used with a movie by reloading the movie with the subtitles, so after selecting the subtitle file you wish to download, click on the Play with Subtitle button to download the subtitles and reload the movie. Downloaded subtitle files are cached (in ~/.cache/totem/subtitles, by default) so that they do not need to be downloaded again when playing the movie again. When downloading new subtitles for a movie, any previously downloaded subtitles for that movie are deleted. Thumbnail The Thumbnail plugin sets Totem Movie Player's main window icon to a thumbnail of the current movie, and updates the icon when new movies are loaded. If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing an audio file), the main window icon will be reset to the Totem Movie Player logo. Video Disc Recorder The Video Disc Recorder plugin allows you to burn the current playlist to a DVD or VCD using Brasero. To burn the current playlist, choose MovieCreate Video Disc. A Brasero dialog will be displayed, giving options for converting the movies to the appropriate format and burning them to disc. For more information, see the Brasero documentation. YouTube Browser The YouTube Browser plugin allows you to search and browse YouTube, and play YouTube videos directly in Totem Movie Player. With the plugin enabled, choose F9ViewSidebar or click on the Sidebar button to show the sidebar. Select YouTube from the drop-down list at the top of the sidebar to display the YouTube sidebar. To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at the top of the sidebar, then click Find. The search results will be listed in the tree view below. More results will be loaded automatically as you scroll down the list. To play a video, double-click it in the results list, or choose Add to Playlist from its context menu. When a video is played, a list of related videos will automatically be loaded in the Related Videos page of the YouTube sidebar. YouTube videos can be opened in a web browser by choosing Open in Web Browser from their context menu. This will open the video in its original location on the YouTube website. D-Bus Service The D-Bus Service plugin broadcasts notifications of which track is playing in Totem Movie Player on the D-Bus session bus. Applications such as Gajim can listen for such notifications and respond accordingly by, for example, updating your instant messaging status message to display the video currently being played in Totem Movie Player. 設定 To modify the preferences of Totem Movie Player, choose Edit Preferences . 全般 ネットワーク Select network connection speed from the Connection speed drop-down list. 字幕 Automatically load subtitle files: select this option to automatically load any subtitle files with the same filename as a movie when the movie is loaded. フォント:字幕を表示する際に使用するフォントを指定します。 エンコーディング:字幕を表示する際に使用するエンコーディングを指定します。 表示 表示 Select the resize option if you want Totem Movie Player to automatically resize the window to the size of the video when a new video is loaded. Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers may stop playing music when the screensaver is activated. 視覚効果 視覚:楽曲ファイルを演奏中に視覚効果を表示するかどうかを指定します。 Type of visualization: select type of visualization from the drop-down list. Visualization size: select visualization size from the drop-down list. 色のバランス 明るさ:スライドバーを使って、明るさを調整します。 コントラスト:スライドバーを使って、コントラストを調整します。 彩度:スライドバーを使って、彩度を調整します。 色相:スライドバーを使って、色相を調整します。 You may use the Reset to Defaults button to reset the color balance controls to their default positions. 音声 音声の出力 音声出力の種類ドロップダウンリストから、音声出力の種類を指定します。 <application>Totem 動画プレイヤー</application>について Totem Movie Player is written by Bastien Nocera (hadess@hadess.net), Julien Moutte (julien@moutte.net) for the GStreamer backend, and Guenter Bartsch (guenter@users.sourceforge.net). To find more information about Totem Movie Player, please visit the Totem Movie Player website. To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page. This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program.
usr/share/help-langpack/ja/totem/figures/totem_start_window.png0000644000373100047300000015270612670221731026727 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRŤsRGBbKGD pHYsM&etIME .<MtEXtCommentCreated with GIMPW IDATxw|TUC ! +XUUֲXWpuWW+"**dQD = Lc$Yvޯdfs9Ul6j80|첬X71MSii#5# 74z+: u$ȄBa*J Ą6XWMfϡ.$I5@7kHHJva|)6Mw IƞHT4"s;a;j%H2R$*l6U) 6׾Rpe.00hzԸVHDug(ۨpy@A3INV:=rIJL[OKCs_{_#+NT5˝$owoPi8= |ͨ.O%:V_W^ p [۝؝qL8iplL]C~9HOM)ilmBF vN:uQU-\槡b c`:{14'x\xx2dF*-*rZ4!;Zɑ׈uȈDr/qUWm8. T g CIh^_~{}X4A{xp\t_mq7ց጖SA%<vI? M\i3榩*+w''; c% q'gC|Vv PE9E|(8(:i-Q*,YD0DlȊ(I|#F+Θ@XUzhF jDϸFv 9*IpF E9h-G)kAi ٱsE$%K/0 n/v3j v|vUꦑh72TTVI.t5DA^.;wW~$d̈,݋ǛDFvqIzΠݟi0w!/[G]ijjPVħHbb=]{+_UG0DlYFMJr{+k5eia2dn A.YFP;뱅jQD$%n[f#DP{d/̓DswA7F<&OaAk^*Sf^zF6^~w<xQp?#!Cm%zuؓP[| ԀnF#*V_ˠl_=AO[=\ƖJ-# Y݉Q[N-U%wH tvw6WJFRS' 0 Ew9  M)%hIn[-!^7YTk% `ĉQG3h̅Uɍbsy LsƮ47Tt'ǎ?_}G"7=ۿ!`7H1e@ ~{7L=|7޴C[hWU ?[t=2ck xDLƫeي$)nL455 y $QUUuXvvu ðy~gϞ^M7!I;hޛaYx1u=;1+16ޓs^yݻe#+z4Mp ),( ,S]]ͧ~ʇ~رM6Ⲳ2˭e߾}TTT}~kK@%KUeTVVFEES__aH%Ibڵա( k֬aǎum /}g.$7o^p}UUUlٲ[yj1 xWl+z#HY)--_ ,0 umNGk..\͛Q_|F~˲LYYK,;m?ܙx^֨7'MMMlڴj0߿_:YEE_|hh<0 Ǘ_~ܹsF|3{a(t۴fKKK3gpVL€,aBVe* NӚoÆ tڕMMMK/EUUjkkIHHMҥKXZZ館˗ lIEcҤI466w6 q 7a 4Χ~ȑ#YjUSOptR.2-[F862|bb"s ,SWWGrra $Ihoa GMM {족Ѳ4h$cyQ&b /d̘1Ν;>|8P;vлw8ڲe ]vW^X'FE}Mqq1[l/EQعs':>h\E,Is\s $''HLLJQQ~!wqY]QU9stiv#2ѭݎi477[1cFu\رcٵk>ɐ!Cp:e!I#GȴGP3 "Ν{X-;vX{G޽ RUU|MnVF 7ĉ5pBK\>#oe]Fuu5ovv„ TVVRVVƎ;ؼy3ٳwy駟ξ}˳DhڵZ'"2cܸq\r%,_s9,^1rX$552}ذaO$aq73yd>C~mKc]ȡPڧ4aÆa,KLhlld֬Y\wu$''b ~m>l~-Cw0+qFƎk݃~6oܩٳI5jUUU?ƌc]@ … >|8^x!V3c9ٓF~?;w$??~|r<)))|t֍B{9.Rt]>d-ZĬY0 KMM t]Q˗SPP`lشiw!NJ4]wW_}53f̠w_p "cˌ74M6g3''Y-55AQQQ૯:,6}SOt: ~u&I_ i݇4rrrظq#z*Э[7֯_ϐ!CuZzio߾ڵC>}:\.5j޽;SLA4dYf|7hFccݻ7o6wseҤI|WL4'|sZrm`Bhf}0TUe޼ylٲZ>ck;0/[o2nZe.Bq4ydN86nH׮]\fb֬YuQGYcFΝ;ׯCu8 (((` :Q5i̜9'|ӧzɌ=S^d EEEh"N?t{{'l~4q4[{+VgϞR[[ʕ+1bx.!!#FeO~~>k׮[mYn\s >(sy…]{YTIII;֮]KMMU08SHMM ZVZ2-!rt:@UUa$Iڵtf͚ekmذI&YvVmۆ((Jd+V0`˕:܌nGuƏ]wŐ!C,gϞq4M6}vkis{K.\s5hƊ+ݻ7vk?χ$I~x饗׿׋ᠾrRXXhYf_^h7-Gƍ7h5=\Ds%^AVNMMeіGDe.]ʐ!Cp8J}}=*x<(,, bBupBsǓM^駟2t#_|EzzICCgoT% ܬ_zlZV7MKK%6 UU8 ~Z(2v=d1 ruUQQ9sؾ};%%%$&&[Aff&{f֭~zN>n|ocÆ RZZYj6 EQ8 #3755QUUeUN~.]gݡ4ŋ[խ[7Əf#<⚚iX|MXz3 <9QU3l0ZZZ?~s88N&Nq:Ջ ʼn'Ȑ!Cリ'. IDAT,wqcc#---vm%0dȐhB]׭>X/P᪪}dD>jm?| `U-ⷿeQW^y%o&gy&$$$XWMM iiiGTY>}п3g7999l߾%Kpgvq\B!JNN& ҽ{(L˚7 xqm"nBgSOuhJg}رchYIkW_t:q\$''ӳgOlqb0`dݺư7?455~ O]]\ru.QTTD>}xW ㄹzbwO<.Lu&xL2zC= ?LZZ~p:ڵT|>_ $uVq}]|IUK~~>MMM*  ݻ9v8ٳjIIIa۶m;<ӔfK mۆB!SVVƓO>hFkkk\I 0 >֯|Gylذ}ZѺ555a)))jkkIJJijj+[naԩL6-j9ZpG3m4&O`ЭYEb ȑ#Ybv>}pꩧrWor'ҭ[7x {1>hfϞ[oE^^'x"ٖ<'IhmmFKkjj>f>jzqUQQ~M77 .{XVYћ"qsXǮ: L:DZ9=\֬YW\aLYlc֭ <@ `=[t6msI}}=n[Ql6t]1gߡ+xᇭ@'p8L f̙x㍌5ꐃ~g0̝;J}}#*q(**b\s5qB!nf:,222V{/IIIqСCy뭷:=Fy/^otܪfYwIhnn[o??^{%oVnDEQ())*Ϣ;)2cǎEe+bW^uDzlwqt֍;waZY|9/! {_O?222())ᨣꫯ棏>r1n8}]n>fY>|8| | 7n_3yd:,{99HJJ⮻,f,4t]W^X;I&YBlV˖-?ld:~/_NKK V?gw^t]pн{wׯ'##UVESSդӿt]7@$v;z+O?4UA ,Z';uʲkf)SPPP`W^͆ ׏G}Բ0MII!SQQA.]x'Xd aOsss\w,&M`Æ X S37n ??:+VXbW^y%ݻw;gHuu5L6-΅E]>_/jpFܔUgq1wrEتfA3]g,vY~=:7o .&V/_Έ# p3f̘}Vp¸q[cDN'vZ?xt]{2|p+ߴlB۶m̌ :DAnˏrem۶ (((f |i%%%r횛Yv-)))ロ3f0a„N]eI&u*m۶t:&//4KcK0{l6{!;;֭[8pU|>x MXti>7pA`V^ Gk%.Esr y̞=/^LvvE:5,CEͼ lڴN+n[K 3xn?lʪJx8x]fGlځ5S bsCdi8vP3P%6<{s2! Кmii!!!ርZ7@]lԠY5+=v޳Ξ;9sسgOUW]ň#T1;*{O?mlS 8hZ rb)[tsֺkhV7 *:'L+}d[x; 9q:X`ٱnv+v$1cƌ_af{~N99΃6?8p8K&^;Z "ljjm(V"=zywfٲe,||7|@ 6D@ ࿊!Fuq8 ms5_/ hFffG@ ĴS?̱4F>k[s#瀰OJHVwFOi;Z w,Q 訪g}F8ħ7uY^^A `ǎ 4 ϟό3:L}$444Nmm-ɶmۘ0al |/0 Ʈ]p:`uuu466ҫWgF@ Y}F̟?cǒD(ne9n޼ =Xv7ȑ*nALbb"[la՜p lڴ b!%o͛ywQK.^z%t]ccA8 8z<^~e\.,sN^/r)qYsŽ;x4 UU9S=I믿xK/z$q:bgoXy)**b$&&'лwoRRR8 _&~kMϸqdʕדDEUUAejjjhjjbҤIVlJJUa]-KrѧOҥ Æ cE3p@Mkٰa^m999L2+,ӻwo݋ix^Ef0 ^@ I( {a-[,뭬s9L/rǒi8N222%IW_}CM,}eĉs뭷r5אƍ"2<3ּxpذa,^?ؚۜ?Y2e O<MMMԠiIIIԩS BB/R5Gѣ>aK/1f233/q8l6TUeԨQa.]$I477o>>+NnywPw*cs)St7|Sܰ@ w'V^m?} 8xfKE!w^|Y!GEeŋ)//gҥ@$pݻ)))a߾};|>e9PRRСCEEQ蘚yw:L]VV&n0D09s&(//{aРAJ5M'$ ZrsoƼy@bbG@˳8^/{ ۷/cx(,,*X׋E$0aOn83ihh !!GBBK,Ai٘;w.> :@XuuuA>}p:[EQHII,8 8Ӈk2p@Z[[ tp\Y)fe+2nEQx<8J糂rZ1c-n3ay~sW( eee",3iҤ4p(L6TJEf}vnF#~)iemٲW_}p8ԩSQUinnӝwW[ Bp9v2٨F8jUCU4ME#+J@ʲ)299]ez6 B/ideFff)$zYr5?S0E0Z:N(eС :?$eP$UՐ$Y$z$ IfJJ:?Y+G@@px8NNii)ك.ѣGwzAzzZOZ{2a`~pXg ןg}]7u>"HhEGE2YÈi(gS[[ѣQ(EX *[EDRB"u%1qMM- B,c۰lvH@Kvv&wG,qt8!\.xp! r9px61".!I7w¢Eo2~cU=v;a@ QSfL~II)LBB^o 8.'ќzS{XU,X,1"Viz{ы?o޳l޼[nc@ƋabL#h'꺎䦛no/LQ,-5 {K8A >ZO8AlʶL+(q`Ȳd,rUQ;jD#y6l_|z aD]Xѡܙ{NMkkXl -z]”[n@qq1PJ#:mSN9{$%zw4FbE)IlBcccƌM_SIp:8 EZZ*yѫW!}o߾dg&p${2R.rϧXvH[SS3 1 !M7)L۷×_~ɃƈF-;m/mV]Dƌ9.\M47EƊ>Lؽoofhanm6%X Bnnyu%y +Ks},\'AJJJL?d%.v@5sN݆aK^~q3O!>`)$G+~X/XŴiS5O葏bkx/ތP_0k(6kUDD\DX =\so8q|8 l D(~&~m̝;-[ƍi9~ ^eܸ ifQHx)q֩@ eX>7{mܸqW%''rL8U_H^Á,NPHHOO@U[1 B׃zÈ,&w0_Q`VP(D "  ECHJTT>,B`4">0d{hFzu 'OII $KհGŚ8 дV^KMM-CB3LA4bGmv:t>oم,KQQuHqؑp"0l(`y$+Dq\yXIOO$J NEEYYY &} 4@Bd-H%PD@)Qלg]y<>|he'[QfY!W]u>_| Mbobs}Gr?Ӧȑ#:-c!Ɏ~e>l415sɒ%Lne-h o5ݿ6K. Y~x9ume߉u+H6 j~D>KNNC n_YD1;;SO7&-5Amm NMm-ӦoΚL8`o$.|5W˃& Ķ}.;8h #n_`ocpEjWh$F"(23fL'??gGtLbHa=Ӓ$?}*i株st˚ *A|`j(26N;UV]sY} IDAT;,N:\T52$و L5+2@ +F'y=&5n7Ngz3;gʔڋ`Hv8餱8nAQ>m/O_jffZPmbT躁,+\px <7WŹT;iFO<=Kyy9ĥ%ܲ4 7ikﮍqe҉Y1~d<Ogg޽̚uY,]Ľ4l,oX0D$ uGmι!BlزA$ {3 P D1$Yd}_]Us~VWkkO' Ї o/zKpww<Ǹ؂V~CؽߺN+I04Ps4,0N.<)c[ Rt -t:mݛ[DSP?IOOb潇9:hp0j7o}[1NcE/8Z8Sp?"0t*egn%pL"] ( p`eb8Ft>\A_09~W~*Ę9C`Ȳ p$~WnrKx`Ӝd|w% Lsfs_3Q%1; cdb}O<Y8M7|"us/(d/UU:b`Ғ Cj7͸ېeU20ƌk.\r%v{.ٷۦyLX[ӏ$EG_Ftf(gy*ʲĽ g;( vw$N9d'p\}U13'\Zw'2kk}k^s>"hnɹrv1t~W^N: w Yf:I0)hEa<?W1NWo JS~:~vۋ,Q8 6_"` qgc}}eY |9晡, -H"Q̌ޏ9/.ѤR|\g:(@2ݶfeޏ. 0.3G X,FQz.9,5v|hcم|o/z)o^s} N> z 8cp)'< v2N8Xlnn`0ʬL*0>~GC=NN4.R}C1/V sC'Y/2\qūȲ K=S,\S+<x2牀no{GFig< OdJ5c*,;UKwśq-F *  `:am} yZy˜@0j0=NMoO?\tE8] l3Ja (ߑF!կ'65@̸(]t9L&D/S%K[Oz'/eYx ??(\ޜehmz>Yg /ЂLP QM-whdؽϤE SeJWF61Q-*tm,M22Ep ^|C!oK$&m:f>򕿂m[k\n\Y̌ .bL&%`kdWw@cfes=_~kflP6"3qW[ߺ._^i. vZWQ*0Hu=22g lM"ő*yojCk Rn(JvX,fhP ٳoߍp[I)- ÿdeسN ZXLXWU%N?4\~eF/W^[~1 x٩WVĆXfu JZko7MdZ;s_~f-u E#iKКpZi2O?)81EQDˎWʌl:ǒe].>f?pq_6F1mL&looY(ztsq챛{0ҏ#EGov۷q#<x|60ߋJ3_⋟g泲kF\|^`<6s{k:Zǝ5(Ʊ8mc\ EQ4S+^pZi4`| kgm?cO3L8R_'`?OϢO󴮁7(09y>>:10N0O0l]odAk'`7qKqaVBh.bf Hd^"E­Fn(2],xC~/{˰V'f]UW:7f`6~qE>NUU3N_Yc .ԔRpWJJ:shG™g>~(ܦ+؊J.IQV2X)F>${;t&'Z _Xei[RH971Ipq׽5(Ҟ9J֭\ZHo7bƻQ~? k tcUwW_@=u]t6f^[HǘF"3v(dNm|3eU3l6⬳>AhHؖtk_p P0:KDq)% FUjM S\ɴ*s2]j,];O|]?m$y3.%Ӡbҙ|O|ߙNf{x62s;i:ƧEjSG nerS Ƿ,R&t OѶJD*FN?)8w ԟl6C<"F4IDYqoFA2t:-[3SƩVe8\z/Oj Bm.VњE&"iUB)oZ|̺A67̝:Nco:;Y/0Ъ SH NVIOz"." cbQ`2aw=83qE)}^D,.'(9` d+hibtX:R4$/n L]Ғtk96̮`FayM7M@@6^_ c SԙԌ7Ÿ?>p}El dPJqc9'p"ű{>O#[(w,r\X2 2]낒 cnrt#WA.70A>JR)sfF1E)8'{__ⳟw݈믿KY&֨q黄o5SHSᩧ;f^5.E ڶdM0z#2 PT ;Tmh߸zveCW-/|EtR1E) 7CW?3>)y 矏}Ȳl cRL3looc{{W\ xv"(x?gQU~bu]?s-/d0Nq?pU˘ˠ:mt+@VEL.^9f4{i78kD @J:u[=Y.GcG\Ԛ8H1EGne,K<я1`4m~w=y??b0`޻OZY?sp5o]X,pu'Jexk_ǒK/}.BUUnll`2@['c IK$1ZdL,:[8rp@)]Ţ<'.]`FaYf}pY]imuc>O*9)R$xGQ08E;;Sfa5zpmc0o|??)͏~$?X[[6^+0L=|^={yC/} zկa{{v΃gWws|cù瞋O~+un ???2\7b8ލVV++^ߐe>Ooe ^po3Gv{8pwߍ u:@*%pL"c wR 6sN8WmdYXK>k_{> s<p8;r w@)ߺ߃<`y#HD˃sɗ(+imYQ|z386]NXV`bEb&(r 3QQd9X7>8-;aMÏYjɺ*E#7RZ0Ԛ RrҏnjD8jq߽֌V+|RHZWIWrݻ1pgo>۷Y O\r Fmx~̄dsX_p nKVd&noo P'v1/G}T!IK2F|%=i 0TY:f09Tu>ٰ/ux-g}]Ikͨ*)RHxGLƛ =|cpK_".bs3xQ /R|aTs% tnm.Oa=< ]2EcPmߎHuv !5غ|$42ڦB]a-%|2PN?)8](;[6*]{Q hnm` !7 Rq6YRzaߓ$11%*VM"řT9+Wd<;>ChhZL ۙ H:YhҬ@:"ʠ+2ԂU+6\vbQ"[)RHxT2G 5*sbV={r ki06^ l2SO45ŖV؉51|/XJ7lUZc|M1HPY 6KI#f̞jf5[K2ӑBFBFEՆRn ei*)R$p<l!Ny,Udq /VPkJ.E}S iop!a{ :@;UO{J8ljY/0/F*\8up|VF`h+_gdy[)R$p<Ӫ*i|luQi*+fO5Z+unObvZ ^Τ0{X_[&666k67vv{ X,0 -lm}{o6F!#b[NkUe( -Vh+5n)KbӘ5[fJZaVnʱyi[0TV,0Z4[u:-L&H"9w3(bn>u D+:\cmU㢴jNnn~^0NN^<7iM4fEltdn l6|nQl`լRء5zJEE:0JE07´ EJ06AmDҨyHY(I%'E)<CS?fZU Rh:X__7 (ks67was&67v?0̌txd mOƃt'"T1emi$ ^DRhwKw2KcHB^fXg"럂Bӓݩn\1K1qj kjqNN0:1?3XÑ;|_WLhxE'zg:페,^0GȮQX{ӅF{*:va8T!sZ9,:GLݲ#!ݮ qy<װo>TE STFqgBWDQ1|lR܇}M+%2ʌfBh\VyfvPZ]e?$ R$H.A'Vr#uW=^cIZ*k RQnu ֱ ^N )責}'3LgSLȘS3 G۸g>, ;7e](-w`K?)80Ckh,8RH!'ϱkL*WtcuΦS[,Ӓ魆}rUq$YRh yzḛnVG1`675%g94k, Gؽ6lmoc8p{||j$fbD /SJ! 9nyUj SDAe˜nD' MU]UݟyGPN G5WCW'B6̋j0nbhW ^"013Z9L?)8QUe zx 8 yF3dy˪dKm-RYL' GoziHb<a6ZZQ!fϱ@wD6hĘͦ贻Ę2qk@rout;?Qg$) "Llnl hah|%KWabK@*e^/cGZt/Ne%rdyڗbܸnT}V׬N>DZ:){'֝cF)'8 :wMD2n@~6G aᛍ,{tfx![:=vu\w,Rj zXnU®Ct:j]c4u+C} qpA\; &tcgO"IqVMEMg%5,#h%@;UVpKuEQq]uk¡>BYj@GZ`V]/~П#Cqm2]Xm$!ˌRyCX 55eE$r|yTtEn׀# Z!*5!RZ1 AqTf?;yXshMiC ڸMٕ)8?p"]~TͱjVT-)>=dd3X [[ U)~On-Sx459X:n`;4FGq(ckk&*(7Z BY2Z,0!qwN$E#-ulYJC gBR;8g7YqIT$p&Ziӛ5 p{ub Cf#|-xRp1ڠ!5%#qꥬc:[t:uP?x<ݷ,5Z-c(mlR'|2'K_R:)8iQtngv.AE\t4h]O]d֦>!4([' )$B֙޻FpI { @1=R;Zɠq'32ih^vɲnu17 yt:x2x<׿~*n;$pa)*TU0ЕFq)a@]Y>ie,5LլRbqI' _B: )8i:;23Vé㸔C~aN6/)4v !F5M!MYB)(etb3 r|( ;]{=z}{}}z!o޳q<a<a4b8޽wa42C7VXl"Vt ?xMr 8j;NXMH*#z'iU:ЇJ3,NrB9" ``p(RȲV v^^5 }oR4bƍ,KU3G(Xp=wc(sbE@i5c+]E]梡&..˲8M#nmB?LB*1ƛorwK"ITKh)jΥbL˾cҲ)2'E#tU6ML6u~V*P%f)&1#cT<q`sn CL,sjeitW13ZYt$ӛGUCtX|[C.k fBLZk<1fJHx$FYVhZQ94To1ZV€ľBPY_NΘ8拹5)a=4 E@UUVU[-ڤŕOaB3YfMHI/ua2P!hvq8Ҫ)81/,P躝z>֜1:MltP*CXlcdbK& t:|>GQQ5.}FȲ(c/,@BtBQ7sJ+aSHPY0(KN悎ӁHH '!tp<@91N00p{p-d2r.iԝ=ˍ^Cc3xU85׌E-c%ǶV&?;]8ع놄;|S3eUK)R$p<Ésɟݤ(- 2MiMLJ,@-SdBu%C8h:c^g`LS:/)t%iƨDeEYc~u=Ռ"芔rdHji8C (*x 8EQZqprN4b2sQiM?׹sG [IIlv`%@5VXuCW9֠Xr%(aKv1DE.;.+h!쳨m5t51ר ^S`o@')8p 9Ѹ OIɳs;׭9RKK \xu1 U:USH:$9[I\Pz0ڞuÞYsӊhG6WQPbHB4ł)<]x 9723XHӵPʃ#P?ܱ$(m*Kv;rHq$ŎiU#҆RtCȃ*u3 a1R*7B!lhB%DrE9>\{Ln&M5u!`S}r3N"'|tTZI4.Yl*)R9%&(sLt[nfmsp1 ;f7 l`x"КY$Ҿq'0\ :Dq mvZr@H[dExUcV`itV}wmu`ψ2mBJ")z? `z0,vu:[=fib,a" *_LQP&ď1 6R2FԚrjM:S01 di3Sn!P0%4W n9JEz0fɖًm!1*/z3[H+_ :[M*u SZwAqH &RڸΠ7G-Rc3 IDATSxoo.,F(K< 9ꉦH)|؃@I5tz#f҃]Btč,)f"-֛ꚧ|]@84"I~2G9CLPT;blC 5P7>+㐊|g5o,$ѽp7Gƣ<ЬKWR+;lR!?Y%!W +:h٭tW)T؎ޘ_12qם!j#Wj#ՄkD 84^buЍøy%sf؞տӧHQccN"Xf?GH}0%iS5fNƧQGv,Ғ sdޘYJ@d6qJ#FjR퇖\= Pf9(S;|4q"ȴHq$@(H1߹>t۽ Mz"IMuI %n&Upk ܴOԼO(acG { EQ-u*U=B"^S;  @:p!qbZקR݀;kkw >ql3MHFf d3M|N^qYO-gx2h(HKD"&Ub1tz/j.N0.U^WgM̱ q8 0l\?C\*sLhI ӑF*JR348?qT2#,((*r*Ϻu@l؛[lNk ]uJ]AWmYЬurȁ" DLPKA)e#(@ tˈN.͵I~u_ʦUنe2}J#AM{F~.9*$%I(K1Eǣ#NޓQMRsQ]n1nJ[՝hVF%.dkT Ix1Tl tڲ*Qʲ0@V(ʅ_/0VBJZ%zpRȂ^N-Z]"$|"2Rc 0Pi 77LJ&CR^AMin+]M"KRjP ıbLgبP: *8+YAb:LH[EĀayJQI0+ ڲ5xes\PK*_G4ҠKϺ93MD\=^|= bbG2[AW4Wwp)8BB-=hkL$Ssʲ 1ݵZ|W(=E@xpIH+`RO54ˤ" FTb}wHkCz:kÅC 1E0)$f62u*} ۓ{0ߋ`ʆTuJ0*Wk3,Ȱ,*$u:TT6e=oاH mJ*X@Tn6iPn#ef{^e9fD5lO}(4 #q1Āi 92b  e`Ǣn"E)8DA Q=2hM: UaAVFըڲDJ.K.PʦHKT T4hPQi u`{T)RHX^:̶+O,2ʐ̲ 텴j`,w}жɅ&}jFl+:0z {1H"E8Lf( f6/˔,1lQE<]ǪĚC(,tJ([V:Pԥ eU@se}gnLwxki1E 3eİ1j3 PH ^@2ҫ*L uDaDiG"96XeU)"cwiV74Eo2HaIE70AJC"w'hD\Ìc`, Q !ԩ-JRD3ȱDcEz(ӤK_W,UUx&+{Fťec=Ԟɫ"6te5,(K3Eve"U"d*d ᵮ.u.0?9BL]\yY4fD2\AkUM/RbH(.I4KTvPI >eh21Eÿ2#)&tj sU*=z[ka5A7NZ4B{ӝ0>(lg6mk$0VA Mrdt0@?X5^㵽>V?#~!^[Hy+?ղ3ҥF7١MBD\^Y S$p<$@SC S `\sc* HUմE;NTR) (f0e6}j(C#|jbdT:x'Zw67zIGqh `LhJ\'GpgN^ -H8fKKyI3<3lxG>}zd/R@AEԀ{B0`tkLq'X$}lg$ tQ 3_C̡2!Eݨf1lɓ3yrYǙ$|M^(: s(Mw`'a% / ˇ&0Kymx TwgfqV]s?Π3ٌE\T: b\M/zZWA A1rE}0shG+"$S4G 1ЄC$eǜc—/@#2M`I#uZ[Nɭ8I |1>I//DG _pH1 I5$mʔ2Py@tC4܈jm1t T?,SJ;d?zZt^X$wZ`M Py5oyfP/AlṘ~l īd#+f/>JAtONy@;K׮) ڶ`)w@jkfSs ^1 lYX4  h&f0/rTA$"CrȰ,KX@Wj+aͭ1rav9?]Ze2ݸ BTZ t%>1vZ?*W;R`+-Ge +A@b)8ZvPbG4jSU,Rct+  %nfj\$?pX2.Օk${kb3d__[3V 9suzzkю7#2/'TkV,JQBe Ҩ b9I lPYY,94,mK+5RQ<$ڧd8;wDSH5\:#a Px\3N~!Rs$9g֚~xHOҡҫM2j'uiǖB^tI5 v-5\/Q83z!ʆP[:IbgvyBÊpJjiY+?qdqmIcy~ E˟ׂv5GYkd@_0/)R](RrLFi1L!HZbUbЄloW5I#:6ʢ|}kr]YIsܪגz vIDzm}~,`@qMհeJĎ(rrW&9Xuru (lwְB} b>kYH_eƇevζH:ɳQ9+K إmaˡ{znGsBwTCơܾM}2CE{J bYS;RLA~^#r ZQ:k,o6/wJ,TKh))3aYhwʈ"DS@o9 + #q2'[b́ۖc2 dS|S?6 O,$ 9VI3Y V1OlSw#^%p(o(@1YlrbV 8!@Xlb$k4RuGUݺU]=$x̙ZS{%-fo>Q29_SRH{׿Fs?I2pKIQY<ˌAJHIH-Ĥ<ế+)mmkmn69%n4!~θS{S;Eݱ\jsN_lV"4KB#ܲ@+ DQT<*̓'zZGp" FN-Jܼۆёua/=qSjÆԨMh] \+Rj.Yμq=V]2tϝ-tݥwQs!sTT.#ڿU`koݒd9oUqWJ Hf(GH90 T$6 Qp=1m$swQ5wLHR9ry( g@RL8U.Q*!ƜCPٲ"#-ڍa0Occ(_"bYCCR"W`%l{P< CnwuTho F+Z:a}[zJC\{/j䉿Pp'Rj5[#HER 4HEݪRSH8sܽaZuΓ1l5E;x[\+ͽN@q`(88ƄNA! aNЁРͭ &M#(04eb,d1@_B5TM,02MHI&ui(ˋ2ҷ$ע[]PK9',Vrf:dׁBJkeJpCޜ諾:v,iʕCk|hjHSQ^m{ ZQ}ZMmiG-*D:s6[B [Hp&j fΜ$ &$3!aHD"JC !:p]]LS|KG8_t2WTUڇZF,NW<8)esG* YR-:2]2fuݖbȨwKm)BUklc 6x,94 -p>=kIʥfZsiXyAP=wRKz-ORJez: J-%DEz|ܟW?>B}FZ,DBXd9omq /$wܗtB36`3XzұҀ!#z(43`ȸ_=I[=wr$8dNEW"ԪD45+BR@s\`a! Xk5wى*U\*ܝ"Fy@=K/eƵЎu(NZs'R҂ l >_: Uꆛ[ %^ʅ!´"j FsϜ;JI=Gfxi脅˻sn- p'%xAuEn6)[$c_!JxKuirD8.*Zk Hi;"'97[=Gl672(r;_Sf7.Tt6dn\O\aЏԒSs_,t,ժCq9@_|+kϴJη) IDATWeJ|T%Τӻt,*Y`F5X"BÝ7X!4F(<ūfjAB;՟M efM rޡgjݲPsjMKʺyMmׁHVUK4x!N/o=zn =iݡN"?D aixywxQmR9~r8ФZ{SHx8]Kp]]k`nsc\;tppۯӪ 39>ZWG8\W(Yw@u+ taW54bxɰ'ab`~qӠ"Ƶ'$"S4 Ygs;NȞ&rܪ p`3ӭ<A;uYዡ/L &-GUq݁b =|K$# 3: ( k6`3J_j\ !@@9.&0LK9rJ&_4'KJ@D`=Y_~{Bw/ºk7ݢ `thJ;2lM {2:9Uty>G$1,ҖH8V$ss1fBnq穟;9SBvP|WUzQUmu "`EϵbY]Tw6L907TsuVJ50BH i"}?śRBČykZ6?Sغ -mvy6b(o,3u,`3 F3XC; >ܪTR}qy^Zuz+2tQdA-@÷?넳ޗk:DZrϴ#Fj +ʹt j\|&Pa}2Y-Ch3z;<_d, g_Q.ID5|vg6 USl6/xѫX6|W<$Xv29yؓLl0`c~'_`2Jܞμ"t[JDUDhå nA:GmA#A"k?o祅L($B 2@ g 6GtR qEг9I $1b aYHYeh]z,dA񚋩  ™0 ];](u4 3kVV^e%]ͷi 9s\X !H̪)&–&Ha(k//:\fbļ#\YʎOhẃlZZYkhT'*~YrybV ]t"'eC<zmbӘ&(HQ3] *ԋWi@hSDjjLh /tCG[',>TEoܜ aC9[J֐3"V{_Tfi,~Mf}@P= qkP&FX ƚK[Ö*_+3]%+Men,n Hߺ9 h4ŊE lvTlaA6-g%l&PrA#qBf3 3ɬaA6>۶1o"'ěC9t 4HA$AAHAslՊ ÀeY`^ӱm;5)es;jR#Ƙ -!RJb1%nm^1)<3z?<Ţi6mڄ;wT*)ܴirܴۮjxĞi,kv_~1;."Ё 9=8pZ ׯ_T*lذa'M!V\5k̸O=E0 ͛74MEqg90oZ²,X|;H&tF SK N#J4M<C*Rꪫ VJ !~\T 0ϗNlA'sR3ϠP(om۸|> LNN"7l SO8bUNW^}{*R4*JTJ)eJ%Mݻw_"O 2"[lAWW'²,{O"+q҅rհmX x'sNگ,]w݅ަ7 92pYg0+xb1s$Ai[R;::%c, -ݻ''Ar*yظqZW^y]w֮] ۶wcZ۵kWK,0=]"K@oq1J4X!cH$JŸ /zQ$ |C")A0ƨnLX<=s$T diRRbXL:Ad2q$AzH)d,] t^KGh 7ߛ7CBъ{đ fPIX/SSS@A8,qݸKA !H$TZW3 c[ O}vm&q$&543RR"H,ǏGTB__zعs*JPj5lܸ˗/W `H$ n]6222g}TjiŊX~z-'@&YmK)ۋ?,G NMJ҂WT*V\l6۞~7nDggn\.GNlذaJdz(8~x֭òe-Y)%S^;tDKs96z3V܋o9r9.6f\YČ:svx9o?$$8`3>3m[Ntۭ<8V*j5iU=bz\F\FWWIsLrxY^,CVv]޼[XD.U*)%b^z%lذ0884Cѧ-FQppê[Ȧ^VyjUpnq-ǢE-}Է=YDZ6еu{2^k|^J(˪4]nʨjO)c ##èV+oXk1j:1bs#GX,Zb֭J4ײ{>Ç*@0 ޽{UwuuD2\i?ok\.CZSSeT*$SId2Y E /ظ#ǎVlDdL0MG[*N޶ RBGG8i^TOzJwT*P(eYGZ=kVX;v re$JRwNP>G?FGGI9W?RJ;v q響]3ǎ QS7i'/%L_b>a`ttַ0>>\m/FFF۶qauOr__~۶m$.ݻwV0 +l4r }{a5xqoJqE"!JX,Z"L"?Y@y\:CcȵePNJfX} Gm(oLJ#͢-Jv,x \V+Ltwwm#L|zBIjjBXJBѣ>ibʕѣG144x +¡Cbx Q(kXDwwHN Ν;_;~0cf`4<:J:,H{pkT*D-L"H H N#L*++_*n900wuun5kTOzZE{{;=.>۷6l@,ix`Y6oތ^xa+`}6 M{V*S8|0ۋZV/w``ÁqyycfTD:R5LcqdYdY$I˶QjD~b^㭷RD"!mTm2  ӄn kٜ'|===HRD\j֭[]vIǶmcp6|VZjG͝aݺuxP.ֆd2^&r,uT*yկv DٖΎv:ҏW~q1^,[5M/~a||x?񏕸۷_җ`YUğsrضm/RyJ|>>R)i{Q-[rY{<كw,KxT jx|U7gUJt*L&L3b{:P*5I)16>5pn0 d29p:K&RmlaVqx>F__  L8 mXV¶aY֌=~0qM#G+Vi4M,ZdrO9+ۮ7ӃEqa5PxOsXj `6Xr%*Ŝ N*RJ+V* tvv-ERWB~֭ oY=\o6mmH&xpm!ͪ)xag?>򑏨Ʋ,\xػw/VZbM+TU|6 e~/>rbbX ܧ~-_01;wκN g}7/\T)%* hooW `j0`j|>4r,5''GLZ 6lcqOs6Sed펶N†E $I¶l1BQEΞt87}{G>M^E.@`@uSufJNL-4N1懦TE Rjt:ߐ8lxQBذݛDR,Xl~)%:r-oԵ @__rysCCChooGRQnګuWg}˲9ǻ.=AV(A\Vf^z)yZ mmmG?:}GVZVC(+ mw™osB˦5$ŋayMi)%1:6֒9!j8c(` S)t!f}=rxZb(M ӌksgLd䮈ؼw]uvv8u!O8El0\SթZ(%K155;v`͚5VT*سg/_t::820ݻL=DJ_i8r .JXd P.xH"]wqmRYuLqD>ehd6nVVs 6>(nFYXrkV|zO~zRSSS0MsV/^}aƍ֕Dc:0pdb'Vodr-ՐR"=9vRA2T!,^ur~IDATaT*X~Rr9paY8*J`|+xz srjȦZ۶J/L+H+ 'pepBD\|!T"u8G*g#G Jh˗cppblVY'۶1661,]T*7mxR|>^R)޽rGEgg'/_׫.13sLNN²l GWWW`T* !?Z \lr- ^}U \}ՑID LLL`ժU~ax;1"6lC=M6(Z9N[ZjO: #ʚ"eCC/^@GKq%-$c*,v\n6loo9XׇCbً6n0 4.d2';JQV8G eۂSqRљ@^wT*Jm c#Q)W59GVU<,8S O˖-CRYgeT.5TIݪ\JzjsGсN;-{P˕({ٵkׂ%fO^ǚ5k 駟Tq)%ry螛rc ۶mC>ǹ瞋KAsYK/veS^tvvbذa>!N__~evO6>`@B@/~ohM[*YnَK .]Ybm 0=' COO s,k,nZ`םX,ri }:L zuat-4‰LU}Y ݨ|vtwP;}Q"L`ŊR`>XhYg`zZ}Sg礫 |>,FXB\z饚w륫 {, W]uUdP/*mT-[(Lj>6`߾}p9砭m^=%15"}nnJUUTUu2P,D"^4::;gUA}[k<0 󄃁uwVq[ඍt/RyULaY1wnt\D F:QXWU ׽0}Z9 b޲,JJzG4t߼ϵ>*555y˄1aZqlV4͖e 6J=Ơ4M B =b1m9y! 2 uKEpXRx ccXx鼾L:H`ܙmRaVmsp c >r-֮] Yjt7 ,YBK Rg-xKVX/b}:~]1::\.1\VųG{~;wbt Hi4RnbI(ݵC#C0 ]iX,D"RB7O i16 qLcrH$'wPD,C,i -HⰛYa%I̘~Gu %}=}(̘t?[ZC_OڪX6g-XLcu }ScM==|4&a'ҏcGGGSNyxd9IjJ-9 fML(|v>Em[W\Ĺ|ݟfjZutnS۶q饗HfbzKhA[}V8^饗-SUW^y, k֬ix}Ν8p?D._ݻw y8I6mZh%6M鵞nΪUT^K"Cݍ-[n&q׿!&q$+[{~y#}"pU đ  ޼F(0 ՇT8uLMMiMd+ f;0.˳I:thb5]󹊟ǎkx-BAغuZ ?[^ݻo} ۶mݻk. GV$I&x"y?SSSxUg})jضm BCjt[;ʐH$k.رx|h;4 ۷ooX.cpp/T~|>:4_~ڴAADfquםpkk;v={ׇ!ٳvhn״`k={`Ϟ=طo{g޽{/|Bz^~1d2{O=^|E}6M7qc?)`ll wqG9|0oB?9G">9x'OOd9ȂT*۶[/R:֮]: ǏGRQ?ccc`sUb+J֠'xqA%JߏPYr<>}/n_8 @"׿u͛~'ۋ??ߎ/۷oo*O?4@5)%:~_p5;}݇X,D"9bn݊;W\qn-2 bƍ]|ѕN1qÇZb'y =QV111h|>f``۷oWK)}vxԎK)j*\s5ؼy3 ]7o͛qW>9@OOjN;4dY ǓO>D"~_|1:R,Y^{ /2nLNNT*ѣG#/z]!DRa"N+0MDzePױxbO=>\.Vaطo_[A0 /*.111X,l6{B3)'?u]\|(d8tN;45o1g! PuQӭpT=C۶qg(*c |jQJ+Wȑ#0Md2DRD>4 ttt4Tga||۶|r =}Zo^F.S=cgCIVVn@2D^ǒ%KN<8J%tMH$~XdIpx_җ"zQ-RVꫯm۰, W8666+IJX,zxG&q]wmضZ]۶aݬm&v܉UVEi቟eYaYjꢨ7c=AɎOJ%5j5j5G!EtR<سg*La{nIJBÝwމ)En!NhkkCRQ"9Ν;~PL&HKaaϞ=_uܹ|^k)Jr ۏb/򘵵X,9եپzBҡ!\~ ެ9r/n֭[n:YCCCxgq7ɧSdOxp|7|3>㡇'?I|PMTC( ԧ099 ˲Pa6:,BT߮zU߹s'4yXxǰk.u|xᇑL&qQ%K7~7/YWgyf@9xꩧ𶷽M`TR&#ܗR ?xC`3&''%I۶QT D:V1x{fAq2#](paL‰Vꩦ  4# #Aqc@ +eW,ܫ8zf.\tW3H$A)pqQZ\2,<] c]g58A(Vˮݿ;#sr1%A@zъ+8 w_3\1#q$ NUqڏVE31ik"S S[ o^c@DXoFHAI(M$v$AěY,  5I5#IENDB`usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/license.page0000644000373100047300000000165412701535750023441 0ustar langpacklangpack00000000000000 権利を知る ライセンス

This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version.

This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.

You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.

usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/support.page0000644000373100047300000000133312701535750023525 0ustar langpacklangpack00000000000000 Get more help サポート

If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please ask about it it in the support forum.

Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient.

usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/contribute.page0000644000373100047300000000462312701535750024174 0ustar langpacklangpack00000000000000 Déjà Dup の改善に貢献する 参加するには

So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here are some suggestions.

不具合を報告する

不具合を発見しましたか? 新機能の提案がありますか? そうであればバグとして報告してください。 そして返信をお待ちください。

ただしバグレポートは英語のみ受け付けています。

議論する

噛み付いたりはしませんのでメーリングリストにメールを送信してください。

もしくはメーリングリストを購読してください。 流されるメールの量は非常に少ないです。

ただしメーリングリストは英語のみであることに注意してください。

翻訳する

英語以外の言語を使うことができますか? 素晴らしい! ウェブインタフェースを用いて Déjà Dup の翻訳に貢献することができます。 とても簡単ですので是非ご協力をお待ちしております。

サポート

Do you like helping people? Answer user questions and support requests.

自分の理解できる言語で投稿された質問に答えることは、英語を話せない方が参加する一つの良い方法です。

コーディングする

修正すべきバグが常にあふれています。 何をすれば良いのかを知りたいのでしたら、上述のようにメーリングリストを通して話しかけてください。

usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/restore-revert.page0000644000373100047300000000270512701535750025005 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルを以前のバージョンに復元する ファイルを元に戻す

元に戻したいファイルを含むフォルダを開きます。

元に戻したいファイルをクリックして選択します。

編集以前のバージョンに戻す…をクリックします。

復元 ダイアログが表示されるので、復元に使う日付を選択します。

進む をクリックします。

選択した項目を確認して、復元 をクリックします。この操作はファイルの現在のバージョンを上書きします。

You can select multiple files at once before reverting.

コマンドラインからもファイルを元のバージョンに戻せます:

deja-dup --restore FILE1 FILE2
usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/backup-auto.page0000644000373100047300000000236012701535747024233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Give yourself peace of mind 自動的なバックアップ

思いついたときにのみバックアップをするのでは、十分な頻度でバックアップをすることはできないでしょう。しかしながら簡単な操作で自動的にバックアップをするように設定することができます。

Open your Backups settings.

バックアップ設定が正しく設定されていることを確認します。

概要ページにて自動バックアップオプションを有効化します。

スケジュールページにてバックアップの保存期間オプションの設定を変更し、一定の期間でのみバックアップを保存することをおすすめします。設定を忘れると、気づかないうちに大量のディスク容量が消費されてしまいます。

usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/backup-first.page0000644000373100047300000000166712701535750024415 0ustar langpacklangpack00000000000000 今すぐ始める はじめてのバックアップ

Open your Backups settings.

バックアップ設定が正しく設定されていることを確認します。

Click on the Back Up Now… button on the Overview page.

バックアップが終わるのを待ちます。かなり時間がかかるかもしれません。バックアップ先にリモートサーバを指定した場合は特にです。ただバックグランドで実行させておけば大丈夫です、その間あなたは他の作業ができます。

usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/prefs.page0000644000373100047300000001157412701535750023140 0ustar langpacklangpack00000000000000 バックアップ設定の調整 設定 <gui>Automatic backup</gui>

Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups are more useful the more recent they are, so it is important to back up regularly.

<gui>Folders to save</gui>

Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the default of Home is sufficient.

<gui>無視するフォルダー</gui>

Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify the list.

データによっては、大きすぎたり、あまり重要ではなかったりするものがあります。それらをバックアップから除外すると、時間や容量を節約できます。

いくつかの場所はデフォルトでは常に無視されます:

~/.adobe/Flash_Player/AssetCache

~/.cache

~/.gvfs

~/.Private

~/.recent-applications.xbel

~/.recently-used.xbel

~/.steam/root (which by default also ignores ~/.local/share/Steam)

~/.thumbnails

~/.xsession-errors

/proc

/run

/sys

/tmp

<gui>Storage location</gui>

Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:

クラウドサービス

The first few storage locations are cloud storage services provided by various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud service like this is recommended because it is an easy way to keep your data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data will still be safe).

These services cost money. Read their rates carefully before using them.

リモートサーバー

接続したいリモートサーバーの種類を選択してください。 次にサーバーの情報を入力します。 サーバーのURLを知っている場合にはカスタムを選択し、URLを入力することもできます。

リムーバブルメディア

外付ハードディスクやUSBドライブなどのリムーバブルメディアが表示されます。

ローカルフォルダー

You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space.

ハードウェアが故障した場合にはオリジナルのデータもバックアップも失われるため、推奨されません。

<gui>Keep</gui>

最低限バックアップファイルを保持する期間を選択してください。バックアップファイルが大きな容量を占めていると感じた場合、この期間を短くしてもいいでしょう。実装上の理由から、選択された期間に対して、少しだけ長くファイルが保存されることがあります。ですが、ファイルが設定された期日より早く削除されることはありません。

Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the storage location begins to run out of space.

usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/restore-lost.page0000644000373100047300000000230112701535750024447 0ustar langpacklangpack00000000000000 Restore a file that is no longer present 失ったファイルの復元

Browse to the folder containing the file you lost.

Click FileRestore Missing Files….

When the Restore dialog appears, it will scan for files that are in the backup but no longer in the folder.

When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward.

選択した項目を確認して 復元 をクリックします。

You can restore lost files from the command line as well, if you remember what their filenames were:

deja-dup --restore FILE1 FILE2
usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/restore-full.page0000644000373100047300000000623112701535750024436 0ustar langpacklangpack00000000000000 Recover from total system failure システム全体の復元
セットアップ

システムを初期状態にします。例えば、インストール直後の状態や、使用中のコンピュータで新たなアカウントを作った状態にしてください。まだ使いやすい状態にできていない、設定をカスタマイズできていない、といったことを気にしないでください。以前の設定を復元し終わるまで、何かを変更するのは待ってください。あなたが今やるカスタマイズは、復元の操作によって上書きされてしまう可能性があるからです。

次に Déjà Dup をインストールします。あなたが使っているディストリビューションの提供者がパッケージとして配布しているでしょう。そうでなければ、ダウンロードしてコンパイルします。

復元

Open your Backups settings.

概要ページの復元…ボタンをクリックします。

A Restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your Backup location).

進むをクリックしたら Déjà Dup がバックアップの場所をスキャンするのを待ちます。

復元に使う日付を選択します。たいていの場合は変更せずに、デフォルトで選択されている直近のバックアップのままにします。

進む をクリックします。

どこへ復元するのか選択します。今回はシステム全体のバックアップなので、デフォルトのままにします(現在インストールされているシステム上に復元します)。

進む をクリックします。

選択した項目を確認して 復元 をクリックします。

復元が終わるのを待ちます。かなり時間がかかるかもしれません。

最後に、以前インストールしていたシステムで使用していたプログラムをインストールし直します。

If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the Restore files to original locations option, try restoring instead to a temporary directory and moving your files to where they belong.

If that still doesn’t work, there are more drastic things you can try.

usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/restore-worst-case.page0000644000373100047300000002412312701535750025563 0ustar langpacklangpack00000000000000 ファイルを復元できない時にするべきこと When Everything Goes Wrong

Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when you try to restore. When you really need your data back, the last thing you want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà Dup and get your data back.

This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be afraid to ask for help.

Open a Terminal window by pressing CtrlAltT.

Create the directory in which you will place your restored files. This guide will use /tmp/restore:

mkdir -p /tmp/restore
Restoring with Duplicity

On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right now, you’re going to use the command line tool duplicity that is used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files.

If you want more information about duplicity than presented here, run man duplicity.

The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming your files are on an external drive mounted as /media/backup and you chose to encrypt the backup, try this:

duplicity --gio file:///media/backup /tmp/restore

If you didn’t encrypt the backup, add --no-encryption to the command.

Other Backup Locations

If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with duplicity will be different than the external drive example above. See below for how to connect to your chosen backup location.

Remember to add --no-encryption to any example commands if your backup is not encrypted.

If duplicity appears to be having trouble connecting to your server, try downloading all the duplicity files yourself to a local folder and following the simpler example above.

Amazon S3

Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace instances of ID and SECRET in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

export AWS_ACCESS_KEY_ID=ID export AWS_SECRET_ACCESS_KEY=SECRET duplicity s3+http://deja-dup-auto-LOWERCASE_ID/FOLDER /tmp/restore
Rackspace Cloud Files

Look up your Rackspace username and API key and replace instances of USERNAME and KEY in the example below with those respective values.

You may have specified a container in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of CONTAINER with that name.

export CLOUDFILES_USERNAME=USERNAME export CLOUDFILES_APIKEY=KEY duplicity cf+http://CONTAINER /tmp/restore
FTP

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you chose to not log in with a username, use anonymous as your USERNAME below.

gvfs-mount ftp://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio ftp://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
SSH

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

gvfs-mount ssh://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio ssh://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
WebDAV

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use davs:// instead of dav:// in the example below.

gvfs-mount dav://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio dav://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
Windows 共有

Look up your server address, username, and password and replace instances of SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning of USERNAME with a semicolon between them. For example, domain;username.

gvfs-mount smb://USERNAME@SERVER/FOLDER duplicity --gio smb://USERNAME@SERVER/FOLDER /tmp/restore
Restoring by Hand

If even duplicity isn’t working for you, there may be little hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But if you’re desperate, it’s worth a try.

If you used a remote or cloud server to store your backup, first download all the duplicity files and place them in a folder on your computer. Then enter that folder in your terminal.

Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the ‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at volume 1, you’ll need to restore files volume by volume.

If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with gpg. Say you have duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg:

gpg --output duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg

Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):

gpg --multifile --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar.gpg

Now you have either a .difftar or a .difftar.gz volume (depending on whether you had to decrypt it or not). Use tar on whichever one you have to extract the individual patch files:

tar xf duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar

Or again, to do all at once:

for t in duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar; do tar xf $t; done

Now the patch files will be in multivolume_snapshot and snapshot folders. Each file that spanned multiple volumes will be in multivolume_snapshot. Let’s say you backed up /home/jane/essay.txt:

cd multivolume_snapshot/home/jane/essay.txt cat * > essay.txt

To recover data from incremental backups, use rdiff to stitch the files together. See man rdiff for usage.

usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/credits.page0000644000373100047300000000404212701535750023446 0ustar langpacklangpack00000000000000 開発者一覧 クレジット
開発

Andrew Fister

Michael Terry

Michael Vogt

Urban Skudnik

Lars Jegenhorst

Canonical Ltd

ドキュメンテーション

Michael Terry

Canonical Ltd

Art

Andreas Nilsson

Jakub Steiner

Lapo Calamandrei

Michael Terry

翻訳 Launchpad Contributions: Akihiro Nishimura https://launchpad.net/~nimu-zh3 Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k Nobuto Murata https://launchpad.net/~nobuto epii https://launchpad.net/~epii
usr/share/help-langpack/ja/deja-dup/index.page0000644000373100047300000000206012701535750023116 0ustar langpacklangpack00000000000000 バックアップのヘルプ バックアップのヘルプ Michael Terry mike@mterry.name 2010,2011

Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License

<media type="image" mime="image/png" src="figures/deja-dup-icon.png"/> Backup Help
バックアップ
ファイルの復元
<app>Déjà Dup バックアップツール</app>について
usr/share/help-langpack/ja/zenity/color-selection.page0000644000373100047300000000334012660640147024744 0ustar langpacklangpack00000000000000 --color-selection オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 色選択ダイアログ

色選択ダイアログを作成するには、--color-selection というオプションを使ってください。

色選択ダイアログは、以下のオプションをサポートしています。

<cmd>--color</cmd>=<var>値</var>

初期の色を指定します。(例: #FF0000)

<cmd>--show-palette</cmd>

パレットを表示します。

以下のスクリプトの例で色選択ダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/sh COLOR=`zenity --color-selection --show-palette` case $? in 0) echo "$COLOR を選択しました。";; 1) echo "色が選択されませんでした。";; -1) echo "予期せぬエラーが発生しました。";; esac
色選択ダイアログの例 Zenity 色選択ダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/password.page0000644000373100047300000000324712660640147023513 0ustar langpacklangpack00000000000000 --password オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 パスワードダイアログ

パスワードダイアログを作成するには、--password というオプションを使ってください。

パスワードダイアログは、以下のオプションをサポートしています。

<cmd>--username</cmd>

ユーザー名入力欄を表示します。

以下のスクリプトの例でパスワードダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/sh ENTRY=`zenity --password --username` case $? in 0) echo "ユーザー名: `echo $ENTRY | cut -d'|' -f1`" echo "パスワード: `echo $ENTRY | cut -d'|' -f2`" ;; 1) echo "ログインを中止しました。";; -1) echo "予期せぬエラーが発生しました。";; esac
パスワード入力ダイアログの例 Zenity パスワード入力ダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/progress.page0000644000373100047300000000542412660640150023506 0ustar langpacklangpack00000000000000 --progress オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 進捗表示ダイアログ

進捗表示ダイアログを作成するには、--progress というオプションを使ってください。

Zenity は、標準入力から 1 行ごとにデータを読み込みます。行が # で始まっている場合、進捗表示ダイアログに表示しているテキストを更新します。行が数値のみを含んでいる場合、進捗状況のパーセンテージをその数値で更新します。

進捗表示ダイアログは、以下のオプションをサポートしています。

<cmd>--text</cmd>=<var>テキスト</var>

進捗表示ダイアログに表示するテキストを指定します。

<cmd>--percentage</cmd>=<var>パーセンテージ</var>

進捗表示ダイアログに設定する初期のパーセンテージを指定します。

<cmd>--auto-close</cmd>

100% に到達した際に進捗表示ダイアログを閉じます。

<cmd>--pulsate</cmd>

標準入力から EOF 文字を読み込むまで進捗表示バーを振動させたい場合に指定します。

以下のスクリプトの例で進捗表示ダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/sh ( echo "10" ; sleep 1 echo "# メールログの更新" ; sleep 1 echo "20" ; sleep 1 echo "# cron ジョブの再設定" ; sleep 1 echo "50" ; sleep 1 echo "この行は無視されます" ; sleep 1 echo "75" ; sleep 1 echo "# システムの再起動" ; sleep 1 echo "100" ; sleep 1 ) | zenity --progress \ --title="システムログの更新" \ --text="メールログを走査中..." \ --percentage=0 if [ "$?" = -1 ] ; then zenity --error \ --text="更新がキャンセルされました。" fi
進捗表示ダイアログの例 Zenity 進捗表示ダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/text.page0000644000373100047300000000545112660640150022626 0ustar langpacklangpack00000000000000 --text-info オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 テキスト情報ダイアログ

テキスト情報ダイアログを作成するには、--text-info というオプションを使ってください。

テキスト情報ダイアログは、以下のオプションをサポートしています。

<cmd>--filename</cmd>=<var>ファイル名</var>

テキスト情報ダイアログに読み込むファイルを指定します。

<cmd>--editable</cmd>

表示されたテキストの編集を許可します。ダイアログを閉じると標準出力へ編集されたテキストが返却されます。

<cmd>--font</cmd>=<var>フォント</var>

テキストのフォントを指定します。

<cmd>--checkbox</cmd>=<var>テキスト</var>

「文書を読み承諾します。」というように使うチェックボックスを有効にします。

<cmd>--html</cmd>

HTML サポートを有効にします。

<cmd>--url</cmd>=<var>URL</var>

ファイルの代わりに URL を指定します。--html オプションを利用している場合にのみ機能します。

以下のスクリプトの例でテキスト情報ダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/sh # You must place file "COPYING" in same folder of this script. FILE=`dirname $0`/COPYING zenity --text-info \ --title="ライセンス" \ --filename=$FILE \ --checkbox="文書を読み承諾します。" case $? in 0) echo "インストールを開始します!" # next step ;; 1) echo "インストールを停止します!" ;; -1) echo "予期せぬエラーが発生しました。" ;; esac
テキスト情報ダイアログの例 Zenity テキスト情報ダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/notification.page0000644000373100047300000000462512660640147024340 0ustar langpacklangpack00000000000000 --notification オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 通知アイコン

通知アイコンを作成するには、--notification というオプションを使ってください。

<cmd>--text</cmd>=<var>テキスト</var>

通知領域に表示するテキストを指定します。

<cmd>--listen</cmd>=icon: '<var>text</var>', message: '<var>text</var>', tooltip: '<var>text</var>', visible: '<var>text</var>',

Listens for commands at standard input. At least one command must be specified. Commands are comma separated. A command must be followed by a colon and a value.

The icon command also accepts four stock icon values such as error, info, question and warning.

以下のスクリプトの例で通知アイコンの作成方法を示します。

#!/bin/sh zenity --notification\ --window-icon="info" \ --text="There are system updates necessary!"
通知アイコンの例 Zenity 通知アイコンの例

The following example script shows how to create a notification icon along with --listen:

#!/bin/sh cat <<EOH| zenity --notification --listen message: this is the message text EOH
Notification Icon with <cmd>--listen</cmd> Example Zenity notification with --listen example
usr/share/help-langpack/ja/zenity/calendar.page0000644000373100047300000000557412660640150023421 0ustar langpacklangpack00000000000000 --calendar オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 カレンダーダイアログ

カレンダーダイアログを作成するには、--calendar というオプションを使ってください。Zenity は、標準出力へ選択された日付を返却します。コマンドラインで日付を指定しなかった場合、ダイアログは現在の日付を利用します。

カレンダーダイアログは、以下のオプションをサポートしています。

<cmd>--text</cmd>=<var>テキスト</var>

カレンダーダイアログに表示されるテキストを指定します。

<cmd>--day</cmd>=<var>日</var>

カレンダーダイアログで選択されている日を指定します。日は、1 から 31 の数字でなければなりません。

<cmd>--month</cmd>=<var>月</var>

カレンダーダイアログで選択されている月を指定します。月は、1 から 12 の数字でなければなりません。

<cmd>--year</cmd>=<var>年</var>

カレンダーダイアログで選択されている年を指定します。(訳注:西暦の数字部分で指定します。)

<cmd>--date-format</cmd>=<var>書式</var>

日付が選択された後、カレンダーダイアログが返却する書式を指定します。デフォルトの書式は、locale に依存します。書式は、 strftime 関数が受け取れる書式でなければなりません。たとえば、%A %d/%m/%y です。

以下のスクリプトの例でカレンダーダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/sh if zenity --calendar \ --title="日付の選択" \ --text="日付をクリックして選択してください。" \ --day=10 --month=8 --year=2004 then echo $? else echo "日付が選択されませんでした。" fi
カレンダーダイアログの例 Zenity カレンダーダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/legal.xml0000644000373100047300000000554212660640150022613 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/ja/zenity/question.page0000644000373100047300000000214012660640150023501 0ustar langpacklangpack00000000000000 --question オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 質問ダイアログ

質問ダイアログを作成するには、--question というオプションを使ってください。

以下のスクリプトの例で質問ダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/bash zenity --question \ --text="続行しますか?"
質問ダイアログの例 Zenity 質問ダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/forms.page0000644000373100047300000000561112660640150022766 0ustar langpacklangpack00000000000000 --forms オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 フォームダイアログ

フォームダイアログを作成するには、--forms というオプションを使ってください。

フォームダイアログは、以下のオプションをサポートしています。

<cmd>--add-entry</cmd>=<var>項目名</var>

フォームダイアログに入力欄を追加します。

--add-password<cmd/>=<var>項目名</var>

フォームダイアログにパスワード入力欄を追加します。 (入力テキストを隠します)

<cmd>--add-calendar</cmd>=<var>項目名</var>

フォームダイアログにカレンダーを追加します。

<cmd>--text</cmd>=<var>テキスト</var>

ダイアログに表示するテキストを指定します。

<cmd>--separator</cmd>=<var>セパレーター</var>

セパレーターとして出力する文字を指定します。(既定値: | )

<cmd>--forms-date-format</cmd>=<var>パターン</var>

日付を返却する書式を指定します。デフォルトの書式は、locale に依存します。書式は、 strftime 関数が受け取れる書式でなければなりません。たとえば、%A %d/%m/%y です。

以下のスクリプトの例でフォームダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/sh zenity --forms --title="友達の追加" \ --text="友達について情報を入力してください。" \ --separator="," \ --add-entry="名" \ --add-entry="姓" \ --add-entry="電子メール" \ --add-calendar="誕生日" >> addr.csv case $? in 0) echo "友達が追加されました。";; 1) echo "友達は追加されませんでした。" ;; -1) echo "予期せぬエラーが発生しました。" ;; esac
フォームダイアログの例 Zenity フォームダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/scale.page0000644000373100047300000000507412660640150022732 0ustar langpacklangpack00000000000000 --scale の使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 スケールダイアログ

スケールダイアログを作成するには、--scale というオプションを使ってください。

スケールダイアログは、以下のオプションをサポートしています。

<cmd>--text</cmd>=<var>テキスト</var>

ダイアログのテキストを指定します。(既定値: スケール値の調整)

<cmd>--value</cmd>=<var>値</var>

初期値を指定します。 (既定値: 0) 最小値から最大値の間で指定しなければなりません。

<cmd>--min-value</cmd>=<var>値</var>

最小値を指定します。 (既定値: 0)

<cmd>--max-value</cmd>=<var>値</var>

最大値を指定します。 (既定値: 100)

<cmd>--step</cmd>=<var>値</var>

刻み幅を指定します。 (既定値: 1)

<cmd>--print-partial</cmd>

値が変更される度に標準出力へ値を出力します。

<cmd>--hide-value</cmd>

ダイアログで値を非表示にします。

以下のスクリプトの例でスケールダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/sh VALUE=`zenity --scale --text="ウィンドウの透過率を指定してください。" --value=50` case $? in 0) echo "$VALUE% が指定されました。";; 1) echo "値が指定されませんでした。";; -1) echo "予期せぬエラーが発生しました。";; esac
スケールダイアログの例 Zenity スケールダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/usage.page0000644000373100047300000002363512660640150022752 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zenity を使えば、ユーザーと視覚的に対話する簡単なダイアログを作成できます。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 使用法

スクリプトを書く際に Zenity を使えば、以下のようにユーザーと視覚的に対話する簡単なダイアログを作成できます。

ユーザーからの情報を取得するダイアログを作成できます。たとえば、カレンダーから日付を選択したり、ファイル選択ダイアログからファイルを選択したりするようにユーザーに求めることができます。

ユーザーに情報を提供するダイアログが作成できます。たとえば、処理の現在の状況を示す進捗表示ダイアログやユーザーに注意を促す警告メッセージダイアログを使用できます。

ユーザーがダイアログを閉じると Zenity は標準出力へダイアログにより作成されたテキストを出力します。

Zenity コマンドを書く時は、確実に各引数を引用符で囲むようにしてください。

たとえば、次のように使います。

zenity --calendar --title="Holiday Planner"

次のように使ってはいけません。

zenity --calendar --title=Holiday Planner

引用符を利用しない場合、予期せぬ結果を招く恐れがあります。

アクセスキー

アクセスキーは、メニューやダイアログからマウスでコマンドを選択する代わりにキーボードで操作ができるようにするキーです。それぞれのアクセスキーは、メニューやダイアログのオプションで下線によって識別されます。

いくつかの Zenity ダイアログは、アクセスキーの利用をサポートしています。アクセスキーとして利用する文字を指定するには、ダイアログのテキスト内にあるアクセスキーにしたい文字の前にアンダースコア (_) を置いてください。以下の例は、アクセスキーとして文字 'C' を指定する方法を示しています。

"名前の選択(_C)"
終了コード

Zenity は、以下の終了コードを返します。

終了コード

説明

0

ユーザーが、OK閉じるを押しました。

1

ユーザーがキャンセルを押したか、ウィンドウの機能を利用してダイアログを閉じました。

-1

予期しないエラーが発生しました。

5

タイムアウトに達したため、ダイアログが閉じました。

汎用的なオプション

すべての Zenity ダイアログは、以下の汎用的なオプションをサポートしています。

<cmd>--title</cmd>=<var>タイトル</var>

ダイアログのタイトルを指定します。

<cmd>--window-icon</cmd>=<var>アイコンのパス</var>

ダイアログのウィンドウフレームに表示するアイコンを指定します。「info」、「warning」、「question」および「error」というキーワードで提供される 4 つのストックアイコンも利用可能です。

<cmd>--width</cmd>=<var>幅</var>

ダイアログの幅を指定します。

<cmd>--height</cmd>=<var>高さ</var>

ダイアログの高さを指定します。

<cmd>--timeout</cmd>=<var>タイムアウト</var>

ダイアログが閉じるまでのタイムアウト値を秒数で指定します。

ヘルプのオプション

Zenity は、以下のヘルプのオプションを提供しています。

<cmd>--help</cmd>

簡単なヘルプを表示します。

<cmd>--help-all</cmd>

すべてのダイアログに関する完全なヘルプを表示します。

<cmd>--help-general</cmd>

汎用的なオプションを表示します。

<cmd>--help-calendar</cmd>

カレンダーダイアログのオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-entry</cmd>

テキスト入力ダイアログのオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-error</cmd>

エラーダイアログのオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-info</cmd>

情報ダイアログのオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-file-selection</cmd>

ファイル選択ダイアログのオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-list</cmd>

一覧ダイアログのオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-notification</cmd>

通知アイコンのオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-progress</cmd>

進捗表示ダイアログのオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-question</cmd>

質問ダイアログのオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-warning</cmd>

警告ダイアログのオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-text-info</cmd>

テキスト情報ダイアログのオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-misc</cmd>

種々雑多なオプションに関するヘルプを表示します。

<cmd>--help-gtk</cmd>

GTK+ のオプションに関するヘルプを表示します。

種々雑多なオプション

Zenity は、以下のような種々雑多なオプションも提供しています。

<cmd>--about</cmd>

Zenity のバージョン情報、著作権情報および開発者の情報を含んだ「Zenity について」というダイアログを表示します。

<cmd>--version</cmd>

Zenity のバージョン番号を標準出力に表示します。

GTK+ のオプション

Zenity は、標準的な GTK+ のオプションをサポートしています。GTK+ のオプションについての詳細は、zenity --help-gtk というコマンドを実行して確認してください。

環境変数

通常、Zenity は自身が起動された端末ウィンドウを検出し、そのウィンドウより前面に位置し続けます。この振る舞いは、WINDOWID という環境変数の定義を解除することにより、無効にできます。

usr/share/help-langpack/ja/zenity/file-selection.page0000644000373100047300000000524612660640147024554 0ustar langpacklangpack00000000000000 --file-selection オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 ファイル選択ダイアログ

ファイル選択ダイアログを作成するには、--file-selection というオプションを使ってください。Zenity は、選択されたファイルあるいはフォルダーを標準出力へ返却します。ファイル選択ダイアログのデフォルトのモードは、開くです。

ファイル選択ダイアログは、以下のオプションをサポートしています。

<cmd>--filename</cmd>=<var>ファイル名</var>

ファイル選択ダイアログが最初に表示された時に選択されているファイルまたはフォルダーを指定します。

<cmd>--multiple</cmd>

ファイル選択ダイアログで複数ファイルの選択を可能にします。

<cmd>--directory</cmd>

ファイル選択ダイアログでフォルダーのみを選択可能にします。

<cmd>--save</cmd>

ファイル選択ダイアログを保存モードに設定します。

<cmd>--separator</cmd>=<var>セパレーター</var>

返却するファイル名の一覧を区切るのに使う文字を指定します。

以下のスクリプトの例でファイル選択ダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/sh FILE=`zenity --file-selection --title="ファイルの選択"` case $? in 0) echo "\"$FILE\" が選択されました。";; 1) echo "ファイルが選択されませんでした。";; -1) echo "予期せぬエラーが発生しました。";; esac
ファイル選択ダイアログの例 Zenity ファイル選択ダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/list.page0000644000373100047300000000656012660640147022625 0ustar langpacklangpack00000000000000 --list オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 一覧ダイアログ

一覧ダイアログを作成するには、--list というオプションを使ってください。Zenity は、選択された行の最初の列のテキストを標準出力へ返却します。

一覧ダイアログ向けのデータは、列ごと、行ごとに指定しなければなりません。データは、標準入力を通してダイアログに提供することができます。各項目は、改行文字によって分割されている必要があります。

--checklist--radiolist というオプションを使用する場合、各行は 'TRUE' か 'FALSE' で始める必要があります。

一覧ダイアログは、以下のオプションをサポートしています。

<cmd>--column</cmd>=<var>列</var>

一覧ダイアログに表示される列の見出しを指定します。ダイアログに表示したい各列ごとに --column オプションを指定しなければなりません。

<cmd>--checklist</cmd>

このオプションを指定すると一覧ダイアログの最初の列がチェックボックスになります。

<cmd>--radiolist</cmd>

このオプションを指定すると一覧ダイアログの最初の列がラジオボックスになります。

<cmd>--editable</cmd>

表示した項目の編集を許可します。

<cmd>--separator</cmd>=<var>セパレーター</var>

一覧ダイアログが選択した項目を返却する際に使用する文字を指定します。

<cmd>--print-column</cmd>=<var>列</var>

選択した項目を出力する列を指定します。デフォルトの列は、'1' です。'ALL' を使えば、一覧のすべての列を出力できます。

以下のスクリプトの例で一覧ダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/sh zenity --list \ --title="閲覧したいバグを選択してください" \ --column="バグ番号" --column="重大度" --column="説明" \ 992383 通常 "GtkTreeView が複数選択時にクラッシュする" \ 293823 高い "GNOME 辞書がプロキシを操作できない" \ 393823 重大 "GNOME 2.0 でメニュー編集が動作しない"
一覧ダイアログの例 Zenity 一覧ダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/info.page0000644000373100047300000000224412660640147022600 0ustar langpacklangpack00000000000000 --info オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 情報ダイアログ

情報ダイアログを作成するには、--info というオプションを使ってください。

以下のスクリプトの例で情報ダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/bash zenity --info \ --text="マージが完了しました。10 個中 3 個のファイルが更新されました。"
情報ダイアログの例 Zenity 情報ダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/message.page0000644000373100047300000000154112660640147023270 0ustar langpacklangpack00000000000000 エラー, 情報, 質問, 警告 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 メッセージダイアログ

各種類ともダイアログに表示するテキストを指定するには、--text というオプションを使ってください。

usr/share/help-langpack/ja/zenity/warning.page0000644000373100047300000000224112660640147023307 0ustar langpacklangpack00000000000000 --warning オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 警告ダイアログ

警告ダイアログを作成するには、--warning というオプションを使ってください。

以下のスクリプトの例で警告ダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/bash zenity --warning \ --text="電気ショックを避けるために電源ケーブルの接続を解除しました。"
警告ダイアログの例 Zenity 警告ダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/intro.page0000644000373100047300000000247412660640150022777 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zenity を使えば、様々な種類の簡単なダイアログを作成できます。 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 はじめに

Zenity を使えば、以下の種類の簡単なダイアログを作成できます。

カレンダー

ファイル選択

フォーム

一覧

通知アイコン

メッセージ

エラー

情報

質問

警告

パスワード入力

進捗表示

テキスト入力

テキスト情報

スケール

色選択

usr/share/help-langpack/ja/zenity/error.page0000644000373100047300000000217412660640150022772 0ustar langpacklangpack00000000000000 --error オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 エラーダイアログ

エラーダイアログを作成するには、--error というオプションを使ってください。

以下のスクリプトの例でエラーダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/bash zenity --error \ --text="/var/log/syslog が見つかりません。"
エラーダイアログの例 Zenity エラーダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/entry.page0000644000373100047300000000415112660640147023005 0ustar langpacklangpack00000000000000 --entry オプションの使用 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012 テキスト入力ダイアログ

テキスト入力ダイアログを作成するには、--entry というオプションを使ってください。Zenity は、テキスト入力の内容を標準出力へ返却します。

テキスト入力ダイアログは、以下のオプションをサポートしています。

<cmd>--text</cmd>=<var>テキスト</var>

テキスト入力ダイアログに表示するテキストを指定します。

<cmd>--entry-text</cmd>=<var>テキスト</var>

テキスト入力ダイアログの入力欄に表示されるテキストを指定します。

<cmd>--hide-text</cmd>

テキスト入力ダイアログの入力欄にあるテキストを隠します。

以下のスクリプトの例でテキスト入力ダイアログの作成方法を示します。

#!/bin/sh if zenity --entry \ --title="新しいプロファイルの追加" \ --text="新しいプロファイルの名前を入力してください:" \ --entry-text "新しいプロファイル" then echo $? else echo "名前が入力されませんでした。" fi
テキスト入力ダイアログの例 Zenity テキスト入力ダイアログの例
usr/share/help-langpack/ja/zenity/index.page0000644000373100047300000000211312660640150022741 0ustar langpacklangpack00000000000000 サン Java デスクトップシステムドキュメンテーションチーム Glynn Foster Nicholas Curran 赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org

GNU Free Documentation License (GFDL)

赤星 柔充 yasumichi@vinelinux.org 2011,2012
Zenity マニュアル
ダイアログ
usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-question-screenshot.png0000644000373100047300000001204312660640150030513 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRA&&sRGBPLTE΅"#! ')& +-* /0. 046574 !"48:  6:<9:8 !<>;;@B@A?&' "!20CEC,*'$HJGGKM,,98LPRNPMQSP8846TVTKHUZ\>j 9l []ZY]`AA[_aDoNL_a^GIaegcebOt,NKOPgifglnlnkGsJvqspb|K[[NzrwyuwtO_:y{xddwvz}|Y^0RsrV~}oKY_Uf;bwh1d)Z iȇ~[j(tq-c_ zJh&gy͚t:rg}ѝc ~Fo!u)PСkn֌֨bu]qԎԩmذʬtԳmޞ޶۟ҴyūнͳȾ̼NtRNS@fbKGDH pHYs  tIME  5ZaIDATxtǝc$@]J9Rp88Ęk>r. pugLbr-ҭ^}+n[E"FffWJvz og7̮V;7ktGDah2l_< .2fH =}4T6 ¯.EO{Dp㬄&$ B@3Xqw/z 833>M 5%pPP&YdËo0lƍ] <9SVH -EU%m vEXxEX4j]3ASQvLv ~xWϤmv8p܅tZ >|N3C:VhxpGLaZ'UH# V/1I,SiB햽̄P B߅A-2G @hS,gxR$Q~兇)jB/_*#$5369-C: v-߂9'o1CTzĢo )f0)LO B%K/^hzt4H3<2qf@S멋HQgR=n)lOAt4NΤ"E=̻`0S3e 7k"^(C8I߸ӟf>ɭ|FC@50Q#P@5j4e j -6e.$͊MHѡ]diQO'&kQHA AT!\/kWAYYSPFZV+ѪAVDZ  TJUֱ$psVes+Аk7S m<ڃn|@VVj+u,^ '`;%KYR3 UAJUbGFr Ј?z{5Ql1Ҵ @QVpcf(+vXjr$fb;azHY\ASC=el`Cs~Mڍ$Peà *,BbXK _֩k`2MrUq8KYU܊U_L`pڪaC%*x)bkt(k*ӟs_/{{SJCpr ZɲuZb?)MV-LX6WZVNϭmΦaK6\81q&8tzGz{{zR4%!*jOw܀Z]]Ռ 96tzs')dP xh. [,~>}JF-ST9/ @ X׺X_bmS64+wD&?WBCiޢ4`v ?mh_sG kԌò1LɨO%4lРkJ+LqО>YnJ# .r+ZEGh_]cY^-.4Ӌu/5AGNhxh6br=}@W;fV>XjC!ȄڨT5r![hAXy "]Ob \f`rv ?ԍ9Y"GN%Zu 8T qV|OӖ{F 'kt!B#FVC9K]H=];ɩϤ&f^7c} 2SzJ ?eqŞ^_hkiiЈn;vR_|N=4Ω{ZW{rSө۞z hiAnjhxSO 2w֖ `v @ 0}R&"w/.55@ֶV>|bs)\{(~]A?s#fo3o Y_sS.o<#.K PM@`<.Af0{4ޝ"Cc/[U|U󘸆7\.rܧ>Эŀj, ݲk"o.~:y,[ONmTpLA|3бG: xoܼys/;|!?dC~%X3??z.kdgXsU ? 7|+tODu2?7E y7 5(3E3_@A|+Dplj}RE{=4v \ԧ& W!B5<390="x= rRGI琛b<ހ4ꡈ~BBÆ|q ,[l p Wn7oo7( \ ?p1ܡC,+fhP0HN () Z%h Z%h Z%h Z%h Z%h Z%:h72 =e/E3 NgDggHThHF4-K  (g6H&̍l 3D֑LZB2"t&% eYY˶_NF&<~+7:]҂vyzќ5 he*?\z1g$u9ѧк͹HW>4BO>moo@omո !\h~ǞXHOCeФ 9wn{3g^G:|q׀M= KSe{ q x"ha.g=oZKg]I9Tg|J M P(9h_^؋? }uݯFtdW P( ;*2T.R쌹s<,}d;W3qJFE0җ ybۑG+Ȫdȣ{Fo!NA~˾y?мycjh <]W.hwĦ׿y?t+o}4Wc8t!'aY7 -\x},/Q#.cP@j@GQMQ`NST"iO/VuOV7ZDFGEUdWrc q&jͽ_[ݻ&z褦X 9 *hk0C1tg۝Ӷ43/+7;FM+i:2i@[̺s}ͻ3:uM~r7|iʘL-W6t؜ӷ== w}rŊ'd5t^LNnq ]ӹœzm5 4ݎ(4 st(m4f 2wРf. C͕ml:!C"gx9vAJ~~!V/:O</*OGӳszJE i:* $IENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-list-screenshot.png0000644000373100047300000002342412660640147027632 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR. sRGBPLTE /46157.8949; 7<>9=?:?A<@C>BE:EE@DFndikfkmhloimpJrjoqlqsHwnruosvpuwturrvysxzwyvv{}x|^{}zy~\z~|dihzssmqȆ{xpϕχ{ύwӘ˛ԑ՟ӥΦ֨ë֒ؔ߮ϰ׳߷Ȩַվé¿ŹùȺοO-bKGDH pHYs  tIME6THl IDATxP}n"Jf^XLBNѵLȤ֥b 6d !]9h- Ge !fDҭYtB7J2W`lw~gx{?<'wku7۝1=FW1erH "rvl*ı^9H⪮co&AuFnNO5=|o{sp&[d8H5@ w[pP7lkhJF%[m h?h&sS ѭ`N@^gL#bnщrp%p,TWb"H(jAAؗVJe\w H$-v`ࡲV*v.Qٻƍ2@>D> ]ݶOMRLO ^Q-0Ф1'0L|5@_O&G=ԉ:S񽅅iAzi&6XmθtVtch`*-E ;vgoB(iɢ tkNS-iQO̍# @$bDZ ;N")k$ĞcrI_mg*J0K:ʤVbj)SDշl;Mr "=j\[Ah+9ESM׃jP$ sv~ƷY$@3YCZ"pk+i,v6Վ!2]h¡d: \YmC< Y_ tUrЭPHm!5=2z<ՉpZ87m J0 Hĕq=pAiķŶL^24Af ""2Lx)-;nѝW?X$ߌF#pmnިEFAfs a;D|=7n1\*IN4 f1l8TQH +R1p4Y07 }I~96]&ʈD<{MqTnvNkIh vTTu]"*˲pEMݚapѸ W)@J8Uב Uhn:iXEi/xXu I675uWZS֤'r4s-jO,hBL&ZܑıL\CPO$epmĸiBPv,bOb^yǠXOPCcnqO2fCV7A`݁Qi9dD<:;:J ڞpXK* ɘƲRTnzK*IO0fr#q5d<Ԏ^A;bˑNPPlGEDhlK[F#kԡZy|;z7˒q?<W6Jo[ ڭ(IRq]-E#`F2 EAt+7X)2euApY8}282h'"E:DۑՙNi J^B* DO*D&F ċhtÓHǓTOyiG՚ \4p"RgnvML4k<1")k7H3DZQLɊ0p! UU>Ueq#FZĖZV#ʡdaMCqHH$4929? ډSxVFp{r#^ >S@ T2!@ #YQYo(&Xu\'Hu"W0U6<F6$8A 16yBe*4n*H;HF1I}tS2 "FP+(Mх Z+HNY- vNvM.i3j]vYL,ȓ#:y!*[:-G[MLmWLMϚOkUVVjI%Bfê̦+^d] Ŏ]:llb&͗f.h9]г&2{}I\E6ǽdz{ggϠQa^m0z.nYФf7ֆp2jrKɿ[bv6Wz 0}Y)\LZff9MT9>&F3%4Bke5VQM4Rpvp[TREX;0j*E , Z?¶Ɇ16@j"hEF{l9Rhu ZƜC0y9@9qzV`#o>PS@^}*ZPޅzf7!Ox-LEu-eIlX%+W"VMa=uh%=aɁK\ љ6CRm4P1-*04sW zjc(B~Гz(K(jIax \tmBaq[n|)=Ǐ5pyTnɮЧ8..dG>򎈜)}`LҸ:KKEVXZ:(WBY%Q8@flkOKJ'H9V%.J.Sa {%QX6MQ?Iy`l7*š׉fv&wFdٚBaѐz+0.s|mhnjXqLw:z33j÷WUQ/%q`.RAo=Ŭ#ݽ >PGuV\-2) m U[_J99箟1cZf2@=X0!Jf?5Grݻ H/px\<./oR?2տ\X]5\oF_`ኼr84 z0#.2a׋QGF׋QGo׋ ?\_ fL[Kgвmnj {p\L8l2vB\{=+|(ڊ`' ^:Q2KRqRsNȕP!+䘴P"18 @%.V T: f T'N_XZIC++z`T Ҧ`P VDl7-6jfO%^?8rf}qASͿq/(uϙ_gC)+ぜq՟)ôWb&dylp0="(zbyD. r|nf`3ڃv[м`UbLϠ6D _ѳ%MZ  E> xe9q\r`*9 ՝0`T8h\A*$Л?BOEFVY_f)UVNrNCp**J%4WjV9s"Ҧ곽~M?h\nT/.5@pH";g5~/f|Ҭo_ jAZ- *TTB0Bٽw;QO:k6]|6P:=XEF4+!aNhuB0^4 .^Bn䀸VE;p&&A z7(lpIR dm*TeuRᦦ D؊XC\]=;b:VG g)[%Zj>>UaZC*t{g붢MhN]OjvV&/+v1©4 (QZ)\L¾%k!!KE};cXSLba>Z@|~Oeo3y2J*J :q_&$4\ݻa߃;hk&dn SziVo0 7q͡"L>l)(V&WjvcMM`Qa9XSn,NxlIGWJnS4n9; V IY4i"p^/1yҚH\`v AaDS) .ug\*3p;7{%ŕ>BVKsr=0rTƘ(I%?4PITZkxm-莤pY喜$ e&R3q5Sѝq4b0ۅ]qPFŸvFzw{*=Q`R"qMV.5i#vnyI|#qx\<.rċ+oظr~׋+oU򙀈/B rbe,a#:(zuZAC<ߤܧ^t@v{ u--qK+1Qri(cglGEmnۢDBB]`lδR"^DۦG6PR <8n6`>k ۉ oݬAڄ$`ecqB+JJ5R@aEyfev;II}ب`tlL8f]fk].`g3"ӑ58556rrE%1^Lf D-`5״TNji4[}G=:βfD# g@VXs}8Έ"W fH%Qqtm*ʸNZ;$FN>]#uQ.3!q,aH$c#p-;Ҧq"WpuS3uR p}XbQ$IrS2yj ZWɿ, 622kn9.Q:βf4n*%w"0tp>WCXYIѣf2 a[VU{!2+e-aHAJrbp"G\ "$D@H:* -g6.it:5!byȃ[02#N[T8Y,ˑ& .])ĵ$~3*٤6:M J̈1 12q0vqŅi߇_!F52x}w9?I03hj (\`f1D<2n~#8βfl3>$g.J޶#?ׯe;v{xS W]))?H, Ͽߦw\oe'\7Θ |b41!2|[Vy\<{ ׃tu)tJ*4ǵ΁*G3ߦ?C>>?kSgbOqFw ɡp8KY 5N)dL&/ U)\vCؓuSnY#Gd{giAl2l@m=Ir=YЫ!;@a#gaXL'/fXO//o$<'k.詉jFmµ7$詉v.jEOM1hpA=h>".ojqQ./q`^>ќ)Z|zڸoGc*Tqs{7$:8|׃Gz +K/ 35?Njqx\<.^<.ټH{?` >wf~ڲ\6*+A?~odR :-3 [9ך*%@ l]fkt;vNizE6N3M^XqbUq{Z.o};wG~~]w);m@P9ZWdg>X}\z"LfB zY,W^~YffǩՎԁ+B+!csx*޳JzvfY6jwS7^7o]-Xhہg˗>D*+S]I躌KNcYՔݵ䄸,7-ˉ)Js2q׿0aq^,.N͗qvs ǏƔZNY׀&_~ bq-?k˃?kyz;Sx\Oqe3eﯔX]X֙Δ4sKZ KϏ)rӿ~_y\.gWNw߻Ϯ-~gw=gx * IENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-fileselection-screenshot.png0000644000373100047300000015270112660640150031477 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRr<`?A@4G (WU4QlF٨)Mir$@.7qlW~CNܔ&)nalfe[rS.MiTn#*SJ Rȷ@/Jj4FV)7T>_.ȥS)q}9RAUB{)~tWaiBeT&*^Xy)}ʉM.a%.l QETrq^d kX-D= `d\rh70:fHTjRA˂2'! uVwD,XH9yrW6;NXOC;}(8}rdu}%r1&TVj ٰGJ\t82Q'o$o8Nn<[u[=aއ~jKDd!aTa GRv=MT.bvT$^wAdgrT:s2Veys>Os" a)}] Wj渗*9<ՒVo[Iz%˚5{\/G67XGJ|j>}(8,9,id!MRb]f\='?Nư$Zyv\u8@xx<;U2u{rl( և0ԭ2 *(*Ռ}&D3$\MM*eRExK7WOjIJ1sp( ~=jSTS\2HR8K6AȕG#nm=n|.@UǷBX8IckڎZ=pYgBx91ui(lMhtC)O{w S =ry5@4DRAF/k ɒǸY%ܿZReuZV}{z2HI\>{rrJSKb!WEEХ1%dG*#J/N9_c23aI}?|?Y J6})})GrCȍQL>Q#;jeaK''r|*4jxՉb++DFB.x$<~JbL .M4 R/3arۥܔ49Vl?;Ҥ!W0DRҔ&HFd<:)Ie`A_|H|JS5H{\C%}e>)M!GH EG@vKgHtO6vO" xw**ڻA'nAnN9W~_pN:\{Bcȵz,6e܁'CN/BU;jΡU"SoUW3rJ琓ދF(oLʼo DxKw%ȻqQ&M$y#`y{F<TP+RހVA]ETSs@rzOwp+VY[T oժ"R A^t$Ti ePJ_]FA FR53;)m XUzhA}%_6 r"A ]9JJtR?McFʒorЈ)\-Dg8eJ 3PEpo˪z}CTP\8F-l)iLꉨ@ȡ 9]HՋ5q]I H"G)&/ɕE1h}ԪNQuH6D*hjBVcr}B$jUgz5Ro׼:a8T3zRXXMiF2ENR{׿6+1RT%*d#& * !_J!lBa 9;RH%ǰX>T[J.YB Ūh>CXcXBמzʽTq&i1Mh4'H )r*}["gxiZdAY+k4b%,VbJ+R4q ->!~9rB.ݖ^6"يIf8ߜTYط:AȽ7!g=glzq6nNddyfReуA)rX:6mH!ūvx+A5CI+iH' Ŋtxi/T5A8bE!kSOv!'+hB$:'UV0ixoD 1섁%7# ~8q1ٍ$B; /)ֳO>)l""<0mCX|cb~Or ]XZ)G rjEVO"AhZbh"rVԅqjEx}+xoeg!_ѕrT}5 w/]eFXx BZ![(!+1ޑzG!3_:+t;tzXd" &mk rā=@ @zn5jrTxyq \VGH]֒B!_룩V~HB(Zm&ywLrBzGըSMҋ/}/K'@uE?< ]Uv*}YOO}wo,V_!|a&K'?O5 }MX*:DM7/ <ڣvUO\fj\bEZ.1pR=>[.R8UŔ :FBzt G  9u}c@NIBB샜@A!'G~pS,I"IrJ7]bIJ[+7ǾJ )7q'erYղblš[ɥN RBNδYl:مTg2Ymqe \d-Sgڠ})0%v{~%NS`ϸw{ߋ2Xra Uߞx{z "\#"I$Dr6reKp$>i % %C~/[m9aAkF\ $^~//=vs[BrmX<+ |+"ܐ糅J6•B{0C W-f21x"/ ,ϑKx^8MW`"I񦰥# 3{#6,O9,(mxS)BR@vrdbx*VrWj4ˠ܃\KB @w{_-\N)@~G}/>rsփ|PTBR畫2DbT*pCE@"\,B!ۋ!9pn,+&+K<_7L0Aß=O3(LᣂAQĝ &>QrRpHHɀb8u-*嵐Bb>R"X8gmQa)q,MMrw-GNJc=¦}/"努䫹\N\P8e)Kkr<9²bѐ KsrHB#1)GLNʅ%A*ܰ} ݐ9ud"B¤*єu%ȡ C(־M$8IT#D2AN7Dsb%GAN^˦20DsLe{6s(49 DS!&UV!Q)$|F>-\(lm !Hr/X`9ȩJ$6r@x3n[d kr$SCeX`[.uc%qi_Trj)*ʣhH`(c*0=5P,^T.%ݑ]ڄX$zv«DZcIR$VBFF9@/:DTqj+ -8b% ޹T5US,:a}re%1X V}b) F3>O,KNv#FmN5hba^;ӥ_(Ʃr1*.9I>d_:bp;Cܵ18,) ^Io3`8fߨ$U6h f+ 'f#[!nɁ!#¾w)㈻q 8@%r@%iw耈q*'cD*1{7-'NiJF8"hIw,E )$>%Q(/~jXӤuxե`o!) _]OXyo')6{kF?EN+|Y־-SN{g.*iI 9*!OOSFc;~/>p~Rs\5)5ԇ87 E4%CQߩwkSh(aM r CQ4C]h$Zlq4 B)Mi4|=\I"r׻k$ܞ-_:qZ\:αTށűb{-YY#nf3ѬrHoH;Y,Z-v dYjZ(SbNu)V旂qѾ(Ű%`^Zujͭ͠˲vnZehQ[0`=j97Xݧƪ V=2vDiz,@ ;_*D$a =P K) M{E*ߒGn=ڠlK^-JDZ,*#[,ZV%_!s\ BNkꨬTrbno=Y;2Q!c>L~jL* :ud!@r{+gȴeAܔ4>*ƚjAP3<wכ۫UB>c,pyr$26Jyx*O-)Cך]Y,S 38lNK:i%]_0{_Tm)Mi+A:as9rFKQ ș2@`FuLjSh^[*o/]ae. l5ycausF-8i?HݟR[\Ikme+mOwvwL$T˷[r!m<\ icӒHAwӖo*߭z6r폗qq2{o#dXW7@ƶldaYls؞_BNMHԿ^Ք-鼖V UꭵAOUjВ Ի\K)]5o[R#Q)>PUaXzv1lY-E\r2HrAjZmOY } ǩpN+mՂn*ȵۊ i#i H_* #tƱ8A- ZD&3u|NJ٥xjӸ*]ܔ4 9r`)&Չm)Mi{Qf 9:8}8dmJwAX;׭IňD5)N7 i 4Q $<[q9A I2D.'\/ <9 @t1)C*8CuҡN)=S9ؔ$gYh2RU/dVC&9"I,UԳk(m/Ð*O6yj)! IrnљHr`f>EjI OZQ4V_f>+;08e d>50ބ{7g\pʸqc=Rm>?E)B4m=t}/+1*21Neb$.˲)I;-qҽM f> Ƕ85ugDx2hP+ߋ0zSDRN3I,㔉1v%dtaC32؟h]X;!\c>l8;M|3D5b)6Z찌" ?A)vb\I+bmԤu\Ci^)Zdק4&8).XF*^+A*%Abx#ߎm6w<^QB,AمT+rHGDD ȑY!ҍZ3 NipoW-4[e$Q e r a)n/ݶUdbmJ u\^ pnlI6fnmwxWP+ }&H#Z䉸KƦkboxcHEt܃ŚB׿P>\qmDjcgRdY$B.W Qv\, _۷BkL5PXu9gɔiileE|Y?RN\Y\f8')z-u-I8! Fjo%^ijb-h̕`vKnIT޶qs!>bVK*ͪX1bXX "o|Ɩ(։ cILj?P(~KrR9[떒c$WbT+Ŭ+U*JHu,J+I["e4rM,TmTFd@6)jtf"Wr=ՊdȖ))$bi 1p^57\X~ KJ{R._Dg>|(Ⱥj^/r,e( E\*b@k8h:M{"R5 Wq:nbC)O6_bM|~nrӐIp3srJwzm'/ DzVE/АއX<) ҂[pS}*dnvUj)>1 ?{trho6Czy$?:7{*H)=a[b=O^ţ-,q ;BW,M+|m7#foi CeM,)@y݀uEqQ|K]݃|?(,?rEya~^H J^rJJ{&׿w7߽\<ʸOq'z)I!sM%_M=!]$2O,j9݉>@1Ba|՜_wMFYxy# ~OD٠9F9L}ͣc≹ovsqâ$g )oBȁ~ |1mr |@ƛ&*C3<) Eʉ70+3SNC~,*xj3+}Qy3$2|n^YHz..Ϋj߃pmSJU fpfN=3'ܙϜ={̉0 9р@rrgOsߟ?8n.nglze۽~Ľ魲4ZY{zKTpzA .+_zyg^X X}9z,mN\8;w6P &|tir}RNW-?Rn՝gg\(+ϝxe[q=ȡ惞+_GQA1Ǵqj u߆gMjC@чvt 9C]z͛o\ߘ?q\!:e\;9:{*Ts!s'N>zeg.iěT?E)4mHy( rtYJyq@GڼZRn~CмB*9ws [gf!Ͼ~vsO:Ӄ\_~o}O[ >Q^0=#.Ofm+u8r޸qzܯ\3ţw\| s_z+<|ugvv?ssv3]9u7sƞ=Uxaj^њ*3znygFBфJ*߇Zk5ywu-wӳsG{xv~~l! r~sgf"n4H9kv?pg F|٤'o5^"r'Μ:W Ξy3s-;}̕k']9S\9zb3ܿ,s.B&wk'N{ճv~v~jX~nnԕgO}ٝGwv'07{{lrW>p4qZ=X^b7VA '˯=!7wŷΈ;3w f;;sw\>w1ΞvիPo#睇͸Ex.Oh !ٹSϝ=z󳋳%=w)V~^y_o>hZ`>glX94 :? 'Ay:Rp]zߘ|Zܵ3 r~^xso{Qܩk;gsj̵=-!wW$ȝ?{r@6f?K|g^0n#}̯Kj-.[0#a ZSTWHNWvqS1*)t roy3a](.;{,c۹٫8}Ux,W`v;gϜyΞ]t<\dO)BTʮ*DA.*W S`XY-(EbU~ͫ߽"F_|JGOq=)x~Hp[gܱsE/`l1.`u$4MX-ݼysbxugv.}`>|﹇xШ:;;{wᇏxqq`|_Nɚ?_n~O/(X`W:zڕQZ3?wa"} o\y_kG@(ς&Hʡ 0MYRN"ƭ,P /~ y*(fa;L ̨s'o=|V{<v)W~)cfrLA 6҄ }PݘK8=Fv {4CmIwx*BW )Z=W]҂o恼vu{Wҥ&^)WOej'%tKo[xvU7nb~Ūg֛X$\f+avfu0 Ҵl4צ5R`7?\O~0@}7?urcrtxQg)QS]K偪(Z?Ѿ#Rj $8ivAׅhC7^@US7[xȴ˩TZKq@Lm8 I!zm AsC-ŪB4|6MyʯK}YѤ{ʃ"TSdr "9Zh"Z}W6R-j@;]pܲS^7Nt8Ebe?/ݢVbY6H`d9n6V Xn&[dA3T" d ZAQ 㫳|"ĄuC='.= c`/oY:8ǃ9=M6 ?6x5Ъ)U' 9YEBNqY@9BCC6 f>-,_Or"^%HKbk?ڦnˡTQ_G*ɫ客&G3ݕ;A̋ Uqe7e,,ɸb5owONZݭ-P-1@wiT8pKgJU@V;*"73> Ӻj4<"xFGrZ7q`@$0L E޷AhqooOgo>RѰ`0L={ X}ֺo!V:)>'jXq(0.f!rFsT.`7̤ @B5erW_C)x'ҁزFAwDaǫ[וr5K9W~ aRRNǎT!!0 <oۛPڡ-/v$FJ.O_|[jc&϶ѽrD(9l+T+>i[I[l8t@6/EӔj>@1MI5qsPm;rY[HGH^?XtsfبŴ:*sCڃꧦ261#Fe A !2 ǎb8VlPѴT4`Og֚C'C rtO_sB,mcW$XAfA9W􀢱^w@%<45PQ`kw7L9 &E y r_~RP7ȅo8 mx-4zF 9T"2.04XT>G@k A>պCŔ;C,VD)rbє`.=.2 Eq F ιP^P\iem۷۠/Z ,~rub زn +kkCR\'ed 6iDIpS*V[JW (y7n@x-`(rVׅ 4AZۿ4`[՛?o71ϛM6l,vci9U`FlF(.[,M.Hw^U$mnn4.cR[<:b _߾yBTrƶ,&(N x0LTy4a``EL W0\=A[Xa+%l[M9paWGh&,b[ F-lY1`0 A)nb[|S| m/8A8zز1rX0X'^k@Ql-c LU(7׶$m9^w(H)jM6VaN!m90-8;-8PJW l 4"!jȎ זӳXsi:7k(C\GQ49ա9hh:RڜXvE^iB@:Bb~0Qy$)8IS[:Ixq‚~7`' ;}^iq@'!\~:*ax;IȾríL؎Yl2Ͷibi]-V[['7r,) ޮt="y=Yf臩b=bE!_N@"$I"H !:xL$x BNŶx;x0Ck4H胭,Gady Xr0N B_h2w$DSVPDIj_V~SjT!܆p~mx6ۀ1 bF5c-acJ2qQٵĹKGi4Ǿ^C&/S%aV=#zhCr|㺔#fܒnN5&H9ϊ{g0M[_ڭk<xn}^խ[D~&v,̻`]ݜWȍbH\w_ӗ/AZ{P +2l儡M2VjOpe6$/夨`Duwk$F/4^,u=H o&IyH=P5)ӌ@C(yxIwၦg5 Ѩ52Ee8r@ }i ж>T`۱VZc0NW}ûs[{o߼+E5ۢZbە:ŴDqF.WQipRJ1~nTpĨ`X ic! ϤnmmwcwP{n}aCb ֝ `fo3ntenX Fs_N7ˑ1cNDZvk@(Zse&lTmci˥}=^W6WAT K @Б? :]`ڌ 248 S߸<4*`bn;ݚL& J9%PG0A8]ΰ}$v6{K%lh  r?K=rcv B}[.k0V 1w>lni0B2jŪ ~ZHOT_B uw`w{i Dpd}7Ru_dܫuزpzZaܸ9Iy?}G..Ük#F_xp h KY- 3mWџB?x3.3YJ*0 ,mTڀH3^6zun_gp+5[xw'q- KbwWG0.jr?|;Ǐ+OY\pa }NtFb.t0 ՝`sy=iKrJEiVnDyh>v~9>5#I}O8^d_N%k>x17_k>G\ӗ/n R.۴фR6`@!A?Cux!Ma]@xMZ300΁1" rF 5rm 6*uecܸ# |urM UFJSKN\௼ջۡ/ `l2u`8PA]Qm99` L&_oC0H^1 EO57Ao8&k=l. nL>໏q>|bSAQP)As<"A]AXD˳>܁m@tuYUx% ^B^:p6x^#r(ƍ?‹4:cǚB .:'~1ƱO8AeǸSvn/j@ht+3A:҅'xb\!HE!K0k4~_! U'Ir*@hR}ди~'P)k`J`\YtW xAdܸ) s-!m`G%hZGh!> {dO< ?ZCdؼqr c=`XeYk2^5&]5aϵa+~lƍs?`|(PSmw:B^J:%O-1՜:}Hc:wAw.wg4bl\6z9IV cn*ֆ%ZBBt!dib0\啴*(gDgG߹t^x5)D3h0Ce2jN7˴mvUkB3c nr[}Yb7,KҀ:8nzo\SSǸ ]J3tǓj Lm(b<1rBr[rO:׻G^g}O [°ܦKcif-ˬV:llv_mX+uiG7@@!%o hB :clvCp9+V~0brLpxobb=9&80X^ɂ#˦ A!d8 #7nF=r3ٷ/*V:Eh &MqmT >@AߑZ[]^ ̀x9])׮נz}R.с9>mƙ득݆׵yfcl%"H:l#E HU֘ Z؃o_,XYCX˅.2AVX(m-짅6썦Ć|f_z볕7@' G3Z3K=H-ɬXyUeqc@_~Gt ly+弦 ICW+&Gtڴ8/:u-o:(maB/L$&Q4'g8`biFfDWlc1`b%T^x?;rMȖ`;Nuq+GB,+I3.op˩L4t¾l}M>֡rRnb׉OI2NOZ8|D[j8^ԈD- ڽy9"w֏ݜUk/wow Fir-w-IWȹ^9$6rukÎG :0Zc>?C1`ܸUQ@ T/ɪѱNݨ`UItʫ_V^eGif{Yz `70{A&!2ƍ?mNT0FR" NT@@=?p^d:-7bob`t̻q}?*x2?xZ:}A08Il>9Irx5 g^ŸIIxFsĩ:ebE.j Gr]p4CUMMʡ1cu"vTW;U(V^ m>`>V~|ʣ!8UJnlƍn#C@B-w h\CB4/]|tcOr6pacd;h!̀' @DMnMc(*SUƈC)X])(ͦIKt"-7aK_z7^hBGC#!4|y݀' +Cv ^~=>-aw`yYL]K>Bc3N/*X|UOa%cA/$E+P$iz6G rAb$8%]^4͇{7xbTpH $^$-VX5Sÿ́Jc3d { SA ?\H,V])2Y^F5f#C0¡)hlś|((n?Ql O麟eaKbgV.$&TrϿ} JzΒs{%v/N9*7]Q,`H2H@Ft͈ES@?vƁ =4LY` r<핔*bˁLO%2D"n50Z 핖6'5ڠZYjP!6m8h(X6pr\NO>j[QR@k&"v6%6pq*AgRzj1I0HW{ k*|>V,Wȿ \`*JE]ϻZ¤ b+l4]> fN8܋&iP:|jtԁ0e:p9iiSSJ9G'#g6D}MfPɾ70b' L51*\J- _ŸczNM$ru2 ӈAą+6}9<nvB ofC. }蔬1s-x@';LӐTC`n驛 9l1P[{:2g ,RUA,mOp^$I${D,DIve l@@<V$61imwBkӭRXT3'!  lw9] (y䄨.}.ckS'ɝq@eZݫЖknK uоݜ$z$9K9,c28XC g_6yB?P&VܓS̲SPp16F4BNm /}wy獛Rzjf)`hKR;ѱ:<"8l5C?0i|nkysx)5}+J{Ī9ؐ}@vHh%xc"%EĶԼ !-cg* 3l gD6ږ>}D;TvF:'Q}n7*xr3}:8psߨ}S9_Ʋ"^gfp6;i!*w#q@8LBұhj5늘JS=N$n FWr>v:Bm),*H 1ZF*o$˳ \P}/lw$l2$ͭ/V`aJj޿#p;WĭY87r9IS2zf>d`۲>vI(x9؎,:ȯ^1JÑ)7&nCiJH.jCe)FͥoZѨ%5˖S{n8;N# >vam%n]S#;8$+vcF@ A4̤^m}Moo0 W6qe8í(. {1@Ϯ+E GT}q=*@ |ɳ7|'UdɊhҐN~9{9V(G`ȋ] vީZT˭ +_룒\?}|h4cL3ԩ)CVXN)cU(ۄZ<3F)= !^/|ee񊞚w?ɤ9e= boSݠTx+qT*_6:J"p^h7e >4 t/#Ft+YSj\j˨F={JKO 6JN`n'DX4w1os[e| .g[prF A 05Vԡ-9aE-c8;$f,hx_U (ہpӟ) >᚞3 fmR4y#/AXݸS0s\NFHѯԽ3wDW]]l 1ja]>G",eqSwG)s3AtJܺJ(]YI8IOG~"2 !sC;ջIb"Wu>}4#xi6'^Dw{PS?(=ܞf}p;m GOujaH&CU]`&R2YiKJtsPCZ`H!  Ck?; 28ns G9h=|Cy/9Z>xki7sL؂ Q3S֜\ ;Q覺N _wxJO-GC*TĈ/&8͟ۍr,gX?h8&P@TԷż'O>gQHh]Gy5brShFSC<ۯȇF26}l],Rku KA^[@Y=x"nbFno -n@O,F贚 S@wc>޻#s/z˕<98XX0\0wWr, yIuY* :._&J?1][r.ի珿{70n84Dz0*~veJRc'.zE*%TT 6s[:{}кǵGmNO#vα]_~NϾ> < ha>.Q.,d .{r׻rs)Ȅ=YDߗ-dVFȮI/v[p%7壇/?.HJJGeH&HInL󑈖M%B?EO[Yw;!C*ԧapB$:op;gFd"s<SÊBxLHwZl\nm~4 IDAT|qFpHng0l\ |7&ˉ[6n?=y =e(hzB„=A"j]48auԌn )*aQa9zZb(UEoYnHoH:%c) A0qORt[v #q +-mLf VUJS#ə|!hU^׫<1JD Oi m +jéNGRªLMJ\zJktџd/Mzz20V*4"]e X_Z7%ӈE+ưp6u9[I2Ds&^Ԥrn>, N[\P?Dn *@6 B:-76P$ OérT/ʇ\tL' C¿WfLAs  KD,Wpβ>]}CMon(gja%—I0_h#; w uMFm-XV٭wwML @`[8*P#}83lr"-67}"fۭna0<>ib`vMtmɂç,NF֚&%lpPlB!t)* 8)od@lD2Ӓ<;w<4T(ً +oDo!$ [ԛ۬]]BpҠD-L9G{-(gD].r..jV]]y&,1ikHCAr@ȆBcxEY\"kz *ͼ/s2sz"Qzj6 ;,T=HNZUíV@X@{S[ *!n2o.= /rm7>/Cؖgps7P:Xj8zbُSfFNEp4]%I /+Sܟ/={?im/3,~yԍ@j'hchbK:g89Nn~ty|crnfRtC0Sp6=Ί;c9~膣-xwx6秏#9=Yc<;W#tޫeL<9XJmySΦ=g(R"x8T˲(Kݒ%'8aϧP˒w\!x<^D?IC+0Dc XCEw9kRA:xuP;H/%H],^o| ԫ~2\usI%H'S=;E62>_|CZcsݱ,53L&:,4>Atc;!hVʴHq,#1a47Og|8i6!͟i}v,zJC-c5}Š@1/H qz(S->CSO9wJN`vgB9sAk2uu^}ӧ?@4t.&2㗩ײ,gbZ%Ki#'5t(;9mK!3pkîS j^U zM$(7D*(Xu*xȑTdGuLHϞscC-*Ȫ~Q`ك?{Ko(qOxF`24ºXxuu~vn8+_~}ECl>)#h2:#I2XgH\`h~k̃cfQTkH 'XlWي$١nI>9hÇ|+ DfR,P(֢\r[rL>Ft݇0xr|ų__? &P+ʳV(W$ts(+u*]a ƅjm}E7|}08 @0'%|q.tTsaue3*xo)5޻.}|ufFZuW Do'-X{JR ~ s>_:dX0oeK.lzY=Ҩ)Xϝ t].%5bZd"ݻ\nWlǘ zcK 2Ly4R iVi^ە Wi_nvhnW1ݶ 똕m 2/a@ӥ 08ǖLFBK\t`p ylԴ&!# ļ[Nhn4Ef v, >*m8X!N,kB!sO㩿=Y ^"p`tw葭֞ e2pqUR `d\[D|Hzjmr9i*YXfAaDo <=*H-q| a歱dHFRQZ%=t?iխ(rO"q.9 MLƞ&2/'nKKGx7x33l.Nܐc+gT¹֫ ^hOn g"auċጊM/An}k@i;m^J]3Hew :Th>Y(g3Thr{ CH,@9J̀"2Of#DZ>E[_%R2"%dqщ>l - b=/|g_.wP Lj<\?z)C %' < 96^JמcNxa/R^Pjj2/keE(pElMީv ☦"!UFVv5@d+Ț k**c]5sW LXAȱc3*ϟ>|?>hap vA, M:=o3,&8'*cQrU>t6Y^b/[u^PлH}enQ6V r$ A<"&VFKk%+/jnlNy_2Z *_?zGOqQ3\s q@߅TW+xKHl,f*%:"-?>w9>|})r/b8[L`s(zn/d((ou]̪m,z`*D6NocUA{:]U#se`Bޯvp4?}>}BP  )+1} ,p:`99kgyf K#l܂XnC1?9c3ٳG/>y].w&Ȅ@h^1,]a.'+{7R0_={/>QNͩgS<p*O{,I éxޓdф%]MsizHC1u+o!YNg9r.?O~}q(ͥR^Z4],4brY.Qӳ>X'51 *~<6 \>O5LqCuiko4}wxPou:`oK;sOcZ1,""֌XS4S;6Ό xTݫRq̕q(sq4<h(oL'ij>T;åH+iGC^\Ң~N 8: ^u^nQVEH2AS<_U7k z 뱂n DiGVPݠG/x0ř ie", #8^SlG#KSS'ꑣ4v|8\pn88V/-*.'d_I\5ffCТ>Ȱ,/i-K:M]N5ZC{}]rz9~@FP+Ey΂l[C0'Ϗ)e x}&E/455݆j` =a9*X,Z *5GaH,A.V5GruhG]|%&? y@P":om}5~ðT!3()rnZb'^ KJOaP t<)T%^mhSN6Ե \^uOx>8C5m(2;V=C3F%kTᥑ(rm}!+0 {sQTVE%ȽK]Jl zzA K,:o*ʭ]q9R!cK|(=|!~6v~s}80D7b0oI̊*ne1 ѶIWGx#phVt/g$%VpVAɗQ :87l͘ㄷՌIGP2 jzMA4Chnֆfa5ϟ?>4]3tl]X, iNAȾӲj*;"}})lrR/闿~ѯ)ɄdKRPUA%Ѳ6x̔Zd@Lym011\ BKi ^BȂySǂ߈7^^گ_у J&\C5p P~"]7Ş hp]H_g7uUG[NA!b+1ZP}oaSˍ5atmU9(ŰY5_Q fhS*2-*hl^HTn+ 1W*1\Xcӓpvu݆[5LE5zH܊/w#uEI$ԯ(Gr::VA$DC$T~PMןK!WƬS5kÑxd. i<4fr\ҕ i5jsm$X%1r&=_) L3-ƁtB42|#뿧rvYΖv nղe}pF*CƟt ǫjyLڤg CZru-9(Ʋ~.GY_$Wpn8(g hnmĭ[$ܘ@ZP)w-+p]XUᓴ¬XAϷ(qR#Fؿ,b8εV+_N}X?ZIyc@oN˅ Kwj%XMxB=Q0<89%lq,um UiAOo8L0HG,T0p/.F" D؈13=\ՙ[`٨&GCwaGH!w\$ɍp%. wj 5oȤ H'ql3gX-ffH[$ZZD[aDh.Ǎ;m|#:G m|J{=5w"&3\l rq  3(Ul2=g0-}6}+H)0:LL;ˌy<"h=<::TzP N0UmxMᣇ0S2\z=Vi&Ϥܤ# ͩ D(*X|e4K>$S`A{m`8/}#1Xŏ̀bP Zәɜ&5]](=}6t $=:( IDAT%P/pun\DYӺ]8 .pVQΪg'O|O}MjRĩH7tQnr.`aG$ D+ z7uqa}"}1 BxӛbP A3%t֊/Kab9<9=k6?0{I+w.bls75!+R.w pش.)eh\%]|KבCRJf}ظܳ;=!iX`Qo&b9r d $sgʵ$˥&gv*˞X4 l:L54`ţ 1HŲ/i<-9o:B`$~PixMl҇ Abn*a`Qf\ =mZu@ <%}%|&CcKSw_@Q &Hh*ϧh12Ly:$8# I|`Zp}qi\F*f&S is)߀Esz<.3w<\H[Ѥ kϧ8?wh$ U \g4m\nDS}+xU|C(et/tx9tM-7￧.6 EYWDgC`(xr$痏?x? !#MKx 2c"sSX4m `@ f6dxRӺH-Epkq̿|zꊇfh 2Y$ oe8MqLd<Nj~8Iu,`%mjd?qL;]M-bؚ>~_Ob@E qs"/DQbA2I9L £`6@/g>9EtW' UC B6^0T0ׯVp}0U4.NV_XªW3zWskt혍M^;Z$ɪ;5DkWmҴ6R(#M}6 ZYB2*詯5nru_n^nQ\u~23'UToymԗ"H2!qBơ[* ?CODĽ:-eݙ2i߫< |4DD_AStvvMisM l S*zTpqZBo) P$pc#2 (! G:p>dDQ)dX76mݜX.27Aٽn.ퟅrE8w@p G}rrC ; jn̫Q\QYV熳o_Nu9JOje̟v,j. Pp7d}=E f3ї2x990fBq͌u/v8F-C6T+ݤoXcdJ9Q?.Pছ#G1ۤ !_Uz ~>M,CpArqϲbz'I"M$ zH}>/ YdO*v)=ZMQ;%/{` y OVp+K>.XqԒ4 DѯY$gGNO'jC&uGAf%> Bqu?$t6f< c7lrƒtR03V=ݖpK߀!~Ļ Ӯuaq6p@yyԦnie/BHlxHpN?ۿ 㩓3^"Wf4 Q%َN;>9|ǜ "Kw@ = uO$.6}/6~z}7s8a;;B8]n [u6].%z AQzj|Vc3#džsʢǏ?$}#B _yA$||e2#ef 늞դ`z^.d 恡p--.R;2*rRL]nt0lAP=lR@b*Qk'bdb_kiE T2@tGشNkw)/g l=xɃO?{Ç|#Φh/X47|CY ŹD+rYF D<3>LgMIr.|B]`[M\Ƨp\å/l':n\z~UVG0A,C[%и 2DV.Q֞6Nrnz>>^Sf]rsg0p4)qpN,\qYwz+K9| U:ݼE2{mԎӇa$@ntC dT=3h tHm48f!}@Hc4w@NG %XH;dյΎA[Qj3d\L7 .0<%s>ӧ_}_x D&kDΙK$.L7se 8]^n_+!'eXU6?tߺY eP窒aci5XUБ!t/g/5|/WY;;Wc]\Q"^.U^C7rPL#O kDH+s zhؖ4zBYa֍d.H}T6DߛC4zjo4Q`v5Bu%w{7 #y6@ė͔&J/& UfE"BdBjw[zHCP@4ѻhnN k33S786S|AQ/gp~ BѧL1ö,M VlZ $!p(htZG:п(pv /^^XI+ DhgNBaaˇx-./a*!qWJuZGOLy{=fw3rM\w_Wٰ+B z pw'b=L {L |cÇAq!\FxEO_{3/4WMbW^ Ű#nܐZJe(oטW%Hyk/0Qނ~D+ts}贓"3HOvhSZ=:u9 g5T8h/r}cAR+$T$ Q;*3rY!W;랝 JW2k(-2#d# 'yc5X5{'c5 `@ԦQ`Ot[4sTp>~R?kga^`8kOxo/fؚ9DfK!-[ `Fz&nЍEkNYq@UGU :$OWtd8+kJCښ\rJix(( ggs7phT70Agtn6:rJ{Z0>gЗFo!nR ^')>erEvW Q0סO%%,ajᤈ4L&6P%ε-lJVU[!L7zfkxH:;n$Y{Rc.VOh`X$1aV": v4! r".ᐋPt$޻2{p7JHCfAUpiDټy7bt:؞"![T]6>tŊpD .]"]x5`2/u4(R0[,c8.FiDSnv%A'CDc`\)r3 "ȞAtA6I\YȀKr13 /QN}@V9^-(Z$,[,w=}ԾGɃk]Rn")GrPiA6Pt!(o6l DߗSck =5<9XZ#(KG Pbc2HDl&'Џ3h -"A˗KQ7 v)/ ߝ ^lܝl?9OzE>d} gی۬ތ^O\^MxiTm]GM_u9vKLDzĘXc!.=EQ]._帼CoRZ!wdmJ mB5K& /Bj[):,ATT `U}٨;WNfҊzljp֥`3AĿxӱh'UAXZR,VK$\2lX$,3>t:gmQptu'}nJ˥\>qxRLoSQ& yI~tHyr@bmA16!B2ʡe?r 6A: 6 =u8y:ZhٓO?ӹPJ87ϱ4QZ4&s4vv[l2t^ݹebcXkp1H,SvVL &}}^٤ AU){GaKn_kw^6d ͓U&3>4 @tKFǿ/3Hf$o).dƒ3Gx3%EXN [,f2Sy fI2ڟO)=59)T;ɲ >GwtW=*^`& n) 8l`wlCaWZeuRDS΍C~^{`/ 4SA .W'WǔZTAîpH.= {Xw79O?}w_zX0^fb9YR4B@l&.$͡Y,RlLKA!/X1؇K~#9%K] `8$2yy~=j DԉH;)oᖹ6+X(9Cfy5BFխUp:3eBnTI[˰,mE~w߽ r|EfdF h\ NA6/ ځ'ـ\ agSS};LZIL H+Hcq(TRYs1A@akz8}@Ofug4JtKh:j=]1c:5 њZ Nឿ)O6m%rɽ&g<"Fys'L,s(Ħ2HJL̴,@ mc J[(ɹmFtF\U4MiO{/7~>Pz*XrެqL`@/g2dg`R6s l#B*r]%M/Oї 4iAq}]o]~jRᄠՃUC.+;332զ}pf ݪF9:!E^tkVd"ǣ?Rb8i VD߯\.=G @qWnVR@W@XDDGپBrZpnrh_{߆ ^Z/'߽~]~3Lz~Lu乜eX)yD0r["6T8Ĕ(W+k>F>PfY\8mNmopK[1͸6c s|$3VIR@`! `c2%@)H+v"R-3 1vFm#uJCt˔6) m_1ΆZ$}$qt&$^q"k) ?D]/\&jl~RTm(`-;  B~fsRj}@fDǪ͘]n'AXu9˒Ao֚UǎLgSIj\tQSKz)MQ`US@4aF8in`H_ЭyHSe6% =I@c=nVm x+8B{M[#(]A:í^ u?g?nӖz6Y $omP^g5%P?`x;imJؓإ6`\`"w9x4E,_Vͥ[*tv=|̯fqBGk c9cmһ>fTpGZ/GqsGs6 ǛP@nzo YɐjQ-of>7=K(EHȪ!xN\ @9Ji3dȱJG+zjhXTayxЁaG3z1CKm`Ԉ.Uqp2nsB|HDj$H $D8[ېZOj4ag@tpJXN5r EԃwʼnjdDG9 &N:3u B$d+x.=]]X6 PZ,cFսva#&8p{YU*]iSrleY,$Y5v`pt ˢK<5…p-$T JGp$D묜 Qѭ<ȂeޭlKoc0w78Nep3ABkE V ʐUT0(} ka];So\(;uS#.<V*" ~0zhʸGn(+Y Dˁ$ qg.U㰄GQ2TUCS=b 33xwCf?Û9e m@,kS[5* U2[A{Ԃ?Ch+FBbg,[lcVd rKzoDs5V`>f qxIz6ֱ˽ +ѐ"*w7@8g^y"Dj>36̾,?i*EJb LdYrM̙T=\P@Z~ tb]c8AFJn i\n].P̑ 0? kRb81F8E aD -h޺,Olla6&kCEjD.9:0ԪG ^RA7Ap6Qba}|W{8"Y=D2%WɊ0 >u>$JCFHWH\Ut W/hJ\"e/9TIl+FJ|Hk#8>N雗(#Dz! E)QzMES>P uÙ%>dWՂdٔտR1sd :zcZ{9϶rh?ֿE Dְ#d}b7NІܶ]Lu{g3&Zof IDATj8ڽ;O^=ϴFFuf/N9*\K5A,rVJ&Ԙv@N7 s֒&M[&s"n -xs/w}xBˁ<֎6sV-Xя!i[OmZXx@tcs0r0k&7}Q5:#.4zyϮVn}=_-~ЃQsO'el>CA TXܢ$/{wt/ZlO23uFLR#DuzEQ7Wi9仛0Gj3nJě|ZcDHcK(N[YiB KRD8sr.Rb z'm ? {!uĿoR-͎!IڱpjD[9| T,(ٱni>Echsl]%:9>TxAy D2E9SJl=]@_ZrLZ{q2]8IN$%O}KeDE ޏP '{L@]?mܻ'걮[V<<.@|ǡ&>S=u1#(9y!fuՌHf1TYd8¡9C[vͦAǼ9zO[<>^C9* _`K 7I3Mj6O J): b PlepmK YOj>"*TZL 8W>֕Y)kropr $~^=^Dw?P8ѵyW!=L 5!yM =u {š2nzJT81SgI0g{?t9T0wD >w .za8N;AG*WH8`0~,Eiư}M象Ч׃m^ &ˌYCohBl`1ns} Ib!?e_Dܪ{N֨sf0`]Op;QD'v9yQlNҾ ރ(VsCҜ UK7zCH>%y/ J&Ry&>hS^'!: qlkۮKڱ&;flh- g@ *Ki= ݂w A;YݼT7Ef 4VJ١c}[48^^Ο!|~0iLn&h盶 }u_?wh+!n+!+>.V8mҤ_l2V]*wޥ>ZUU`8ן3bo7Kq8$XqݓO’p6`MpP#ͥ`"DW7XﳬC>ʖvQn86Jdj\D1qwN ݼFnbmIPG!b؁`H?Nl `<  ;3HH/ƪ)fVW"iC Oܷw۷AVMKjHzecEƆ ָqAn`8+3 M|{d3B47C|H'V!rLi gdzZ4r$1-N Uרrh`Ddg'?ln$y3"I>,9'xx9 ^N^n//#@ * & NȄ-|[IpV4L!_BJzc./_FTs){޹zEI *|U-~*Mӑ+~`zI?iElQ@pڅuYX 5D_))3I1vnU1!5HܺQ$åҊ!CĸJz$ p7vrZڴW/BDͯB6p>ׄF /$[_JQ׫ݞlryKNQW)rTLn]&/T-."W@5'67:n\0^w[Ǚ2c+x嵹 ߽YP̝8_d1Λ2dW)8(8;#GaW|2>h{ / 8m>ǮFzRO;8u؁V s9I9uaI_g:q&cF=!m|Rwo8dr6|ߛу݅gir8-.g08h@wPtj8 mnm8R#șlIo@nu?P4R8[aSr+ɭFnjMˮgv83+YwḍXeBYyr+o:iW5{2Tp]nsǙmP4/ߵ\X /%g*Y 0˔梭?lxTBž5b_kru͈ؗgKD>LC[|z~8}`n9T]Mktak8\IF`[] ~Z#:|'}Fk:,Mem"h KÚ%cKߊi l4J&W=|]3)%:rpW 7m˩Ia6q:Et] ܈fľTU9U.84 tyj ,ge*pVڂ?o EB NäщX{1$\ėѰ;DEGǙfb_j}bqL 8}qe.^*<_RjuU4Q飰"wFkf?yajs>,L[`{1u pLV0iKpsPi3 G  o85D2XLT0cuR M^S۬ C;@VYp$q6"Kk6$C<k +Wܥ㌱n\ `I9jآ,L IB6u lկʸzXd! `_\ ]8n-ݠ|XnFo !Ãx>\=bE],fkԱ^oq:9 :ʉS#?EH  2"ߑBt=TyF ױ^C}e-kt"z\ B^QhH+LW3Ȗf1ȍw8q Qu0i)bEF0dɘ CM>X2k!k^5VnDZo3g{9UĂ$BZ`1s } ū:1S_'乜AN &k&^3{+Dtƣp (z䤺GPU_Yn&z|ɷ An Gd!#J?~05N☺"۪xrc4SA'(G@ ߲`ÀqӘB4/#O(+6ƪiKMw/:_nxFZ*?CQO"ZN^ms?Ԇ88n(fڗ/9RzJ<=ڞ/&)H%3EJA?ԂLJ_c{m&u7$Ťtm5NNk5IUߺ&Av+MzL<prW,/Mw$gEt|+Zik,8;;;=;.;ʲSۭqIbΜ%:Π1 F1,'V0v%ihxmc O3lYJ9]i 88:e i(딨Kln+ ;\;n/P`,O-SF>}livڎO-&qX$k1Iwė}=徳|Y+ׂ;07+R-!Ir6IR޹*O_ ϠMn ew߳1ͱjӣb2{KfFa4"p2̅6KR8VCyl<,;maYK Z)enAO[e37n@C,8h8VcdTٶ!GKrkP}'R+g$!C4qnJXE&tT񙲾o'"{B d(cYLOڽIUĩvg;݄׈~Mg͖Ks}irmGdsyFLLTdD1C{]q#t :wU B>&9xLgTo(d+k@5Ca |ȋy@QUWv`~Au5lyƓFG۱g3u:|WDGFS{j(>NԻW28i}/>WfXjBKM7UN@h⹂GIMX`j YطrKȽN{&Crlڇ2 Z)4yj/G E:*LU /!9eRX-w6;V٦c]\r ("tZ(yͦŠ\5%a@/yARH[޺*OUtkG_]*[F+:O>4Ŏui) Tl4&O {=҈Žd~ 鐢=R W@ÕH<'d:o$GZJ6:}5di-2It-d9lJuekJHO(Da0p ՗G3SDŽ^(qn!ti(mC2M6,|G?XXA\.)DtzJmoq{y|ҙ|1~0W *irXf+lc]M|rtZQ.Pg0DkBWТB(~T 8 *[,qe*C@n.pvg[7!3(d>2qV'ތC&Q5<\<Ɓ ڑըCWd\% mgXZK &K^CJSP ?60X~!Gu3R [JuܺrӌUDu-Q΅ۆYV@&~$Op(RN`^K>yN{BIc,rvN[֗9o5Cby} Jz⁺$Z94o ?I4@{ Mu*gW 6yQWj2?>CD%jWLSdm BAI5u j S>@θh<^&٨iM ;HAe$,g 7S,Aq),6W nǹ#/ [-Mz^!C@^!?cegUv e+M)y5SW%WEPJ6-mvlZe݄W٘$96 A٣Gx+H")vr.,S܆1 r'D⌚HuY>jt%̰0-a3͋} f_fU+W$#^)P?"\ي!wktd+S˴$z]w8r~6WEU9V)v./Ҩ^jurl煦 R9v++!'dfDzTIٲF6'tM]K˴@^E3;A*280;0߹d)&鲹JʡtlM9eNgE*`{ Z.gIDATb:t4=ƛP,TA8q3ڔMNJa*&P\\ fZي]syj\KUjT|I'-\H&~:h?mެs_AZ]Uak(b}!Lq2<%zAOUL LpDd:WXsKD+$HI*I1˭X>BCc_x])^_FP"kbKՖzb)]XSͿ5D+/dKL@ע;794uK/td^3XQۥmz.ۆz"^+n vz-ލ]s_1 Fve8tI4xu/EVtXuJ]S+C Fw`^5#V4^hK#c #֛9n%EG ^ \׶a.mR9ch?$S@8XΘ[t*3r!?Wq7_uMK#93otI1Ce7-ie,Ng0&ё1.3' vXYoӱmqr#qkA+8&C*51WOP]r= z~vvvۦo82q$_Eh՘Z`]6>}VW(G WK^ QT{ËŠPöiT2,]ONFܗ% ?iĪ?ij"}JO?bEak"tե989i?O2\D+SPv7;NIV1CqlSN+ LݟC;O {o>}뷨;"`U 0 5Y?׏Fcg wiմ/׳Vm;&I9@ҘF^RsLz^x΀; Ah3lL?GT~̒NJ]_o\ތ>\^\:X{'o|FKOG}6au? Sd N'"_N lחm$he-tBM $ rLm$In89,h% _qs+[Bvc*=lł'9 $үV Q $)8DHBfL_;~. t/",'ǟ}GrxU=1_qysCn~pj ?0um>)Z͊o~9^zUDe/mHƙ Gz"oN4Oz/p0R'd2MӋtYirn}mұ>}Jڹ>lť@uH{ 3).DS F َ۱MD?D66/$ms 6m+Wa90o>H7U!Gq4G_Ů۵v)\BQ!RB(`\b7`յ7s\>W/+Lտr0W՗2΍fl6.(s%ZI 8r 7oVj[UFY. u43ѷ_5m6tPqŻ%J5kk0zkԫ. [l89Ռw>r{p V?6qrBZ{/+Uj l\̖JtfJ@6CvSعz":z68r2x,%Re֜X^P gB˟Z?x]z [(伻VN3& z텹ӏO_ 9rP跢ۮ:rcB|Afw`{Eս˵urmLY[Y8rUfٲUg\&'4w`|=U|!:Oۏ3+?:VۜeZ_{uūqv&u7t\s(p%:E;(eTŬYռzmH6sRJ}K4_H_KS^ZMڦ~z7r7tqۉ5y%Ev9?93I,~ԕ]X`ַc]1-V&ZǺMk /zO! vrv?edj*Λ;ǭ yzqI$+ǡ8]*xP|P܍$/5I\>8hXƆnm 4IKǧ/I5ǡ8 \yޮ=Z;븯Q&j7 Tuo§|IZszU~jY{ۑU"~]q8?ȃ=Nm]_;J/Ňp*IENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-text-screenshot.png0000644000373100047300000003012212660640147027634 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR..sRGBPLTE /4615737959; 7;=9=?5?@:?A<@B=BD>BE:EE@DFtGˡq^~\m?nZq޽~("b08d_qij/hV bWp 1۱ǦB§/YqbG7a*+(G^aq}XO25 YqWbhM0ƬY\;M 8Pc=V`kLLMX,?ŮtCzn!0 Z ;  qO$.v.HLɉ t K{fxbh^(ț'!PBpBn]2-{;*YMUYe}`:|<{TOMj#diܒ &+8 qK~ywĞ~oRX7&ǫӏI0sYIf"O5f܁Ʀ#+ z#%Y3L9 5J 60A?HGg{YFϧe]knmq%p!DWmt'C򻽷n\veZX3Ж 8bk$A* :tPW> ͕. +*M gl %?kk qI0kG0,1C\ Ol)y`Bpykh[qyFj\q=.n15W\~n1qq\qq8.8.n1rz9gUMNִp㸔v㊆Rw5 q̀nL^2V7\֪^`0uEXy܇+uPo:|-^JU)ZviZz\'E'a\ c;jnZf8^(:A]$|V444Vn/\*Ɍ8 .yx: fP o5hեh],Pp]͊Fp(m%) V]Y\Vg\wf;lf\F\t Y WףcuH:3#I@ \L .u% ZsM ~=iϝ$_*]`\F|˵f}#ZZ u@ UwIEAxDޤwj>%hQq-wF+Y_Yk;p{;uza{ԟ *-Vy&.˗pZY1NC٥TOX͋t4e(8ܲ .c /uEi+yiY2z r\?Or+ h޼˗fpQĥi&.X;b)_N mjϓkU<)J Wyb7ڗF 0=џ'qyhUZx\p~M6U5_5[%vJ˗lٯ|OtV[%}fAQwNn2ISZ.Ft}َ\Qt%ˆEM1r{swX Wlk~q{ \t Z4haE:K]x5fqHC`O:+l'HE7:\@Eư!,b)I:KMp6sd-auy;!()]lN WI~Kyq:O\KXPq5= EH [wpJU/)pnpoKFcprw4vyJ\’; sR m.!t m<-os-N).KxtЇ|p%0a) : YUCοຝ&AU^ЕBq\aEi:O\ LXNE."M .peNµ>-J&Cn 덛f6fEEk&,棄:2ȭ<#Q6%hɥ_O;#8.8.8.8.8.8.8.8.⸒WDsv䦢**3H|MKgi!U٣푈Z{ٛɁjL Q`&RQ+j'M7nv0\T,Fq5h6Rbi1*$& +EV\n _XK`Sy;&[ YjF"aCO jPQ+|Prˀ;\ l-]6⋋J}+;jxZߋ`ɌƩƕ @1~>;{Y5pCx>LW ,jEjj~^@vH u@q#y+ ڈ3.+%'E>{[A]0.;W  麈MVJbp`;z`jVl Fo^^g\TW[h z uK{sYNbqӂ\H yW/W҃*?YzY-8㢺RbߊqZs6քi]$\W0U ň{ZN H;)hl**5$k#޿DWJ[Eayٖ5 J(`4N[dfi"}4DԊŅw, {:5 ln~@g߰WlS9+ry⸖}t1PQuG~˥yTifyq`q^8NS >8҂p{s.-K\x*`ו⃣*-.2\eK/\VaMEKHprY"r">8 J %Ԕ,o\ 'U@x>8Vi:Ep2Ys@@_.oN҂Y\2k2Ep YME|p7Vi, .Ю7%{*ͱN hxY^ `fqq\qq\5/@a-f5+E8Q%IКOVKS,/d6544\eh}}nMdt`yIBhE}yiz1&[rRjaL(pqgƥLTGY;ZxV=L*\8!f5KHr[eI1Z#%(qQ)aAY3Iqj1TXvNIӯ2м1pLy[Ռq}%^=N-d!J t` OpPDÌgV&QZ*46 YeR:ؿY(\o`wN +L.F!~"f! E.F}.$['݃DZLV3% {^o(."%(qQࠈ:Uj\j]ᜳ$Rf7 Dz IFqͲ[= aH..!ʢ҉`: YeY(\/"#%(3HEh3#K0-9C`,M\ʎШKR:#j&T^Eҩw\4~" $hwp( iI^=B\4+rtjB6*bDw!Q%z(t1$SdLfh!qeWl8.+am[sw)>'K;vp">9iJ*fIѫ9qJ*b#KJ9|ZGYB׻G(yUF*V g$ >94X%APN1K*^ص}]&WMecPRf ^8W[Ʉ^|`TA9&.=zᵃJ\T(Ae80Asl 8\Y!ɑ*)]R{NZ*vit J|1j'8|hlq} `9qJM\Ewkr^[PN,xL.(@Ǡ$7gkZU]]]5VIUr1B.%h;ź6[OtS{Tm|Kqi&8Wl8.8.Ku9D%eyJ,ֆr퉎-K$f P5y:*Zk3T--XQN,(SgyCJ8F/87-0Rʲ"seLLhm9j K+ThbٺsS4XQ&pq4DpfY L,\c2H&t9j@*4U}E7;ۀ'KZ|c]| TZ~EZ/FI 1)p5GpD\>4Zqj6jhEǨ'HǤ%zXGvIu LR%+mz2\?z=&.ѣ: ELR%+mz2\?F=aJٛ_FQc}E1m TZ~EZ/ťck +EUN@YFC/ZfZ?8gL{qy⸸8.8.K+b/{S#:!49F\f &{.>12-.J}("8)$v^xk,+\_<ЁKtZG=dMAcSEnJ>7#aOJڸpN7vQXx/^̄hRl\n/A2wH{bz/;#qq\qq\qq\qq\qq\qq\qq\qq\q%4{:aưB0GtT&L>b7{[Q,.7Z__b!S|a k¨}hǢv2{L$a6ES|4a׌lI" PMT+-&[ \dtKH]>4Ie7P@-RG\Qt\%$B5aH^~h1BҤ'@0L-9|z\}su&'(>L;/h*tpE鰔xJ"",w~l/ݭ+x>RIŕG^>YB/6 VՀY/FqI޻d>{娸жXΣ{^p_Ą+#UWo .c(, 5M+KqW\Qc(>]R^@zxh\\Qc(>]Ƅ2JV\ X=Wrԝ`Sl޾%s[gY\\-eϔ3Xuc򒱺m^گ'E'G8%лCWL.@ 8.ƖZZ2+{W ӭ emmeO`6;25?\ 8dY_|pց2`ld4& O~c3 ?\8gX=$jRc\-8BW y)'OlfRK 0f$,X8gX5$jSb\-x IDAT8BW y)'OeRK Hf$]{f88gX5$jR}l 2$UC^$yb &>rq܃$MQ5$jR5至[rCh!/tKRK 2\wsK5$jRArC)C^tK f n\κcdV8.&SW1 kv:7'N76v/K>ezvݖu֣M3?lUL"ݎno14Z#3yiiUZ9ߞQ_TnK^\ro)D"|vېXEkVfw]_>w777o:)Ӑcg U;]S]VOI;:G {z5$)!~e.=`#bؿu)OHFVZժ+%[ٵﮭ_k9Cj^u{f^~KYs ~܄f]fh) lwpo{AV|)e++**.͛ 91IGES?rO۷oK?MZyƲr3&XXRZ`lpИϜhiCػ?-qCHd5֡aE"|:ooJ[/9>Hץ:ݰ|Us9mAŋ)/wyZ㿔AnHg ףKפh(~h\nUmc6::-:Oΐ?)p߳Oy(C??ݻ$6~)KQW]Vc~[z'"oCrYSRѽ_P6a5[~A\ 776466e|تϬ+Fa=zk4V&]]go$woek\ ڎ ʆAvLSϯ7 OggW,<:T44 pGcKֶ~ߡ| <=`gnͺ ϘeVg:*1]|J/.pkwݡneJ/lR^iq =LΰbuLf6.\X=Ixqq\qq\8.8.nqq\ō.]u!Vg'~_-};lP5{\&Zp>M+~\'m'o-ׂ &BK WF:&y(3߿*دW`Df~(,k^]\ HO< W~_, 1vi[BA^lɀ3'06O\(>]!?_\ÒZ_޷n,rVֲ6/Y8qe24v*KN ;}&s5rpiH08@^t1wއӅ'Y@CZ?x8Jk]NOnCx}k@1_VR>+_Nb[x<\3g{3X|dJ]mR޸!\@Ȟ}OF`mf.5ݰf=淫hℓu^7p]lIq5S^+ gKW\7>Ubmxſ w^v xzfa/ rubgjf>ShŞ_xnu~TeOa:\¤jGliuԼǟ}r>G׈ezq N:!3?I_'+ꞡ-… 7:N?>бmrg6pO>>}@.zގW|w-/_A q$xX}W|>F;ѣ/xcApܒzjs'xM]/d;np*7eN6H͵tvt۝{s5W^}s?5&, AO3>?zeԤ{ӘӐwVx_`V眕淞g{,:[OY`[m{}jsBY\~;w6$g}-4T?7 ,Ago}i;z1i޺[ʮK+r r ҥt7 O~]f6g 3m#s|Lpaӯ3/G~<_n fdpsA9?CВm\RQ+|R\J~8:No^=\#^O? i9\/<0@6Ng53>J1v|  , Μr;^ i9_:4手G"0:2wh7<2_~~^_{˝޾~< _>t9{;nW";~ߐ onϐ?0gm?ۿяzO_``l]aј^emoki>sԙ6{w̽BD ǵ\qM4%_K])%D>[J',ZJ K4y]<7,~v]$95w߻ 9?MD{.IENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-error-screenshot.png0000644000373100047300000001073612660640150030004 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR9裆sRGBPLTE"$!&(%)+( ,.+ 02/0466756:<9:8 <>;"M+ !W-+0˭ r|=Yi,WW81꒍<:ﵕ۸t1kiQ:otT W>r Daz:U/rkrܽ: +Wt E(䘹oZZ!lYz]9f[}pB7;֮r)9rVyYcl͝6 g\n`vsgM[rp&ȁȁ@@ r r99ȁȁȁȁA@@@r r 999ȁȁȁȁ@@ r r99ȁȁ@@r r r99ȁE3NLtΘ.&dCΐ,&Cΐ4F~ȘsuQw?"7 ǺϞ9sTs]?;u_~eߞ Zn?'ϿoߞS!bwxWvv@9رp>Zb={Ӎ];5Qdr8xmvd+rnyLn?oS-I@u-rDXnj!7}y#'бcozҖ-?iNVsK& f{٘/C'>}H||v3tsMl%ijԪw3[̃bDJ0w}SЖ歜lNq;A B!sz@<5F,,9´6jjY}ؔ#^~4%%ﺾ'61v^[zC[/Ģ\WG^iyCPZ4:}[G7ȅ3ni-fUZ3{#9Vz6; Ti("GtG;DuE;1"'6E7]?:MwO6w?9@.ztyjkޠ"`9Hd9k%ч`#IENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-scale-screenshot.png0000644000373100047300000001340412660640147027743 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR.&'sRGBPLTE 04648: 8<>5?@:?AndikgknimpJrjoqlqsHwosvquxturswzty|wyvvz}^x}|~{\z|di}hzs|smnqz{ʈzpχt|я}ъ˛աɞПӤèѦףî֬ؔߖұϰݢس଼ȼַצټ۲վéôܼȺϿrXbKGDH pHYs  tIME ֳIDATxP#}񟳱+vЩ%a0cY5%(N|N U.u)gr18WȜ6T c=" ̎ecN;ԬwGQ"QM_,:2ߙ}o?ە*#xq'Q6gCq^*w]kM^(e/yZ -{.U֎Gye'6K<P)բrDlA]0R1LݖvV#˓`,\/6FeQqҰ9RߴaG"! al~ʠRTHT66 kE-b⢞ UtZcZVuMA4Um#. &olP&TVmlRie  xqE( / 8h6#*XMr`}8_zè`tYgD:^/SR\Qx'pwEk i KHo<G6c4A\zBu{pO w# B--jE`baA,I\]AqZg)lի w tEQYL"a NQ]7 *PQظ뻠#H[`Y{!%,Vj z6PYFEZuP(R5t1SE3(< kmhTb J2׃1D-1%R(dW).\KnXFZF( IfqK̯̕jף*ZQ+Bđť3 KPss"( tF$#?#&]4v4{UcH1O,(HþlͯM5X5/%Ѱ4 f8ĥjXJznX:oc3IV˜VѩRA$`"YMoB;`Dx%Y`])".Y՚0m~FNc6|N hhbi$p1{ɵt6ȳbիRIԝwhA+ZYag;&jwDHs*=Lx_S̸M5C`b+ Y\qx\<./qx{Ŀ$ Z,ivx{ u/\vvqMO==gaIz{{GƂY$ŵr:=ݫ8:%aK|köWqe{r+0\GwYg'\'#E0\GwYϯfksw$?Ȍ|tp}ggڳߞj{. `XYE]֓WdmU 夷lRO|̙{nj!5`$j]G|iZԟ{vg` p)]*ԓ/0IZ '0ğR*ѷ^xfܖG~?q摓%Md!N?/=y` qxx\<.ŋǵhyo5\WRBe7X|BɋT8׿>Ure^_/Z7\(<_/ K.[~K완EAsP?ѡC_+B(qe6;K8+?dzf6 .^_Pn+;?댯q6r46`yE%?\,c*(\)Qyҩcmyg9W(7O3\O=z`ot_"鐳nW׷uNk=!뛸-]: y]$-(۳b@F#ܩNУ zi~fv>Քyk@i_3O}+ճF[nX{IY{aʚ13,{{-߼=ɕXP8~ʹ 5Es=-\3q ;h2q-|Ozӡ?+,.?6*&\įkw߹ȕ ekفI󂭺w/? Z:~+K47dxMo~w}|_^9V![uaʚ1u5c+ĵpy#]R" :]F[o74kD0s!N9n{|'ʳŒW9Bɧ/+ ޹ћWAs/6 &3kǼ-.J&Sv E,r ᮮohjbwb!gٌlCdhk|0UStKƜ#<{/޼;Vx@F G`Y)kǼbfu'u{z+9Q6ˤ"`t'KX@rQ԰$Y[4`J}񁟾=ƕ{ahqQ(UqAikǼ l&:Lj'npَ; \*oRU^r$Pd$xĆex9BɧW__y<%?N lpL8LY=-.FYcк4NFSI瀦RC$U-'+ 8|P$IXtrD*~sPgիx뭷}?x/|3kDŽ^ )kǼoM-cYZ>rFD:;L)_NeRLx/`JPhl  t4>sP>/Jn( \bKn=CNu-[\'~r\/sWI5oʨ2:'pW;=3K(sPnx?xW tc^QZ)x ~:ֵ J*2CӳsX.F(Z0{ }qZtӶ?;a]E.g;E:fxbX%dK(&u,eD1B.O#zu)Ҹ Wsq \ ܙ"C@9½ Jrﵶu ǵ3NsoZ>Ur_Rbs{X %=^%4ZT:nNzWIENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-notification-screenshot.png0000644000373100047300000003145012660640147031343 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR!j]q3sRGBPLTE             %   & "'- 3*% *5 12 - = 9404:, B < H 873CH!? "P#<!'%A"6&S"; # $L"1 %G$B#G#M%T'E(A*X!'-(Q*]'K*H(<*M()(])X")8*I,f,U-a-Q.\0X/L-\2k.M(.4/j/Y0T#0E1e)/?2a0`4\ 5n3W6i 2\338e4o.495j6e%5S8r8a#7\ 6r:n%7b:u!8n:d18I :i.9O=l49Er#=g%=m?zB AvBq(@p#A}D)Bm>BEG{&D&E{%Fu=CS IL"I:Ga,H+I*Jz"L1It%LPGKM1LRFLZQN,*P3O*R2QIOV.Q$ULP]HQd/T`Z_n\`c9;E~PB8*!oa[Sq+h 1[mS上q#MB! ލ2 xBhobsz:BlJ`?!6!>n"\BpRǻK,td=!$#$ SC̃!BbxJz(!JF 9$C;"=%e!vb#x޺(mIv6rc&!B@۸EH>ħ D!!hR VV!Tm(c>z0{+4T)\9v3S8T\ Qh9B|r:DA!6D||L)!<$ޒ!өvvN!Vm!SBl r? a}F`XRͮuq]'C\!Ҳ=촰7rɟ|mև4U;1B Vh!Y 1>Σ,<R4E(e!6ueU,fO2BlaMΗ5Cx+Aiއhqf=+=N]D'77ȧؔ+3+?!eZ$!xN쒚.bONQ‹-?,،fji,rBHا77> )v?.N+LSBhͯt0LC7xwA~svubh*S!Y3Ud1qe\C QFaoBH79UQMB>ZA5۟(!WrBl`AcU㌏V\2#k9'cMkK nukK D3!at,$Ğ@Z~n u::B<ծ=afcֲg7,"c7OE.s^ow%ǜ樮*z n<`,z8 _B֊D6b X*'&fVJR1"R=H*{NJY0_Hhu4cg*}T>txNlvLoW9U {YBB9&}KJa$[\. FRP,+T^)U5UWJd$5a sӤҭRZLH,ĤIEUDZ#+$|p.CQiIq $WTH5P!Rmk!ZɍzsQrX(csw r{{Iݸ$(h:&MXtb GUcX!4&rv\51!e1P/,ҨZŇش>ċT7r+lEEs#$o?Mw5̯DahU_M. 1ʼnƼ ',\H//˫چrFP]",wYE)!*bԚtTq!̇g]BLo'M QF{?7iFְfO,4PVX\{ 91x (76$1)b!R @H|MMT[SSX\.UMBvS\B\ mEBj+! RS}Vh1MvI[* !JlNoѝh<WKLUg{o[>MvZkiQckI5ҰQjJ)ov!&++_ʺUH%EE5@`.W488 $!Z& rJTvE\$e Ig&@Yc(#H8!6-!oCi./!%ʯۙVnȿx'>OZUMR}e#W+ {vՇ.ʚS r :CҪ$Bsz,D3 c{YR1YBV/8^|əA=ڝwr?#FxZj>5ZVHd5a2)1$$fGb||VH/Bʀ{M+VUR x%xԇ$f&s%̳Jfs ^3Q$r}\+>ħB k!9{u!eRLDbTĨI\[Gm@d"to ȵWŜPL]C_Xʒ | eRCa*JŒT]UWhM*9B!YiR|3bA3^ggܹ!RX}B!t7w8̳HG˙ + SI*ŋ{ : ]HZTG76W2%j @O"7#*Z<b&U2֐VM[*;Bk+=ME4xl!!n7qFmI| ,T"ǝ 4qҢܭ!$DVV R%PR UV4I5euERL.,)f+D -Z#jo&V7ImSE3Y@)t"^ci/zMBl->ZCjJHL[at\u]Bgβ @SWMG@ZIeM 5@H"(!E\jJbj::(lSR_Ȃ+1)ԔfAdb!>?dOB՛W{#HJyv(-嫼ؕUqN1iq"0h a]_E|wlˆRE_rKE˵#$ !iר | ҷqʗZM)-ڎmd!({H|||aoF)s .!z ښ!(c\A .^=>>}Ԙl4G'I E8? !N@v?cYqby?!| !;(.u'8(*t?|Ex,l-NMB\b OWve qzS%|Q% eJ^!2NÆ@e@Y@ȿ9n;%#rQw(cȇ({}l<鯘ZeQkU{3OoFO;;h>_O_MrArU,/tpr}ܿH29eJ~Y{hv>TA#lh5)MZjլEf]e*\bUGixf+Ϣeɓc' 3q^y- 焨B6@N I5!! D1\ KJO/HNHU"KG^ewpP1yɜ%UVmتdZX-!Xdd3BeNh vJdS*!FEę!td8!*$P*F*#pr-t!**! A!~ ! "bbO]cU(@$$; ]"3!1Y"Gr8B : C|FL:y|[\ؓwPqq^C*5g$SŃݓyc‡7vؿ]HB267 ,QP@?ٱc(%,ҖU.;YiR"{ mul˜tC/d*dҒXc! !$ aWr;1b|H /&!B~IIk$ed~;wf*FhRyȚf}\ѻ AD~pw8~ 4,b,22r!׌9hsVMQ %5td0R25P!{f8B2rؐaFGH2#d'_}!NW|g 2i:XO cCx:#UV(bZ({Orw"FB5d9!ɇ6T %$OMALa>bb!3D2$1! !9BԮw!;(!|15f k8%<|HLK*!-sY,"Gٻ\dedxB䃜f d !/12KC`.OȪeb *3BbB4 A F(Nv6,A!/|\x!#[:P' ٓJ%ghG%##\{RR$$ȃnAᅪ1'uK2 ć$ߓ@{&>#[vlyp"]Rh(czcBW؁dkC8%U\B{ދjњE:,G+b3jԩ&#! !z8qwXa(Y/^d|\I!-YV!ѕy8Vdw. 8s9{RMC=eHCl;ϱe32$0C%$e4fعO! jV&v5~&Xeje V3Gp*myBTOZN}LVj}2R3R/'k\ =<IIIAjJhK>WjFFJFB®]b8!-|P]K掠 %d-]$` Yt)XvUM:-wY$zPM}1B׎5@&8@fj'@F:zI^RSqER鐚kxS>8}A47bQ*;u D$bNLHށ |*]Pޱm.|qB1rd-ԩ{( :gꥦZ | B%Kьv" 3u6 EY{ο`A5ph4 #I"# OP0PA#Ǎ-!k!U2)PRx8LȪl 74o$oQ&z^۵9CeJL|a*fphPeN60B@֢!d>XoV[hдirk[#ZpL5!R,.\6XwLH9 @ҥX@!Qh)e n(A8Ӿ}>q'HX8~8n㚭b]nv8jGH:BHye  L\ņMe k6O"|GPrCj| BK׾L,bs{#?lsHų4\tL4bq@#QO!cF=5ꩧjMv`_X8qT%dӁS}nxN8*CEWP 0n,IM%4"snXxb׉WTm.W_ٰHBg o^ JFM3¢1f>m`"󂄌Ø1:pҊoݾu պbBFp @ B6Ԭu7mQsIMoGmߠ8āQ'(/<u`ŋsd80jôfiۍV !h]!d:Kue?(22wkk}ySQO)X`NO`alZ6%OlAm;!@[ +ta:BG#2H})̙'BusYȻQS@c`AA4 ؞B |Q"iZA\ cƎrlq~[_S/ެ}Uرƨǎ}\γԟjxe a ƺup@lu3&,IDAT=puВw^*lH2k,^^(?{_޻W䌦@-[Gq(a/~b/Ž"}^{}xCϙ3}N  1SL@pxE,h <1e)`)X'gNFec  7%57]؟Dxxl*peŊuzY0}ݻhLbb|yGS{ zeьS^D&^$%/EfN=h59~adh "uHGR%Scn6[^1X ?5UUU_z?55Ϲrj}= AYVQkRnjI_؊w8!Zŭ D#T _@0^|s>]g.ΰӧs42 9#^>jfq)[_꫿=\-9@kx7r "hB9˫4r2U+΢g&܊׍l``ػ. d5 8EqVF 9$ NW 1i3YT/1gS8±>2 b$A&}_[˩ HblT}5?R{`90^QX^+EH)3Vj[k %JP67 h)P2$b ]'t b=p.Kb!]"7`#U84<JH̛g2!k[Ґm𹚆WgW_U_ShQs76tuRDĩ5ޓs]jk4vN*d;z#B{# J"DDn/=(Ox LxxGQH1Hh8BT@(aJ_8~Vg\<z٣'N y^Cūjn^xJzهP_wiNU_Xt6p7T~^%<Ќ3'Mxgώa6`MfIdh2u`E:؜&E=܊!#E"x3G #pZa9X@t>.JJI5<8Q#UtF% %&G-L@OIO?.;%M|ZU5~f޼^Gs(մ%"b¤IbIT3ȋi^>c˗/;w9)I=w#f̦k1fqdž%i,'ql&BΎx#"D<"(: G)^XO OԮr 4n^}wnV׾zā x;7\**HWY=nl!x/Ӂ҂ĉ Ka&Λ7~%uB #!&98:!bf?1XrIZOP$6aB3͘3A!Q3YW(>XA*2lR=u 4[<Ө04UW[7Q㛻QeI‚>Tĉ҂HȂM7/X[_7qƍ-/hP^/ \XTPZ~cJȈ}CMGDt]dBĈ"B` 5=3 NP*F6?j00bH=,򡡊gh>"B{:R %vvOB]{ ovmiɲ@]BqtN>QӯX^K\T2qƍOIťť%Un]]KɁLCFjUCG M퍣 0zŒJ=q"1ZiG:=C Xhc yLE@aprh+( 6H5xC5"=>zv5w3>"$5'kW6ʋMjX 5 ݨoƕ@EoݾS~SHH'n>~WqȐJd`Yvpn}t UqAzA f*dg Dj5uRwL@"7oN?u j֝:nպvmڴmۦu6MY0!AIvΏ BK1fT60>X/!S^L`o)Et ^"uͺQPj%% )T&u3p`?p '.XO::{dzɓER!NB}۵mۮ][D!@K^0(LЮUuBkEc0fBQ<{ zQdHه4 sb{zɇfa:pv t*,#pxi 'y,ׯGO:uٳ2&05Y$u j'aU^{.{=$o'A{`/z7?mԽ{O2D&VO2RH&wPpnݻ Ǻkv &y6u{|>> [ , ŌM]OPANvq%(n;d!/Б9 CΝUWAĎԜo]zKo 9$@rtF#:r ,Rp3^0S-R0u(ZnV8*O&&L$@ǃ ΄Ap.LuVVpMG1 VLV5۹ ,FCGkACQ " #$]3"YoD 6'{WgzԪ73 Rώ{ I( PpP;"yY(VUՆkw9%$B)!y %_&,AƝc݅jd?OĚȆ;#ԁcu&Ldu-@?5@=><BCA?DFCGIEGDFJL IKHKMJINPOPNMQSQSPOTVRVYUWTVZ]YZXY]_[]Zk\`c_a^m(l_dfcdb p/nchjfhe9o3q'uxikh5sgln{8}tus5A}qvx-ty{Dwyv2MGw|~=z|y7}|{NTHԹwqoL؅SEܽ{tXыTÁcΎWݒ}[dܕχ^䛚b燞ύm因ƪ۩ɯͮϷœ۳¾ïȿƷ@s%tRNS@fbKGDH pHYs  tIME  (5H IDATxX};6I_gl~04]0O똷9d5x+놹ZƩBZnQrM5!JD٤`Uc<yҋ"EQ4&i I@6?}OB՝t{ 'rOM59~Δg3k/Q0ũ—TeʽYZ肪gѫFNsµFDPŪR%eU*뒬 tb&v: }YNTu )\Po?6wMcN[LM,{xǫLUUSDhbKJ96Dt巐t";9Y_uTڭd,mJsIR)>*Ui ݅*ni)((i[Xv1Y 2ș*`g),NM[5ٍ$Mv@~\ УMg:N;>nz._:UUn&43i 1g<GJ#0QVl'hAUT΋an8ȑnXr\a,T5bƦX\95UҦWK]:rn5yILr--9\FDO/f[iڄԷT䃽GsjT*5*0WUQߍ(@|]S#`YV0DƸ- A= gN'AH"~2"-==Ҟ=!UxVEl \RS giz9YS,̧)ʖ#_JYyK9}:A[*[ U5#5sTYdxW)Ew}Xi>[|6C*4/g֞*ogHi섪=5~2[KPU2Ҙ*j'eoEhY a9[H Ƥ`7 Ɗ[b*zDib7W"V5ǩrQpԫ:[Kv Pws&t_9RUcҷ\lSҹO"-E )"RDg**,?I"s8U(ʖ]"(pb/]Q (D#ª3 <E {TĪ|aF_npyH^^UST"#W]yi )2 )8\cG|ٙs/@F 0agIYf< o*t 鞢GӪUU5 tZ% :WhjQ/5HO`*) *Դ4Pg0=>s2{g×;6=s:>Tn&6=3$N,MPF؁Mwj‡0C'٥. UT U*AJP% T U*Arko'*]q~޵9~t8b}_:o Z&n o[Q6Af eLHͣ *@Li ĭ c>6bm帯]I)ΔU !B_?0$jF-sG(*`:8 jr0>S"9U"datP50"cXTe+*2e^Em(9Zk+ nΈ$6{ GVͅLiz1 @ARed SlDUNO9 Y*@{ɐE:5dVy=ۥʟ k vģ@\Rrd2~n]:k+M Wd-Afp@U%GnDUj N(eT cD2#Yt3jȪ2<.f75ΫrSWhDHR %`l1h. @8sjCfge-6zbDbS I%OU'dT_uGn}{ `d^U(` Q\t yvmU(cW9<ěقXNFT e2lCU]`y}T}qxͶ[^Z3U 7n_vqlsAk T|7_;U_}*tؗ񺝓 RWuBUoVU6;VNw}s{lC~/0k1cQEC1W\WP yH,=BڥwaRU|'x&0U> &kփW@5c;+f֬E$a!,+2Fb%05p#sk#@=,j(NG??EUM[*jDP? `8y Ěz s;ohWnfF#rKؠ%*KA%rPu><~BNJįuU!O!=x_o N~hjFE($ZԴQu*OYrfR .m5rFvW=kjnݺ?ß~|Tld5!B|PEbQHҞuv%F܆X@s)S9`38:S)66꽗^roXUf c׆wK-><=MUSƢdddfl4}e ܂% B†uj+ط|̉؞Tʵko_SuzB5 6TS0C-D@E䭇6dT-"Lv?:Sա*1\;Iдlz&Փ˯\+s뿺ɧ5>'P?B5P@kUn޺f-Eٱ}4Q)ZRo# o>b'ddl!݃5;eNQTJQLs$2T{Vw*ݗ\{ͷYW4IǾR;dthmڲ_TumDTZ#Z?)i*ǩj;,[*du:_sM0Kph,&ZIRPШ',&h0- gNUq.?f \Q7Z\+N*xN$\2k׫(V0*8v 6Z**`ty~&o)UqaC~2ZBm!u[T*clU96FzX\Izyg!_4dI_KAx ^%\6^=JU˞JU\=JU˞JU7W ,AJP?t!R.IENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-calendar-screenshot.png0000644000373100047300000002222412660640147030425 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR*`;'sRGBPLTE"#!$%# &(% *+),.+/1.13104657459;7969:8 9>@<>;=?/4 6!g0ϝP^C]ξҐBӫV/:$U[zEzqyTjQ):UwMffw+H lk|wf_fjBc/9TVWsIQ9^oyN^#jUodT[?PEQ!T#DAT[^P9(*0QU4TWgGy[د]6+ wte7;|ȑ`aylH'v u5tudhhl.4- դjN$)x{lٻG.@=T[nݢr,+@JP})ڻO%h :ڻi?qpӦM6mRynv薅\ɈqQ.G\~yp&Tz~rN "m;`.]xqnhɗU~Nпx,<*|.9k"TkЬ9"ԾTU`0HrgSY=陼=,ޥR " ŋ߀MY6p*4}IeA}ݛ鮌=w=z暄T>`fbbKudev;!Y`ׁWS1#1& :dBVJTsǰ(XzXT[)0֝[ANAUyhNx^TYqrN#IiPm19a`)ۇ (ӿeKSɈ|Q1!N{afCdAU3}u2ose:Qb@5PM-[,L@ ]VM 9ȂU[^^QT !f58\DPT@Wmx9[^c ,2STU 8DQQTEEQQTEEQQTEEQQQ0g.Z-2Cg df3 6kLJ`gDx~}n6fQyR4R J>TcE3a06uδ4}٠FqFAs;kj[ks@TdZN#ot!`+TVU QUtU#&AA5(f|),+GWHhSSi>s[ N:w [EZuV2rƶMk:@Tv?ֺ<u Yf\KQMsnsYEkr ܤqt>G}R.nP)0f7 W@6m-q܄hkX]T)^ 7ڊGhq.BET:ACn]bf*[ o[+K(R>&تژ=P[O!E@=&zazJ[}" 'N677*A}@%W /13FdR-l s{xTmiYLu5'FjKPzя$#UǛ6x9sGe)I: y/^&8 Ug}R#)f`7ߣFi9)m9*]f3VU::Kv떬1aKsx467Jpl#Kl;B=d Rݔl~r:󻄗Z܂3ӨMr3% 9:.oz䢌(AmrW[{3w6kR\Y(*(**,`JĠ2 `ƠqS5àjQjǢFUf¢V$_(T3K`-nF&MR'UW!_ 7nCQ=9I~C Ē TcAWoHeP0R2fs kZWG7wR'i jG <ȣ!ByRi7.FEEپɤ%' RPZq*pU\{٢A]JKN>dFJK`A(s;@a5 vnת&BX>L9#7%PSE@ IUXT#TaPQDQQTUR**(*iQ+ D*³=1gb T>±zאF@;B;b(DϽމ^!bZe/a㿰0_OPyL9aZO(O%ʑFϞuUn/h_)ֿ{z/\ݣһ?;4ٟ?P]pს;>,W}⻇/C?KKXSvr{4!x4ZXi|ccg /t@^"_"] U'xakK1zDakx%|GS[0O py:2npu{Ճ~gT~ap|r9pbOruY F{;Qx=?nzs8RXVޛT?by;?˳`l~XRq,g_8vU7xkBWcec |TnObw-͹|F?B= U# <]^G0oE.wyw_IH*_=1Y7 % EEQQTUQQQ)EEQQTEEQŇIꬵd"M)HVsM6MLÓ TARZr:F}DRsy9$C1H`4}w]_9y>I ̓EWSdlhTCDCyblh5>6*d1_WA&_$l<s݉cC&a%4U[Y:NhJқ>SZcTSjd7T* !2sW6puM+U6ƨS,UϒN+8ΑÑiK : kM4zcBZ6/UCbL,lxsRiX[T0͆fkb"6RS n!d@k*C6e(*((*R@5k$>Z[Qy柝}2*яoD𧅳OUVo.^ QیC >qP~4?M#?-MtZܨBy5 լ2×_.ŽGG%Ѱ4y?M2$QU;opYvAձB?ѐQ~4?MO ia#ZܨEN|sZ~ۭCTA?xV[)`_#q4ވOCFJQ ԵjH/Kui爨} <TXoD!#%Z>VO mǣm.*3,9~-!p 84RŋV DwfQ8ң@ESӠ?-^TiPM'8i?5-!"W^c OCF$Mb*knNOYE1.O*? iE: -b}q>جF)*(*( .xa#p#4(?M|=_CD#_Z|~`)%FJ4(?Mc+n%)B%#D#H)KJiTOi2B Ϧ{FPH);RJR)6#LNuɄU/-n%B)#( iH&:dע։5R|,TR중RBqGJH4dݟ& z,hpIk(p#qH)шOC)E<_uc 7R GJ )UHpyfӮvkXTRȈ4R/fhD/hзyoPTRȈ4R/fT؈Oo`/*@$% )%^?m>πq(**(*(Ģ?QRb$v,FX_Z8%/M4))B%H())WE#/M4D#/M4RQد򑄯FB#Wb 5#%_ZܨQدHW髃ЈAhDP`e_hK8: AI 4"~u:_ !#%_ZDvI%H_DF$_4"҄}iHɗ'*%%EbFI!#W04dD)a}iHї*%%T%:(KIٗ|ip4Hї*%%FbGIRPn֗&a}ip4Hї*%%FbGIRPF%a}i֗K|i`sc}uP~πq(*(*([QRan"4S|-˹%%:ž/ ^3r[QRȩE%{3x%_qnFIN-()E+Zs0JwjFII/"dkY-()ީE%%yj Zs0J 9HžZ) FIS0J*|%՚L,vŽyjmZs ;JJtjaGI<_ @6S|-?JJtjaGI%V%}(*(*(*Q>I(IB^O Z_\d8iQ?I(IBAO Z_oVxF+nTaTPCPC0X_2 .2Í4WܨèèQA`/F+nTaT>I( ? jS|E =ع`FEFNF%V*0*L񳄉E$! OUd)R : IBT[H$TIX_K)nEE$!铄•+5LpTO?1ᓄt5ʲ)P:Vް$D~>.STEEEQQTEEQQTE2T:4à2(+T*hֵS ҙTTʢ(*(*(*fC5m3꯯+JTT6Ys[%**֜1ڕk+ EBTW>L rLϬf E!;߿ KPT GėZHBa|7ѮU(`)ǝ]B؏@wϿw_]P訮M߮C+U@!3R?VqE(X`з?] 稨+XT\@폀>۾zeabuh2{}wv lm&F&p(E? TO>]| H ֝.WS.QQՌ_O~r ve\ì?R .pi섫.T~KVt HBŒ>JQ0?sןP%pr35k9*j&fTITNӟN_l@騞#`e򨆺2 Jk_~pHUQw ~P `R*OYc8C142Iz54NSg>}:vaSkdcin";sTϩˆn|^*Y*_ |{o~~گA ,kUm8phd£J> .)vd Թ-uMcz-ܹf᪢k,A~L4idGNEIy/??[o~,$U*MY 42GEMcQ=^]ԧOARտb)~cV+JJ2ib@݇vJ#40UaIȠ>JQ_xo=!"Tz I=YypK!QQA,ռgxARws]c:j*D\YSҡ U̶!TzMsy<Ƣ04F:4Ro=3|o#0P̗ړկAT0C)42GEW=>-;X76軺nj&|JmRr k(e -2p]ȓG)_7g@#O~;0x(}JNY13B#sT'4α9 H}rݰU]`Kχ7uNF>UVT֍Y 4=IJ.%G)~3/~_W|둿@Ͳla842GEeOމ8RqiEŭ6):x&Lmp2!mC `ٖb,Y>JQ_x_xbpKaɲ2Bbhdƌfnw琻[/뒶M=sQvV}dҁ{v0܀V#Zb.=+JTĮ! q<2)"du睟/ή3SL4U1(n>JQI} &'&'S1f8GEy:odǾo/c5*kktl61 g'IDATv<`هF' v:FG˽bQ]c2`6,eعEQ@5)Ӱbhlli1YlÓ/ UL.'h W( &r:̦sF9y`XI&-FtEVp]_IWaβڒ(VOCTQo?7*6?h6{jU1SUױFZs?E*ZVQEEQ]G7mNIENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-entry-screenshot.png0000644000373100047300000001526112660640147030020 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR2jsRGBPLTE 0466:< 9=?;?A=BD@DFBFHCGI@KLEJL GKNINPKPRMRTPUWSWYUY[/_W[]Y]_7c[_a]bdBh`egbgiBmejlimpJrkprHwnruqvxuvtsxzuz|xzwx|~y~`\~}|~iMټzsF݆Q܉ksTSV܎qTZxʈχ`铘W떘r{gY훚яl㝟Λvၧo㢤q傫z楧Σ⌭֨}婮ܫꗳ֒؉殳Ͱ頹םߏ촹ȗ鷼ؼ›۲վôũȺ̵mbKGDH pHYs  tIME 0:.-IDATxXSV[X4=CÒed[E.tOvǕquݹe- C[B'Kc3FGv:5&l˳.Mb3ѧI`Ұ<}@T;_}/,) vgZ4䔖"h͞ů%'9d֖%A9bjZIpBY8>kd [G[oTL6%kK"Sm!;խ5{*'z̑WS> FeB' XP Hf?h(r~7~s׾VB*LԔ JFMW Wu0H"\^MDxt\]d΀YFż5UB~>PB&l#R5ibmy2ւ*&b2BBUGyI[Л,iEd1/Ue!k5D){ ;A6 'E*d DFct)?o \ho|/9тD[#M8yhrR趺%$ޚV6 DeqyQǍ{ǏKՓRM#Rj&'w gBGT)G<tf?r*>NV>QMy Z 'RD3$Z!2"l$N~`<GBԉ "YS$ٍ{ E2̡ Zmx^21"TɲY\͌ҏ{|Br2AY$4 ]rb/""@fҐQdh&*21!1$bh/hԔh F7|iNQ BAXM#1'mI2#*@dQ6-lGJh7^ZD E"QxaMB_  e G:pCFqdҥ ։Q & A"KO˚Gӥd|J# $ 2p'@1-ӂ:g,:^؊++$KUHh Q'[ bOD"Ǒ=.i2bFBd 4!Q" #*&9Ae58ݍ99N-H .E* hE1)Z}4"XLSA ݸمp&4\"/)G$@DpS`H8\! (JcaFݴp%#bڂKV> NHؚ͆dQȼ9GAvӼe% 8K2C!qq8d2'C!B7هaGUJgr-zp14R~ Ṭ>Jw52,@6Ғkj5Ux! Q_k;sy*YpjӼ{M+1mݓ; &A4ɦSӎS)J :p9"<(t9ru sJ:5$7cRdë膦iVc2BE"%E|+YJ%"-Ho*8l*F6LUXSPTA5UשTlT4eaX]!2<.嗔jmGkzV$Q) <{bZI=b&&"UP6*9%l K'4d 0źྰ]nmprlp~bSIw4YSҊd+P644D,Cufk` OS"sYy2]j`%LV# Ɠǚq*pBM&yU:h$AlGZƂAR75[+x2)َ"c[ e.Pogf8szӾ9T*sʚb^)UG-aTELiQr5p6GvH5LvXc/>HWhS)kf5>#̺#/u0Lβ{E9EbX"i+|`؞2je{S CuTPj ڧ9yZp+^UWdéCd"T@OLL ܚn/$":j8G:uXOgC{XBG"d+n@Vba >?uhdAXR ΁Nb`,d5CCKRwRǹU<|ysF[ _,Y=ٞ9h{].DK[N~>7?\B;xNjʻPPWpY 4e-չJ?6X,KBO \sX+MMupl ) Tuchm5h]iE#¹"PS$144i=ݟ= {](<90*dZjZiKyaoӊӴ@ۜ-G#B-,x2dn SQniuFEtbF[4*5aj̓ h/ v| tVX4^cO28d2C!mwYZu@k_Ϛ5ypj :6fEqzV%Ӭٺ8M_;;OLfE0i`ͬr!4գr܏[7V#[}Վ:9{`7SUVMcseى3^qlc32#ū>W+wCh I]ݞֱ6Qabn>Qq ~x56H|;}G*w ]3[eBYS\u͗7U}bOVR>H0˯fܡefdc̦ݸ^Y}`lv1oC,d)OlenM+d7vI;NS}`;lS-mzu c+C![r/\L7@ǁʭzcl`'id'$EAc?&O FdC`t \gBV}bAҭdGrWi \~s6!;憱  ]Y<]V_&}'*omd+O캲 z8_czTy f\ { jpNѴ!l+շ8*r<96p6qع^=#g+Wπ[|bVdp}?Kq!Mb/6L{ Pl B'[GV!}d\q+TvFLוuySǮ+t~y!v{O]q!q8q8d2CƉC!X# ؚV6#h ŭ.O'>X˕m6DR MYCt&@bؒzk!X" lIbIYd&B# /%}(|7c0aټ=db3hIzBSCw9P|JDO__\AKzzB65HIGM912.]wA̿}ovq,)f Wo]ؿŕoSRK4AO_sw83%t1=d8;g;}in 0uLOYk'Ã%S4J*Idi)-qdڳDZ5C[:$RJAv~ؿb]DLns=4O`kw)PM )R\iO `0o[|.0kA_~k1ï2O<=!:TdO-?#r,EB~^6_(",ApF\#0Ț倮2΀+-dG?+o.&qdvpY2!C:uj)uu䅬#sק^o!rDN1a^FObYwxd#dr=n"0Uwu o#vo;Loq/ХyN& Υ?g~#0}n{`Nc*,Fd} ݐ؝YK뉜Z2AWX[@*r4V&CƗ|했nw[^ͥx-DT[jc5#iwگ_!}dK#HPNc* &]'3 UhOYB@]SuX6 H]ApV~d~׋MvٝSTxoݫw~2[C.w䔡T.wܮ}~Ȩ+x\lo8_[_ʤIMKfhd9xI___?jw :G0;M}׃l#~`g__; y.<4hG=e Z֖2([N{} ޿j9za]x,=݀ sdt賘W}K_z-}^mۼOԎ`Z:CĻm[ZȆrm=]6 sW byVZn[r!kn^`[, QѶ7UC: uxde%boXx9yT_[FYa^`S-y׭߿{ /pȸQƽ6¸Q6u[˸QƭeƍycZƍ2n-#4O?o&3IENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-password-screenshot.png0000644000373100047300000001460612660640147030523 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR!sRGBPLTE /4648: 8<>:>ABE@DFBFHCHJDIK@KLFJL HLNJNQLQSNSUPUWSWYUY[._W[]1aX\_3cZ^`Z_a]ad@f_cfbfhEk>ndikglnimpJrjoqlqsHwosvturqvxsxzwyvv{}^x}{}z\z~|dihzssmnqz{ʈzpχt|˜я}ъ˛ՊɆПӥäюףî֬ؔߖұϳݱسൺȶֺټ½۲վ¿ôȺϿd_bKGDH pHYs  tIME 9oC&IDATxp՝M!s2ΜD4veq;u]PC88s\뻴9_|;ȥSθ٭j" lHefe&;0(p{mg}W?ʒ͍Uex{o-#pPv 'pw? Swehf2~w C Vv4G3KHWPDJ:^v|TJҥ'j/B%(Ȁ{$ŀ3Q 8 !SP"TPCf9*dOJ:t*NWQd.Tb-D{>R홍ӀP&Itm3/ XBI 2SڮtBeΤ-'D" zY:ؿ4fj U9u_&Ru-%TcK O(QxT[2I -ƕSXK#Uz)Kǻk3q@䂹 1}̲bM"1Ժ뭋XXwTc Ug@nsУ$k" 4 !n.Tj#ZT9[R16P`!-3H{Iyu`?kI}F^h3e[۵U@Mbfc<|]:wzZUk˵nѝ"mvPW X S2 Qxd PFCT75\oʕne7bqB}#~#?S] AjR_"JK.7Axltߘet"ʓ_0k9.̇C!2N~Yt܇rAb1RBBB.ثWKF[d{A`3(*WiٮQ!;hY\>qt:]. Np40 Dg؉l圣<7. R⃁ÅazǦA$45镕1,1,i[f2Is $>ԃgr>VO! |RŏoҾW)N3Uz%rO {@T0O!#!{*<굯,J: ̸f3N5-,"C5ͮIt6\>uq[+9ϢC*|@<<(m+!uMUdۡ%$dO3LIt'Rr4> J%mA.joܣjt腄5=WL @̖Z~ӏM%wT:;Uo{G]sI/Ĉ9e#GI{(ᕈ9eG4eadPv%ApfZa{^nl> NЉ}gZgf̦zyĉ\E>/ܽdnnvvnƼ>k"zfHDt\!:/DH(D/QH!n$Y5 47]+0 3=vë^[Bl@!DB!DB!DB!DB!DB!DB!DwP@`+M:T.n~PSD\ە'=)aQ+BRyRyBOFc%h Г֓& q)ف֙@RWڄe!a..:?:lC&P5 uxqUr3_!"+j,5B|v6iVej8ˎV o!s!>4uz>?;„jB?5 F"EzC0EezjC.́~t{rюTD "FhBTyy6^BVF6 5 >l~(P/@';g%F`G%Sh*HC-O~k.خ*,DEcM'XޚD&!7+h99oM]qa'N FHydk=7'm{1C;azyt@@"a7&-Oljb3_XLmP|I0.yS/zqSV[mʽBݬZo0t #o}={B<`ߊN ~'!UcݝgFW-y:Z}οeƵd(VEcQX dT¿cVrX> V^Դo=֬_u,ptB u}ruL..ӡ^t~!>[;]-maBKOYMME²|5pzFPK{p" yRdjd@-`\$Yjn:0 pJ]glrz8+;lÇƣ JMLDdɗN W߯öcU32t f5:^u-7oKO9*jGJSq 9a{xB珙ԵLܓ#d1AcE]^ ?9BA.@?[hͯqMB?I y))=-7|Ӷ2jϡVJ6[ O I9B25yο{>7yy/wA-RM-b9k~ki(y*- @LUhPQr.ja¡ q0hNOp NΜbw>S[% e 12w_w{>/74k@v¬5Ƶ%$sz:J=v8<g%dXSŞvW.øPW QQSz,UN 4*l0K(Dп~_-5Юk IP Rh]B6gAI}Bll .#  ~FY"VYȏ/j Kr$d!DK+#DmG0bb7 }U| WxRY@sO lr2JYgY¿- P=JBr)۩ ˃ lhB_*?Jsq|桇p¿r/읃 md 8l~K_=}}6mDBô^3 s-JEn6 d;8Q^eE%DJR%_R%d(/i+WiWiB~fm>vy} %T^~UQ_6bڇcqI*Cw?ȇ8|C[E?wx+y>VIENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-colorselection-screenshot.png0000644000373100047300000011436712660640147031712 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR:sBIT|dtEXtSoftwaregnome-screenshot> IDATxw|ْ^ZrA@ݟ^" .vA4EA@: @)fGew$+Ɵy4F_{޽$&%OӦMӳ'}zrJt,,sf$I"),O[bb_߯/5vfVbCeǒeˉBNN.EVS!<NwťK<;}:A <ɄMU 2MOOsn:o'E 23=ųLFдIcf>3gj]Z,H ѣ{FA$$zZt BBB/c;/~Y @B `._fqqwԫ[ol6fϛ˼߅4o֔293_O>n]0m3>s\&<wϙDz`ԍ7̴8>NPUf͆bA"pf3@$$IU@PJv3<>:u{=dL&_'Ob{i԰!'OBQ5m(\Ӣ?p?6wv+aaj(3>zq/h111ѭk֭߶鸦EsڶisS܌3i|XV~;ǎ&z S!D@x x-6`ѰaZ^FHp$ѺUKV+ݽgCLF0L$&&ЬYSüW\TUԩtOWe@AcѣFr)6+ڵ#4$ڵkJqDFFWQ-UUٻo.]d2ױX,l6 AAAۑ@A#2u`{K AUUS$G| UUt钽]Dѵ~)Պf[.!F!''Iۻ-Z`ˑe|rrsȾ|IZX,222 rls!.t%&>+>//oh4@`"Anhެmw|rM$ӭKl66l@ڵS6!!ѸQ#7jğAL׫C yf\xƍw̝YiӺ5fNgː4rm,#l~}TTNѵۧwOzv#FcNt @wy8HbR>~VZ\ӢS '';wjٰi!3+mp(>Y%̝0ԮMct FZtڅ޽{ TkZQX\6lΝ:hPGfy,cN;Ыg\AOq<=NG^^F˗s*Vƍ~`0Es][Q#$ CaW"k_ONf'B޻bs/ǟS)N ѥT pȩSeYQٌdt(;Gw~~Z4kγS&c8~&=CXh(ӦL_o1t&ل6tɤ۹3̒e9OzFG&:*?Hf͈@kчEDn*P r"Am'3-f+Z^D(}f27"//~q7^fa4iҸ1o:Bb4GILDYԫWmlg˶mON؉(+ƍ!2z/*cn?ofs!Ȳ,&: iŊaI@ dY{"$I?^V}L(v#$$шfCբjgbZ1LȲLpp0& FcEQ EQ*"!B“+@4QPɲlB?@ C _Ѐ@ (?Z`!,@  PS _~@ S!/O@  D@  D@  D@  D@  D@  D@  D@  D@  D@  D@  D@  #}w Mxb쟁Fq$ %VWQ?#D@ V8eQv[$ώ{޵WegKPNDZq!-Yxoϕ;yˆˌo!**UUɖ/9C&L9M R:E̚ R&)P1JȀ^ FR R# E!VP5 aؚd CUUz=Z&ߞTTԒ ~z&*h4sCr^>V))h+,lV)a2',z5H=JG•Y;tEUQʎ$A!( \eEeLD$##cv;ǵ;I7*"Ayrg+ ]q"咥MvwiC7a~hR@PytZL!*J`vs_H(<x}Qqw% ڿE"fNeaa)=7)j$=o[~ehۦ45W#5ἥrqZ^ӊzuMSr Q# ڽl֯w\$9y"48 DYp'"e 9,Apa6mތhGn <ķELLFk(,Uve_Wm6:?pLI+ ]֬%99˗sS I*v޲8u4=wcIIl> 4` i{y)aoߑCEYY( Tڹ˂pNsƭ8p'""\qU(xJ>M>En+Gu!'.u/^]|'DEE͊X"&!fĤ$SRX,$&%|e./:֟=uo%#3)3߰(&MxYs@M>i԰og ^1zHwǟtz+X6m7)Æ WoOdWp{e7Ĥ$4]P@Aۓ^qq޳EELb'Ơ70jT:}vcOM,fdZ4ou 2:3Q@i[hh(žCxX%m/aᄷn[̮ji.<$33,VK0!Q䕰Q0qi+Bp*"($  e@HAKqP $wcܗyzʳmn Qv[Z3[,}j⋯AXhSnm~!NT,߮\ETct\4;C$I(BFFFK]yxzCJMK#&~1{RS*:[~jT4m҄Wαݷu6/?g_~ܗflXX:vLi/wӼY37jdV@imף}='/?`mF׫OӬiSW&S#F%ыy/JY0GiDyE?ٷ-f|Qԫhp-`d2z:BjvEZEN}K}vJ1D(UU=sf9kQ\Wh*@J+, <틔>xG`1Tʒ6*އ"ܳE6fon4Ϙ,c6V|5N, h4T[#ݺvǒpVA\h4n]aaaۖ}2 pسo?FΡ͛c6} u0řhޜ3L=k^dԈ,c RfryF IM_ # Gy55lڟfهlNF ڿz,~@hu x;o%5|xEdDD%m/U?+V7 =#qO7:̢fhGuhoEkO*ht V?1iRȕ+ G**_xY6| zo0xz9CY^"@?o]?^TL&z _,DѧULDlAtEGu]1(-1(-c7*fuӯ¨_ ҥr Ga 0$5ǐ R mZ j*~HNN澶3٭^ p'$ [1hs\ jHӝ DC('2 `mhXU &pp]< w^ C r}MS A`"IRDM/_MFOхYR4&(lvW\H8z%+-t?LU潐dBe6WX  ɧZ`ڙlYg+Pۂ'J.@ K~_B[Z)װ>+&F.ŽF/̘6_+ā#f=Kș.0H ՗j)*l煝<'(0fs7tvB$dIıc[x{9sTE; ҅lfLm~*'T%AYv?x0}|J=:N~-^h4HZH}ڵlݰ{zG'O&"2yYkxENH Y| u }8/ ae5J{!(yX,EJj2@S?@hOm/~CuCs~zZM}~yn谐tw^g9i-y8f͚]]X8,8c~Rh-u/bIk5$;n6+j`ޝ@l.vە>zh+w wUQ?=~0 k)}hCvҜ$(9QH\̖ɬIkPvoXuɊZia'l`3Wzyυ:vEuE.2\8XO^ZȲ־thߙԔ>Ԃ2 wMإM}u wNY;R}΃SS`l\$<#Gsȑ<5kMZj26m '< ĥ6OBgqAHP^G+WSP4 ;⨬0C Ƿg8>y`P| Z8$!Dַ]΍ĉwk"&!,^t){ qtjJdLo * I CP@ˊ,ŧ,~zEűcǘګhp" WOHsLFOT8'aH6[bZ䭷X< Ϋ*s)^SH;kT01LnMF 0gRGOTSl6Pz%Ԫ`>|3Lܷh4hUH.vŖ~" &N䑡C9sgPM@ғC̡7]P8#Yh_Q b<.{G<  -5-AjZ4e-gyQ9 _}X tgYh]* bBhHRRh%&;,'odzlRM@Ғt9!Ž%-n6}?!EۊJ M펄GX~ fux^p(>cǏm.^,f UU+{gԴTƣ(V{e-g?ОaQvp`9O/gqJ!$yJv^͸FONO?r e }8zs0TAa~Z Kt5`b6l\n}SUg%ÃifLF=wcA&]$(bb0rM^֯mvNiUUY]&O@ffAAu4)Я>ݖv"/C o-+;_SNУ{7`ߞĆM8ӰAF"AN?Dxխ6<&yBC+!ڶW\zwv+M7lCjо#Ơ/yf;f[lF:nFOEV,2 }?Z-3fLC-E]{}Svm:2˯,asǭGJEsZjņMpðRomS֛6n̴3y^G6m5bK^4Lz1\Ӣ%ºj1NυU*]TSYk(yѣˏB뷼 *"h I8H6d-m={>|8ǍYG\ rO=!w߃XZ7wZ0\ &~ }(6=۹g-ʕѮm[I~~>s/`烏?Gnt̓&|Ϥ~ze-7n"''qcpB*K?BC[ Oo/$eſ'O2w|=_OoHIIh4W\rQS?G}5 WVt4>xjEbӻ/8)݊/"eMqcxqRSS%!CvQQ:[by줒p[-fjqcOL ݌QQU$"$7{*V6QT@Xxioʕ[1'2<kToZ&дy*BF+-AAA^p.x?:oZZjEttEQ?;giy5@A;sѣ{w}AԮ]߂qVal63i4~IwBj*L{OuVw/! $I ޝΝ:( ~=ސR܊1158`~)s^|VO?cǟ=.\FӣjQU-Zr!NdGU˂7L~}[=we_ء=B-Ζmq=scnۆh~zL4͚6i{eUcl&p) RiY=?܍bw!vGhW^᷏?33nUcl=.S{v?`n5~ݠAthߞ?;dMֵ NLĘoKX,`Kn8`~g>7ldLԯW17bL|60cn]9q;um֬R$<:Zv#Zbk*@EP~j>K&3O|h@>ͷmL}KQEfzb9 ZY!yئ|9lZU\''l`bc+Սί!}½(SQmQҍZ׫cо[bػoIDDP@,9= RRS11k}=**=$8<7Fq+--e׭pbjT5:ujs)En:ԮUKߧg\32طoZjm۸u8wU9S"7k*niYT?d┩L$-7ۻuoEMTdd+jcqajrҳۧE%wVhfz{ȅcTbs{9m'wfС|4aY.TH96ܞK ?<|j`*(AAΝ8z8ǎ][ooju~ UjQf6; JTd|~ku^Z<̚7mFRR&r1{(EbϿ'ſn^{-X̞1YepBݺtӜIL,7F#6E!,,/e(]HMe[Q ( ދ%mHda|ųڰ,mCس'kxMV&nwVfAQB$SvWQ>pоG4nLNN.Z![Dhh(srlAAs \JO|\ۙCs%M>9} ON\b-0""q=xvۖ'99='UlK(&V+G%}ٹng$'+Ʌ kZ!3kiִ Nѭ{qvӞ}JYoHQ?1G|nƀILJr_۩=X򐜒̆1'& דd 558AdxCYmEWkCW{vXͳf;rd*o$?߷ߥLv."*<+oAhSRv(O鸶 eWhҸ1nN>{'LM*qlNe-GfH8l&h$}/ܑExxx>vu~HNN(*ԴT$&"<>balڵPLTe=V 'qpmrq223eٴhޜ# gd=fs/onDŽD$"""ްwŏ[ͼ/ Oo(BfVny<$=uiР}>؈eׯxOŻMϒc0p =+\P@)=cW8`w]mo睡Cu݌1n5vg'h۾ 7TʿLwRbiZjE/Wݺ4z=Ruh|q+>oÑܵUU :3nhTU`0ЩcGbND&;u^]]Y߰Mg}dYvZe^ue(VP@Y#|h8v%M-Iϗa]vvw6$]={u"5[g~ 4A;?@2W\AzuѮmdYQP@?DTT$/!>[61|$zޣj**VN&KR(YPxn93o!Õ ҊcN^zzu@Յg{ỔU}(((mv>J.d`j{;:]( -H$I5~=1ީ0QsP*|܅4<,_J@ E*E|nM%p)o7ds#"J"3Ӧj@kR!i0Wz,]"@pWQ*?/QVAG&Rp'JӥU`/iEvY*Ֆ}nS9Ne;VA W.|4E(ZFR[eY.hJch|9=\><έ]˚~;s&欬*;ްaDEaDs Uw@ ب}Q]FN.;:(}]ɩO?EU˦^wZL8ڴ~l U_{l]Nq4ߓ]CmUZK+M)I~s_zn*MZsf&{&MyXXF FK݀q*ȹX,EJj#C" Ů^Oh4Om/~CuCyCOMTddd+]I4wQhfCwg)Kp?zl=#8k!-ZTpEaagڄQC"*;Rr^4FmWK.!ҽkΖ?՗QJ52tdK]st\ܪJ7l*dAwwwVP͸BȲξh4EF KQ^Yڗ;RՇZPD<jq(i]%Tk7ȫ=v>SoEhpHҮ?.)?7O˺̽ol Jzr`[C# Q?GQa}{Q1CP:QQnQQ¢E'Ne^^UuJͮlH…\VdYFhDOETL&h-UT\oG6M<>(o w"ܮ“-ro޸q49CƕẕCYFQqt?ń3TjG 0gRGOŏ'T=EIm+ #"OT~opqJMb%v`n4#WiyLjZ*ԴTijB9Fjy闣sHk,3AK@ rT"C.iRu+G[YӖ4x )o޽IJRi 5vHu>q!8Tay3[,gd8-Y^y㝅ݷmيխ͕ԴTj IDATƣ(V{qz9lfkc6KLuP@~ DϹޖd/*g/uʼ4iN) JNnti][XSS9=~<.ܹUI$mz۱4JD<&?dc/t}[n!2"5d2cXp{Gv9ѣLjdv$ fMx_ìINN!//>iv* UU>e T|7[7\=11q/yxϟO !2"}z3AN>y?yn׏qݻ> ,yVGxx>{+<>֩CJ^1Qt,_}-ƌF0i“̚;wy;^%=O9ô3JD Y}!BBB/سw/S&=򐕕iawVSXz"# 1̾2%hg}a)*"i?/[nw\xK喛Ua׀Ïtvbf9v8>dzcNte_ʪ/x*T,Rz$<_^/E Ҥ՛{${J֭ĉz1 ck(8Q EQpiZIgqy6ojfϛo#IDEEߩS6۷S('hղ}[rA5-ӺU+6l]_%?{W3ih6UUygb^_0vm+cn;nƍyޤ5Lz1\Ӣ%Zm} 4>Ğ8x-o+ z2p@/x{vۙ͛Фqc@]ۤ&87mܘigEE^nm۴aԈn/i{yYnQqAVɓ$J'*|vPO+Z?J֓X(MEyEi]ąj4rWԞ9q be6jq5NDs!:vũS0-u v{qm~m^xNKxxA 6qi$Ibl޲ITu+S'MraC+7'O2wpLu˗Y[ԯ_l[bR.={l^WT޺m1V8pvEË} Ft>_ UQHII׺Giټy]qՊ$&&z5dj0j߁ݻwc۱}֭r%*v!ϸ ?cǁnc(uI::b0zWS{aSƠ'4!vN[ٙUyl:ڵK/d$ԵkCVZXZ9}tgfcXa#'9&sL &Su/E1E:n5K?ȍӯgԈnؿ?V{ںU+xw|V}Zعi3n z t@^{Mf tb~~ݽ'~7Y}9Ν5Ͻ?+Wqy uۼ/^?ɓ&zڽۭS?{>$jJ?vr3iBe1>BѱCYJ^OXGtŘ%#k6son5y%??! y^~cN'R4?毿N}0 ݷ6QZZJYY;wd2j ]_)Y0f(2>r$/ ]=gf>'k^VVM>&/n{~!qqqʓ>ҫ)=T ד_lf1ؿ=t{*}q9vvhry 1cx{^u?=8ky< < .O>h0ohٲ%lWSz80lʹC>l\ZáG|8:b]uٳq|ƛn0e Jq rr8ǭ(ڽ[ ΀~ 7cywXq#zogM޽P,W~?[T ^Ԓ7ry;t(~-HSY-َŸ#; Haxg: 4^x4&X#Nm\vUg_v 19nݺvʷdhJ8 .ς T)=zNKռ;&x*BJ-P^/:e%]p(Ç?0tsEOLp%:Pf vWbn Djj _^>q7@cnu}-*^ j93O WT2oXbU1!G vT[豱Uq*eRLӭkwkA6uyFPTBœŽ%o~Q E(yMoOqr )S@1Tx*6r6:7 EQ:!ԏ)#g`"PQM$ GP@W4䪒YRR{k -@AQ4MktveM?ҰC}v~U1>F] 4Vcj; %  MvSTUI_SF-*UN4(oEH"ėEچ)BWU=mU!$l7ވQˡ^2=!vF"HjJ[sнkW[ (J3Cu4]CugilBZJZK'ԆxN½?&چTjTT@xl_QNI5pY{Af3 /:czU785Bb.[KYA F|{P.C &?ЩxGqRR$(m AQy|aXKkXmz-a'Bb4j)TW)кP17Egß=">!WTvz+1c|^+h1o-:k\l 4Ξz7,VK譨f[{ =@v_}5/t+yT֥*uق uAآ"թA^5rӆCVG8vބC)L&gFOo+Ľ#?4' 'lQȑGP"0zWTD,v"J"$"tj{xS]0zzͣ hi ]+6騻pDT:m#BVyY' Lآ5Оnaӣh-|^ .N|<ۅxv֢UZ  Bc6#-*h5WpK9"!@N*&PF ɄcXlW^^aܫ?<kۆ -*+ڱ^_i۴婈HG : gOʦMoE"eHAwEE#( 64"⩈`\^jU =*@q͛c첊osꏚ~+m"RAEEKE#A)=: wHkKJDË—x睇sj7R''7~*AꂰE4Wn*{6#-prG$EB0qKÎi|{)jԞ]L BD>jD&HD)'~*"!B AQZ._vήu6ı PEE:->5^i#)VFQ1rByY:Z 'b2w1&FdDQuoV9c~yYùCTD(v.,uOab' N̊xW3uZ>!|֭_hbܘFQxIVWV bӾn֮_̀~XB&"ެ4gBH's&t'MB?MP[Qꏆ9 ƆX Vч%?-,*f U`?޸DE(2h(e5Zh=w^Môt=E7ل72MZCuf3&cDOBPnvD֢19Yi5%"ܖu(m(JXbß] 0v`@o׎.9: 慫qts6"_ EXKl1"A>X,((WT0GފڎQgmZdl&a?:f#my*BCzgq0W"@DX'/U+QQ+V6-+*BC}g[!y&jh>j3@DOe[PJNT8 W.DE';0TlVMriޑvT CГ1̼ww^U^fWO86qby *E|)Tlܴrķ닒{iNgP } 8Ͽ g{nhtL]+xFE[4.Dy*Ҍ:,N~+QR>l扎 7"bވ(SMiC٤I8;un{)tA=Г#Z&UxW9x]Tyv;7mfd@n]sknf=[8uO?">>N$#=?  4+P9}{yfK;ۻdR&OHQQw?wz3mZ/EУ{7ڴn/d̨$&&>->4p`JkB ෢j`!ϡSA ңWZHTgd<Xǎ~QG’-(6*n٪NQGLo.)@Pot+(TMÏ?sѩS66oQ#Y-[o!c:sڰa\s_{Z<̧s瑘ȹLߗ۹).)Fup9tM͚ѧżS.SPXȧcĉ2c4xx}j |wy⑇u^yItL8-l .!"B$`E;})*;gJ :?vq ؇6|8z\\ ,1/Pct}?bAz vC$%$l#ICTHיc+%55 ^5իxhݪO?ǵWOaHNJr-]r+ƌqtRRRJII sACNNП>kϏKYFzp;U~pyB|}뎝;ѽky-tމX|||_ߗs Yj5'§eq8XmV“vS ><&xHMM[.䣀0Z!ҩ28gvW33wPDDTh8A{~N:A4 6b-Bo:)n)lZ幯^^r%+#j+Xl6ncϠyXm6UB{E3rpt]9s8mXE]E8a9;%*NӇ>fd2< 0uʕ<| Su Cv^a\!Òٰi `{n[gchHi TN:׿Gr|l_hEE] GpP۷zi :nc}NTQ ~Ѱ+9&M?gD֮[FڴiCNvvعk'E?0EP_[bJFv4i3nbݪ\ϢŋXl+O>el`N.֝u7p$''_PUeSy/^iVMU]:˭ٖ!ifJJJ)(( /?Ѽ2"*HP'wEm}u|TX2`&RW:M^6՛5)h3?[TT@lWFT%7|MFFu, y{HMMΆU!/ ]u yQЦ$&%vb,*P˱?t=q>mLsa2a[E())!DM =#?$xOȜVCUaQO^?Qjs5]^--aʫ$7qfgS2~}zrDM,v/앦1uEQ|FYuQe[{kR͖sMsꤌZy(-.)n܌1cwm[pH` B4קٝ/My*|-k 32c2ժß"ȪGZjqľ{(j9D|5Ñ)ίB]OLkWʲKAKҥǪ=<`@ OMAQ|Ω`7+r:Rp޳)Ls2BA񈩨nLS<&uv( g||D8r;rĉw.0ծW! $*byRXXTT=`(/,"홨JSFfgHI r/ڇ1ׁoS!.&J=,MrAL"s2mտSQl>=p4dJ;t֬qYN´zK_=y*ŅuZoCZq [e#@aM W<3APTNKY֔5ovat:I|1KJ-MٿeAUQa6oCY57Dڕ' q11X)nEzwl^%ΨirzWBAhDܹʓBPj|󫙋NzEXqDJ7~azR^^NcAO>5;EA qIq><p]I*BYz:tF0R(Mcqk^;BkGɛ`nWA ):UkI赎Gξ>>q~:;L&Jf"&}FJP p+c*d3Gkx^KKKض}{25hV%1ѠD@LW(+TAˮ?5&RZ70i$:wL8oj0Pj4b5덛XZ9yuO@!,&Jڳf-.fnY?AB|7]wc%_P/eoA?|8#yy|;x~^{-~yKH1[]'*qť(5 *jefɬ^oBuO%\²e(((K.Ǡ(BPVy*#̘? #PbN8NM# O>uiNaٽg[ݻٰiS܊|pz^MfxglRRR5b8ݻuo{C4RSS1}<q`DS^q#EEE.{^~>l {?.f ;?˩#=}X);fѥsg.! 4hVn O+-ZкukZz ^z;Ƅi1fY1huj=Z֭tv9n,Zb"0 s͂*~_ί˗֭O?/j j -bQFڵͤe3j}ȵmv.jjPѠE-+熳6d'_gSZiee1n6ll1֚}RWXohE͍CPg>zv6mMl y]Ǽ/tكߗYj+-/?t{tWXv֭@^-EN\^={~Wp>HA, ^TsQcQSEMS%Ns/2^}Չ\ig[Ԇ-N%w!(~_>{a6҆|K~Z6z=l]ta[NѫWO6nJۺ-.:wFzz:~)_| >Ur8XmV֟G<\;кձkd2OwUt҅y|q 4h4#]r~9 f{_G'| GNWp_ox- '޽{A6@ p<1kTq_Dz/x8fSlfsSP"23| ?TzyҠW_SV^Ψ#FK.F|\<]ױlظom*Bl:ggsQXXȒKyٽg7y2]h&xUW\NRwKSt'BIpd+I:7?&o*JQq= @;z~!4#q~E4*| F7Pe[Hxzt1Rtsly%7d֭x}݋|Gf65no?{c;ƺ櫪)^~ Ǝ9=zjj*'Ndĉ.h$992ݫRzAǬ,۳ZhJbbm+B(?s8s(&1V-1%dʍ@ 1\L1܌z'UUs3dIQ5jYO2RAF'(|1OlNՌF#Nˊ+ngm<#<:!:o_㾏q!.8Zߓj3zjZޱs'f2 hT*Fr3G$4 j XXM'!KˬLNZ3ͳH#Ga[ԷbQv+T3<U@*2 3MYy9-_k/0ߠO䏕+ݼPy==ƍ9[f@|\m†8x 'M̱c1Dh̙Ə獷ߩ'_}3ɓr-qkДQ̙; G \vw"4˳ oO ݽ@%Fig6t`j|D"8O]C 7f ݽL'g9@ɛIh-̅nYrN[d\l#%)nA5h:wʛ't53} aAm kf=xPAh,Xq z&7>YXU4b"0U6Ψs9ALwLԱl8Ns3֯(16%ؓ\X2Q`, cO=)WТyy x?/q&!>J(BCI*>M3)+Q 3O)1Agiv']T(7u]ǶD2 ̔lPz*<Q Ե# d3ic@O'WݖMAWTET ]'.Mh ̉/dG <Galv(ˈV0r#RbM Aa0P>] BI 2Ɯjw$m Y[]@TErYŽ&vc5_SB󊗰PP*>x1AhO':"n /O?1KX+.Ũ|0xyjy3g6P~J'!! Шib;o.gE2%(z-c2| HPS4S~,~DAh4iQQE*_|V̻o.Ss T}P=в'Eղצ &ARn)_voZ s\*&iߋrRSu"T[I0|`ii:{(Cj Ǖՙ~C9*[IJ pPBOqZuU!;ANTT3r*大 5κ࿪#uCo)G[Uv[9$f BS5) tws͍V>mcٿkAtT1^kxDHTy="|/?}L>˖s\}9#g홸{h⌌^<-;j:#=n{7>Gx!q$.^)VZ^sK>΁hZX4Nba&BAqh g_oaGfo IPT.x%i0vRIN܅6 % <"*Ьe7sl]k4̡_ 6!F,:6SsOaA`Q$]:ɕm?Y(Н{+` ;I aؾ"$AQQ :Uܷn(c򛉜&v6;j"R#%",tNOrxA"0O|gVt*1g}Ld"\aKuRzTI$JR?""BA[DTDXCt5 +9b o] v(oZ``3(Vp)tZY0`T .E'6I'YP465kwP4  DDb3fF$ P7H?  D  D  D  D  D  D  D  DJw4Mc[6ۇaJ1f2dҩc' ւ @DPlF%ƟUCAt6nHΎdwN!AaHChBL߷aCף3VA1н[w[ B<BcuMӢVUW1 ~ˋ`|S@ӧO}ùR}R˯{1! !jDK! "*zEE/Q!D MBTu M BTawif;#FJ]QUݿ͖X,^}["gn/-V_0n{D'^Dq~O>Ǻul^z1OùYIDATiDo{֮]}fZ#؈nxDD5"!*۰X g/Bu  !*DSQPXȺuXOsN (,.atܹ2 CD"!*fz 9X;wrAl6 \ET DBTWTc2HEUa;tE>}DT 32DEmR~!Ndb=bs8IMI欉i63m CDj+(X{4,&N8Tʬ$$&p]sIC1"*AMѣGe'2p0[ѯw/,ڶl j"*A" !*)Z8Hkb/;p[qIƹlA!B u7PhكKƉaĆ,DT DBTET۷M[wm$XKK)߷3h bcCUeA" !*+*?,GXC-?vvJ㤡Cj-(  DBTFTuע yFlBIӻ& UU1j׈ID BdQ!D@/uMp:ٳ]&b1YҷwڴiCYYa6h48 PBMCkkdeeĸxZgDLӉbPp:L&tj7x*A" !*T( F.]1#NՉT+ & HLLC!?A !*Sa0\¬EqMU۫MA!B 4).|m'2 CD5.дQ!;fUUA]0(\sfA!(9scǎv9㈭9[q:n:j@utߏ)D.Q) BSbN;#bZRXZlMNQٿ BSDDP dw Bv  x BA BA BA BA BA BA BA BA BA BA cBF4nc߾}hG3m2Աob q:^%c!--ĤZmCD 4an#Yς2/4tMg;:|K&4$t]sAZ Єٷa/b{|ݷ~EE~~>Ѯm;RSSE_޽{Q!;v]4-E vU`rRRRp*HKMc]!TDTqx)Z1r\Tj Ah躎#t~9 ڋ&aSNnnGhFVN(T7Dju»_M_D 4qcgq>rlشDX4PjcDTQ!yIΝѳ{/JKKp:>L&zv-ٱc;:tapy*DTׄ{ETB6 ]ٵ]P*nk[G4u*=fuܹC%%%X65uXVt?(JZ*кAtb2;ݻeOIIZnf`6lƕӳ-[i\pS &NBuvI%%(:9<1 Nk*tztÆM؞Yĺ㶛k{~Y~#=zvC~ͼ[<Ah2۴{nڽu60a893gqwҼY3 X߷K]0z灙qMn*cQT<yyy~<6k&N{У[w8t0vM[֝`!ihٜfJ;?6Z9p ))ݛO)VF(AD;Xٽ7%1+ k+hȶ$/QRr^=zc2MA7)9£EJyy9EEG9t0ʾ6j;[ǕW]ҟ̣i;wNCw}UvϿd_z\:p {͜\5fΦM[ztJKK9唓ӫyyNrr27L~UUC>A'\^wދ$'L|l<::I$':ƢlܸҲ2vE\4]g|ۮiik*3nRFv*ڷQPXuTTq—G~AW!(|IIjULi( ?jtz}{g>K>e_< v6;Vr.2,f3fiҵKggz/'mZx=|_HGnTG\Ψ}n7+=:eŌ3*ేBK$Py"z rvŲ_{#޽~]B @ǩ޻,] &YqW}<@iY_zk#NuSWשED 4qjա(t:Xw 6kF:ǶW%*TM5 d]w_y쑇0͘-v==INN.Ϫ zq:sݻws;.ZՖfoǟpMF4M DŽ絲X,\|۝Lp&ƍ!)1ѭ|N&/B8:VZ)jbǢb'⨌Dv;6sL<6ߗAv,8c4˗J+sC:|LNduhmlذ[mo<< n~fk_$$$xUWɧs9iZjf%1WcF#qqq6EQٺ G࿯NaAX8| _[r@1:Nkf>ڵ&O 7&55s6-8u)t֕/Eτ ǂrks AR :VQݡ:Ǿ(ݼNUũ:;~7߲o~vÎ(wL4]aw`;h.n@|l^=2>r6l3]R}:Vh1\|!΁i޼{Z`M\y((zŰU7=5U~Sd4}AWT+oC'##2%MSɓػoO=kV'w 9dgg6n'ɓ;W^}=C7s&ZUѢYsRvLfwJlWzש! Bt:4 թʪmVy'<UT57 TN%sL 11f6n̸ա3fs XۈCQJJJ0 ,Z{ンn3~bz|cP E΁'G()-M>c*~%;tp5MNN"?4zϽChѼ[VtM#>>>k=Uܵ7z2n^EH^o>3nN.]xr3ӧqqڳ3TKuӻZyJ^=ٺ5]h# ACnwiNBL;XZuUVFtdQa?j'k!8vϹ\s~蛘7w.Z<̐u31x8 ciz{P^>tׇo5xh)P3ѠBؚqE 95=>UlA4@T\KZzGugGyټqx)|]{v̢ངk6cW˱Q8~n BӮXعk7|~qȯ~^߽FX-uo~׊W, y{px!/?^♖ozC4Si$hyY,Aã;`@_8۵5h |u?D8r  h <^x [`X麎|ZK.cʕ(+N4o &w ;;{UȯInܐBԹPn ;a2َmBmϘQ}a 펰7w/l4*fmtۏ188/v`HMI(СCԯY9sQ.*6ݏR ycڝW69lteK({߽ k~${^U|_Jp*vƑ*|oTs}")D3N,|װq1ehlڇ/vdff+ ⱟ aphFӍvy*V.]"ȱ#XtTq]{^UA.={Q ,|x|(ٺw!%9]o$XtٔJ/_8x঍H6&Ԏ$ꚯw FH"xeN,^xBu8SA4E39gnΞɷQ[S >jh ,ؼEl9[6!{ͷ!2::A,^4>&I=@*=#-W #cJcu=wf6Ơhiy|9tu ,B;;#3 F$tt$+Xlym = qE!PR2==qXtdY>?Mf; F#n GM  " k. N. С`n m8/ס5~fUp8xy}''A/ iL$hÐ(1$J_Ȋ ӉK_B9Eeh~ )))Q]A4Vh-ą Z HT:t 0d8{,MF3ǠhAnwCq( VfB)@|k& AY3go *1QQZRҒxw n&/BDDD """ DDD *(&TQL0 ""`PADDD1bA """ DDD *(&~?0re2IENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-forms-screenshot.png0000644000373100047300000002461112660640147030004 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR*^sRGBPLTE 0463796:< 9=?;?A>BD@DFBFHCGI@KLEJLGKNHMOJNPKPRMRTPTVQVXSWYTY[/`W[]X]_[`b]bdBh`egbgiejlEoinpkprHwnsuqvxuvtsxzuz|x|~z~_~|iMلEPQ܇G޿}yksTމSٍV܎ZqʕχyÓ͋{gߕjᅟԑ~՝vឤo㟤ӥӨ|䦫諰ه䯱س簵Ǡ׳ߏ쥻Թ跼켾վé¾ݽÿ¹ȹħǯϿ̴ebKGDH pHYs  tIME  ,, IDATx P[ם6i-G )B " JbxꆮIۮwHj,Y -uc%q뚥!c#-g ii41AL%ҍ5@)K 2W|g9s?sswѶ ͣ;ێtvڃ{z2^TXNWΑoO2ӵ/ՁJΈ!GX8'_tȞ5{)fBz@90077CZ8C5TTEřR͛ӎuA|D187ݮaQ2f"vCq jL=r8' Ğ6圁݌2Q9Tzxb`nS0PNOV3 )@퐍Vu^¨449p|âꦅ/׆O%Q{U,ԟJ E77e+_a1EVQrkoVT¹uK눟s̒Qu1U-'H%USlֆoiѨfxzJS?7V °(- 5pU$*G~IsO 7^z:B6|2yj5aQ/Sp׮)VTtOOΝRjgA@UlZ͊ lD5p66s;rl1!Ӡt7e":iܬ U6(p7fVʌҲ֙NEM)qYˡ>/('bӡ6vg1!G'@G(n&D%^emRtߨ;&.fnboKhP|f"Džϐa@' &EK*''!Ts:ALGqvu9y0\$:iPI,>3>gpoea^N5-|z| 0o՚zfa;\gG%usJ")bkrnvڭ I4ę$Yp,tsjlB8'\tHgó)^ ?To߭/[<}} #Wy?dO{޾!||uy~;!*!|jte@%@5s9+H BP!TBP!THBVX1p[=,L{ogEb잙َE`=AOC+pl,ɨ'OL?F@jO`eyyꬼbI(h8{N;i^>C1cATlcNegg;R1&Ԩ5`qN}JMIFuИQHV{M`v& Ԇ:&+ J~:-- =H`ħ,Hw44U\LJ$ʶ7L< +Wm Z*~cn2ɒv9hK+nc̸׮m΂|z[e3m4ڮlc*Ύ e,;B mYQ]cccGamh[,2 sXoԎ*{ 1>kiQ6ߐ)+uLR;V#/;&isFYWP\RN4hwc@>9 ʶ:sXLF;;?n+8~$Tj)6+KigZđRWy|\c8R>(;`H+r+DA5' z"NYJ2ysL^e[NTVf)LD=/ae X4Mt7XUѴQ:0P:*ةxiM ZUʼyt:ѽfe@0ӯ' Z94XI ۀ ʶ>,בIJΝ6Ek1a\YԀS;D^Tl]C5ӄԹD1Jc8DŻٸ<*( vʲlt:,G`7( P_P pՏ "TEnw^}03jFCb%4hBP44 ECCPy1 HBP!TռBC4-aTh(ZBCG!T|}|KVPz3P\8* ej9%>x  eot*Ѯ80~PL﬩9~ #[_] *nq ؙL)|Qj4,*::VT 6%O+1ߩk?%Q||Pa' ZPkpNiȗՔѪIT#TiB0ӧfZdB WPUIIIHjta;Ί >F#aMMMM_fPJ}i{3ĊPMc*rU(oħ:3E=Xvdfymsp#Ay\>W8bGnnx 1y+Zb`/E* ECCP44 EWh(P!TBPڶYy;]@um,Pm? ,TRPEGGG]aX0PA t:Zn+Tm°r;i(_0MC*- kRP] 4u^z$CY(*] ePw4v=,o@(OGaX Hkkf$QvvՍnj ҴWPnօ`^KO@CIB!ZO(mT)ըum],#MWL+ nuÍr\浓fz U.0 &)ȆJ-}dTs#VuUx\l-.7vz\YIR;ccY, ֭../= Nup:s9z" .7Z?! " Ԅ|KB]\ Y@Nݟ/XIZ)SHON-Xfe^)Ti%cE˂N*R lKzqOTCoX~7d֔oCltRtV'3}5}g/ 3dy(#~~&_ 2HTNG҆1ejd1rGҞ+KvVDlPd/*P ^U:/{Հ%TlP* BTVBP!Tmz[EItH܁-Rַ^%e~B/y^[B=$8/_:%kW.8 ^2E?T)])m^ Vu 's+:{U국֗^x4BN+~;AX%/D|%߽W 7wvUlT+.;BRgW+1f/-rE$P?يӂT\uCx]~@Aw-5"3[VO.)kxЍ~f%- lЪAJ;:Η%zy꾊ko(Ŧ"~+qkG\*.F]w`ͪ-m܂4ح[? Դ‰Y* [vG7>m]Q19D"cT 8yO֕rJI[Z!Qhme *>b brN%l&Ig̭& * B* B* BjQt7+=B#5ƈcs`|ǛeEZ0.2*rAEFu*,+*eEXE.2*rQʍ"K5TYVL,+h.2hȨ<YβbfYAEȠU"\dJ4ˊfYGJ4@\dd |YjͲ"YVEF].JW݃xU2\d=.#TBP!TBP!TBPsK0ˊfY1. +uV{8q1:(+ϰb`<m={sչşeEY%fY/+Z/!bR{V 2:(,Q LB- !'z !a 믠YV*1˪~ )㿄Z1Ͳ"YV%~!㣢|'tV{Lijβ"\]20*w{\adJ<ˊ9m,+%a:h+=H=&STYVigYѮ. +c=Ɖ }haϲ]]Vm={Gs7ře&CπqB* B* h"TBh;Ênӧ/w?OШ}.ś=&on3/K/d>34d}qug[ +=q ;+lI>a-v gny}.%p[ +KoUl蝳]:Es."K +WlAYT>7*aEri?h#T>5*aE֩K= gQ%\KΨw3 uCx4޷S}.KΨh; "@s=9\Wܯ俟ayxK6}.iWzDBP!TBP!T"Tʢ⿒PIJBej,QJ_W2JWJN5wGXT1,G$Eu^ ԩo!U86ȏŁx!Q&F*ʼٽ G7.0Ǹ>/k1VQ]Q6(&ޞyvSCyCR\sJe>E:IDAT_FZ_, Uc\](+]@Ok<=lhSA8 F rH\'=#/+=mhF0'Ṇˍ 덄KiphѠNeX9ՄQ>s]߸2=2FLShIvf/:XjHTEʼ" !GUx]Xz~:CvQEX_]Cթ~3gMpnzlLKSif*XD|Nsy4R (z2f$㘚#0uKɕEI@?替?a#`h-zJ Y+?ǸՕ0+곤)*0 ^Km۶)463ؠ7ܧ,,σ;݊12;mF>g&&rz=S({S>篾?WTһ aH!s+B^ԧOAR?1ZsKws+,<6bjftzLaH)Q8~O=D3NJ&]Hn2V~q͋*Eu33 ?BU(Լ~=!EesF@҃SDƜEsO==aO}Dz"Ru$PV~qU4s5uw ir<Ԧtz}Árp7+l3AE0ؿCdpr:%O߽ggܟ1 WڠpNSʐs輨"35>f r?'xCm`6Y~jǓge =/,rK78FE|}@-fn/ zT.*C1" X}o<ͻ>y Ws dVZM 647|/0|@sf Q)XJc ' +?Ǹ 'ȑc'ロ"͡=Io ;(0#f1X6nU}FyV~*ͭ# du=ǷsX`3yMirJe>} GGFGc f(1B㪭98 @jcw@,Db}Cv<ށ!?EI>P޾m;COt5:\N=C#w Uϕϻ{oxo#^(,Fc]cՀ/Ejww#E;*#>=Oa/9Ej+FXT#+Q|+SvEA?7ˮ(;zFFWX=n%ΠMQP_?/*1?EPBfWFZp?*TP_5 ժ)WZ*BJP 8xIENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-information-screenshot.png0000644000373100047300000001370712660640147031207 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR,sRGBPLTECDB"#!&(%)+(,.+/1//4624115756468559;7969;8<>;;?A=?<@B?AEGDFCFGEHIGGKMJKILMKNPMNRTQSPTUSSWYVXU/_XZW[]ZY^`7c]_\[`b_a^bdaBhdecafhegdFk@pikhhmoJrlnknommqsIxqspsurquxvxuv{}z|y^|~{\~}}dzielso‘~uoΒ{ĖsҙÚӄ͠Ѡ٤ՑäؔԨ֞ȯҲᕺܴޢسʹֽڽé¾ůùܷƿɿΦʼտګ(TtRNS@fbKGDH pHYs  tIME  7~6IDATxXaFd 6)ġqtn tx5Z )vdې%ua)c=yMUmO4'&՞eu=ٓiҦLy:ճ= ޡ14kz.ͤOL(4ѴcGޫ liiJޛ[֏ݴ'ͻ|"&Ym1~=010'Xkhm1Y?jD>DOچbW6xcv$~}./کŌjz{NN;Eh{GVh:)#wqu11a`aw['ci,2,/H~v]0^3X)Yj8"ǧ['c<}dkԬh؊sэ!oHcdC˽78K7JĒsfm4?˳qcBguuۣrrl|Ӏ,u,{eѦěx:gnՓixwǥ8;VWwXCZ2! \46f*#+4^Q Ӳ7634KM$˭ߐqd7s.#]ΙXWmYM%'^acO_e傎x ګEG,Ҿ,06gpOYz]A_xQ_~22 ٝ؅ cя._NT^AIm*0Oy)#Dζ~/]m{tu,9/^Oo̘OI>cg83V]%ʊs, f&,b|8yW*k eD'*']ƈ]q{OOwVwOO{Y:~t,'T{9x^’.q5[4 rڲ[r.#ryaX뮘vֲ[P$L^Wv d[yem̺IJ}gIf=b.y!ՠr/wةM=];rD j[8R\rH|%K+gco_Ă=݉n-l0Wh4/,0!{uCgg):M\=lE'Bּŭߐqjι"1&H$$ ёx2(nSQX`bѸJܸRsE,d,[ɼ^ӛ }k9mI{[e~r Zk(oy7J: Yn^Z;_-A([n]nMzƓ#B=o_i*GO{W76+-+Ԏ(EEEYŋrl]T~K1 c=8X\%Bbn:\-5Y՝z(G  ӗPG#ىlӼ^_\9EdkV)|zF?.tĜb|O36ǿy` Q?02֒=]6YH ꫻tc1rT)vM|8曖^bPMY^=9M׮EcvwD1>]Vԟe`q}q=vLɗ߮-mO.w{r& HOtWbi/V&|tՓi\zz FrfV\ ;#.VӍFrZOnL{`hǬ$KM冏5e"OlIKo`V.2пǽl¬Ħk򎾄qcҭ!?Kصխ߀rWG5*9䎃eY?*Ww9{c }Qo!=\ΜŽdl'\W7oD5af,sQ -ܜM i> #G|66Sq#ƒh0`3' SGxI7.qXf;ME5@Py_pqRq%KbTh,^0MGN*5 ~EqpJq,B1»ժ4ӜK ~WX71"OJϳAb|uhJK=L aa*ۚ8W_=R|a443=Nu:6RqTC>"h9LSq|Y/Sq͌an ?P8 4 H8D ^ccccccc0F0F0F0F0F0F0F011111111a``````` cccccccc#######0F0F0F0F0F0F0F011111111a``````` cccccccc#######ccccccc0F0F0F0F0F0F0F011111111a``````` cccccccc#######0F0F0F0F0F0F0F011111111a``````` cccccccc#######cccccccx77)ݸq&gTٛݼ(3ƙf<]=ZEdt8Ìg#+:/mL5$ƙf/o=Q:yV;T/lӃ~6i%38,-;{聇&5behTp$}&J.Z038;կ|嫏.Q~NPf7IƲx'/}vG?VËbV EseQ<їx `Z pț4UH^f, 𷫄})lOݞ2Oqf OYnOX#oRqfN&iٜǷ`Dbb~ka1YlN7U`,zr윉2 Sӌ-$8ӌ=ɹyi,DpgK8ӌNq7;gXzf{;q{nr &z͌iw.Uӿ4q#5cU8-1e1Xb\q#\ڃ1QU\(IENDB`usr/share/help-langpack/ja/zenity/figures/zenity-warning-screenshot.png0000644000373100047300000001433112660640147030321 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDR-!{sRGBPLTE{#%".')*(,.+4-#02//4668559;9;89=?<>;>?=AB@?DFCEBTD,GIFGLNJLITMGNPMMRTRSQTVSTXZWXV/`Z[YpZ<]^\Z_ah]M`b_ybAafh|c9dfcBkgif[^lnk`_korIurtqk@tvspGrwyvxujj }zljl^z|znop scv5rv nz{$w{|~|ځ' ~ ,ƇTy҆Ho߆5ۈ4'0yy%9ۏFAs<0+ߒB7J~ՠ5ߚ[>6ԍHޡlBLک`YݦyTٰVIep`Գ߭acj̸rt︅{ÿ黏^gygďp‡ǽÐʣyǙʧ̳̖̓ϋΠғםְۦڹޯ6"tRNS@fbKGDH pHYs  tIME  0/UxHIDATxx}OB PB<7$[j)4n*@wYܢEi*jKPꒊf;2J* JR›%e"ʱAUa}N$㏟ݽd2c~I~?p e\QbT?E/L+̓jcMEnUnrc,wsꠙ?%4u-U\r#+,YPu~ȭR0Pu\^ȭRܥ;JeRi=,{T{&BM_4Q믞z{9wUOzip١r#bNF"gG ]5g޼09:o2u 2- Xnjju.o.^lU˖-~orӣg[nrs.pajt:p9sfgΜ9pr#\S=eӓubsXϳ>w2/%x_^n).$RV.tvbv oIs} \NrgFOu7RV8-YHFC*r4}yzqKzz&ڝķ+ /wc0=5J\% Jr{32{zfs~f_HM Jr}e|oN8 .+|N;oesܼܹ ;)Ӗ;!cAQcCe#K;;{2F+T4Ha2#"wj}nT߬*\O?lOIrr6 ^;).0 AȭNrv_swqzϤ= x,"~:Y8I.tɔ~<zN8|66yC Wj4RFCÕd.B[>Bs?vs#?Ub*:ln457se!ZuMĦW(ARX%*obX9qJo*tr_KyxT63jc%i]ެ5^@Y(UȥpgH[A.CiXzص "$kV\.y, *mpBCw}/uFYl}"ƢNRDbgrGw)[Tki&JΡ39klv7EA'LƩ`Hn!c?SNЃsBMyOg,wt&ol~I4^C[zr߽K;;pT6~dl jU<]?m,ZZΑK td%t"\cMN:@To)am,LM.S$#]rG0$n! 5٪՜Fck.YnW+Y;xDh'ŒQX͖velGF~6 (/טF0P#iJg wg1{{Ow\XA%MP\ *lhJ5" rG,:miidTX\'ɘ]h2eCISa9la7, @|5y%gttWc!3'KY\vm_DxYF~M&}nM%NkS+ـW~߫LҴI@Knq.;`l FӨ/wA?Awl+ckNU0I',ZSGF3rs&q-/*PҷgM8f ]$_ƜH iKz9"HlS>:m/LRF36E8hexĪTf2)!lwKt j3YkzjM_#]w߉mz7LE$S_/KJ_t-ńoA 6To;k'N^㛻lxk%}B.y׮;N"fB[o߼.'ؼiӦ?Bfm<=~M:;wZԝ r_]}xsgrNʁ?Dfܻb:=z_=fgƇw軈Z}wvv=ztڿ;6>ÍAԪ];mxs/FG͍!lU.'w*;6]챫 2Vr ֵaCGoR?UKIDsç* ( @.\rB.\rȅ\r r @.B. @.\ @.\r!@.\rB.\r r @. @.\ @.\r!@.\rB.\r r @. @.\ @.\r!@.\rB.B.\rȅ\r r @. @.\ @.\rB.\rȅ\r r wP{ܗOA;{[xΜԜBne>}/y rG& ĥ&#[1r"~goΞ߷Xi@W[PS3{..ͺ܊[Ȍ%[|d'xg_v+vZ1#oJ4V.)@nMquOn}葭OrVno\mfRaqi:];4~4V=By􉧞z׿}7r򀶝ɭKڤHnr+En.5>fC<};M_ei{w~>ĥZtTr+EnVKyr͋/NTxBq1Jٔɔ< ˩Vqi$Hr+En&)f5ϼXZrӿ1Lʃd,$DIO| Vtn噆DN̢RKkY]r+Tnr5   '/@{ BE6a"})w =PjJ3r@ʍ3 #wH`<esr?>04# b&/5Iȭȭe J¡KLNR!K`^"~ClErgg"sgz5 悊Zd,^o"sA5` T-\٪%IENDB`language-pack-gnome-ja-base/data/ja/0000755000000000000000000000000012734304247014357 5ustar language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012734304264016143 5ustar language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000010017012734304247020543 0ustar # gdk-pixbuf ja.po. # Copyright (C) 1998,2000-2012 Free Software Foundation, Inc. # Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. # Yukihiro Nakai , 2000-2001. # Takayuki KUSANO , 2002, 2009-2010, 2012. # Akira TAGOH , 2002. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOh , 2006. # Nishibori Kiyotaka , 2009-2010. # Masato Hashimoto , 2010. # Jiro Matsuzawa , 2011. # Yoji TOYODA , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdk-pixbuf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=gdk\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-09 14:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-29 23:54+0000\n" "Last-Translator: Yoji TOYODA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: ja\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニメーションファイルが壊れていると思われます" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが壊れていると思われます" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:161 msgid "Number of Channels" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:162 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:171 msgid "Colorspace" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:172 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180 msgid "Has Alpha" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:194 msgid "Bits per Sample" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:195 msgid "The number of bits per sample" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:204 msgid "Width" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:205 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:214 msgid "Height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:215 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:231 msgid "Rowstride" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:232 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:241 msgid "Pixels" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:242 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:256 msgid "Pixel Bytes" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:257 msgid "Readonly pixel data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "画像ロード・モジュール %s は適切なインターフェースをエクスポートしていません。gdk-pixbuf の別のバージョンのモジュールかも?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "認識できない画像ファイルの形式" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "画像ファイルの書き込み中にエラー: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "一時保存ファイルのオープンに失敗しました" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "一時保存ファイルからの読み込みに失敗しました" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、すべてのデータが保存されていないかもしれません: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "画像をバッファーへ保存するために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "画像ストリームの書き込み中にエラー" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取得できませんでした" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:161 msgid "Loop" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:162 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "画像ヘッダーが壊れています" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "画像形式が不明です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "画像のピクセルデータが壊れています" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%uバイトの画像バッファーの確保に失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "アニメーションのヘッダーが不正です" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:669 msgctxt "image format" msgid "Windows animated cursor" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP 画像のヘッダーのデータが不正です" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダー・サイズです" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "トップダウン形式の BMP 画像は圧縮できません" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "ファイルの終わりが早すぎます" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP ファイルに書き込めませんでした" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1411 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83 msgctxt "image format" msgid "BMP" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:60 msgctxt "image format" msgid "EMF" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1719 msgctxt "image format" msgid "GIF" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1268 msgctxt "image format" msgid "Windows icon" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%s' を解析できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%d' は確保されません" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:137 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1575 msgctxt "image format" msgid "JPEG" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1018 msgctxt "image format" msgid "TIFF" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "メモリを確保できませんでした: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "保存できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:59 msgctxt "image format" msgid "WMF" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたかも?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF ローダーの内部エラー (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "スタックあふれ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "(GIF 画像ローダー) この画像を理解できません。" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "不正なコードに遭遇しました" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF 画像が壊れています (不正な LZW 圧縮です)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "GIF 画像の幅が 0 です" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカラーマップがありません" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています。" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "ICNS 画像の読み込み中にエラー: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:511 msgctxt "image format" msgid "MacOS X icon" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "アイコンのヘッダーが不正です" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "サポートしていない種類のアイコンです" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "画像をデコードできませんでした" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "画像の種類はサポートされていません" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "カラープロファイルで使用するメモリを確保できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:304 msgctxt "image format" msgid "JPEG 2000" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了してメモリを解放してください" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です。" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1334 #, c-format msgid "" "JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1355 #, c-format msgid "" "JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "変換した pixbuf の幅または高さが 0 です。" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:189 msgctxt "image format" msgid "GdkPixdata" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数が不正です。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または 4 にしてください" #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "%lu x %lu の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをいくつか終了してメモリの使用量を減らしてください" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG 画像ファイルの読み込み中に致命的なエラー" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG 画像ファイルの読み込み中に致命的なエラー: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にしてください。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にしてください。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "カラープロファイルの長さ %d が不正です。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%s' を解析できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%d' は範囲外です。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:972 #, c-format msgid "PNG x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:992 #, c-format msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できません。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1207 msgctxt "image format" msgid "PNG" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM ローダーは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "バイナリ形式の PNM 画像の種類が不正です" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM 画像ローダーはこの PNM サブ形式をサポートしていません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "バイナリ形式の PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1077 msgctxt "image format" msgid "PNM/PBM/PGM/PPM" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "入力ファイルディスクリプターが NULL です。" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "QTIF ヘッダーの読み込みに失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "QTIF の atom のサイズが大きすぎます (%d バイト)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "ファイル読み込みバッファー用に %d バイトのメモリ確保に失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "QTIF の atom の読み込み中にファイルエラー: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "seek() を使って %d バイト読み飛ばそうとして失敗しました。" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "QTIF コンテキスト構造体用のメモリ確保に失敗しました。" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "GdkPixbufLoader オブジェクトの生成に失敗しました。" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "画像データ atom を見つけられませんでした。" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:613 msgctxt "image format" msgid "QuickTime" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "新しい pixbuf を確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:723 msgid "Cannot allocate colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA ヘッダーのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA 画像の次元が不正です" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA 画像はサポートしていません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "ファイルのデータが多すぎます" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgctxt "image format" msgid "Targa" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "画像の幅を取得できません (不正な TIFF ファイル)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "画像の高さを取得できません (不正な TIFF ファイル)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込みに失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF 画像の読み込みに失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "TIFF 圧縮が適切なコーデックを参照していません。" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811 msgid "TIFF bits-per-sample doesn't contain a supported value." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:910 #, c-format msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:922 #, c-format msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "不正な XBM 形式です" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:499 msgctxt "image format" msgid "XBM" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM ヘッダーが見つかりませんでした" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "不正な XPM ヘッダーです" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数が不正です" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM ファイルの色の数が不正です" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:815 msgctxt "image format" msgid "XPM" msgstr "" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000057744612734304247023361 0ustar # evolution-data-server ja.po. # Copyright (C) 2000-2011 evolution-data-server's COPYRIGHT HOLDER # Akira TAGOH , 2000-2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Takuo KITAME , 2001. # Takeshi AIHANA , 2001-2009. # Satoru SATOH , 2006. # Takayuki KUSANO , 2009-2011. # Kiyotaka NISHIBORI , 2010. # Takayoshi OKANO , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2013, 2014. # Noriko Mizumoto , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-10 13:32+0000\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: ja\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' の削除に失敗しました: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "フォルダー %s の作成に失敗しました: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "リソース '%s' のハードリンクの作成に失敗しました: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "この連絡先に UID はありません" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "追加した連絡先に UID の衝突が見つかりました" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "同期していない版の連絡先 '%s' を変更しようとしました" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "連絡先 '%s' が見つかりません" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "問い合わせ '%s' はサポートされていません" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "問い合わせ内容 '%s' は無効です" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "関係ないカーソルの削除が要求されました" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "古いデータベースを '%s' から '%s' へ名前変更できませんでした: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "エラーを特定できません" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "更新された連絡先を問い合わせ中…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "更新されたグループを問い合わせ中…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "バックエンドが大量追加に対応していません" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "バックエンドが大量修正に対応していません" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "バックエンドが大量削除に対応していません" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "個人" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "友人" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "家族" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "同僚" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "接続していません" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "v3 または v2 のバインドいずれかを使った結合に失敗しました" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "LDAP サーバーへ再接続中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "無効な識別名 (DN)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP エラー 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry から NULL が返されました" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: 未処理の結果タイプ %d が返されました" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: 未処理の検索結果タイプ %d が返されました" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP サーバー検索結果を取得中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "検索中にエラーが発生しました" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "連絡先 (%d 個目) をダウンロード中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "LDAP サーバーへ連絡先を追加中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "LDAP サーバーにある連絡先を修正中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "LDAP サーバーから連絡先を削除中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "ユーザー '%s' の DN 取得に失敗しました" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "不正な URI: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "アドレス帳の要約を読み込み中..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "WebDAV での PROPFIND に失敗しました。HTTP ステータス: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "WebDAV PROPFIND の結果にレスポンスボディがありません" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "連絡先を読み込み中 (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "SoupURI を文字列に変換できません" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "リソース '%s' の作成に失敗しました。HTTP ステータス %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "サーバー上の連絡先が変更されました -> 修正していません" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "連絡先の変更に失敗しました。HTTP ステータス %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "削除に失敗しました。HTTP ステータス: %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "そのようなアドレス帳はありません" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "連絡先が見つかりません" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "連絡先 ID が既に存在します" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "そのようなソースはありません" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "スペースがありません" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "重複しない ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "FILE UNDER" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "アドレス帳の UID" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "名" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "あだ名" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "メール 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "メール 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "メール 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "メール 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "メールクライアント" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "自宅の住所ラベル" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "勤務先の住所ラベル" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "その他の住所ラベル" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "アシスタントの電話番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "仕事の電話番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "仕事の電話番号 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX 番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "得意先の電話番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "車載電話の番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "会社の電話番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "自宅の電話番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "自宅の電話番号 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "自宅の FAX 番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話の番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "その他の電話番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX 番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "ポケベルの番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "電話番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "テレタイプライター" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "組織" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "組織" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "事務所" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "敬称 (前つけ)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "役割" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "マネージャー" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "ホームページの URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "ブログの URL" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "カレンダーの URI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "予定の有無の URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS カレンダー" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "ビデオ会議用の URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "配偶者の名前" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "ノート" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "自宅の AIM スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "自宅の AIM スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "自宅の AIM スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "勤務先の AIM スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "勤務先の AIM スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "勤務先の AIM スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "自宅の GroupWise スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "自宅の GroupWise スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "自宅の GroupWise スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "勤務先の GroupWise スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "勤務先の GroupWise スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "勤務先の GroupWise スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "自宅の Jabber ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "自宅の Jabber ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "自宅の Jabber ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "勤務先の Jabber ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "勤務先の Jabber ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "勤務先の Jabber ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "自宅の Yahoo! スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "自宅の Yahoo! スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "自宅の Yahoo! スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "勤務先の Yahoo! スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "勤務先の Yahoo! スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "勤務先の Yahoo! スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "自宅の MSN スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "自宅の MSN スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "自宅の MSN スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "勤務先の MSN スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "勤務先の MSN スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "勤務先の MSN スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "自宅の ICQ ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "自宅の ICQ ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "自宅の ICQ ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "勤務先の ICQ ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "勤務先の ICQ ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "勤務先の ICQ ID 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "最終更新日時" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "名前または組織" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "住所の一覧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "自宅の住所" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "勤務先の住所" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "その他の住所" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "カテゴリの一覧" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "写真" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "メール一覧" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM スクリーン名の一覧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise ID の一覧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber ID の一覧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! スクリーン名の一覧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN スクリーン名の一覧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ の ID 一覧です" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "HTML 形式のメールを希望する" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "一覧" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "住所を表示する一覧です" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "誕生日" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "記念日" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 認証" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "自宅の Gadu-Gadu ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "自宅の Gadu-Gadu ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "自宅の Gadu-Gadu ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "勤務先の Gadu-Gadu ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "勤務先の Gadu-Gadu ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "勤務先の Gadu-Gadu ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu ID の一覧" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "地理情報" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "自宅の Skype 名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "自宅の Skype 名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "自宅の Skype 名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "勤務先の Skype 名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "勤務先の Skype 名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "勤務先の Skype 名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype 名の一覧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "SIP アドレス" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "自宅の Google Talk 名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "自宅の Google Talk 名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "自宅の Google Talk 名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "勤務先の Google Talk 名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "勤務先の Google Talk 名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "勤務先の Google Talk 名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk 名の一覧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter 名の一覧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "名前なしの一覧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "このライブラリは電話番号サポートなしでビルドされています。" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "電話番号ではありません" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "国呼び出しコードが無効です" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "国呼び出しコードの後の残り文字列が電話番号としては短すぎます" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "文字列が電話番号としては短すぎます" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "文字列が電話番号としては長すぎます" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "不明なアドレス帳プロパティ '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "アドレス帳プロパティ '%s' の値を変更できません" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "'%s' へ接続できません: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "不明なサマリーフィールド '%s' の内部検査エラー" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "正規表現解析エラー" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "メモリが足りません" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "無効な連絡先 '%d' がサマリーで指定されています" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "サマリーで連絡先 '%s' が型 '%s' に対して指定されていますが、サポートされている型は真偽値、文字列、文字列一覧だけです" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "search_contacts は全体がキャッシュに保管されてはいません。vcard を返せません。" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "問い合わせにサポート外のエレメントがありました" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "問い合わせの内容が無効です" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "search_contacts は全体がキャッシュに保管されてはいません。サマリーの問い合わせだけをサポートしています。" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "問い合わせの内容が無効です" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "vcard は全体がキャッシュに保管されてはいません。サマリーの問い合わせだけをサポートしています。" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "データベースファイルの削除に失敗しました: エラー番号: %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor ではサマリーの問い合わせだけをサポートしています" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor を利用するには並べ替える項目を最低でも1つは指定する必要があります" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "サマリーにない項目による並べ替えはできません" # Translator's NOTE: 「複数の値を取り得る」では突っ込みの余地が生まれるので補った #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "複数の値を同時に取り得る項目による並べ替えはできません" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "カーソルを1つ手前に移動しようとしましたがカーソルは既に連絡先一覧の先頭にありました" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "カーソルを1つ先に移動しようとしましたがカーソルは既に連絡先一覧の最後尾にありました" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "問い合わせ内容が無効です: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "成功しました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "バックエンドが処理中です" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "リポジトリはオフラインです" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が必要です" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "サポートしていない項目です" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "サポートしていない認証方法です" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS は利用できません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "アドレス帳がありません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "データブックは削除されました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "オフラインモードでは利用できません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "検索サイズが上限を超えました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "検索時間の上限を超えました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "問い合わせを拒否しました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "キャンセルできませんでした" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "サーバーバージョンが無効です" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "無効な引数" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "サポートされていません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "まだバックエンドが開かれていません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "オブジェクトが同期していません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "その他のエラー" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "問い合わせ内容が無効です: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "データブックを開けません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "アドレス帳を更新できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "連絡先を取得できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "連絡先の一覧を取得できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "連絡先一覧の UID を取得できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "連絡先を追加できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "連絡先を変更できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "連絡先を削除できません: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "カーソルは検索表現の設定をサポートしていません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "カーソルはステップをサポートしていません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "カーソルは英字の索引をサポートしていません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "カーソルの基点を認識できません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "カーソル移動中に改訂を同期できなくなりました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "英字の索引が誤ったロケールにセットされていました" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "サーバーに接続できません (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "SSL によるサーバーへの接続に失敗しました: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "CalDAV バックエンドがまだ読み込まれていません" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "無効な転送 URL です" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "'%s' というローカルキャッシュフォルダーを作成できません" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "サーバーに接続できないので、カレンダーを読み込み専用モードで開きます。\n" "エラーメッセージ: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV が大量追加に対応していません" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV が大量修正に対応していません" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV が大量削除に対応していません" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "カレンダーは予定の有無に対応しません" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "スケジュールのアウトボックス URL が見つかりません" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "schedule-response の予期しない結果" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "誕生日: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "記念日: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "カレンダーのデータを保存できません: URI が間違っています。" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "カレンダーのデータを保存できません" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "URI へのリダイレクトが無効です" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "ファイルのフォーマットが間違っています。" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "カレンダーではありません。" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "キャッシュファイルを生成できませんでした" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "天気のデータを取得できませんでした" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "天気: 霧" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "天気: 曇のある夜空" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "天気: 曇り" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "天気: 本曇り" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "天気: 雨" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "天気: 雪" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "天気: 澄んだ夜空" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "天気: 暖かい快晴" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "天気: 雷雨" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "天気予報" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "リポジトリはオフラインです" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "そのようなカレンダーはありません" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "オブジェクトが見つかりません" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "無効なオブジェクトです" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI を読み込んでいません" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URL は既に読み込み済みです" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "ユーザーを特定できません" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "既にオブジェクト ID が存在しています" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルはサポートされていません" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "操作をキャンセルしました" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "操作をキャンセルできませんでした" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "認証を必要としています" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "D-Bus 例外が発生しました" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "エラーはありません" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "ユーザーを特定できません" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "有効範囲が無効です" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "不明なカレンダープロパティ '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "カレンダープロパティ '%s' の値を変更できません" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "タイトルなしの予定" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31日" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "高い" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "低い" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" は引数を一つ必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" は最初の引数として文字列を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" は引数を二つまたは三つ必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" は最初の引数として time_t 型の値を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" は二番目の引数として time_t 型の値を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" は三番目の引数として文字列を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" は引数なしまたは引数を二つ必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" は引数を二つ必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" は引数を必要としません" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" は二番目の引数として文字列を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" は最初の引数として \"any\", \"summary\" または " "\"description\"、\"location\"、\"attendee\"、\"organizer\"、\"classification\" " "のいずれか一つが必要です" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" は少なくとも引数を一つ必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "\"%s\" は、すべての引数が文字列であるか、または引数が一つだけで論理値 FALSE (#f) である必要があります" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "\"%s\" は最初の引数として \"ISO 8601 日付/時刻\" の文字列を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" は二番目の引数として整数値を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "サポートしていない方法です" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "カレンダーが存在しません" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "カレンダーを開けません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "カレンダーを更新できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "カレンダーオブジェクトのパスを取得できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "カレンダーオブジェクトの一覧を取得できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "カレンダーの予定の有無の一覧を取得できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "カレンダーオブジェクトを作成できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "カレンダーオブジェクトを変更できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "カレンダーオブジェクトを削除できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "カレンダーオブジェクトを受信できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "カレンダーオブジェクトを送信できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "添付ファイルの URI を取得できませんでした: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "リマインダーを破棄できませんでした: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "カレンダーのタイムゾーンを取得できませんでした: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "カレンダーのタイムゾーンを追加できませんでした: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "この暗号は署名をサポートしていません" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "この暗号は妥当性の検証をサポートしていません" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "この暗号化は符号化をサポートしていません" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "この暗号は復号化をサポートしていません" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "メッセージの署名中" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "メッセージを暗号化しています" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "メッセージの暗号を解除しています" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "キャッシュファイルを生成できません" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "キャッシュファイルを空にする" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "キャッシュエントリを開けませんでした: %s: %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "'%s' から %s へ名前を変更できませんでした: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "子プロセス '%s' の生成に失敗しました: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "%s から受信したメッセージストリームが正しくありません: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "フォルダーの同期中" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "フィルターの構文解析中にエラー: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "フィルター実行中にエラー: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "スプールフォルダーを開けません" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "スプールフォルダーを処理できません" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "メッセージ %d の取得中 (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "メッセージ %d で失敗しました" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "フォルダーの同期中" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "完了しました" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d の取得中" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d で失敗しました" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "フィルター '%s' の実行に失敗しました: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "フィルター '%s' の構文解析中にエラー: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "フィルター '%s' の実行中にエラー: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "メッセージの取得に失敗しました" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "(system-flag) に対する無効な引数" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "(user-tag) に対する無効な引数" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "フィルター検索実行中にエラー: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' にある新しいスパムメッセージの学習中" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' にある新しいハムメッセージの学習中" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' にある新しいメッセージのフィルターリング中" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "メッセージの移動中" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "メッセージのコピー中" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "フォルダー'%s' に対してはクオータ情報はサポートされていません" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "フォルダー '%s' の抹消中" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "メッセージ '%s' (%s 内) の取得中" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "'%s' のクオータ情報を取得中" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "フォルダー '%s' を更新中" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) には論理結果が必要です" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) は %s の中に含めることはできません" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) には検索の種類を表す文字列が必要です" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) は配列の結果を期待します" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) にはフォルダーの組が必要です" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "正規表現の構文を解析できません: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "正規表現での検索を実行中にエラー: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "GPG の実行に失敗しました: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "GnuPG のユーザー ID ヒントの解析に失敗しました。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "GnuPG のパスフレーズ要求の解析に失敗しました。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "お使いのスマートカードのキーを解除するには\n" "PIN が必要です: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "次のユーザーのキーを解除するにはパスフレーズが必要です:\n" " \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "'%s' に対して GnuPG から想定外の要求がありました" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "暗号化されたコンテンツには受信者に関する情報は含まれないため、格納されている各プライベートキーごとにパスワードの入力が求められることになります。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル済み" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "秘密鍵の解除に失敗しました: 指定した三つのパスフレーズがおかしいです。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "GnuPG から想定外の応答がありました: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "暗号化に失敗しました: 正しい宛先が指定されていません。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "署名データを生成できませんでした: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "GPG の実行に失敗しました。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "このメッセージ署名の整合性を確認できません: メッセージの書式が正しくありません" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "このメッセージ署名の整合性を確認できません: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "暗号化されたデータを生成できませんでした: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "これはデジタル署名された部分です" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "メッセージを解読できません: メッセージの書式が正しくありません" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME 型の暗号解読に失敗しました: プロトコルエラー" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "暗号化した内容" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "ジャンクデータベースを同期しています" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s のロックファイルを作成できませんでした: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "%s のロックファイルの取得中にタイムアウトしました。後でやり直してください。" #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2) を使ったロックに失敗しました: %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2) を使ったロックに失敗しました: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "ロッキングヘルパーパイプが構築できません: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "ロッキングヘルパーのプロセスを作成できません: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "'%s' をロックできませんでした: lock-helper のプロトコルエラーです" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "'%s' をロックできません" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s を開けませんでした: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s をチェックできませんでした: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s のテンポラリを開けませんでした: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "パイプが作成できませんでした: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "fork できませんでした: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail プログラムは失敗しました: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(特定できないエラー)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "メールファイルの読み込み中にエラー: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルのコピー中にエラー: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "利用できるコンテンツがありません" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "利用できる署名がありません" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "解析エラー" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "解決中: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "ホストの検索に失敗しました" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "ホストの検索 '%s' に失敗しました。ホスト名につづりの誤りがないか確認してください。" #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "ホストの検索 '%s' に失敗しました: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "フォルダー '%s' にあるメッセージを同期して保存中" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "オフラインでの作業用にフォルダーの内容をローカルへコピーする (_O)" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "仮想フォルダーメールプロバイダー" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "その他のフォルダーセットのクエリとしてメールを読む" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "%s を読み込めませんでした: このシステムではモジュールの読み込みをサポートしていません。" #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s を読み込めませんでした: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s を読み込めませんでした: モジュールのコードが初期化されていません。" #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "'%s' というプロトコルを利用できるプロバイダーはありません" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "このオプションは匿名ログインを使ってサーバーへ接続します。" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効な メールアドレスのトレース情報:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効で不可解なトレース情報:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効なトレース情報:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "サーバーがサポートしている場合、このオプションはセキュリティ保護された CRAM-MD5 認証を使ってサーバーへ接続します。" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "サーバーがサポートしている場合、このオプションはセキュリティ保護された DIGEST-MD5 を使ってサーバーへ接続します。" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "サーバー要求が長すぎます (2048 octet 以上です)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "無効です\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "サーバー要求におかしな \"保護品質 (QOP: Quality of Protection)\" のトークンが含まれています" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "サーバーの応答に認証データがありません" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "サーバーの応答に不完全な認証データがあります" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "サーバーの応答が一致しません" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "このオプションは Kerberos 5 認証を使ってサーバーに接続します。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "指定したメカニズムが提供された証明書ではサポートされていないか、その実装で認識されていません。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "指定した引数 target_name の形式が間違っています。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "指定した引数の target_name に無効な、あるいはサポートしていない種類の名前があります。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "input_token に引数 input_chan_bindings を介して指定された別のチャンネルのビンディングがあります。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "input_token の中に無効な署名があるか、またはその署名が正しくありません。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "指定した証明書でコンテキストの初期化はできないか、または証明書のハンドルが任意の証明書を参照していませんでした。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "指定したコンテキストのハンドルが正しいコンテキストを参照していませんでした。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "input_token で実施した整合性のチェックが失敗しました。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "証明書で実施した整合性のチェックが失敗しました。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "参照している証明書の期限が過ぎています。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "サーバーから間違った認証応答がありました。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "サポートしていないセキュリティレイヤーです。" #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "このオプションは簡単なパスワードを使ってサーバーへ接続します。" #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "特定できない認証状態です。" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "このオプションは NTLM/セキュリティ保護されたパスワード認証を使って Windows サーバーに接続します。" #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP before SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "このオプションは SMTP 接続を確立する前に POP 接続の認証を行います" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "POP ソース UID" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "不明な転送を利用した POP Before SMTP 認証です" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "%s サービスで試行される POP Before SMTP 認証です" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "正規表現の編集に失敗: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "'%s' というプロトコルに無効な GType が登録されています" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "%s という認証タイプはサポートしていません" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s 認証に失敗しました" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "メッセージの転送はサポートされていません" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "'%s' の証明書が見つかりません" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS メッセージを作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "CMS 署名データを作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "CMS 署名データを添付できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS データを添付できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "CMS 署名者の情報を作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "認証チェインが見つかりません" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "CMS 署名時刻を追加できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "'%s' の暗号化証明書がありません" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "属性 SMIMEEncKeyPrefs を追加できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "属性 MS SMIMEEncKeyPrefs を追加できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "暗号化証明書を追加できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "CMS 署名者情報を追加できません" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "未検証" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "良い署名" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "悪い署名" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "データの転送中に不当に改竄された内容です" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "署名付き証明書がみつかりません" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "署名付き証明書は信頼できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "署名アルゴリズムが不明です" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "署名アルゴリズムは未サポートです" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "おかしな署名です" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "処理エラーです" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "署名の中に署名したデータがありません" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "EnvelopedData からのダイジェストがありません" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "ダイジェストを計算できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "メッセージダイジェストをセットできません" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "証明書のインポートに失敗しました" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "メッセージのみ認証しますが、妥当性を検証できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "メッセージとインポート済で検証済みの証明書のみ認証します" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "証明書のダイジェストが見つかりません" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "署名者: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "エンコーダーのコンテキストを作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "CMS エンコーダーへのデータの追加が失敗しました" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "データのエンコードに失敗しました" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "デコーダーのエラーです" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "共通なバルク暗号化アルゴリズムが見つかりません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "暗号化バルク鍵のスロットを確保できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS メッセージを作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "CMS Enveloped データを作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "CMS Enveloped データを添付できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS データオブジェクトを添付できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "CMS 受領情報を作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "CMS 受領情報を追加できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "データのエンコーダーへの追加に失敗しました" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME 復号化: 暗号化された内容がありません" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "フォルダー '%s' を開いています" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "'%s' にあるフォルダーをスキャン中" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "ジャンク" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "フォルダーを作成できません: %s: フォルダーが存在します" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "フォルダー '%s' の作成中" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "フォルダーを削除できません: %s: 無効な操作です" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "フォルダー名を変更できません: %s: 無効な操作です" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "ストリームタイプ '%s' は検索できません" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter でサポートしているのは先頭へのリセットのみです" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream でサポートしているのは先頭へのリセットのみです" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "接続をキャンセルしました" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "コマンド \"%s\" で接続できませんでした: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "'%s' というフォルダーにサブスクライブ中" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "'%s' というフォルダーのサブスクリプションを停止中" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "'%s' という URL を解析できませんでした" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "フォルダー '%s' の更新中" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "メッセージの仮想フォルダーへのコピーまたは移動ができません。" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%2$s にメッセージ %1$s はありません。" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "'%s' の格納中にエラー: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "ソースフォルダー内の変更を自動的に更新する(_U)" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "該当しないもの" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "フォルダーを削除できません: %s: そのようなフォルダーはありません" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "フォルダー名を変更できません: %s: そのようなフォルダーはありません" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "一致しないフォルダーを有効にする(_U)" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "ゴミ箱フォルダーへメッセージをコピーできません" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "ジャンクフォルダーへメッセージをコピーできません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "この動作を完了するためにオンラインで作業してください" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "対象フォルダーが指定されていません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "ジャンクメッセージを移動できません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "削除したメッセージを移動できません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "フォルダー'%s' について利用できるクオータ情報はありません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "このフォルダーにメッセージフィルターを適用 (_F)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "%s のフォルダーサマリを作成できませんでした" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "%s のキャッシュを生成できませんでした: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "フォルダー '%s' で利用できる IMAP mailbox はありません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "ソースストリームはデータを返しませんでした" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "新着メールのチェック" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "すべてのフォルダーの新着メールをチェックする(_H)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "購読しているフォルダーの新着メールをチェックする(_E)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "サーバーがサポートするときは Quick Resync を使用する(_Q)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "サーバー変更の通知をリッスンする(_L)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "サーバーへ接続" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "購読しているフォルダーだけ表示する(_S)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "サーバーが提供するフォルダーのネームスペースを上書きする(_V)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "ネームスペース:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "すべてのフォルダーの新着メッセージにフィルターを適用する(_F)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "このサーバーの受信箱の新しいメッセージへフィルターを適用する(_A)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "新着メールにスパムが含まれているかチェックする(_J)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "デフォルトの IMAP ポート" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP over SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP サーバーのメールを読んだり大切なメールを保存します。" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "キャッシュストリームに書き込み中にエラー" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "セキュリティ保護されたモードで IMAP サーバー %s への接続に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS 拡張はサポートしていません。" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "セキュリティ保護されたモードによる IMAP サーバー %s への接続に失敗しました: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP サーバーの %s では %s という認証タイプをサポートしていません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "ユーザー名がないと認証を行えません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "認証用のパスワードがありません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "%s という ID のメッセージを取得できません: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "そのようなメッセージは利用できません。" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "メッセージを取得する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "tmp ストリームのクローズに失敗しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "tmp ファイルのコピーに失敗しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "メッセージを移動する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "メッセージをコピーする際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "スプールファイルを作成できません: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "メッセージを追加する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "NOOP を実行する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "'%s' 内の変更されたメッセージをスキャン中" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "'%s' にある新着メッセージのサマリ情報を取得中" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "変更を同期する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "メッセージを抹消する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "フォルダーを取得する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "フォルダーを作成する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "フォルダーを削除する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "フォルダーの名前を変更する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "フォルダーをサブスクライブする際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "フォルダーをサブスクライブ解除する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP サーバーはクオータをサポートしていません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "クオータ情報の取得エラー" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "検索失敗" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP サーバー %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%s の %s にある IMAP サービス" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "このオプションはプレインテキストのパスワードを使って IMAP サーバーに接続します。" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "そのようなフォルダー %s はありません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "フォルダーパス '%s' には IMAP 名前空間がありません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "\"%s\" というフォルダー名に \"%c\" という文字を含めることはできません" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "mailbox: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "メール本文のインデックスを作成する(_I)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "メッセージ %s をフォルダー %s から取得できません\n" " %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "'.folders' をサマリファイルとして使用する (exmh)(_U)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH 形式のメールフォルダー" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "ローカルメールを MH 形式のメールフォルダーの中に保存します。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "ローカルの配信" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "ローカルメールを収集して標準 mbox 形式のスプールから Evolution が管理するフォルダーに移動します。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "受信箱にある新着メールにフィルターを適用する(_A)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir 形式のメールフォルダー" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "ローカルメールを Maildir 形式のフォルダーに保存します。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "ステータスヘッダーを Elm/Pine/Mutt 形式で格納する(_S)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "標準的な UNIX の mbox 形式のスプールファイル" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "外部の標準 mbox 形式のスプールファイルにあるローカルメールを読み込んだり格納します\n" "(Elm、Pine、Mutt 形式のフォルダーの読み込みにも対応)。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "標準的な UNIX の mbox 形式のスプールフォルダー" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "フォルダーを %s から %s へ名前変更できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "ローカルメールのファイル %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "保存したルート %s は絶対パスではありません" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "保存したルート %s は通常のフォルダーではありません" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "フォルダーを取得できません: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "ローカルへの保存では受信箱を持てません" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "'%s' というインデックスファイルを削除できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "'%s' というメタファイルを削除できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "'%s' の名前を変更できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "そのようなメッセージはありません" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Maildir 形式のフォルダーへメッセージを追加できません: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "メッセージ %s をフォルダー %s から取得できません: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "指定のフォルダーにメッセージを転送できません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "既にフォルダー %s があります" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "'%s' というフォルダーを作成できません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "'%s' というフォルダーを取得できません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "'%s' というフォルダーを取得できません: フォルダーが存在しません。" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "'%s' というフォルダーを取得できません: maildir フォルダーが存在しません。" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "'%s' というフォルダーを削除できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir 形式のフォルダーではありません" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "'%s' というフォルダーをスキャンできませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "maildir フォルダーのパスを開けませんでした: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "フォルダーの整合性の確認中" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "新しいメッセージのチェック" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "フォルダーに格納する" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "mailbox を開けません: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加できません: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "フォルダーで回復できないエラーが発生したようです。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s のフォルダーロックを生成できません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "そのような名前でフォルダーを作成できません。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "'%s' というフォルダーを取得できません: 通常のファイルではありません。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "'%s' というフォルダーを作成できません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "フォルダーを作成できません: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "既にフォルダーがあります" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' というフォルダーを削除できませんでした:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' は通常のファイルではありません。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "'%s' というフォルダーは空ではないので削除しません。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "'%s' というサマリファイルを削除できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "新しいフォルダーの名前は正しくありません。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "'%s' の名前を変更できませんでした: '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "フォルダーを開けませんでした: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "フォルダーをチェックできません: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "ファイルを開けませんでした: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "作業用の mailbox を開けませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "元のフォルダー %s を閉じることができませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "作業用フォルダーを閉じることができませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "フォルダー名を変更できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "フォルダーを保存できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "MBOX ファイルが壊れています (差出人の行を得るはずですが、できませんでした)。修正してください。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "サマリとフォルダーが一致しませんでした (同期しても)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "原因不明のエラー: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "作業用の mailbox に書き込めませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "作業用の mailbox に書き込めませんでした: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "MH 形式フォルダーへメッセージを追加できません: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "'%s' というフォルダーを作成できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "'%s' というフォルダーを取得できません: フォルダーではありません。" #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH フォルダーのパスを開けません: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "'%s' というスプールを開けません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "'%s' というスプールは通常のファイルまたはフォルダーではありません" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "スプールメールファイル %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "スプールフォルダーツリー %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "スプールが無効です" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "'%s/%s' というフォルダーが存在しません。" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' というフォルダーを開けませんでした:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "'%s' というフォルダーが存在しません。" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' というフォルダーを作成できませんでした:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' はメールボックスファイルではありません。" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "受信箱への格納をサポートしていません" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "スプールフォルダーは削除できません" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "スプールフォルダーの名前は変更できません" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "作業用フォルダー %s を同期できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "スプールフォルダー %s を同期できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "%s というスプールフォルダーと同期できませんでした: %s\n" "フォルダーが壊れている可能性があります。そのコピーを '%s' に保存しました。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "内部エラー: UID の書式が無効です: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "メッセージ %s を取得できません: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "メッセージ %s を取得できません: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "投稿に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "投稿に失敗しました: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "このメッセージは現在利用できません" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "フォルダー名を短く表記する (例: \"comp.os.linux\" => \"c.o.linux\")(_S)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "関連するフォルダー名を購読ダイアログに表示する(_D)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "デフォルトの NNTP ポート" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP over SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "USENET ニュース" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "USENET のニュースグループを購読したり投稿します。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "このオプションは NNTP サーバーに匿名で、認証せずに接続します。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "このオプションはプレインテキストのパスワードを使って NNTP サーバーで認証します。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "%s からの挨拶を読むことができませんでした: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP サーバー %s がエラーコード %d を返しました: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s 経由の USENET ニュース" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ニュースグループの取得でエラー:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "ニュースストアにフォルダーを生成できません: 代わりに購読を申請してください。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "ニュース格納場所のフォルダー名を変更できません。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "ニュース格納場所のフォルダーを削除できません: 代わりに購読を停止してください。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "このニュースグループは購読できません:\n" "\n" "そのようなニュースグループはありません。選択したアイテムは親フォルダーのものかもしれません。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "このニュースグループの購読を停止できません:\n" "\n" "ニュースグループがありません!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "接続していません。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "そのようなフォルダーはありません: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: 新しいメッセージの解析中" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "xover から想定外の応答がありました: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "head から想定外の応答がありました: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "操作が失敗しました: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "UID %s のメッセージはありません" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "メッセージ %d を POP で取得中" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP サマリの取得中" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "POP サマリを取得できません: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "古いメッセージの抹消中" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "ローカルで削除済みのメッセージの抹消中" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "メッセージの格納" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "サーバーにメッセージを残す(_L)" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "%s 日後に削除する(_D)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "ローカルの受信箱で消したメールを削除する(_E)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "すべての POP3 拡張サポートを無効にする(_S)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "デフォルトの POP3 ポート" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 over SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "POP サーバーに接続したりメールを読んだりします。" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "このオプションはプレインテキストのパスワードを使って POP サーバーへ接続します。これは多くの POP サーバーでサポートされるオプションです。" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "このオプションは APOP プロトコル経由で暗号化されたパスワードを使って POP サーバーへ接続します。これは、たとえ APOP " "対応を謳っているサーバーであっても、すべてのユーザーが正常に動作するわけではありません。" #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "POP サーバー %s から妥当な挨拶の読み込みが失敗しました" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "セキュリティ保護されたモードで POP サーバー %s への接続に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "サーバーは STLS 拡張をサポートしていません" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "セキュリティ保護モードでの POP サーバー %s への接続に失敗しました%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "セキュリティ保護されたモードで POP サーバー %s への接続に失敗しました: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "POP サーバー %s へログインできません: SASL プロトコルエラーです" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "POP サーバー %s で認証に失敗しました: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 サーバー %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "%s の %s にある POP3 サーバー" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "POP サーバー %s に接続できません。\n" "パスワードの送信中にエラー: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "POP サーバー %s へ接続できません:\t無効な APOP ID を受け取りました; 詐称攻撃の可能性があるので管理者に連絡してください。" #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "POP サーバー %s に接続できません。\n" "ユーザー名の送信中にエラー%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "'%s' というフォルダーは存在しません。" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 ストアはフォルダーの階層構造を持ちません" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "メールを配送するためにローカルシステムの \"sendmail\" プログラムへ渡します。" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "sendmail 経由でメールを配信" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "From アドレスの読み取りに失敗しました" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "オフラインモードでのメッセージ送信は無効化されています" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "返信リストを解析できませんでした" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "引数を解析できませんでした" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "'%s' へのパイプを作成できませんでした: %s: メールは送信されません" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "'%s' を fork できませんでした: %s: メールは送信されません" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "メッセージを送信できませんでした: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "'%s' はシグナル %s で終了しました: メールは送信されません。" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "'%s' を実行できませんでした。" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "'%s' はステータス %d で終了しました: メールは送信されません。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "デフォルトの SMTP ポート" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP over SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "メッセージのサブミッションポート" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "SMTP を使ってリモートのメールハブに接続することでメールを配信します。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Welcome 応答エラー: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "セキュリティ保護されたモードで SMTP サーバー %s への接続に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "セキュリティ保護されたモードで SMTP サーバー %s への接続に失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP サーバー %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s 経由で SMTP メールを配信します" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP サーバー %s は認証方式 %s をサポートしていません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "SASL メカニズムが指定されていませんでした" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "メッセージを送信できません: サービスが接続されていません。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "メッセージを送信できません: 差出人のアドレスが正しくありません。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "メッセージの送信中" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "メッセージを送信できません: 宛先が定義されていません。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "メッセージを送信できません: 無効な応答が一つ以上あります" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "構文解析エラー: コマンドではありません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "パラメーターあるいは引数に構文解析エラー" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "コマンドは実装されていません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "コマンドパラメーターは実装されていません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "システムステータスまたはシステムヘルプの応答" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "ヘルプメッセージ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "サービスは利用できます" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "サービスは送信チャンネルを閉じています" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "サービスは利用できません, 送信チャンネルを閉じています" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "要求されたメールの動作はOK, 完了しました" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "ユーザーはローカルではありません; へ転送します" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求されたメールの動作は完了しません: メールボックスは利用できません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックスは利用できません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "要求された動作を中断しました: 処理中にエラー" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "ユーザーはローカルではありません; を試してください。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "要求された動作は完了しません: システムの保存領域が足りません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "要求されたメールの動作を中断しました: 領域割り当てを越えました" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックス名は認められません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "メールの入力を開始します; . で終了します" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "処理は失敗しました" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "パスワードの変更が必要です" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "認証メカニズムは不十分過ぎます" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "要求した認証メカニズムのために暗号化が必要です" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "一時的な認証に失敗しました" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP で接続中" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT コマンドが失敗しました: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "ユーザーの連絡先 UID" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "誕生日や記念日のリマインダー" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "誕生日や記念日のリマインダーを設定するかどうかです" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "誕生日や記念日のリマインダー値" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "誕生日または記念日のリマインダーを確定する単位数です" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "誕生日や記念日のリマインダーユニット" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "\"minutes\"、\"hours\"、\"days\" など誕生日または記念日の単位です" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(非推奨) 使用するプロキシタイプ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "このキーはバージョン 3.12 で非推奨となっており、利用すべきではなくなっています。プロキシ設定は今では Evolution-Data-Server " "のアカウントシステムに統合されています。詳細については ESourceProxy API 文書を見てください。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(非推奨) http-proxy を使用する" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(非推奨) プロキシサーバーに認証を必要とする" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(非推奨) HTTP リクエストのホスト名" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(非推奨) HTTP リクエストのポート番号" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(非推奨) プロキシ認証のユーザー名" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(非推奨) プロキシ認証のパスワード" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(非推奨) プロキシなしで接続するホストの一覧" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(非推奨) HTTPS リクエストのホスト名" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(非推奨) HTTPS リクエストのポート番号" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(非推奨) SOCKS リクエストのホスト名" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(非推奨) SOCKS リクエストのポート番号" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(非推奨) 自動プロキシ設定の URL" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s ではリモートリソースの作成をサポートしていません" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s ではリモートリソースの削除をサポートしていません" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "データソースには [%s] グループがありません" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "データソース '%s' ではリモートリソースの作成をサポートしていません" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "データソース '%s' には、リモートリソースを作成するために収集されるバックエンドがありません。" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "データソース '%s' はリモートリソースの削除をサポートしていません" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "データソース '%s' には、リモートリソースを削除するために収集されるバックエンドがありません。" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "データソース %s は OAuth 2.0 という認証タイプをサポートしていません" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "ファイルには '.source' 拡張子が必要です" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID '%s' は既に使用されています" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "UID '%s' にそのようなソースはありません" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "拡張ダイアログ '%s' が見つかりません" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "記念日" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "仕事" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "競合他社" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "贈り物" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "ゴール/目標" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "休日" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "ホリデーカード" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "最新の連絡先" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "アイディア" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "国際" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "重要な顧客" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "電話する" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "状態" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "戦略" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "サプライヤー" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "時間と経費" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "重要人物" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "待ち" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "ソースを読み込んでいません" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "ソースは既に読み込み済みです" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "オフラインモードに切り替えられません" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus エラー" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "ソースファイルには [%s] グループがありません" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "データソース '%s' を削除することはできません" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "データソース '%s' には書き込みできません" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "名前なしの一覧" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "署名スクリプトはローカルファイルにしてください" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "ソース '%s' ではプロキシ検索をサポートしていません" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l時" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k時" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d %p%l:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %k:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d %p%l:%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %k:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d %p%l時" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d %k時" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p%l:%M:%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%k:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%k:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%k%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%p%l時" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "アドレス帳の認証を必要としています" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "カレンダーの認証を必要としています" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "メールの認証を必要としています" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "認証を必要としています" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "アドレス帳 \"%s\" のパスワードを入力してください。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "カレンダー \"%s\" のパスワードを入力してください。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "メールアカウント \"%s\" のパスワードを入力してください。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "メール転送 \"%s\" のパスワードを入力してください。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "メモリスト \"%s\" のパスワードを入力してください。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "タスクリスト \"%s\" のパスワードを入力してください。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "アカウント \"%s\" のパスワードを入力してください。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "証明書の信頼..." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "拒否(_R)" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "一時的に許可(_T)" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "永久に許可(_A)" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "'%s' の SSL 証明書は信頼できません。許可しますか?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "署名している認証局が未知です" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "証明書が予期した取得サイトの識別情報と一致しません。" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "証明書の発効時刻が未来になっています。" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "証明書の有効期限が切れています。" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "この接続の証明書失効リストによれば、この証明書は失効されています。" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "証明書のアルゴリズムは安全ではないものと見なされています。" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "'%s' のパスワード取得先の org.gnome.OnlineAccounts サービスから対応するアカウントを見つけることができません" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "コード: %u - サーバーからの予期しない応答です" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "autodiscover の応答 XML の解析に失敗しました" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "autodiscover エレメントの検出に失敗しました" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "response エレメントの検出に失敗しました" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "account エレメントの検出に失敗しました" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "autodiscover 応答内で ASUrl と OABUrl の検出に失敗しました" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "'%s' のアクセス用トークン取得先の org.gnome.OnlineAccounts サービスから対応するアカウントを見つけることができません" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "'%s' のアクセス用トークン取得に失敗しました: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "カレンダーと統合" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "連絡先と統合" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Signon サービスが secret を返しませんでした" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution データサーバー" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "UOA に現れる EDS を持っている必要があります" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Google カレンダー" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Google 連絡先" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "Gmail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "メール" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "メールボックスを統合" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "'%s' のアクセス用トークン取得先のアカウントデータベースから対応するアカウントを見つけることができません" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "応答を JSON として解析中にエラー: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo!カレンダー" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo!メール" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "最後のクライアントの終了後、実行を継続する" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "少なくとも 1 クライアントが接続するまで実行を待機する" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "誕生日や記念日" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP サーバー" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "このコンピューター" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "仮想フォルダー" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "天気" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "ウェブ" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "解散(_D)" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001166712734304247023425 0ustar # Japanese translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "%sの結果" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "すべて" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "撮影した動画" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "ダウンロードした動画" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "マイビデオ" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "再生" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "マイミュージック" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "アルバム" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "ジャンル" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "音楽アプリで再生" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "7digitalの最新アルバム" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "これはデバイスにある楽曲をスキャンしDash上で検索・表示するための検索プラグインです。" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "ローカルにある楽曲集の検索" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "これはデバイスにある動画をスキャンしDash上で検索・表示するための検索プラグインです。" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "ミュージック" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "すべての音楽を結果を一括して探させる検索プラグインです。" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "音楽を検索" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "すべての動画を結果を一括して探させる検索プラグインです。" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "動画を検索" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000000445612734304247021653 0ustar # nautilus-sendto ja.po. # Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # Takeshi AIHANA , 2004-2009. # Takayuki KUSANO , 2010. # Hideki Yamnane , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2012, 2013. # Nishio Futoshi , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-" "sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 04:24+0000\n" "Last-Translator: Nishio Futoshi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: ja\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:53 msgid "Run from build directory (ignored)" msgstr "ビルドディレクトリから実行する (無視されます)" #: ../src/nautilus-sendto.c:54 msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)" msgstr "送信ダイアログで XID を親として利用する (無視されます)" #: ../src/nautilus-sendto.c:55 msgid "Files to send" msgstr "送信するファイル" #: ../src/nautilus-sendto.c:56 msgid "Output version information and exit" msgstr "バージョン情報を出力して終了する" #. Translators: the default archive name if it #. * could not be deduced from the provided files #: ../src/nautilus-sendto.c:244 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "コマンドラインオプションを解析できませんでした: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:524 #, c-format msgid "No mail client installed, not sending files\n" msgstr "メールクライアントがインストールされていないので、ファイルを送りません\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "オプションとして URI または ファイル名を指定してください\n" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000016252712734304247020212 0ustar # Japanese translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-03 12:08+0000\n" "Last-Translator: kaneisland \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "バックアップするフォルダー" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "このリスト内のディレクトリはバックアップされます。予約されている値 $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, " "$MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, $VIDEO " "はユーザの特別なディレクトリと認識されます。相対パスの項目は、ユーザのホームディレクトリからの相対パスです。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "無視するフォルダー" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "次のディレクトリー一覧はバックアップされません。予約値 " "$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES" "、$TRASH そして $VIDEO はユーザーの特殊ディレクトリと認識されます。相対パスの項目は、ユーザーのホームディレクトリからの相対パスです。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "ルートパスワードを要求するかどうか" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "バックアップ時、または復元時にルートパスワードを要求するかどうか。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup が最後に実行された時間" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "Déjà Dup が最後に実行に成功した時間。これは ISO 8601 フォーマットでなければなりません。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dupが最後にバックアップした日時" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "Déjà Dupが最後にバックアップを完了した日時。この表示はISO 8601形式です。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Déjà Dupが最後に復元した日時" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "Déjà Dupが最後に復元を完了した日時。この表示はISO 8601形式です。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "定期的にバックアップするかどうか" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "定期的なスケジュールに従って自動的にバックアップするかどうか。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "定期的にバックアップする頻度" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "バックアップ間の日数" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "Déjà Dup がバックアップについて確認すべきかどうか最後に確かめた日時" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "ユーザーのログイン後、Déjà " "Dupはバックアップが必要か確認を行います。これにより、バックアップについて詳しくないユーザーの目に触れる機会が増えることになります。この機能は、‘dis" "abled’(無効化)することもできますし、ISO 8601形式で次回表示タイミングを指定することもできます。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Déjà Dup がパスワードについて確認すべきかどうか最後に確かめた日時" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "パスワードを忘れないよう、Déjà Dup はときどきパスワード確認の通知を行います。この日時は、確認を行わないよう 'disabled' " "にするか、ISO 8601 形式の日時のどちらかにする必要があります。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "バックアップを保存しておく期間" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "バックアップ先のファイルを保持する日数。0 が永久を意味します。これは最低限の日数で、ファイルによってはより長く保存される場合があります。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "完全バックアップを行うまでどのくらい待つのか" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "Déjà Dup はときどき完全バックアップを行う必要があります。これは完全バックアップを行うまでの日数をあらわします。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "バックアップを保存する場所のタイプ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "バックアップ場所の指定。'auto'にした場合は、利用できる場所をデフォルトとして用います。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "Amazon S3 Access Key の識別子。S3のユーザ名のようなものです。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "使用する Amazon S3 のバケット名" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "どの Amazon S3 バケットにファイルを保存するかです。保存先はまだ存在していなくてもかまいません。基準を満たしたホスト名の文字列のみ有効です。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 フォルダー" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "ファイルを置く任意のフォルダー名。選択したバケット内に作成されます。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Google クラウドストレージ フォルダ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 msgid "The email-address of your Google account" msgstr "あなたのGoogleアカウントのメールアドレス" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 msgid "The email-address of your Google account." msgstr "あなたのGoogleアカウントのメールアドレスです。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "バックアップを復元するフォルダー" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 msgid "The folder hierarchy where backups are stored." msgstr "バックアップを復元するフォルダー階層です。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace Cloud Filesコンテナー" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "どのRackspace Cloud " "Filesコンテナーをファイルの格納に利用するか。常に指定が必要な項目ではありません。ホスト名として有効な文字列のみ入力できます。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Rackspaceのユーザー名" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Rackspace Cloud Filesサービスのユーザー名" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "OpenStack Swift コンテナ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 msgid "Your OpenStack username" msgstr "OpenStack ユーザ名" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "OpenStack Swift サービスのユーザ名です。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52 msgid "Authentication URL" msgstr "認証 URL" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "バックアップの保存場所" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "バックアップファイルを保存する場所" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "フォルダータイプ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "バックアップ場所が、マウントされた外部ボリュームであるか、または通常のフォルダーのいずれであるのか。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "外部ボリューム内の相対パス" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これがボリューム上のフォルダーパスです。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "外部ボリュームのユニークID" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これが一意の識別子となります。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "外部ボリュームのフルネーム" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これがボリュームの長めの説明を伴う名前です。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "外部ボリュームの短い名前" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これがボリュームの短い名前です。" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "外部ボリュームのアイコン" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これがボリュームのアイコンです。" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup バックアップツール" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:2 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "重要なドキュメントを災害から守る" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà " "Dupはシンプルなバックアップツールです。バックアップに特有の複雑な設定は見せずに、適切に(暗号化して/別の場所に/定期的に)バックアップします。バックエ" "ンドとしてduplicityを用いています。" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "ローカル、リモート、Amazon S3やRackspace Cloud Filesといったクラウドバックアップ先をサポートしています。" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "あなたのデータを安全に暗号化、圧縮" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "差分バックアップにより特定のバックアップからの復元が可能" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "定期的なバップアップをスケジュール" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "GNOMEデスクトップに高度に統合" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "バックアップ" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "バックアップモニター" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "バックアップを定期的な間隔にスケジュールします" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "バックアップの設定を変更します" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;backup;デジャ;ダップ;バックアップ;復元;dap;bakkuappu;fukugen;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "バックアップ" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "スキャンしています…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "消去したファイルを復元..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "バックアップから削除ファイルを復元" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "以前のバージョンに戻す…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "バックアップからファイルを復元" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "バックアップ" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "バックアップ(_B)" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "最初のバックアップを作成しています。しばらく時間がかかります。" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "バックアップの破損を防ぐために完全なバックアップを作成しています。通常より時間がかかります。" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "バックアップ中:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "バックアップに失敗しました" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "バックアップが終了しました" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "ファイルのバックアップと検証に成功しました。" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "バックアップ中…" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "スキャン中:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "パスワード無しで復元を許可する(_A)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "バックアップをパスワードで保護する(_P)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "ファイルを復元するには、パスワードの入力が必要です。どこかに書き留めておくと良いでしょう。" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "暗号化パスワード(_N)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "パスワードの確認(_M)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "パスワードを表示する(_S)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "緊急時にファイルの復元ができるかどうかのチェックを行います。簡単な復元テストを行うために暗号化パスワードをもう一度入力してください。" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "2ヶ月おきにテストする (_M)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "設定一覧" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "復元テスト" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "不明なエラーで失敗しました" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "パスワードを要求しますか?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "暗号化パスワードが必要です。" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "バックアップ暗号化パスワード" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "復元" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "復元(_R)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "バックアップの保存場所(_B)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "どの場所から復元しますか?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "日付(_D)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "元の場所にファイルを復元する(_O)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "指定したフォルダーへ復元する(_S)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "復元するファイルの保存先を選択してください" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "復元先のフォルダー(_F)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "復元の日付" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "復元先のフォルダー" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "バックアップの確認中…" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "いつの状態に復元しますか?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "どの場所へ復元しますか?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "復元中:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "復元できるバックアップはありません" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "元の場所" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "復元するファイル" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "復元に失敗しました" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "復元が終了しました" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "ファイルが正常に復元されました。" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "ファイルが正常に復元されました。" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "復元しています…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "前回の参照" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "どのファイルを復元?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "1日以上前のファイルを検索中…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "1週間以上前のファイルを検索中…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "1ヶ月以上前のファイルを検索中…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "約 %d ヶ月前のファイルをスキャン..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "約 %d 年前のファイルをスキャン..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "スキャン完了" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "続行する(_N)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "テスト(_T)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "後で再開する(_R)" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "バージョンを表示する" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "与えられたファイルを復元する" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "直ちにバックアップを開始する" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "削除ファイルの復元" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "ディレクトリが指定されていません" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "一度に 1 つのディレクトリのみ表示できます" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[FILES…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "ディレクトリ" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dupはシンプルなバックアップツールです。バックアップに特有の\n" "複雑な設定は見せずに、適切に(暗号化して/別の場所に/定期的に)\n" "バックアップします。バックエンドとしてduplicityを用いています。" #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "ファイルではなく、ディレクトリーを指定する必要があります" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "モードを指定する必要があります" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバに接続" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "ユーザ名(_U)" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "パスワードを表示する(_H)" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "場所が使用できません" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名で接続する(_A)" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "ユーザ名を指定して接続する(_S)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "ドメイン(_D)" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "バックアップにより、ファイルが安全に保たれます" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "重要なドキュメントやデータや設定ファイルなどは、バックアップを行うことで保護されます。「万が一」のことが起きても、バックアップからそれらを復元することがで" "きるでしょう。" #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "今後は表示しない(_D)" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "今後は表示しない" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "バックアップの設定を開く(_O)" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "バックアップの設定を開く" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "バックアップの中止(_S)" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "バックアップが完了しました" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "バックアップが終了しました" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "一部のファイルのバックアップに失敗しました。詳細はダイアログを確認してください。" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "スケジュールされたバックアップを開始しています" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "経過を表示" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% 完了" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "進捗を表示(_P)" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "スケジュールされたバックアップが延期されました" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "今すぐバックアップ(_B)…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "復元(_R)…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:110 msgid "Could not install" msgstr "インストールできませんでした" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "カテゴリー" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Install…" msgstr "インストール(_I)..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:59 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 msgid "Install…" msgstr "インストール…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "概要" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "保存場所(_S)" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "保存場所" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "自動バックアップ(_A)" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "間隔(_E)" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "保存期間(_K)" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "バックアップの保存先の空き容量が少なくなると、古いバックアップは指定より早く削除されます。" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "スケジュール" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "最低6か月" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "最低1年" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "期限なし" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "最低 %d 日" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "次回のバックアップは今日です。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "次回のバックアップは明日です。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "次のバックアップは今から %d 日後です" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "最後のバックアップは今日でした。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "最後のバックアップは昨日でした。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "最後のバックアップは%d日前でした。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "最近のバックアップはありません。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "バックアップの予定はありません。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore existing backups after you first install some necessary " "software by clicking the %s button." msgstr "既存のバックアップをリストアするには、まず %s ボタンをクリックして必要なソフトウェアをインストールしてください。" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "復元..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "いまあるバックアップを見るには%sボタンを押します。" #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "%s ボタンを押してバックアップ全体を復元するか、「ファイル」を使って個々のファイルを差し戻したり、失われたファイルを復元できます。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "" "You can create a backup after you first install some necessary software by " "clicking the %s button." msgstr "バックアップを作成するには、まず %s ボタンをクリックして必要なソフトウェアをインストールしてください。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "今すぐバックアップ..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "自動バックアップを有効にするか、 今すぐ始めるには%sボタンを押します。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "バックアップは自動的に毎日行われます。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "バックアップは自動的に毎週行われます。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "バックアップは自動的に%d日ごとに行われます。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "フォルダーを選択" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Windows共有" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "カスタム" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "ローカルのフォルダー" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:190 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google クラウドストレージ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:198 msgid "Google Drive" msgstr "Google ドライブ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:226 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "URI(_U)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "サーバー(_S)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "保護された接続(_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "ポート(_P)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "フォルダー(_F)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "フォルダーを選択(_C)..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "フォルダーを選択" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:31 msgid "_Email address" msgstr "メールアドレス(_E)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "コンテナー(_C)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 Access Key ID(_D)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "ドメイン名(_D)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "Ubuntu Oneはサービス停止しました。他のストレージの保存場所を選択してください。" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "毎日" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "毎週" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s を表示できません" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上の %1$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "%s を接続するとバックアップが開始されます。" #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "ネットワークが利用可能になるとバックアップが開始されます。" #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "バックアップの保存場所が使用できません" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "ネットワークの接続を待っています..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’ が接続されるのを待っています…" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:83 #, c-format msgid "%s at Google Drive" msgstr "%s (Google ドライブ)" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "認証に失敗しました" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:157 #, c-format msgid "You can sign up for a Google account online." msgstr "オンラインでGoogleアカウントにサインアップできます。" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:158 msgid "Connect to Google Drive" msgstr "Google ドライブに接続する" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:159 msgid "_Email" msgstr "メール(_E)" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s (Rackspace Cloud Files上)" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "Rackspace Cloud Filesアカウントにオンラインでサインアップできます。" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Filesに接続" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "APIアクセスキー(_A)" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "APIアクセスキーの表示(_H)" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "APIアクセスキーを記憶する(_R)" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "Amazon S3 上の %s" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "オンラインでAmazon S3アカウントをサインアップできます。" #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Amazon S3に接続" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "Access key ID(_A)" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "Secret access key(_S)" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "secret access key を表示する(_H)" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "secret access key を記憶する(_R)" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "%s 内にバックアップツールが見つかりませんでした。インストールが不完全です。" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "バックアップツールのロードができませんでした。インストールが不完全です。" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "バックアップツールが破損しています。インストールが不完全です。" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "バックアップツールを開始できませんでした。" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "ホーム (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "ホーム" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "バックアップを検証中..." #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "ファイルを復元しています…" #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "バックアップが破損しているようです。削除して再試行してください。" #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "バックアップしています…" #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "バックアップを照合しています…" #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "ファイルをリストアップしています…" #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "準備しています…" #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "別のバックアップが実行中です" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "中断(ネットワークが使用できません)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "‘%s’を復元できません: 場所の指定が適切ではありません" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "バックアップ保存場所の空き容量が足りません。もっと空き容量の大きいもので試してください。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "バックアップの保存場所に十分な空き容量がありません。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "クリーンアップしています…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "次のファイルがバックアップできませんでした。ファイルを開けるか確認してください。" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "以下のファイルはリストアできませんでした。このファイルを書きこむことができるか確認してください。" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "‘%s’ を復元できません: ファイルがバックアップ内に見つかりません" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "暗号化パスワードが違います。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "コンピューター名が変更されました" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "見つかったバックアップのコンピューター名は %s ですが、現在のコンピューター名は %s です。意図していない場合は、別の場所にバックアップしてください。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "'%s' を作成しようとしましたが権限がありません。" #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "'%s' を読み込もうとしましたが権限がありません。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "'%s' を削除しようとしましたが権限がありません。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "バックアップの保存場所 '%s' が存在しません。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "空き容量がありません。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "不正な ID です。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "不正な secret key です。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "あなたのAmazon Web サービスアカウントは S3 サービスにサインアップされていません。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 バケット名が使用できません。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "ファイル ‘%s’ を読み込み中にエラー。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "ファイル ‘%s’ を書き込み中にエラー。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "'%s' に空き容量がありません。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "バックアップファイルが見つかりません" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "アップロードしています…" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "duplicity のバージョンを解釈できませんでした。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "duplicity のバージョン '%s' を解釈できませんでした。" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup バックアップツールは、duplicityのバージョン %d.%d.%.2d 以上が必要ですが、%d.%d.%.2d のみ認識されました" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000016702112734304250022021 0ustar # Japanese translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-16 02:34+0000\n" "Last-Translator: Kentaro Kazuhama \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "なし" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "アクティブ順に並び替え(_A)" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "名前順に並び替え(_N)" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "進捗率順に並び替え(_P)" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "キュー順に並び替え(_Q)" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "負担率順に並び替え(_O)" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "状態順に並び替え(_E)" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "追加順に並び替え(_G)" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "残り時間順に並び替え(_L)" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "サイズ順に並び替え(_Z)" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission ウインドウを表示(_S)" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "メッセージログ(_L)" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "一時的な速度制限を有効にする(_L)" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "コンパクト表示(_C)" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "逆順に並び替え(_V)" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "フィルターバー(_F)" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "Torrent(_T)" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrentの並べ替え(_S)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "キュー(_Q)" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "マグネットリンクをクリップボードにコピー(_M)" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "URLを開く(_U)…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "URLを開く…" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "torrent を開く" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Torrentを開始" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "今すぐ開始(_N)" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "torrentをすぐに開始する" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "統計データ(_S)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "寄付(_D)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "ローカルデータを検証(_V)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrentを一時停止" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "全て休止(_P)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "全てのtorrentを一時停止" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "すべてを開始(_S)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "全てのtorrentを開始" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "場所を設定する(_L)..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrentを削除" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "ファイルの削除(_D)" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "新規(_N)…" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "torrentを作成" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "すべて選択解除(_L)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrentのプロパティ" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "フォルダを開く(_E)" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "コンテンツ(_C)" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "トラッカーに他のピアを要求(_M)" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "一番上に移動(_T)" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "上に移動(_U)" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "下に移動(_D)" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "一番下に移動(_B)" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "メインウィンドウが起動しています" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "全体設定を使用する" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "比率に拘わらずシードする" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "活動度に拘わらずシードする" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N分間アイドル状態だった場合にはシードを中止する:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "全体設定に従う(_L)" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "ダウンロード速度の上限 (%s)(_D):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "アップロード速度の上限 (%s)(_U):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent の優先度(_P):" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "シードする上限" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "比率(_R):" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "アイドル状態(_I):" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "ピアとの接続" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "ピア最大数(_M):" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "検証待ち" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "ローカルデータの検証中" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "ダウンロードのキュー" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "シード待ち" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "シード中" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "終了" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Torrentファイルが選択されていません" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- DHT と PEX は無効になります" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Torrentを公開" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s によって作成" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s に作成" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s により %2$s に作成" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s(ダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%3$s%% 中 %2$s%% 利用可能); %4$s 未検証" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s 破損)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s(比率: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "エラーはありません" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "現在アクティブ" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s前" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "アクティビティ" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "torrent サイズ:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "ダウンロード済:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "アップロード済:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "ダウンロード済:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "実行時間:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "残り時間:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "最後のアクティビティ:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "ハッシュ:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "プライバシー:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "作成:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Web シード" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "下り" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "上り" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "アップロード要求" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "ダウンロード要求" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "Dn ブロック" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "Up ブロック" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "こちら側でキャンセルされました" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "相手側でキャンセルされました" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "楽観的アンチョーク" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "このピアからダウンロード中" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "ピアへのアップロード" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "ピアから要求されればアップロード可能" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが、インタレストではありません。" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "このピアのチョークを解除しましたが、ピアはインタレストではありません。" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "暗号化接続" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "ピアをPeer Exchange(PEX)経由で見つけました。" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "ピアをDHT経由で見つけました。" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "外部から接続してきたピア" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "ピアとµTPで接続しました" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "詳細を表示(_M)" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d 個のピア%3$s のリストを取得" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "ピアリストの要求が %3$s前に%1$sタイムアウト%2$sしました; 再試行します" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s前にエラーが発生しました %1$s\"%2$s\"%3$s" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "アップデートはスケジュールされていません" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "ピアが他にないか%s後に確認します" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "他にピアがないか確認するようにキュー" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "追加のピアを問い合わせています… %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "トラッカーには %s%'d 個のシーダーと %'d 個のリーチャー%s がありました (%s前)" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "スクレイプエラー \"%s%s%s\" を %s 前に取得しました" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s にピアの計測を行っています" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "ピア数の確認をキュー" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "ピア数を問い合わせています… %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "リストに無効なURLが含まれています" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "エラーを訂正して再度実行してください。" #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - トラッカーを編集" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "トラッカーのアナウンスURL" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "代替URLを追加するときは、プライマリURLの後ろの行に追加してください。\n" "他のプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。" #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - トラッカーを追加" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "トラッカー" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "アナウンスURL(_A):" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "トラッカー" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "代替トラッカーを表示(_B)" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "ピア" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "ファイル一覧は結合 torrent プロパティでは使用できません" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%sのプロパティ" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent プロパティ" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d torrentを削除しますか?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "%d 個の torrent でダウンロードしたファイルを削除しますか?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "一旦削除すると、転送を続行するためにはトレントファイルまたはマグネットリンクが必要になります。" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "このtorrentはダウンロードが完了していません。" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "このtorrentはピアに接続しています。" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはピアに接続しています。" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはダウンロードが完了していません。" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "通常" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "低" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "ファイル名を\"%s\"に変更できません: %s" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "名前" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "サイズ" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "保持" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "全て" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "検証中" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "表示(_S):" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Transmissionを%sハンドラーとして登録中にエラー: %s" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "シグナル %d を受け取りました。安全にシャットダウンを行なっています。フリーズした場合にはもう一度試してみてください。" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "探している設定ファイルの場所" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "すべての一時停止したtorrentを再開" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "通知エリアで最小化した状態で起動する" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "バージョンを表示して終了" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent ファイルまたは url]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' で利用可能なすべてのコマンドラインのオプション一覧が表示されます。\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" "Transmissionはファイル共有プログラムです。torrentを実行した時、データはアップロードされ他の人にも利用可能になります。どのコンテンツもあ" "なた自身の責任で共有することになります。" #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "同意します(_A)" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "コネクション切断中" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "トラッカーにアップロード/ダウンロードの総量を送信しています…" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "今すぐ終了(_Q)" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "破損したtorrentは追加できません" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "重複したtorrentは追加できません" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "速くて簡単な BitTorrent クライアント" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~akira-tanaka\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Daiki Takeda https://launchpad.net/~blue-transparancy\n" " Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " Hidehiko Tsushima https://launchpad.net/~hidehiko-betsukai\n" " Hiroshi KOBAYASHI https://launchpad.net/~hirokoba-as-ervis\n" " Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n" " ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n" " José Lou Chang https://launchpad.net/~obake\n" " Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" " Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n" " Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo\n" " Masatoshi Haraoka https://launchpad.net/~f99aq8ove\n" " Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" " N.Nakata https://launchpad.net/~nnakata\n" " OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" " Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~ryunosuke-tnk\n" " Shota Mihara https://launchpad.net/~amg966\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" " Toshiharu Kudoh https://launchpad.net/~toshi-kd2\n" " Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n" " Y.Nishiwaki https://launchpad.net/~y.nishiwaki\n" " Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n" " ahfuji https://launchpad.net/~ahfuji\n" " epii https://launchpad.net/~epii\n" " sunatomo https://launchpad.net/~naiyu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" を作成中" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" を作成しました!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "エラー: 無効なアナウンスURL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルしました" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "読み込み中にエラー \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "書き込み中にエラー \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "スキャン済み %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "新規 Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrentを作成中…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "ソースファイル未選択" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファイル" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d ピース @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "保存先(_V):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "ソースフォルダ(_O):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "ソースファイル(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "ソースファイルが選択されていません" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "トラッカー(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "コメント(_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "プライベート torrent(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" を保存できませんでした" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "ログを保存" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "メッセージ ログ" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "完了" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent が追加されました" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentファイル" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentオプション" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent ファイルをゴミ箱に移動する(_V)" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "追加と同時に開始する(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Torrentファイル(_T):" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "ソースファイルの選択" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "保存先フォルダ(_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "保存先フォルダの選択" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent を開く" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "オプション・ダイアログを表示(_O)" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL から Torrent を開く" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\"を移動しています" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "torrent を移動できませんでした" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "作業には数分かかる場合があります…" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent の場所を設定" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent の保存場所(_L):" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "現在のフォルダから移動する(_M)" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "ローカルデータは既に存在します(_A)" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "起動回数 %'d 回" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "統計をリセットしますか?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計をリセットしてもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "現在のセッション" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "時間:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "合計" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(比率: %5$s、目標: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(比率: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, アップロード済み %2$s (比率: %3$s 目標: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "残り時間不明" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "残り %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "ストール" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "ローカルデータを検証中 (完了 %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "トラッカーが警告を発しました: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "トラッカーがエラーを発しました: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "ピア" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "ウェブシード" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d ピアにシード (全 %2$'d ピア)" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent クライアント" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent クライアント" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrentでファイルをダウンロードおよび共有します" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "すべてのTorrentを一時停止してTransmissionを起動する" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmissionを最小化して起動する" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"を読み込めません: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "不明なtorrent \"%s\" をスキップします" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "デスクトップが休止状態になるのを抑制する" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "デスクトップが休止状態になるのを抑制できませんでした: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "デスクトップ休止状態を許可しています" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "アイドル" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (上限: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "アップロード: %1$s %2$s\n" "ダウンロード: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "追加中" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "自動的に.torrentファイルを追加する(_F):" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "このTorrentオプションダイアログを表示する(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "追加されたTorrentを開始する(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "保存先フォルダ(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "ダウンロードキュー" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "最大アクティブダウンロード(_X):" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "N分前までのダウンロード共有データをアクティブにする(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "ダウンロード未完了のファイル名に \".part\" を付け足す(_P)" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "不完全な torrent を残す(_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "torrent が完了したときにスクリプトを呼び出す(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "次の比率でシードを止める(_R):" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N分アイドル状態が続いたらシードを止める(_N):" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Torrent動作中はハイバネートさせない(_I)" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "通知エリアに Transmission のアイコンを表示(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "通知" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrent追加時に通知を表示する(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torrent終了時に通知を表示する(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Torrent終了時にサウンドを再生する(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "ブロックリストは %'d 個のルールを含んでいます" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "ブロックリストとして %'d 個のルールがあります。" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "アップデート成功!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "アップデートはできません。" #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "ブロックリストの更新" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "新しいブロックリストを取得中…" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "暗号化を許可する" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "暗号化を優先する" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "暗号化を要求する" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "暗号化モード(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "ブロックリスト" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "ブロックリストを有効にする(_B):" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "自動更新を有効にする(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "リモートコントロール" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "リモートアクセスを許可する(_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "Webブラウザで開く(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTPポート(_P):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "認証を利用する(_A)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "このIPアドレスのみ許可(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IPアドレスの記述には、192.168.*.*のようにワイルドカード(*)を使用できます" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "アドレス:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "毎日" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "平日" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "週末" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "日曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "月曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "火曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "水曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "木曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "金曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "土曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "速度制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "アップロード(%s)(_U):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "ダウンロード(%s)(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "一時的な速度制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "手動またはスケジュールによって速度制限を切り替える" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "アップロード(%s)(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "ダウンロード(%s)(_W):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "スケジュール(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " から(_T) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "日(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "状態が不明です" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "ポートは開いています" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "ポートは閉じています" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCPポートを検証中…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "待ち受けポート" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "受信コネクションで利用するポート(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "テスト(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmissionがスタートする度にランダムなポートを選択する(_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP か NAT-PMP によるポート転送を使用する(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "ピア制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Torrent毎の最大ピア数(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "全体での最大ピア数(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "ピア通信でuTPを有効にする(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTPはネットワークの輻輳を少なくするツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "より多くのピアを見つけるためPEXを使用する(_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEXは接続中のピアと、ピアのリストを交換するツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "より多くのピアを見つけるためDHTを使用する(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "より多くのピアを見つけるために、Local Peer Discoveryを使用する(_L)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 設定" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "シード中" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "リモート" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "全体比率" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "セッション比率" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "全体転送" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "セッション転送" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "クリックして別の速度制限を無効にする\n" "(ダウンロード %1$s, アップロード %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "クリックして別の速度制限を有効にする\n" "(ダウンロード %1$s, アップロード %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "制限なし" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "ずっとシードする" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "ダウンロード速度制限" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "アップロード速度制限" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "シードを停止する比率" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "この比率で停止 (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "アップロード率: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "サイズ|Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 日" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時間" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentファイル\"%s\"には無効なデータが含まれています。" #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torrentファイル\"%s\"はすでに \"%s\"で利用されています。" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "torrentファイル \"%s\" で不明なエラーが発生しました。" #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Torrentのオープンエラー" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "\"%s\"を開くときにエラーが発生しました" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "サーバーが\"%1$ld %2$s\"を返しました" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "認識されない URL" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmissionは、\"%s\"の使用方法を把握していません" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "このマグネットリンクはBitTorrent以外のなにかに向けたもののようにみえます。BitTorrentマグネットリンクは\"%s\"を含むセクションを持" "っています。" #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s 空き" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "トラッカーに接続できませんでした" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "トラッカーが応答しませんでした" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "成功" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "トラッカーがHTTPレスポンスコード %1$ld (%2$s)を応答" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS検索に失敗しました: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗しました" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" 読み込み失敗: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:113 msgid "Blocklist \"%s\" contains %" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "ブロックリストの%d行目にある不正なアドレスをスキップしました" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" 保存失敗: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" 作成失敗: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" オープン失敗: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"を切り捨てできませんでした: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "ソケット作成失敗: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Creatorはファイル\"%s\"をスキップしています: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "無効なメタデータのエントリー \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "ポートフォワーディング (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s に成功しました (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "パブリックアドレス\"%s\"が見つかりました" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ポート %d のフォワードを行わない" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "ポート %d の開通に成功しました" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "ソースアドレス%s (%d)を設定できませんでした: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "ソケット %d を%s にポート %d で接続することができませんでした (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行していませんか?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%2$s: %3$s に対するポート %1$d のバインドに失敗しました" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "ポート%d、アドレス%sのbind()に失敗しました: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2039 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%" msgstr "" #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "ウェブインターフェースファイル \"%s\" を検索中" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "ポートフォワーディング" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "開始" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "転送済み" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "停止" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "転送されていません" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "状態が \"%1$s\" から \"%2$s\" に変化しました" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "停止しました" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s は無効なアドレスです" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "%s はIPv4アドレスではありません。RPCリスナーはIPv4アドレスである必要があります。" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "ホワイトリストを有効にする" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s が開始しました" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrentをロードしました" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "トラッカー警告: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "トラッカーエラー: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "torrent の削除" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "ポートフォワーディング (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "インターネットゲートウェイデバイス\"%s\"が見つかりました" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "ローカルアドレス \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "ポート %d は開通していません" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "ポートフォワーディングは成功しました!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "メモリ割り当てに失敗しました" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "無効なメタデータ" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "一時ファイル \"%1$s\" を保存できませんでした: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\"として保存しました" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent の検証中" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000006067512734304250022254 0ustar # Japanese translation of gst-plugins-base # This file is put in the public domain. # # Makoto Kato , 2009-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-12 00:27+0000\n" "Last-Translator: Makoto Kato \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: ja\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "マスター" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "低音" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "高音" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "シンセ" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "ライン入力" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "マイクロフォン" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "PCスピーカー" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "再生" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "キャプチャ" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "モノラルモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした" #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "ステレオモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした" #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "%d チャンネルモードで再生用にデバイスを開くことができませんでした" #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "再生用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスは他のアプリケーションで利用されています" #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "再生用にオーティオデバイスを開くことができませんでした" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "モノラルモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "ステレオモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "%d チャンネルモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "録音用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスは他のアプリケーションで利用されています" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "録音用にオーディオデバイスを開くことができませんでした" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "読み込み用に CD デバイスを開くことができませんでした" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "CDをシークすることができませんでした" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "CD を読むことができませんでした" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "書き込み用に vfs ファイル \"%s\" を開くことができませんでした: %s" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "ファイル名が与えられていません" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "vfs ファイル \"%s\" をクローズできませんでした" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました" #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "内部データストリームエラー" #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "%s プラグインはこのストリームを再生するのに必要ですが、インストールされていません" #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "これはテキストファイルのようです" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "ストリームの種類を判別できませんでした" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "不正な字幕 URI \"%s\"。字幕を無効にします。" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "再生するURIが指定されていません" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "不正な URI \"%s\"" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "RTSP ストリームをまだ再生できません" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "\"decodebin\" エレメントを作成できません。" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "ソースエレメントが不正です。" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "字幕ストリームのみを認識しました。字幕ファイルかテキストファイルをロード中か、メディアファイルが認識されないのかどちらかです。" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "このファイルを扱うことができるデコーダがインストールされていません。必要なプラグインをインストールする必要があるかもしれません" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "これはメディアファイルではありません" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "字幕のストリームを認識しましたが、動画ストリームがありません" #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "autovideosinkとxvimagesinkエレメントの両方が見つかりません。" #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "エレメント '%s' が見つかりません - GStreamer のインストールが失敗している可能性があります" #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "autovideosinkとalsasinkエレメントの両方が見つかりません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "autovideosinkと%sエレメントの両方が見つかりません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "autovideosinkエレメントが見つかりません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "設定された videosink %s が動作していません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "autovideosinkと%sエレメントの両方が動作していません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "autovideosinkエレメントが動作していません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "カスタムテキストシンクエレメントは使用できません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "ボリュームコントロールが見つかりません" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "autoaudiosinkと%sエレメントの両方が見つかりません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "autoaudiosinkエレメントが見つかりません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "設定された autoaudiosink %s が動作していません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "autoaudiosinkと%sエレメントの両方が動作していません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "autoaudiosinkエレメントが動作していません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "ビデオまたは視覚化なしでテキストファイルを再生できません。" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "タイプ '%s' 用のデコーダーが利用可能ではありません。" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "このストリームタイプをまだ再生することはできません" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "\"%s\" 用の URI ハンドラの実装はありません" #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "データを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました" #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "gdp ヘッダデータを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました" #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "gdp ペイロードデータを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました" #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "%s:%d への接続が拒否されました" #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "十分に速くオーディオを録音することができません" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "タグの読み込みに失敗しました: データが十分にありません" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "トラック ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz トラック ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "アーティスト ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz アーティスト ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "アルバム ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz アルバム ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "アルバムアーティスト ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz アルバムアーティスト ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "トラック TRM ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "キャプチャーのシャッタースピード" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "イメージをキャプチャするときに使われるシャッタースピード (秒)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "キャプチャーのホワイトバランス" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "イメージをキャプチャするときのホワイトバランスモードセット" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "キャプチャーのコントラスト" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "キャプチャーの彩度" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "キャプチャーのシャープネス" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "キャプチャーのソース" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "この CD にはオーディオトラックがありません" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3 タグ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "APE タグ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY インターネットラジオ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "ロスレス True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV ロスレス" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "ロスレス MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "非圧縮グレーイメージ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "ランレングス符号化" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sami 字幕形式" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "TMPlayer 字幕形式" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Kate 字幕形式" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "非圧縮 planar YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "非圧縮 planar YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "非圧縮 packed YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "非圧縮 packed YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "非圧縮 packed YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "非圧縮 packed YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "非圧縮 packed YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "非圧縮 planar YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "非圧縮 planar YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "非圧縮黒と白Y-plane" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "非圧縮 YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "非圧縮 palettized %d ビット %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 バージョン %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Raw %d ビット PCM オーディオ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Raw PCM オーディオ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Raw %d ビット浮動小数点オーディオ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Raw 浮動小数点オーディオ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "オーディオ CD ソース" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "DVD ソース" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) ソース" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) プロトコルソース" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s プロトコルソース" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s ビデオ RTP デペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s オーディオ RTP デペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP デペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demuxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s デコーダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s ビデオ RTP ペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s オーディオ RTP ペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP ペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s ミキサー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s エンコーダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer エレメント %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "不明なソースエレメント" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "不明なシンクエレメント" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "不明なエレメント" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "不明なデコーダーエレメント" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "不明なエンコーダーエレメント" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "不明な種類のプラグインまたはエレメント" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "デバイスが指定されていません。" #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "デバイス \"%s\" は存在しません。" #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "デバイス \"%s\" は既に使われています。" #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "読み込み用と書き込み用にデバイス \"%s\" を開くことができませんでした。" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000010315112734304250021440 0ustar # gnome-mime-data ja.po. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2001. # Takeshi AIHANA , 2003-2004. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-19 13:43+0000\n" "Last-Translator: Shushi Kurose \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "2D 化学分子構造" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "3D Studio 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "AIFC オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "AIFF オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "ANIM アニメーション" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "ARJ アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "AVI ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "アクティブ・サーバ・ページ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "アドレス帳" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Adobe FrameMaker フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Adobe フォント・メトリック" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Andrew ツールキット" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "アプリのランチャ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "ApplixWare グラフィクス画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Applixware ワード・ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "Applixware プレゼンテーション" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Applixware スプレッドシート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Ar アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "アセンブラ・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "作者の一覧" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "AutoCAD 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "BCPIO ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "BDF フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "バックアップ・ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "一般的なオーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "図書目録" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "バイナリ・プログラム" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "BitTorrent seed ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Blender ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "ブロック・デバイス" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Bzip2 圧縮ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "C Shell スクリプト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "C ソース・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "C ヘッダ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "C++ ソース・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "CGI プログラム" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "CGM 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "CMU ラスタ画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "CPIO アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "CPIO アーカイブ (Gzip圧縮)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "カレンダ・ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "カレンダ/イベントのドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "キャラクタ・デバイス" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "Cinelerra 編集シート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "コンマで区切られたテキスト・ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "コモドール 64 オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "複合ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Compress 圧縮ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "GIMP 圧縮ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Corel Draw のドローファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "Crystalline 構造体モデル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "DCL スクリプト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "DOS フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "DOS/Windows プログラム" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "DSSSL ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "DV ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "DXF ベクタ・グラフィック" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "Debian パッケージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "デバイス依存型ビットマップ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia ダイアグラム" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "医療画像のデジタルイメージングとデジタル通信" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "ディジタル動画変換画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "ディレクトリ情報ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "DjVu 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "ドキュメント種別定義" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "ドキュメント/ダイアグラム系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "ドキュメント/XML 系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "ドキュメント/数値系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "ドキュメント/プレーン・テキスト系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "ドキュメント/プレゼンテーション系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "ドキュメント/プロジェクト管理系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "ドキュメント/出版系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "ドキュメント/スプレッドシート系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "ドキュメント/TeX 系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "ドキュメント/テキスト・マークアップ系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "ドキュメント/ベクタ・グラフィックス系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "ドキュメント/ワープロ系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "ドキュメント/ウェブ系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Dolby デジタルオーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "ドリームキャストの ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Emacs Lisp ソース・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "E-メールのヘッダ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "E-メールのメールボックス" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "暗号化メッセージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Enlightenment テーマ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "充実したテキスト・ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Epiphany ブックマーク・ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "FLAC オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "FLC アニメーション" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "FLI アニメーション" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "FastTracker II オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "FlashPix 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System (FITS)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "Fortran ソース・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "FrameMaker interchange ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 ファックス画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "GIF 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "GIMP ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "GMC リンク" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "GNOME デスクトップ・テーマ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "GNU Oleo スプレッドシート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "GNU mail メッセージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "GTK+ の設定ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "ゲームボーイの ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "ジェネシスの ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Glade プロジェクト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "GnuCash ワークブック" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric スプレッドシート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Gtar アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Gtktalog のカタログ・ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "Gzip 圧縮ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "HDF ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "HTML ページ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Haskell ソース・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "ヘルプ・ページ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "IDL ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "IEF 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "IFF 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "ILBM 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "ISI ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "ISO9660 イメージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Impulse Tracker オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "インフォメーション" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "インフォメーション/カレンダ系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "インフォメーション/財務系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "インストール済みの GNOME デスクトップ・テーマ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "JBuilder プロジェクト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Java バイトコード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Java コード・アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Java ソースコード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "JavaScript ソースコード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "KDE アプリケーションの詳細" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "KIllustrator ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "KPresenter プレゼンテーション" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "KSpread スプレッドシート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "KWord ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Korn Shell スクリプト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "LHA アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "LHARC アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "LIBGRX フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "LightWave オブジェクト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "LightWave シーン" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Linux PSF コンソールのフォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "Literate haskell ソース・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Lotus 1-2-3 スプレッドシート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "LyX ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "MIDI オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "MOD オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "MP3 オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "MP3 オーディオリスト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "MPEG ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "MPEG-4 オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "MS ASF オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "MS ASF ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "MS ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "MSX ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "MacBinary ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Macintosh AppleDouble-encoded ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Macintosh BinHex-encoded ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Macintosh StuffIt アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Macromedia Flash ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "MagicPoint プレゼンテーション" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Magick 画像フォーマット" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "メール配信報告" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "メール処理報告" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "メールシステム報告" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "man ページ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "man ページ (圧縮済)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "Master System/ゲームギアの ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "MathML ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Matroska ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "メモリのダンプ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "メッセージの要約" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "いろいろなフォーマットのメッセージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Microsoft Excel スプレッドシート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Microsoft PowerPoint ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Microsoft UMV 演奏一覧" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Microsoft UMV ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Microsoft Word ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Microsoft ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Monkey オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Mozilla ブックマーク・ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "マルチパートのメッセージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "NES ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "名前つきパイプ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Nautilus リンク" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Netscape ブックマーク・ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "Nintendo64 の ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Nullsoft ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "ODA ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "オブジェクト・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "Objective C ソース・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Ogg オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "OpenOffice.org Impress プレゼンテーション" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "OpenOffice.org Impress プレゼンテーションのテンプレート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "OpenOffice.org Math ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "OpenOffice.org Writer ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "OpenOffice.org Writer グローバル・ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "OpenOffice.org Writer のテンプレート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "OpenOffice.org drawing のファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "OpenOffice.org drawing のテンプレート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "OpenOffice.org スプレッドシート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "OpenOffice.org スプレッドシートのテンプレート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "OpenType フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "PBM 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "PC ペイントブラシの画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "PCF フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "PDF ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "PEF プログラム" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "PGM 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "PGN チェスゲーム" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "PGP キー" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "PGP メッセージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "PGP 署名" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "PGP 符号化ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "PHP スクリプト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "PICT 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "PNG 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "PNM 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "PPM 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "Palm OS データベース" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Palm ビットマップ画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "不完全なメールメッセージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Pascal ソースコード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Perl スクリプト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "フォト CD 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Photoshop ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "通常のテキスト・ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "演奏一覧" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "PostScript Type 1 フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "プロファイラの結果" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "プロジェクト計画" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Python バイト・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Python ソース・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "QuickTime 動画" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Quicken ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Quicken for Windows ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "RAR アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "README ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "RGB 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "RIFF オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "RPM パッケージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Raw Gray サンプル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "RealAudio ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "RealAudio/Video ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "RealVideo ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "リモート・ファイルへの参照" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "リジェクトされたパッチファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "リッチ・テキスト・ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "S/MIME ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "S/MIME 署名" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "SGI ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "SGML ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "SHOUTcast 演奏一覧" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "SMIL スクリプト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "SQL コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "SUN ラスタファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "SV4 CPIO アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "SV4 CPIP アーカイブ (CRC付き)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "SVG アート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "Samba 共有" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Scheme ソースコード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Scream Tracker 3 オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Scream Tracker オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Scream Tracker 楽器" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Setext ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "共有プリンタ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "共有ライブラリ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Shell アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Shell スクリプト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "署名付きメッセージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "シリコン・グラフィックスの画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "ソケット" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "ソフトウェア開発" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "ソフトウェア開発/ROM イメージ系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "ソフトウェア開発/ソース・コード系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "ソフトウェア作者のクレジット" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "ソフトウェアのインストール手引" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "ソフトウェア・ライセンス規約" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "ソース・コードのパッチ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "Speech ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Speedo フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "Spreadsheet Interchange ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "Stampede パッケージ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "StarCalc スプレッドシート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "StarChart のチャート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "StarDraw のドローファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "StarImpress プレゼンテーション" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "StarMail のファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "StartMath ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "StarOffice 拡張メタ画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "StarWriter ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "スタイル・シート" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Sun mu-law オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "SunOS News フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "シンボリック・リンク" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "システム" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "タブで区切られたテキスト・ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Tar アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Tar アーカイブ (bzip2圧縮)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Tar アーカイブ (gzip圧縮)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Tcl スクリプト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "TeX ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "TeX dvi ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "TeX フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "TeX フォント・メトリック" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "TeXInfo ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "ToutDoux ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Troff ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Troff me 入力ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Troff mm 入力ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "Troff ms 入力ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "TrueType フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Truevision Targa 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "USENET のニュース" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Unidata netCDF ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "不明な種類" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "ユーザ・インタフェース" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "ユーザ・インタフェース/フォント系" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Untar アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "V フォント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "VOC オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "VRML ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Verilog ソース・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Vivo ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "WAIS ソース・コード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Wave オーディオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Wavelet ビデオ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "ウェブ・フォルダ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Windows ビットマップ画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Windows アイコン画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Windows メタファイル画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "WordPerfect ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "X ビットマップ画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "X window 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "XBEL ブックマーク・ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "XML ドキュメント" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "XPM 画像" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Xbase データベース" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Yacc 文法ソースコード" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Z Shell スクリプト" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Zip アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Zoo アーカイブ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "gettext 翻訳 (po) ファイル" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "iPod ソフトウェア" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "xfig ベクタ・グラフィック" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000031524012734304250021513 0ustar # GIMP Script-Fu Japanese message catalog # Copyright (C) 2000,2003,2005,2008 Free Software Foundation, Inc. # Shirasaki Yasuhiro , 2000 # Takashi Kido , 2000 # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Ryoichi INAGAKI , 2003. # Tadashi Jokagi , 2005. # OKANO Takayoshi , 2005. # Kiyotaka NISHIBORI , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-21 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-26 17:35+0000\n" "Last-Translator: 島本良太 (SimaMoto,RyōTa) \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: ja\n" "X-Poedit-Bookmarks: 465,278,170,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Script-Fu 開発のための対話的コンソールです" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117 msgid "_Console" msgstr "Script-Fu コンソール(_C)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Script-Fu をリモート操作するためのサーバーを開始します" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151 msgid "_Start Server..." msgstr "サーバースタート(_S)..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_GIMP Online" msgstr "GIMP 関連のウェブサイト(_G)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:308 msgid "_User Manual" msgstr "ユーザーマニュアル(_U)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:311 msgid "_Script-Fu" msgstr "Script-Fu(_S)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:313 msgid "_Test" msgstr "テスト(_T)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:316 msgid "_Buttons" msgstr "ボタン(_B)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:318 msgid "_Logos" msgstr "ロゴ(_L)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:320 msgid "_Patterns" msgstr "パターン(_P)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Web Page Themes" msgstr "Web ページテーマ(_W)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:325 msgid "_Alien Glow" msgstr "エイリアン発光(_A)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:327 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "ベベルパターン(_B)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "クラシック Gimp.Org(_C)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:332 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "ロゴ効果(_L)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:335 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "使用可能なスクリプトをディスクから再読み込みします" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:340 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "スクリプトを再読み込み(_R)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:363 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "すべての Script-Fu ダイアログボックスを閉じてから \"スクリプトの再読み込み\" を再試行してください。 (Script-Fu " "のダイアログボックスが開いているときは、「スクリプトの再読み込み」は実行できません。)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Script-Fu コンソール" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Welcome to TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Interactive Scheme Development" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Script-Fu コンソールの出力を保存" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "ファイル '%s' を書き込み用で開けませんでした: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Script-Fu プロシージャーブラウザー" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "Script-Fu 評価モードは非インタラクティブ動作しかできません" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu は2つのスクリプトを同時に実行できません。" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "すでに \"%s\" スクリプトを実行中です。" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "色の選択 (Script-Fu)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "ファイルの選択 (Script-Fu)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "フォルダーの選択 (Script-Fu)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "フォントの選択 (Script-Fu)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "パレットの選択 (Script-Fu)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "パターンの選択 (Script-Fu)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "グラデーションの選択 (Script-Fu)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "ブラシの選択 (Script-Fu)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:857 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "'%s' 実行中にエラーが発生しました。" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "'script-fu-register' を呼ぶための引数が不足しています。" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "\"%s\"読込み中にエラーが発生しました。" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:824 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Script-Fu サーバーオプション" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:829 msgid "_Start Server" msgstr "サーバースタート(_S)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:862 msgid "Listen on IP:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:869 msgid "Server port:" msgstr "サーバーポート:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:875 msgid "Server logfile:" msgstr "サーバーログファイル:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:887 msgid "" "Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can " "allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:166 msgid "3D _Outline..." msgstr "3D アウトライン(_O)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:121 msgid "" "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop shadow" msgstr "" "3D アウトラインロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [3D アウトライン])と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:157 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:91 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:116 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:126 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:176 msgid "Outline blur radius" msgstr "輪郭ぼかし半径" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:177 msgid "Shadow blur radius" msgstr "影ぼかし半径" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:178 msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius" msgstr "バンプマップ(アルファレイヤーの)ぼかし半径" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:216 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:288 msgid "Default bumpmap settings" msgstr "標準のバンプマップ設定" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:133 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:218 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:290 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139 msgid "Shadow X offset" msgstr "影 X オフセット" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:134 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:219 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:291 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140 msgid "Shadow Y offset" msgstr "影 Y オフセット" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:167 msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow" msgstr "パターンでテクスチャーされたテキストのアウトラインにドロップシャドウを施したロゴを生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:173 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:156 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:111 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:113 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:190 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:168 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:158 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:184 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:216 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:203 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:273 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:115 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:286 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:83 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:244 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:92 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:145 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:165 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:171 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:144 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:174 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:158 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:176 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:114 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:191 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:169 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:159 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:185 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:204 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:274 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:116 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:287 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:146 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:166 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:145 msgid "Font size (pixels)" msgstr "フォントサイズ (ピクセル)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:157 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:113 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:177 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:122 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:115 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:133 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:170 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:186 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:218 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:275 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:288 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:93 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:147 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:219 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:167 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:173 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:146 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:225 msgid "3_D Truchet..." msgstr "立体曲線タイル(_D)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:226 msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern" msgstr "立体的な曲線タイルを並べた画像を作成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:231 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:171 msgid "Block size" msgstr "ブロックサイズ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:232 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:172 msgid "Thickness" msgstr "厚さ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:233 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:184 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:95 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:107 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:161 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:67 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:123 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:165 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:187 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:144 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:281 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:118 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:144 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:253 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:289 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:90 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:97 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:65 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:111 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:173 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:234 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:199 msgid "Start blend" msgstr "ブレンド開始" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:235 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:200 msgid "End blend" msgstr "ブレンド終了" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:236 msgid "Supersample" msgstr "スーパーサンプル" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:237 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:175 msgid "Number of X tiles" msgstr "X タイルの数" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:238 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:176 msgid "Number of Y tiles" msgstr "Y タイルの数" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:77 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:79 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:26 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:44 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:30 msgid "Bumpmap" msgstr "バンプマップ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:185 msgid "Add B_evel..." msgstr "ベベルの追加(_E)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:186 msgid "Add a beveled border to an image" msgstr "選択範囲の境界にベベルを施します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:248 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106 msgid "Work on copy" msgstr "コピーで作業する" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:152 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:199 msgid "Keep bump layer" msgstr "バンプレイヤーを残す" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108 msgid "Border Layer" msgstr "枠のレイヤー" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:160 msgid "Add _Border..." msgstr "枠の追加(_B)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:161 msgid "Add a border around an image" msgstr "画像の境界に指定色の枠取りを追加します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:168 msgid "Border X size" msgstr "枠 X サイズ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:169 msgid "Border Y size" msgstr "枠 Y サイズ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170 msgid "Border color" msgstr "枠の色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171 msgid "Delta value on color" msgstr "色のデルタ値" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:118 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:78 msgid "Arrow" msgstr "矢印" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:46 msgid "Alien Glow" msgstr "エイリアン発光" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:38 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:48 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:78 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:41 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:103 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:149 msgid "_Arrow..." msgstr "矢印(_A)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:176 msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "「エイリアン発光」が施されたWEBページ用の「矢印」画像を生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "右" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Left" msgstr "左" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Up" msgstr "上" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Down" msgstr "下" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:106 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:74 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:114 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:134 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:178 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:227 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:254 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:290 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:148 msgid "Glow color" msgstr "発光色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:185 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:96 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:108 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:164 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:106 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161 msgid "Flatten image" msgstr "画像を統合する" # 実質的に「線」 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:32 msgid "Bar" msgstr "罫線" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:86 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:77 msgid "_Hrule..." msgstr "罫線(_H)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:87 msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "「エイリアン発光」が施されたWEBページ用の「罫線」画像を生成します" # 実質的に「線」 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:92 msgid "Bar length" msgstr "罫線の長さ" # 実質的に「線」 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:93 msgid "Bar height" msgstr "罫線の高さ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:44 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:25 msgid "Bullet" msgstr "玉" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:84 msgid "_Bullet..." msgstr "玉(_B)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:100 msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "「エイリアン発光」が施されたWEBページ用の「球」画像を生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76 msgid "Radius" msgstr "半径" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:81 msgid "Glow" msgstr "発光" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:84 msgid "Button" msgstr "ボタン" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:120 msgid "B_utton..." msgstr "ボタン(_U)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:151 msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "「エイリアン発光」が施されたWEBページ用の「ボタン」画像を生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:159 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:90 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:153 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:198 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:96 msgid "Text color" msgstr "文字色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:162 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:154 msgid "Padding" msgstr "空間" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:163 msgid "Glow radius" msgstr "発光半径" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:65 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:105 msgid "Alien _Glow..." msgstr "エイリアン発光(_G)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:66 msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)" msgstr "" "エイリアン発光ロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [エイリアン発光])と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:73 msgid "Glow size (pixels * 4)" msgstr "発光サイズ (ピクセル * 4)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:106 msgid "Create a logo with an alien glow around the text" msgstr "テキストのアウトラインが「エイリアン発光」しているロゴを生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:169 msgid "Alien _Neon..." msgstr "エイリアンネオン(_N)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:127 msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)" msgstr "" "エイリアンネオン・ロゴ([ファイル]→[画像の生成]→[ロゴ]→[エイリアンネオン])と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:180 msgid "Width of bands" msgstr "帯幅" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:181 msgid "Width of gaps" msgstr "隙間幅" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:182 msgid "Number of bands" msgstr "帯数" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:183 msgid "Fade away" msgstr "フェードしていく" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:170 msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text" msgstr "テキストのアウトラインに「エイリアンネオン」が施されているロゴを生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:59 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:92 msgid "_Basic I..." msgstr "基本 I (_B)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:60 msgid "" "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected " "region (or alpha)" msgstr "基本 I ロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [基本 I])と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:93 msgid "" "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a " "background" msgstr "グラデーションが施されたプレーンなテキスト、ドロップシャドウと背景の効果をもつロゴを生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:81 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:114 msgid "B_asic II..." msgstr "基本 II (_A)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:82 msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)" msgstr "" "基本 II ロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [基本 II])と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:115 msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight" msgstr "シャドウとハイライトが付いたシンプルなロゴを生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:80 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:201 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:161 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:188 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:88 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:351 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:142 msgid "Simple _Beveled Button..." msgstr "シンプルなベベルボタン(_B)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:143 msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages" msgstr "WEBページやグラフィック用の、ベベルが施されたシンプルな「ボタン」画像を生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:151 msgid "Upper-left color" msgstr "左上色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:152 msgid "Lower-right color" msgstr "右下の色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:204 msgid "Bevel width" msgstr "ベベル幅" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:156 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:208 msgid "Pressed" msgstr "押した時" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:150 msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages" msgstr "ベベルが施され、パターンがテクスチャーされたWEBページ用「矢印」画像を生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:85 msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages" msgstr "ベベルが施され、パターンがテクスチャーされたWEBページ用「球」画像を生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:90 msgid "Diameter" msgstr "直径" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:92 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104 msgid "Transparent background" msgstr "透過背景" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:121 msgid "Create a beveled pattern button for webpages" msgstr "ベベルが施され、パターンがテクスチャーされたWEBページ用の「ボタン」画像を生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:107 msgid "H_eading..." msgstr "見出し(_E)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:108 msgid "Create a beveled pattern heading for webpages" msgstr "ベベルが施されパターンがテクスチャーされたWEB用「見出し」を生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:27 msgid "Rule" msgstr "罫線" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:78 msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages" msgstr "ベベルが施され、パターンがテクスチャーされた「罫線」画像を生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:83 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:263 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:62 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:61 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:327 msgid "Frame" msgstr "画面" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222 msgid "Blend Animation needs at least three source layers" msgstr "アニメーションには、少なくとも 3 枚のレイヤーが必要です" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228 msgid "_Blend..." msgstr "ブレンド(_B)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229 msgid "" "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as " "an animation" msgstr "表示切り替えアニメーションのフレームになる中間レイヤーを生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236 msgid "Intermediate frames" msgstr "中間生成フレーム" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237 msgid "Max. blur radius" msgstr "最大ぼかし半径" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238 msgid "Looped" msgstr "ループ化" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:184 msgid "Blen_ded..." msgstr "ブレンド(_D)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:127 msgid "" "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region (or " "alpha)" msgstr "" "ブレンドロゴ ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [ブレンド]) と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:134 msgid "Offset (pixels)" msgstr "オフセット(ピクセル)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "Blend mode" msgstr "ブレンドモード" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "描画色-背景色-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:196 msgid "FG-BG-HSV" msgstr "描画色-背景色-HSV" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:197 msgid "FG-Transparent" msgstr "描画色-透明" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:198 msgid "Custom Gradient" msgstr "カスタムグラデーション" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:162 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:189 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:174 msgid "Gradient reverse" msgstr "グラデーションの反転" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:185 msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows" msgstr "ブレンドされた背景にハイライトとシャドウが施されたロゴを生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:91 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:125 msgid "Bo_vination..." msgstr "牛模様(_V)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:92 msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)" msgstr "牛模様ロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [牛模様])と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:134 msgid "Spots density X" msgstr "斑点密度 X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:135 msgid "Spots density Y" msgstr "斑点密度 Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:96 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:126 msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'" msgstr "テキストに「牛模様」がテクスチャーされたロゴを生成します" #. --- false form of "if-1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:212 msgid "" "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with " "transparency and a background layer." msgstr "" "「焼き付け」スクリプトの実行には、 2 枚のレイヤーが必要です。\n" "(前面のレイヤーには透明部分がなければいけません。)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:219 msgid "B_urn-In..." msgstr "焼き付け(_U)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:220 msgid "" "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition " "between two layers" msgstr "「焼き付け」アニメーションのフレームになる中間レイヤーを生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:228 msgid "Fadeout" msgstr "フェイドアウト" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:229 msgid "Fadeout width" msgstr "フェイドアウトの幅" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:230 msgid "Corona width" msgstr "コロナの幅" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:231 msgid "After glow" msgstr "発光の残像" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232 msgid "Add glowing" msgstr "発光を追加" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233 msgid "Prepare for GIF" msgstr "GIF向けに下準備する" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234 msgid "Speed (pixels/frame)" msgstr "速さ (ピクセル/フレーム)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:94 msgid "_Camouflage..." msgstr "迷彩(_C)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:95 msgid "Create an image filled with a camouflage pattern" msgstr "迷彩柄のパターンで塗りつぶされた画像を生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:86 msgid "Image size" msgstr "画像サイズ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:87 msgid "Granularity" msgstr "粒状度" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:102 msgid "Color 1" msgstr "色 1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:103 msgid "Color 2" msgstr "色 2" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:104 msgid "Color 3" msgstr "色 3" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:116 msgid "Smooth" msgstr "滑らかさ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:168 msgid "Carved Surface" msgstr "彫刻の表面" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:169 msgid "Bevel Shadow" msgstr "ベベルのシャドウ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:170 msgid "Bevel Highlight" msgstr "ベベルのハイライト" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:171 msgid "Cast Shadow" msgstr "投影" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:152 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:172 msgid "Inset" msgstr "インセット" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:162 msgid "Carved..." msgstr "彫刻..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:163 msgid "" "Create a logo with text raised above or carved in to the specified " "background image" msgstr "背景画像に彫刻を施したようなロゴを生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:171 msgid "Background Image" msgstr "背景画像" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:174 msgid "Carve raised text" msgstr "文字を浮き彫りにして彫刻化" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:175 msgid "Padding around text" msgstr "文字周りの空間" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:182 msgid "Stencil C_arve..." msgstr "ステンシル彫刻(_A)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:190 msgid "Image to carve" msgstr "彫刻化する画像" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:191 msgid "Carve white areas" msgstr "白い部分を彫刻化する" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:81 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:122 msgid "_Chalk..." msgstr "チョーク(_C)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:82 msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)" msgstr "チョークロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [チョーク])と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:123 msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard" msgstr "黒板にチョークで描いたようなロゴを生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:132 msgid "Chalk color" msgstr "チョークの色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:186 msgid "Chip Awa_y..." msgstr "かじり取り(_Y)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:141 msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "かじり取りロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [かじり取り])と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:195 msgid "Chip amount" msgstr "切り欠け量" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:196 msgid "Blur amount" msgstr "ぼかす量" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:197 msgid "Invert" msgstr "反転" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:198 msgid "Drop shadow" msgstr "ドロップシャドウ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:153 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:200 msgid "Fill BG with pattern" msgstr "背景をパターンで塗りつぶす" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:154 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:201 msgid "Keep background" msgstr "背景を残す" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:187 msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving" msgstr "虫食いされた木彫りのようなロゴを生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:104 msgid "Layer 1" msgstr "レイヤー 1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:105 msgid "Layer 2" msgstr "レイヤー 2" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:106 msgid "Layer 3" msgstr "レイヤー 3" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:107 msgid "Drop Shadow" msgstr "ドロップシャドウ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:201 msgid "Chrome" msgstr "クローム" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68 msgid "Highlight" msgstr "ハイライト" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:214 msgid "Stencil C_hrome..." msgstr "ステンシルクローム(_H)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:215 msgid "" "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified " "(grayscale) stencil" msgstr "選択範囲(または不透明部分)の内容を基にクロームメタルの表面のような効果が施された画像を生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:222 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:210 msgid "Chrome saturation" msgstr "クローム彩度" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:223 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:211 msgid "Chrome lightness" msgstr "クローム明度" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:224 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:212 msgid "Chrome factor" msgstr "クローム率" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:225 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:222 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:216 msgid "Environment map" msgstr "環境マップ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:228 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:219 msgid "Highlight balance" msgstr "ハイライトバランス" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:229 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:220 msgid "Chrome balance" msgstr "クロームバランス" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:230 msgid "Chrome white areas" msgstr "白い部分をクローム化" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:120 msgid "C_hrome..." msgstr "クローム(_H)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:88 msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)" msgstr "クロームロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [クローム])と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:95 msgid "Offsets (pixels * 2)" msgstr "オフセット (ピクセル * 2)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:121 msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo" msgstr "クロムの表面を表現したロゴを生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:81 msgid "Effect layer" msgstr "エフェクトレイヤー" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:134 msgid "_Circuit..." msgstr "回路(_C)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board" msgstr "選択範囲(または不透明部分)にプリント基板のようなテクスチャーを描画します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:142 msgid "Oilify mask size" msgstr "油絵化マスクサイズ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:143 msgid "Circuit seed" msgstr "回路種" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:144 msgid "No background (only for separate layer)" msgstr "背景なし([別レイヤーを生成する] を適用する場合のみ有効)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:145 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138 msgid "Keep selection" msgstr "選択範囲を解除しない" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:146 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133 msgid "Separate layer" msgstr "別レイヤーを生成する" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:51 msgid "_Clothify..." msgstr "覆布化(_C)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52 msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)" msgstr "布の表面のようなテクスチャーで選択範囲(または不透明部分)を塗りつぶします。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:59 msgid "Blur X" msgstr "ぼかし X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60 msgid "Blur Y" msgstr "ぼかし Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:58 msgid "Azimuth" msgstr "方向" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:59 msgid "Elevation" msgstr "高度" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:57 msgid "Depth" msgstr "深さ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36 msgid "Stain" msgstr "染み" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:81 msgid "_Coffee Stain..." msgstr "コーヒーの染み(_C)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82 msgid "Add realistic looking coffee stains to the image" msgstr "コーヒーをこぼしたときにできる染みのようなオブジェクトを画像に付加します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:89 msgid "Stains" msgstr "染みの数" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90 msgid "Darken only" msgstr "レイヤーモードを [比較(暗)] に" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:152 msgid "Comic Boo_k..." msgstr "コミック本(_K)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:113 msgid "" "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining and " "filling with a gradient" msgstr "" "コミック本ロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [コミック本])と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:122 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:163 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:208 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:280 msgid "Outline size" msgstr "輪郭サイズ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:123 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:164 msgid "Outline color" msgstr "輪郭色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:153 msgid "" "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient" msgstr "コミックのテキストに使われるような、輪郭が強調されボディがグラデーションで塗られたロゴを生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:178 msgid "Cool _Metal..." msgstr "冷たい金属(_M)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:141 msgid "" "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections and " "perspective shadows" msgstr "" "冷たい金属ロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [冷たい金属])と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:252 msgid "Effect size (pixels)" msgstr "効果サイズ(ピクセル)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:179 msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows" msgstr "反射と遠近感のあるシャドウが付加された、メタリックロゴを生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:209 msgid "Crystal..." msgstr "クリスタル..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:210 msgid "" "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath" msgstr "オブジェクト背景を歪ませて、クリスタル(またはジェル)のように見えるロゴを生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:219 msgid "Background image" msgstr "背景画像" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:67 msgid "Difference Clouds..." msgstr "差分ソリッドノイズ..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:68 msgid "Solid noise applied with Difference layer mode" msgstr "ソリッドノイズが適用された「差の絶対値」モードのレイヤーを対象のレイヤーと結合します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:105 msgid "_Distort..." msgstr "選択範囲を歪める(_D)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:106 msgid "Distress the selection" msgstr "現在の選択範囲を歪ませます" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113 msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)" msgstr "しきい値 (大 1<-->254 小)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114 msgid "Spread" msgstr "拡散度" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115 msgid "Granularity (1 is low)" msgstr "粒状度 (1 が最低)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:117 msgid "Smooth horizontally" msgstr "水平方向を滑らかに" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:118 msgid "Smooth vertically" msgstr "垂直方向をに滑らかに" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170 msgid "_Drop Shadow..." msgstr "ドロップシャドウ(_D)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171 msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "選択範囲(または不透明部分)にドロップシャドウを付加します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178 msgid "Offset X" msgstr "オフセット X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179 msgid "Offset Y" msgstr "オフセット Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:88 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:60 msgid "Blur radius" msgstr "ぼかし半径" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:154 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:350 msgid "Color" msgstr "色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213 msgid "Allow resizing" msgstr "画像サイズ変更可" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:39 msgid "_Erase Every Other Row..." msgstr "一行おきに消す(_E)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:40 msgid "Erase every other row or column" msgstr "画像中のピクセルを 1 行おき(または 1 列おき)に消去して縞模様の効果を与えます。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows/cols" msgstr "行/列" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "行" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Columns" msgstr "列" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even/odd" msgstr "偶数/奇数" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "偶数" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Odd" msgstr "奇数" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase/fill" msgstr "消す/塗りつぶす" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "消す" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Fill with BG" msgstr "背景色で塗りつぶす" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:60 msgid "_Flatland..." msgstr "平野地形図(_F)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:61 msgid "Create an image filled with a Land Pattern" msgstr "地形図を描画します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:66 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:79 msgid "Image width" msgstr "画像幅" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:67 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:80 msgid "Image height" msgstr "画像高さ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:81 msgid "Random seed" msgstr "ランダム種" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:82 msgid "Detail level" msgstr "詳細度" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:85 msgid "Scale X" msgstr "X 拡大縮小" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:86 msgid "Scale Y" msgstr "Y 拡大縮小" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152 msgid "Render _Font Map..." msgstr "フォントサンプル描画(_F)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153 msgid "" "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter" msgstr "条件に適合したフォントのサンプル画像を生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158 msgid "_Text" msgstr "表示テキスト(_T)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159 msgid "Use font _name as text" msgstr "表示テキストにフォント名を使う(_N)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160 msgid "_Labels" msgstr "ラベル(_L)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161 msgid "_Filter (regexp)" msgstr "フィルター (正規表現) (_F)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162 msgid "Font _size (pixels)" msgstr "フォントサイズ (ピクセル) (_S)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163 msgid "_Border (pixels)" msgstr "枠の大きさ (ピクセル) (_B)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "_Color scheme" msgstr "描画色/背景色 (_C)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "白地に黒" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Active colors" msgstr "アクティブな色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:197 msgid "_Frosty..." msgstr "霜(_F)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:136 msgid "" "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop " "shadow" msgstr "霜ロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [霜])と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:198 msgid "Create frozen logo with an added drop shadow" msgstr "シャドウが付いた、凍った雰囲気のロゴを生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:146 msgid "_Fuzzy Border..." msgstr "ファジー縁取り(_F)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:147 msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image" msgstr "ギザギザとしたあいまいな縁取りを画像に加えます。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98 msgid "Border size" msgstr "枠の大きさ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:156 msgid "Blur border" msgstr "枠をぼかす" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157 msgid "Granularity (1 is Low)" msgstr "粒状度 (1 が最低)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158 msgid "Add shadow" msgstr "影を付ける" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159 msgid "Shadow weight (%)" msgstr "影の濃さ (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:59 msgid "Using _Paths" msgstr "パスを使う(_P)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:60 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:73 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:86 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:125 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:151 msgid "Bookmark to the user manual" msgstr "ユーザーマニュアルへのブックマーク" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:72 msgid "_Preparing your Images for the Web" msgstr "ウェブ用画像を作成するには(_P)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:85 msgid "_Working with Digital Camera Photos" msgstr "デジカメ画像を修正する(_W)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:98 msgid "Create, Open and Save _Files" msgstr "ファイルを開く・作成・保存(_F)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:111 msgid "_Basic Concepts" msgstr "基本コンセプト(_B)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:124 msgid "How to Use _Dialogs" msgstr "ダイアログの使い方(_D)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:137 msgid "Drawing _Simple Objects" msgstr "シンプルなオブジェクトを描く(_S)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:150 msgid "Create and Use _Selections" msgstr "選択範囲の作成と使用(_S)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:178 msgid "_Main Web Site" msgstr "メインのウェブサイト (英語) (_M)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:218 msgid "Bookmark to the GIMP web site" msgstr "GIMP ウェブサイトへのブックマーク" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:191 msgid "_Developer Web Site" msgstr "開発者用ウェブサイト (英語) (_D)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:204 msgid "_User Manual Web Site" msgstr "ユーザーマニュアル (多言語) (_U)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:217 msgid "Plug-in _Registry" msgstr "プラグインレジストリー(_R)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:267 msgid "Glo_ssy..." msgstr "光沢(_S)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:197 msgid "" "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region (or " "alpha)" msgstr "光沢ロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [光沢])と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:204 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:276 msgid "Blend gradient (text)" msgstr "ブレンドグラデーション (文字)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:277 msgid "Text gradient reverse" msgstr "文字グラデーションの反転" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:278 msgid "Blend gradient (outline)" msgstr "ブレンドグラデーション (輪郭)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:207 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:279 msgid "Outline gradient reverse" msgstr "輪郭グラデーションの反転" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:210 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:282 msgid "Use pattern for text instead of gradient" msgstr "グラデーションの代わりにパターンを文字に使う" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:211 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:283 msgid "Pattern (text)" msgstr "パターン (文字)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:212 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:284 msgid "Use pattern for outline instead of gradient" msgstr "グラデーションの代わりにパターンを輪郭に使う" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:285 msgid "Pattern (outline)" msgstr "パターン (輪郭)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:286 msgid "Use pattern overlay" msgstr "パターンをオーバーレイで使う" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:287 msgid "Pattern (overlay)" msgstr "パターン (オーバーレイ)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:289 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92 msgid "Shadow" msgstr "影" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:268 msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps" msgstr "グラデーション・パターン・シャドウ・バンプマップを使って、光沢感のあるロゴを生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:76 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:109 msgid "Glo_wing Hot..." msgstr "白熱の輝き(_W)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:77 msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "白熱の輝きロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [白熱の輝き])と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:110 msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal" msgstr "白熱灯のフィラメントのように輝くロゴを生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:133 msgid "Gradient Beve_l..." msgstr "グラデーションベベル(_L)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:95 msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "グラデーションベベル・ロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → " "[グラデーションベベル])と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:125 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:106 msgid "Border size (pixels)" msgstr "枠の大きさ (ピクセル)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:103 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:142 msgid "Bevel height (sharpness)" msgstr "ベベルの高さ (鋭さ)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:134 msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges" msgstr "ベベルが施され輝いているようなロゴを生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:63 msgid "Custom _Gradient..." msgstr "カスタムグラデーション(_G)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:64 msgid "Create an image filled with an example of the current gradient" msgstr "アクティブなグラデーションのサンプル画像を生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84 msgid "_Grid..." msgstr "グリッド(_G)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85 msgid "" "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current " "brush" msgstr "選択範囲の境界に隣接する位置にガイドを挿入します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92 msgid "X divisions" msgstr "X 分割数" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93 msgid "Y divisions" msgstr "Y 分割数" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32 msgid "New Guides from _Selection" msgstr "選択範囲から新規ガイド(_S)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33 msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27 msgid "New Guide (by _Percent)..." msgstr "新規ガイド (パーセントで) (_P)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28 msgid "" "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size" msgstr "位置を比率 (パーセント) で指定してガイドを挿入します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Direction" msgstr "方向" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37 msgid "Position (in %)" msgstr "位置 (パーセントで指定)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27 msgid "New _Guide..." msgstr "新規ガイド(_G)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28 msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)" msgstr "位置をピクセルで指定してガイドを挿入します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36 msgid "Position" msgstr "位置 (ピクセルで指定)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19 msgid "_Remove all Guides" msgstr "すべてのガイドを削除(_R)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20 msgid "Remove all horizontal and vertical guides" msgstr "すべてのガイドを画像から削除します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:92 msgid "Imigre-_26..." msgstr "手書き風...(_2)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:93 msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style" msgstr "" "2 種類のサインペンで手書きしたようなロゴを生成します。\n" "(以前の GIMP では「ぐにゃぐにゃ」)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:100 msgid "Frame color" msgstr "枠の色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:103 msgid "Frame size" msgstr "枠サイズ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:73 msgid "_Land..." msgstr "立体地形図(_L)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:74 msgid "Create an image filled with a topographic map pattern" msgstr "立体的な地形図を描画します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:83 msgid "Land height" msgstr "島の高さ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:84 msgid "Sea depth" msgstr "海の深さ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117 msgid "_Lava..." msgstr "溶岩(_L)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118 msgid "Fill the current selection with lava" msgstr "選択範囲に「溶岩」を描画します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125 msgid "Seed" msgstr "種" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:64 msgid "Roughness" msgstr "荒さ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131 msgid "Use current gradient" msgstr "現在のグラデーションを使う" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:108 msgid "Line _Nova..." msgstr "集中線(_N)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:109 msgid "" "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the " "foreground color" msgstr "レイヤーの中央から光が放射されている様子を描画色で描きます。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116 msgid "Number of lines" msgstr "線数" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117 msgid "Sharpness (degrees)" msgstr "鋭さ (角度)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:118 msgid "Offset radius" msgstr "オフセット半径" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:119 msgid "Randomness" msgstr "複雑度" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63 msgid "_Rectangular..." msgstr "矩形(_R)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64 msgid "Create a rectangular brush" msgstr "矩形ブラシを生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:262 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:131 msgid "Re_ctangular, Feathered..." msgstr "ぼかされた矩形(_C)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:132 msgid "Create a rectangular brush with feathered edges" msgstr "輪郭がぼけた矩形ブラシを生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265 msgid "Feathering" msgstr "ぼかし" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:187 msgid "_Elliptical..." msgstr "楕円形(_E)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:188 msgid "Create an elliptical brush" msgstr "楕円ブラシを生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:256 msgid "Elli_ptical, Feathered..." msgstr "ぼかされた楕円形(_P)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:257 msgid "Create an elliptical brush with feathered edges" msgstr "輪郭がぼけた楕円ぼかしを生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:244 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:280 msgid "N_eon..." msgstr "ネオン(_E)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:245 msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object" msgstr "" "ネオンロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [ネオン])と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)の境界部分に適用します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:255 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:291 msgid "Create shadow" msgstr "影を作成" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:281 msgid "Create a logo in the style of a neon sign" msgstr "ネオンサインのようなロゴを生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:77 msgid "Newsprint Te_xt..." msgstr "新聞印刷(_X)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:78 msgid "Create a logo in the style of newspaper printing" msgstr "新聞印刷のような点描スタイルのロゴを生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:86 msgid "Cell size (pixels)" msgstr "セルサイズ (ピクセル)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:95 msgid "Density (%)" msgstr "密度 (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89 msgid "_Old Photo..." msgstr "古い写真(_O)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90 msgid "Make an image look like an old photo" msgstr "古い写真のような、色褪せた効果を画像に与えます" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97 msgid "Defocus" msgstr "ピンぼけ" #. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the #. values of the latter, with the exception of the initial value #. and the 'minimum' value. #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102 msgid "Sepia" msgstr "セピア色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103 msgid "Mottle" msgstr "まだら状" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:226 msgid "Folder for the output file" msgstr "出力先のフォルダー" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:227 msgid "" "The name of the file to create (if a file with this name already exist, it " "will be replaced)" msgstr "ファイル名 (ファイルが存在するときは上書き)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235 msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file." msgstr "入力された名前はファイル名として適していません。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:237 msgid "" "All characters in the name are either white-spaces or characters which can " "not appear in filenames." msgstr "名前に使われているすべての文字がスペース、またはファイル名として表示されない文字です。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:265 msgid "" "Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as " "their class name, and the color itself as the color attribute" msgstr "選択しているパレットを CSS スタイルシート (色のエントリー名をクラス名、色をそのカラー属性) としてエクスポートします" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:291 msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)" msgstr "選択しているパレットを PHP ディクショナリー (name => color) としてエクスポートします" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:323 msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)" msgstr "選択しているパレットを Python ディクショナリー (name: color) としてエクスポートします" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:352 msgid "" "Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per " "line (no names)" msgstr "選択しているパレットをテキストファイルにエクスポート (16 進数で表した 色の値のみを 1 色につき1 行書き出し) します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:399 msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable" msgstr "" "選択しているパレットを Java ハッシュテーブル (java.util.Hashtable) としてエクスポートします" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "クリップボードには貼り付けられる画像データがありません。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62 msgid "New _Brush..." msgstr "新しいブラシ(_B)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63 msgid "Paste the clipboard contents into a new brush" msgstr "クリップボードの内容を新しいブラシファイルに変換します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141 msgid "Brush name" msgstr "ブラシ名" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50 msgid "New _Pattern..." msgstr "新しいパターン(_P)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51 msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern" msgstr "クリップボードの内容を新しいパターンファイルに変換します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101 msgid "Pattern name" msgstr "パターン名" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198 msgid "_Perspective..." msgstr "遠近法(_P)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199 msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "選択範囲 (または不透明部分) に遠近法変換されたシャドウを付加します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206 msgid "Angle" msgstr "角度" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207 msgid "Relative distance of horizon" msgstr "地平線の相対的な距離" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208 msgid "Relative length of shadow" msgstr "影の相対的な長さ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212 msgid "Interpolation" msgstr "補間" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121 msgid "_Predator..." msgstr "プレデター(_P)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122 msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)" msgstr "選択範囲(または不透明部分)に「プレデター」の赤外線スコープを透して見たような効果を与えます。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129 msgid "Edge amount" msgstr "エッジ量" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130 msgid "Pixelize" msgstr "ピクセル化" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131 msgid "Pixel amount" msgstr "ピクセル量" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:187 msgid "_Round Button..." msgstr "球形ボタン(_R)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:188 msgid "Create images, each containing an oval button graphic" msgstr "楕円のボタン画像を複数生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:196 msgid "Upper color" msgstr "上の色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:197 msgid "Lower color" msgstr "下の色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:199 msgid "Upper color (active)" msgstr "上の色 (アクティブ)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:200 msgid "Lower color (active)" msgstr "下の色 (アクティブ)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:201 msgid "Text color (active)" msgstr "文字色 (アクティブ)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:202 msgid "Padding X" msgstr "空間 X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:203 msgid "Padding Y" msgstr "空間 Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:205 msgid "Round ratio" msgstr "円形比率" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:206 msgid "Not pressed" msgstr "押さない時" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:207 msgid "Not pressed (active)" msgstr "押さない時 (アクティブ)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:80 msgid "Render _Map..." msgstr "地図(_M)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:81 msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern" msgstr "地図のようなパターン画像を生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Behavior" msgstr "振るまい" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "タイル状" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Detail in Middle" msgstr "中央を詳細に" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42 msgid "Reverse Layer Order" msgstr "レイヤー順序を反転" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43 msgid "Reverse the order of layers in the image" msgstr "レイヤーの重なり順序を逆順に並べ替えます。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:119 msgid "_Rippling..." msgstr "波紋(_R)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:120 msgid "" "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image" msgstr "波打つ水面を透して見た画像を表現したアニメーション (アニメーションフレーム用の複数のレイヤーを持つ画像) を生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:127 msgid "Rippling strength" msgstr "波状強度" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105 msgid "Number of frames" msgstr "フレーム数" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Edge behavior" msgstr "縁の処理" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "折り返す" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Smear" msgstr "こする" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Black" msgstr "黒くする" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:129 msgid "_Round Corners..." msgstr "角丸め(_R)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:130 msgid "" "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background" msgstr "現在の画像を基に、角が丸められた画像を生成します。(背景にドロップシャドウを追加することもできます。)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:137 msgid "Edge radius" msgstr "縁どり半径" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:138 msgid "Add drop-shadow" msgstr "影を落す" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142 msgid "Add background" msgstr "背景追加" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53 msgid "Se_t Colormap..." msgstr "カラーマップを変更(_T)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54 msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette." msgstr "現在のカラーマップを指定のパレット(カラーマップ)に置き換えます" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61 msgid "Palette" msgstr "指定するパレット:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139 msgid "Rounded R_ectangle..." msgstr "角を丸める(_E)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140 msgid "Round the corners of the current selection" msgstr "現在の選択範囲の角を丸めます" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147 msgid "Radius (%)" msgstr "半径 (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148 msgid "Concave" msgstr "凹ませる" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133 msgid "To _Brush..." msgstr "ブラシへ(_B)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134 msgid "Convert a selection to a brush" msgstr "現在の選択範囲をブラシに変換します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81 msgid "To _Image" msgstr "画像へ(_I)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82 msgid "Convert a selection to an image" msgstr "現在の選択範囲から新しい画像を生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93 msgid "To _Pattern..." msgstr "パターンへ(_P)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94 msgid "Convert a selection to a pattern" msgstr "現在の選択範囲をパターンに変換します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:236 msgid "_Slide..." msgstr "スライド(_S)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:237 msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image" msgstr "元画像にスライドフィルムのような画像(フレーム、フィルム縁の穴、ラベル)を加えます。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245 msgid "Number" msgstr "数" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:247 msgid "Font color" msgstr "フォント色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:204 msgid "SOTA Chrome..." msgstr "SOTA クローム..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:205 msgid "Create a State Of The Art chromed logo" msgstr "最新式 (\"State-Of-The-Art\") のクロームのロゴを生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:86 msgid "Speed Text..." msgstr "スピード文字..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:87 msgid "Create a logo with a speedy text effect" msgstr "急いで走っているようなイメージのロゴを生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94 msgid "_Spinning Globe..." msgstr "回転する球体(_S)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95 msgid "" "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere" msgstr "アクティブな画像がマップされた球が回転しているアニメーション(アニメーション用レイヤー)を生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102 msgid "Frames" msgstr "コマ数" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103 msgid "Turn from left to right" msgstr "左から右に回転" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105 msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)" msgstr "n 色にインデックス化 (0 = RGB のまま)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:240 msgid "Rendering Spyro" msgstr "SpyroGimp を描いています..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:314 msgid "_Spyrogimp..." msgstr "Spyrogimp(_S)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:315 msgid "" "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer" msgstr "スピログラフ、外トロコイド、リサージュ図形を描きます" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "スピログラフ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:324 msgid "Epitrochoid" msgstr "外トロコイド" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:325 msgid "Lissajous" msgstr "リサージュ図形" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Shape" msgstr "形" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "円" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:328 msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:329 msgid "Square" msgstr "四角形" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:330 msgid "Pentagon" msgstr "五角形" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:331 msgid "Hexagon" msgstr "六角形" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:332 msgid "Polygon: 7 sides" msgstr "七角形" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:333 msgid "Polygon: 8 sides" msgstr "八角形" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:334 msgid "Polygon: 9 sides" msgstr "九角形" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:335 msgid "Polygon: 10 sides" msgstr "十角形" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:336 msgid "Outer teeth" msgstr "外枠" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:337 msgid "Inner teeth" msgstr "内枠" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:338 msgid "Margin (pixels)" msgstr "マージン (ピクセル)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:339 msgid "Hole ratio" msgstr "穴の変化率" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:340 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:215 msgid "Start angle" msgstr "開始角度" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Tool" msgstr "道具" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:343 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:345 msgid "Brush" msgstr "ブラシ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:344 msgid "Airbrush" msgstr "エアブラシ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Color method" msgstr "色の塗り方" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "単色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:348 msgid "Gradient: Loop Sawtooth" msgstr "グラデーション: ノコギリ歯のループ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:349 msgid "Gradient: Loop Triangle" msgstr "グラデーション: 三角形のループ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:139 msgid "Sta_rscape..." msgstr "星のきらめき(_R)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:140 msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow" msgstr "星のきらめきが描かれた背景に、岩のようなテクスチャーとドロップシャドウが施されたロゴを生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:51 msgid "Swirl-_Tile..." msgstr "渦巻タイル(_T)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:52 msgid "Create an image filled with a swirled tile effect" msgstr "エンボス加工された渦巻きタイル画像を生成します" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:63 msgid "Whirl amount" msgstr "回転量" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:82 msgid "_Swirly..." msgstr "渦巻(_S)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:83 msgid "Create an image filled with a swirly pattern" msgstr "渦巻きのパターン用画像を生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:88 msgid "Quarter size" msgstr "1/4 サイズ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:89 msgid "Whirl angle" msgstr "回転角" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:90 msgid "Number of times to whirl" msgstr "回転数" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:267 msgid "_Sphere..." msgstr "球体(_S)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:207 msgid "Text C_ircle..." msgstr "文字円(_I)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:208 msgid "" "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a circle" msgstr "円周にそってテキストが配置されたロゴを生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:216 msgid "Fill angle" msgstr "充てん角度" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:218 msgid "Antialias" msgstr "アンチエイリアス" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:159 msgid "_Textured..." msgstr "テクスチャー(_T)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:118 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, " "shadows, and a mosaic background" msgstr "" "テクスチャー・ロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [テクスチャー])と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:169 msgid "Mosaic tile type" msgstr "モザイクタイル型" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:169 msgid "Squares" msgstr "四角形" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:170 msgid "Hexagons" msgstr "六角形" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Octagons" msgstr "八角形" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:173 msgid "Starting blend" msgstr "ブレンド開始色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:174 msgid "Ending blend" msgstr "ブレンド終了色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:160 msgid "" "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background" msgstr "モザイク背景の上に、ハイライトとシャドウが施されテクスチャーされたロゴを生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:168 msgid "Text pattern" msgstr "文字パターン" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68 msgid "_Tileable Blur..." msgstr "タイル化可能ぼかし(_T)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69 msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly" msgstr "継目なしで画像が並べられるように画像境界部分をぼかします。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77 msgid "Blur vertically" msgstr "垂直ぼかし" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78 msgid "Blur horizontally" msgstr "水平ぼかし" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "Blur type" msgstr "ぼかしタイプ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:165 msgid "Web Title Header..." msgstr "ウェブタイトルヘッダー..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:166 msgid "Create a decorative web title header" msgstr "装飾されたウェブタイトルヘッダー画像を生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:138 msgid "_Particle Trace..." msgstr "粒子の軌跡(_P)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:99 msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "粒子の軌跡ロゴ([ファイル] → [画像の生成] → [ロゴ] → [粒子の軌跡])と同じ効果を選択範囲(または不透明部分)に適用します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:107 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:147 msgid "Hit rate" msgstr "ヒット率" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:108 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:148 msgid "Edge width" msgstr "縁の幅" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:109 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:149 msgid "Edge only" msgstr "縁だけ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:110 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:150 msgid "Base color" msgstr "基本色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:139 msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect" msgstr "粒子の軌跡のような効果でテクスチャーされたロゴを生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:165 msgid "T_ruchet..." msgstr "曲線タイル(_R)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:166 msgid "Create an image filled with a Truchet pattern" msgstr "曲線で構成されたパターン用画像を生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:174 msgid "Foreground color" msgstr "描画色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82 msgid "Mask size" msgstr "マスクサイズ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83 msgid "Mask opacity" msgstr "マスク不透明度" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95 msgid "_Waves..." msgstr "波(_W)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96 msgid "" "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the " "current image" msgstr "" "水面に小石を投げ入れたときにできる波紋を透して見た画像を表現したアニメーション(アニメーションフレーム用の複数のレイヤーを持つ画像)を生成します。" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103 msgid "Amplitude" msgstr "強さ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104 msgid "Wavelength" msgstr "波長" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106 msgid "Invert direction" msgstr "方向を反転" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:389 msgid "_Weave..." msgstr "織物(_W)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:390 msgid "" "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or " "bump map" msgstr "織物が描かれたレイヤーを生成します。(オーバーレイや乗算モードで重ねたりバンプマップフィルターのマップ画像として使用すると効果的です。)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397 msgid "Ribbon width" msgstr "帯幅" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398 msgid "Ribbon spacing" msgstr "帯間隔" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:399 msgid "Shadow darkness" msgstr "影の暗さ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:400 msgid "Shadow depth" msgstr "影の深さ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:401 msgid "Thread length" msgstr "糸の長さ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:402 msgid "Thread density" msgstr "糸密度" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:403 msgid "Thread intensity" msgstr "糸強度" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121 msgid "_Xach-Effect..." msgstr "Xach 効果(_X)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122 msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)" msgstr "選択範囲 (または不透明部分) に半透明でやや立体的な効果を与えます" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129 msgid "Highlight X offset" msgstr "ハイライト X オフセット" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130 msgid "Highlight Y offset" msgstr "ハイライト Y オフセット" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131 msgid "Highlight color" msgstr "ハイライト色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132 msgid "Highlight opacity" msgstr "ハイライト不透明度" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133 msgid "Drop shadow color" msgstr "ドロップシャドウ色" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "ドロップシャドウ不透明度" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135 msgid "Drop shadow blur radius" msgstr "ドロップシャドウぼかし半径" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "ドロップシャドウ X オフセット" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "ドロップシャドウ Y オフセット" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001664312734304250022052 0ustar # Japanese translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-16 01:46+0000\n" "Last-Translator: Ikuya Awashiro \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "Scope" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "アプリ" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "発行者/製作者" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "販売者" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "連絡先" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "更新" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "バージョン番号" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "最終更新" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "初期リリース" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "無料" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ 購入しました" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "新着情報" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "レビュー" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "ダウンロードエラー" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "ダウンロードかインストールが失敗しました。再度試してください。" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "ログインエラー" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "Ubuntu Oneアカウントにログインしてください。" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "アカウントに移動" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "購入をキャンセル" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "アンインストール" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "'${title}'の購入を本当にキャンセルしますか? アプリケーションはアンインストールされます。" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "戻る" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "続ける" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "返品とキャンセルポリシー" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" "Ubuntu Store " "でアプリケーションを購入した場合、アプリケーションのインストール後15分以内であれば購入をキャンセルすることができます。15分以上経過した場合には、直接ア" "プリケーションの開発者に連絡を取り、返金の手続きを行ってください。\n" "アプリケーション開発者の連絡先は Ubuntu Store の アプリケーションプレビューぺージに掲載されています。\n" "アプリケーション購入のキャンセルは一度しかできません。" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "${title} をアンインストールしますか?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1}バイト" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "インストールしたアプリケーションを検索するScope" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "アプリの検索" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "Ubuntuストア" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "ストアからさらにアプリを確認" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "ストアで「%s」を検索" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "ストアからさらにこれに似たアプリを確認" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "Ubuntuアプリストアを検索するScope" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "ストアを検索" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ インストールしました" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "利用可能" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "Ubuntu Storeに%u件" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "おすすめ" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002245612734304250023260 0ustar # Japanese translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-26 16:09+0000\n" "Last-Translator: Kentaro Kazuhama \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "Ubuntu Studioを選んでくれてありがとうございます。インストールにようこそ。" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "このスライドショーでは、Ubuntu Studioをアーティストのためにパーフェクトな仲間とするいくつかの特徴を説明します。" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "世界に聴かせよう" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "アルバムのレコーディング、ポッドキャストの編集やフィルムスコアリングなど、Ubuntu " "Studioにはあなたのオーディオのニーズをサポートするアプリケーションやワークフローのドキュメントが含まれています。" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "含まれるソフトウェア" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Ardour DAW" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "JACKサウンドサーバー" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "LADSPA/LV2プラグイン" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "すばらしい映像の作成" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "簡単なホームビデオから、コンポジットやポストプロダクションエフェクトを使った長編特作映画まで、Ubuntu " "Studioはあなたのビデオグラフィックビジョンを実現する手助けをします。" #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Blenderシーケンス・コンポジットエディター" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Kdenlive動画エディター" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Open Shotビデオエディター" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "グラフィックアーティストやデザイナーに" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "Ubuntu Studioで3Dモデルやアニメーションフィルム、スケーラブルベクターグラフィックス(SVG)、ロゴ、フライヤーなどを簡単に制作できます!" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Blender 3Dコンテンツ作成スイート" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscapeスケーラブルベクターグラフィックエディター" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Krita Paint Studio" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "GIMP 画像エディタ" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "フォトグラファーにも" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "気軽な趣味からプロのための道具まで、使い勝手がよく、強力なアプリケーションが含まれています。写真の管理や編集の力になります。" #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Darktable写真エディター" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "RawTherapee Raw画像エディター" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Shotwell 写真管理ツール" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "他のソフトウェアを利用するには" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Ubuntu Studioはメディア作成の力になるよう設計されていますが、それだけではありません。きちんとしたデスクトップOSでもあります。" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "もし初期構成に含まれないソフトウェアを追加したくなったら、Ubuntuのリポジトリにあるたくさんのソフトウェアから選ぶことができます。" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "ありがとうございます!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "時間を割いてくれてありがとうございます。私たちはあなたのUbuntu Studio体験をぜひ聞きたいです。Ubuntu Studio users mailing listであなたの体験を共有することができます。" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "ここをクリックして、私たちのIRCチャンネル#ubuntustudioに参加することで、オ" "ンラインサポートを受けることができます。" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "最後に、Ubuntu Studio " "websiteのウェブサイトも訪ねてみて下さい。どうもありがとう!" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003402012734304250021667 0ustar # Japanese translation for gnome-bluetooth # Copyright (c) 2007-2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007-2009 # This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package. # CHIKAMA Masaki , 2008. # Takayuki KUSANO , 2009-2011. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Noriko Mizumoto , 2012. # Jiro Matsuzawa , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-28 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-03 02:53+0000\n" "Last-Translator: Ikuya Awashiro \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: ja\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:71 msgid "Click to select device…" msgstr "クリックしてデバイスを選択…" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "中止(_C)" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:202 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "アダプターが利用できません" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:806 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1544 msgid "Searching for devices…" msgstr "デバイスを検索しています…" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "すべてのカテゴリ" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "ペアリング済" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "認証済み" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "未ペアリングあるいは未認証" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "ペアリング済あるいは認証済" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "表示:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "デバイスのカテゴリ(_C):" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "リストを絞り込むためデバイスのカテゴリを選択してください" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "デバイスの種類(_T)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "リストを絞り込むためデバイスの種類を選択してください" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "入力デバイス (マウス、キーボード、など)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "ヘッドフォン、ヘッドセット、その他のオーディオ・デバイス" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90 #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104 msgid "Confirm Bluetooth PIN" msgstr "Bluetooth PIN の確認" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:84 #, c-format msgid "Please confirm the PIN that was entered on '%s'." msgstr "'%s' で入力された PIN を確認してください。" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:88 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:101 #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:149 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Confirm the Bluetooth PIN for '%s'. This can usually be found in the " "device's manual." msgstr "'%s' の Bluetooth PIN を確認してください。通常はデバイスのマニュアルに記載されています。" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:97 #, c-format msgid "Pairing '%s'" msgstr "ペアリング '%s'" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:105 #, c-format msgid "" "Please confirm that the following PIN matches the one displayed on '%s'." msgstr "以下の PIN が '%s' に表示されているものと一致するかどうか確認してください。" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Bluetooth ペアリングリクエスト" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:111 #, c-format msgid "'%s' wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?" msgstr "'%s' がこのデバイスとのペアリングを要求しています。ペアリングを許可しますか?" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116 msgid "Confirm Bluetooth Connection" msgstr "Bluetoothの接続を確認する" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:117 #, c-format msgid "'%s' wants to connect with this device. Do you want to allow it?" msgstr "'%s' がこのデバイスへの接続を要求しています。許可しますか?" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:125 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s'." msgstr "次の PINを '%s' に入力してください。" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:128 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s'. Then press “Return” on the keyboard." msgstr "次のPINを'%s'に入力してください。その後キーボードで“Return”を押してください。" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:131 msgid "" "Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then " "press any of the white buttons." msgstr "以下の方向に iCade のジョイスティックを移動してください。その後白いボタンのいずれかを押してください。" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:139 msgid "Allow" msgstr "許可" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:143 msgid "Dismiss" msgstr "拒否" #. Cancel button #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:153 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:308 msgid "Cancel" msgstr "中止" #. OK button #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:289 #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:246 msgid "Accept" msgstr "承認" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:79 ../lib/bluetooth-settings-row.ui.h:1 msgid "Not Set Up" msgstr "設定されていません" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:81 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:83 msgid "Disconnected" msgstr "切断しました" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1123 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1123 msgid "No" msgstr "いいえ" #. translators: first %s is the name of the computer, for example: #. * Visible as “Bastien Nocera's Computer” followed by the #. * location of the Downloads folder. #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1223 #, c-format msgid "" "Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred " "files are placed in the Downloads folder." msgstr "" "\"%s\"として見えており、Bluetoothファイル転送が利用可能です。転送されたファイルはダウンロードフォルダーに保管されます。" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1250 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "'%s' をデバイスのリストから削除しますか?" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1252 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "デバイスを削除すると、次回使用時にデバイスを再設定しなければなりません。" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1256 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Bluetooth 経由で \"%s\" を受信しました" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:147 msgid "You received a file" msgstr "ファイルを受信しました" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:158 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:162 msgid "Reveal File" msgstr "ファイルを表示する" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:179 msgid "File reception complete" msgstr "ファイルの受信が完了しました" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:233 #, c-format msgid "Bluetooth file transfer from %s" msgstr "%s からのBluetoothファイル転送" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:243 msgid "Decline" msgstr "拒否" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "すべてのタイプ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "モデム" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "ヘッドセット" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "ヘッドフォン" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "オーディオデバイス" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "プリンター" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "ジョイパッド" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "タブレット" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "ビデオデバイス" #: ../lib/bluetooth-utils.c:90 msgid "Remote control" msgstr "リモートコントローラー" #: ../lib/bluetooth-utils.c:92 msgid "Scanner" msgstr "スキャナー" #: ../lib/bluetooth-utils.c:94 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:96 msgid "Wearable" msgstr "ウェアラブル" #: ../lib/bluetooth-utils.c:98 msgid "Toy" msgstr "玩具" #: ../lib/settings.ui.h:1 msgid "Connection" msgstr "接続" #: ../lib/settings.ui.h:4 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: ../lib/settings.ui.h:5 msgid "_Mouse & Touchpad Settings" msgstr "マウスとタッチパッドの設定(_M)" #: ../lib/settings.ui.h:6 msgid "_Sound Settings" msgstr "音の設定(_S)" #: ../lib/settings.ui.h:7 msgid "_Keyboard Settings" msgstr "キーボードの設定(_K)" #: ../lib/settings.ui.h:8 msgid "Send _Files…" msgstr "ファイルの送信(_F)…" #: ../lib/settings.ui.h:9 msgid "_Remove Device" msgstr "デバイスの削除(_R)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Bluetooth 転送" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "ファイルを Bluetooth で送信" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "不明なエラーが発生しました" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "リモート・デバイスのスイッチが入っていて Bluetooth の接続を受け付ける状態にあることを確認してください" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時間" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "約 %'d 時間" #: ../sendto/main.c:402 ../sendto/main.c:500 msgid "Connecting…" msgstr "接続中…" #: ../sendto/main.c:444 msgid "Bluetooth File Transfer" msgstr "Bluetooth ファイル転送" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "送信元:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "送信先:" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "%s を送信中" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "ファイル送信 %2$d 中 %1$d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/秒" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/秒" #: ../sendto/main.c:662 #, c-format msgid "%u transfer complete" msgid_plural "%u transfers complete" msgstr[0] "%u 件転送完了" #: ../sendto/main.c:669 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../sendto/main.c:679 msgid "There was an error" msgstr "エラーが発生しました" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "送信先のデバイスを選択してください" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "送信するファイルを選択" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "使用するリモート・デバイス" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "アドレス" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "リモート・デバイスの名前" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "名前" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[ファイル...]" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000763112734304250021041 0ustar # Japanese translation for modemmanager # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-19 13:03+0000\n" "Last-Translator: Kentaro Kazuhama \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "モデムマネージャーデーモンの操作" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "システムポリシーによってモデムマネージャーデーモンの操作ができません。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "モバイルブロードバンドデバイスのロック解除と操作" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "システムポリシーはモバイルブロードバンドデバイスのロック解除と操作を保護しています。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "モバイルブロードバンドの接続先を追加、修正、削除" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "システムポリシーによってモバイルブロードバンドの接続先を追加、修正、削除ができません。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "テキストメッセージの送信、保存、修正" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "システムポリシーによってテキストメッセージの送信、保存、修正ができません。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "地理的な位置と位置情報の有効化と表示" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "システムポリシーによって地理的な位置と位置情報の有効化と表示ができません。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "ネットワーク情報およびサービスの問い合わせと利用" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "システムポリシーによってネットワーク情報およびサービスの問い合わせと利用ができません。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "モバイルブロードバンドデバイス上のファームウエアの問い合わせと管理" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "システムポリシーによってモバイルブロードバンドデバイス上のファームウエアの問い合わせと管理ができません。" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000032603612734304250022714 0ustar # gnome-settings-daemon ja.po. # Copyright (C) 1998-2011 gnome-settings-daemon's COPRYRIGHT HOLDER # Yukihiro Nakai , 1998. # Eiichiro ITANI , 1999. # Takayuki KUSANO , 2000, 2009-2010. # Akira TAGOH , 2001. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. # Noritada Kobayashi , 2010. # Jiro Matsuzawa , 2010, 2013. # Takayoshi OKANO , 2011. # Takayuki KUSANO , 2011. # Nishio Futoshi , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-15 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-19 10:21+0000\n" "Last-Translator: Kentaro Kazuhama \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: ja\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME 設定デーモン" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "スマートカードを抜いた時のアクション" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "\"none\"、\"lock-screen\"、あるいは \"force-logout\" " "のうちの一つを指定します。スマートカードがログインに使用されたり、取り出された場合にそのアクションが実行されます。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "コントロールキーが押されて、離された時、ポインターの現在位置をハイライトする" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "ダブルクリックの間隔" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "ダブルクリックの長さ(ミリ秒単位)です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "ドラッグのしきい値" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "ドラッグが開始されるまでの距離です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "タブレットの方向を固定するか自動的に回転するかです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "デバイスのホットプラグの独自コマンド" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "デバイスの接続または取り外し時に実行するコマンドです。終了ステータスが 1 である場合は、これ以上 gnome-settings-daemon " "によってデバイスが処理されないことを意味します。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "このプラグインを有効化する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "このプラグインを gnome-settings-daemon で有効化するかどうかです" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "このプラグインの優先度" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "gnome-settings-daemon の起動時のキューで、このプラグインが使用される優先度" # stylus はそのままスタイラスとした。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%82%B9 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Wacom スタイラスの絶対座標モード" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "タブレットを絶対座標モードに設定することを可能にします。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Wacom タブレットの範囲" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "以下の x1, y1 を、ツールで利用可能な領域 x2, y2 に設定します。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Wacom タブレットのアスペクト比" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "Wacom タブレットの領域を出力のアスペクト比に一致させます。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Wacom タブレットの回転" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "これを、'none'、90度時計回りの 'cw'、180度の 'half'、そして、90度反時計回りの 'ccw' に設定します。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacom のタッチ機能" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "ユーザーがタブレットにタッチしたときにカーソルが動くようにします。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Wacom タブレット PC の機能" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "チップが押されたときにスタイラスイベントだけが送られるようにします。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Wacom ディスプレイ・マッピング" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "モニターとタブレットのマップで EDID 情報を使用します。書式は、[vendor, product, serial] " "です。[\"\",\"\",\"\"] にするとマッピングできません。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Wacom のスタイラスの圧力曲線" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "以下の x1, y1 を、スタイラスの圧力曲線の x2, y2 に設定します。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Wacom スタイラスボタンのマッピング" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "これをロジカルボタンのマッピングにします。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Wacom スタイラスの圧力しきい値" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "これをスタイラスがクリックイベントを生成するしきい値にします。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Wacom の消しゴムツールの圧力曲線" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "以下の x1, y1 を、消しゴムツールの圧力曲線の x2, y2 に設定します。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Wacom の消しゴムボタンのマッピング" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Wacom 消しゴムツールの圧力しきい値" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "これを消しゴムツールがクリックイベントを生成するしきい値にします。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Wacom ボタンアクションの型" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "ボタンが押された時に実行されるアクションの型です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "独自アクションのキーの組み合わせ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "独自アクションのボタンが押されたときに生成されるキーボードショートカットです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "タッチホイールやトラックパッドの独自アクションのキーの組み合わせ" # touchring を タッチホイール touchstrip を トラックパッド と訳出 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "タッチホイールやトラックパッドがカスタムアクションのために (上から順番に) 使用されるとき、生成されるキーボードショートカットです。" #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Button label for OLED display." msgstr "OLED ディスプレイのボタンラベル" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "ボタンに対応する OLED ディスプレイに表示されるラベルです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "ディスプレイ・プロファイルの有効時間" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "ディスプレイ・カラープロファイルが実施されてから、無効とされるまでの日数です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "プリンター・プロファイルの有効時間" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "プリンター・カラープロファイルが実施されてから、無効とされるまでの日数です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "ロードを許可するプラグインのリスト" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "ロードを許可するプラグインを表す文字列のリストです (デフォルト: " "'all')。プラグインを読み込むには、さらにそれぞれが有効化対象としてマーキングされている必要があります。このキーは起動時にだけ評価されます。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "無視するマウントパス" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "残り容量が少なくても無視するマウントパスの一覧を指定します" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "空きパーセンテージ通知の閾値" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "ディスクの残り容量が少なくなった時に最初に警告する閾値となる残り容量のパーセンテージです。残り容量のパーセンテージがこの値を下まわれば、警告が表示されます" "。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "空き容量の連続通知のパーセンテージの閾値" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "空き容量の警告を連続して出す前に、何パーセント空き容量を減らさなくてはならないかを指定します。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "空き容量の通知の閾値" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "容量をGB単位で指定します。空き容量がこの値を上まわれば、警告は表示されません。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "警告の繰り返しの最小通知間隔" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "時間を分単位で指定します。この時間より短い間隔で容量の警告を表示することはありません。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "独自のキーバインディング" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "独自のキーバインディングのリスト" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "電卓を起動する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "電卓を起動するキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch settings" msgstr "起動設定" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "メールクライアントを起動" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "メールクライアントを起動するキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "メディアを取り出す" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "光学ディスクを取り出すキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "ヘルプブラウザーを起動する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "ヘルプブラウザーを起動するキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "ホームフォルダーを開く" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "ホームフォルダーを開くキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "メディアプレーヤーを起動する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "メディアプレーヤーを起動するキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "次のトラックに進む" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "次のトラックにスキップするキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "再生を一時停止する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "再生を一時停止するキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "再生する (または再生/一時停止する)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "再生を開始する (または再生と一時停止を切り替える) キーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "ログアウトする" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "ログアウトするキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "前のトラックに戻る" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "前のトラックにスキップするキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "画面をロックする" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "画面をロックするキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "検索する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "検索ツールを起動するキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "再生を停止する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "再生を停止するキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Video output" msgstr "ビデオ出力" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to switch the video output device." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げる" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "システムの音量を小さくするキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "ミュートにする" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "システムの音量をミュート (無音) にするキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げる" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "システムの音量を大きくするキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "スクリーンショットを撮る" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "スクリーンショットを撮るキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮るキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮る" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮るキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーする" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "画面の動画 (スクリーンキャスト) を撮る" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "端末を起動" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "ウェブブラウザーを起動する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "ウェブブラウザーを起動するキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "拡大鏡のオン/オフ切り替え" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "拡大鏡のオン/オフを切り替えるキーバインディングです" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフ切り替え" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替えるキーバインディングです" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフ切り替え" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替えるキーバインディングです" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "文字サイズの拡大" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "文字サイズを拡大するキーバインディングです" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "文字サイズの縮小" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "文字サイズを縮小するキーバインディングです" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "コントラストの切り替え" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "インターフェースのコントラストを切り替えるキーバインディングです" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "拡大鏡ズームイン" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "拡大鏡をズームインするキーバインディングです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "拡大鏡ズームアウト" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "拡大鏡をズームアウトするキーバインディングです" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "独自のキーバインディングの名前です" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "キーバインディング" # カスタムキーバインディングをバインドすること? #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "独自のキーバインディングのためのキーバインディングです" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "キーバインディングの呼び出し時に実行するコマンドです" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "バッテリー残量低下と認識するパーセンテージ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "バッテリー残量が低下していると認識するパーセンテージです。use-time-for-policy が false のときだけ有効です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "バッテリー残量が危険領域と認識するパーセンテージ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "バッテリー残量が危険領域だと認識するパーセンテージです。use-time-for-policy が false のときだけ有効です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "アクションを実施するパーセンテージ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "危険領域のアクションを実施するバッテリー残量のパーセンテージ。use-time-for-policy が false のときだけ有効です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "残量低下時の残り時間" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "残量低下時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだけ有効です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "残量が危険領域時の残り時間" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "残量が危険領域時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだけ有効です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "アクション実施時のバッテリーの残り秒数" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "危険領域時のアクション実施時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだけ有効です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "時間基準の通知を使用するかどうか" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "時間基準の通知を使用するかどうかです。false に設定されている場合、パーセンテージの変化が代わりに使用され、壊れた ACPI BIOS " "を正してくれます。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "壊れたバッテリーに対して、リコールされたバッテリーだという警告を再び表示させるかどうか" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "壊れたバッテリーに対して、リコールされたバッテリーだという警告を再び表示させるかどうかです。これを false " "に指定した場合、バッテリーが良好かどうかを知ることしかできません。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "モバイルブロードバンド接続を使用する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "更新の確認に GSM や CDMA などのモバイルブロードバンド接続を使用します。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "バックグラウンドで自動的に更新をダウンロードする" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "バックグラウンドで自動的に更新をダウンロードします。有線ネットワーク接続を使用しているとき、また 'connection-use-mobile' " "が有効でモバイルブロードバンドを使用しているときに、自動的に更新をダウンロードします。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "更新の確認頻度" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "更新の確認頻度です。値は秒単位です。この最大時間は、セキュリティ更新の間隔になり、更新は自動的にインストールされる、またはユーザーに通知されます。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "クリティカルでない更新をユーザーに通知する頻度" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "クリティカルではない更新が利用可能である場合にユーザーに通知する頻度です。値は秒単位です。セキュリティの更新の通知は、更新の調査後に毎回表示され、クリティ" "カルではない通知はそれより低頻度で表示されます。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "ユーザーにクリティカルではない通知を最後に行った時間" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "ユーザーにクリティカルではない更新の通知を最後に行った時間です。値は、エポックからの秒単位、または、通知されていない場合のゼロです。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "ディストリビューションの更新の確認頻度" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "ディストリビューションの更新の確認頻度です。値は秒単位です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "パッケージキャッシュのリフレッシュ頻度" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "パッケージキャッシュのリフレッシュ頻度です。値は秒単位です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "バッテリー電源での動作時に更新を確認する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "バッテリー電源で動作しているときに更新を確認します。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "ディストリビューションの更新が利用可能になったときにユーザーに通知する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "ディストリビューションの更新が利用可能になったときにユーザーに通知します。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "追加のファームウェアをインストールするかユーザーに確認する" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "追加のファームウェアが利用可能である場合、インストールするかユーザーに確認します。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "検索しないファームウェアファイル" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "検索しないファームウェアファイルです。カンマで区切ります。'*' と '?' 文字を含めることができます。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "無視するデバイス" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "カンマで分離された無視するデバイスです。 '*' と '?' 文字を含めてもかまいません。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "ソフトウェアのソースとなるリムーバブルメディア上のファイル名です。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "リムーバブルメディアが挿入された時、ルートディレクトリに重要なファイル名が含まれていないかどうか調査します。ファイル名が一致した場合、更新の調査が実行され" "ます。これで、すでにインストールしたディスクで実行中のシステムを更新することが可能になります。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "RandR の初期設定ファイル" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "XRandR " "プラグインは、このキーで指定されたファイルをデフォルトの設定ファイルとして検索します。これは通常、ユーザーのホームディレクトリに保存されている " "~/.config/monitors.xml " "に似ています。もしそのようなファイルがない場合、またはモニターの設定に合わないファイルがある場合は、このキーで指定されたファイルが代わりに使用されます。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "ブート後に特定のモニターをオフにするかどうか" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "'clone' はすべてのモニターで同じ表示を行います。'dock' は内部モニターをオフにします。'do-nothing' はデフォルトの Xorg " "の動作になります (最近のバージョンではデスクトップを拡張します)。デフォルト値となる 'follow-lid' " "は、蓋が開いているか閉じているかによって、それぞれ 'do-nothing' か 'dock' かどちらかと同じ挙動になります。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアス" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "フォントを描画する際に使用するアンチエイリアスの種類を指定します。利用可能な値: \"none\" " "はアンチエイリアスを無効にする、\"grayscale\" は標準的なグレースケールのアンチエイリアス、\"rgba\" " "はサブピクセルをアンチエイリアスする (LCD 画面の場合のみ)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "ヒンティング" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "フォントを描画する際に使用するヒンティング (線幅を補正する) の種類を指定します。利用可能な値: \"none\" " "はヒンティングを無効にする、\"slight\" は基本的なヒンティングのみ、\"medium\" は穏やかなヒンティング、\"full\" " "は最大限のヒンティング (文字の形状に歪みが発生する可能性あり)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA の順番" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "LCD 画面でサブピクセルの各要素の順番を指定します (これは Antialiasing を \"rgba\" " "にセットした時にのみ適用されます)。利用可能な値: \"rgb\" は左端が赤色 (最も一般的)、\"bgr\" は左端が青色、\"vrgb\" " "は上端が赤色、\"vbgr\" は下端が赤色" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "明示的に利用不可能な GTK+ モジュールのリスト" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "ロードしない GTK+ モジュールを示す文字列のリストです。デフォルト設定では有効になっているものも指定できます。" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "明示的に利用可能な GTK+ モジュールのリスト" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "ロードする GTK+ モジュールを示す文字列のリストです。デフォルト設定では無効になっているものも指定できます。" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "デバッグ情報を有効にする" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "既存のデーモンを置き換える" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "しばらくしてから終了する (デバッグ用)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "アクセシビリティ・キーボード" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "アクセシビリティ・キーボードのプラグイン" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "スローキーをオンにする" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "スローキーをオフにする" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "[SHIFT] キーを8秒間押下しました。これはスローキー機能のショートカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "ユニバーサルアクセス" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "オフにする" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "オンにする" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "オンのままにする" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "オフのままにする" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "固定キーをオンにする" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "固定キーをオフにする" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "[SHIFT] キーを連続して5回押下しました。これは固定キー機能のショートカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "同時に2つのキーを押下したか、あるいは [SHIFT] キーを連続して " "5回押下しました。これは固定キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるものです。" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "アクセシビリティの設定" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "アクセシビリティの設定プラグイン" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "クリップボード" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "クリップボードのプラグイン" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "色" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "カラープラグイン" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "再キャリブレーションを行う" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "再キャリブレーションが要求されています" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "ディスプレイ '%s' は、すぐに再キャリブレーションすべきです。" #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "プリンター '%s' は、すぐに再キャリブレーションすべきです。" #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "GNOME 設定デーモンのカラープラグイン" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "カラーキャリブレーションデバイスが追加されました" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "カラーキャリブレーションデバイスが取り外されました" #. Priority=100 #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "日付と時刻" #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Automatically update timezone" msgstr "" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "タイムゾーンの更新: %s (%s)" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "日付と時刻の設定" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "ダミー" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "ダミーのプラグイン" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:587 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:589 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:593 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "ディスクの空き容量が少ないです" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "このコンピューターにはディスクの残りが %s しかありません。ゴミ箱を空にして容量を増やしましょう。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "このコンピューターにはディスクの残りが %s しかありません。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "ディスクの空き容量" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "検査" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "ハウスキーピング" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "不要なサムネイルキャッシュやその他の一時ファイルを削除し、ディスクスペースの容量が小さくなれば警告します" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "キーボードプラグイン" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Screencast from %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "スクリーンショットの撮影に失敗" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "スクリーンショットを撮影" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Screenshot from %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "無効" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 出力" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 入力" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "システムの効果音" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "メディアキー" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "メディアキーのプラグイン" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "タッチパッドの切り替え" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "タッチパッドをオン" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "タッチパッドをオフ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "マイクミュート" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "ミュートにする" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "音量を下げる" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "画面をロックする" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "巻き戻し" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "早送り" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "ランダム再生" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "ビデオ出力" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "画面回転" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90 msgid "Orientation Lock" msgstr "画面方向ロック" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "スリープ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "ハイバーネート" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "明るさを上げる" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "明るさを下げる" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "キーボードの明るさを上げる" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "キーボードの明るさを下げる" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "キーボードライトの切り替え" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "バッテリー状態" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "マウスプラグイン" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "画面の向き" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "画面方向プラグイン" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "残り時間不明" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 時間" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "バッテリーがひどく低下しています" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS の充電中" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "UPS のバックアップ電力の残り時間は %s です。" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:355 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "電力" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "バッテリー低下" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "ノート PC のバッテリー低下" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "約 %s 残っています (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "UPS バッテリー低下" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "UPS バックアップ電力は約 %s 残っています (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "マウスのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "ワイヤレスマウスのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "キーボードのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "ワイヤレスキーボードのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA のバッテリー低下" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA のバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "携帯電話のバッテリー低下" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "携帯電話のバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "メディアプレーヤーのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "メディアプレーヤーのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "タブレットのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "タブレットの電力が低下しています (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "接続されたコンピューターのバッテリー低下" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "接続されたコンピューターのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "バッテリー低下" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "バッテリーがひどく低下" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "ノート PC のバッテリーがひどく低下" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくハイバネートします。" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくシャットダウンします。" #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS の電源がひどく低下しています" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "UPS 電源の残り時間は約 %s です(%.0f%%)。データを失わないように、コンピューターの AC 電源を復帰してください。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "ワイヤレスマウスの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "ワイヤレスキーボードの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "PDA の電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "携帯電話の電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "メディアプレーヤーの電源が非常に低下しています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "タブレットの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "接続されたコンピューターの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくハイバネートします。" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくシャットダウンします。" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくハイバネートします。" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくシャットダウンします。" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "ふたが開けられました" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "ふたが閉じられました" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1881 msgid "On battery power" msgstr "バッテリー動作時" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1886 msgid "On AC power" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "自動ログアウト" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "作業が行われていないため、まもなくログアウトします。" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "自動サスペンド" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "作業が行われていないため、コンピューターはまもなくサスペンドします。" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "自動ハイバネート" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "ノート PC の輝度を変更します" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "ノート PC の輝度を変更するには認証が必要です。" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "電源プラグイン" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "新しいプリンターを設定しています" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "お待ちください..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "プリンタードライバーが見つかりません" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "%s のプリンタードライバーがありません。" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "このプリンターのドライバーがありません。" #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "プリンター" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "トナーが少なくなりました" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "トナーが空になりました" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "カバーが開いています" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "プリンターの設定エラーです" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "ドアが開いています" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "インクが少なくなりました" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "インク切れです" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "用紙が少なくなりました" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "用紙切れです" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "プリンターがオフラインです" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "プリンターエラー" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "プリンター '%s' のトナーが少なくなりました。" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "プリンター '%s' のトナーが残っていません。" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "プリンター '%s' のカバーが開いています。" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "プリンター '%s' のプリントフィルターが見つかりません。" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "プリンター '%s' のドアが開いています。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "プリンター '%s' のインクが少なくなりました。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "プリンター '%s' のインクがありません。" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "プリンター '%s' の用紙が少なくなっています。" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "プリンター '%s' の用紙がなくなりました。" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "プリンター '%s' は現在オフラインです。" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "プリンター '%s' で問題が発生しました。" #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "プリンターが追加されました" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "印刷が停止されました" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:508 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:534 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:542 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:558 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:571 #, c-format msgctxt "print job" msgid "\"%s\" on %s" msgstr "\"%2$s\" のジョブ \"%1$s\"" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:540 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "印刷がキャンセルされました" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:506 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:548 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "印刷が中止されました" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:556 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "印刷が完了しました" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:569 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "印刷" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "プリンターの報告" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "プリンターの警告" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "プリンター '%s': '%s'" #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "印刷通知" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "印刷通知プラグイン" #. Priority=100 #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Rfkill" msgstr "Rfkill" #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Rfkill plugin" msgstr "Rfkill プラグイン" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "スクリーンセーバープロキシ" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "gnome-session の機能を抑止する FreeDesktop スクリーンセーバープロキシ" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:222 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "スマートカードではログインできません" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "スマートカード" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "スマートカードプラグイン" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "サウンドサンプルキャッシュのプラグイン" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "ハードウェアを正しく動作させるには、コンピューターを再起動する必要があります。" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "追加のソフトウェアがインストールされました" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "ソフトウェアの更新" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "ハードウェアを正しく動作させるには、一度取り外してから接続し直す必要があります。" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "ハードウェアの設定が完了し、使用可能になりました。" #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "このコンピューターのハードウェアの機能を正常にするため、追加のファームウェアが必要です。" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "追加のファームウェアの要求" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "ファームウェアのインストール" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "デバイスを無視" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "更新の失敗" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "前回の更新が完了していません。" #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "ネットワークアクセスが必要ですが、利用できません。" #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "更新は正しい方法で署名されていません。" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "更新を完了できませんでした。" #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "更新がキャンセルされました。" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "オフラインの更新が要求されましたが、必要な更新パッケージはありません。" #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "ドライブに空き領域がありません。" #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "更新のインストールが正常に終わりませんでした。" #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "オフラインの更新で予期せぬエラーが発生しました。" #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "パッケージマネジャーからのエラーの詳細は次のとおり:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "ディストリビューションの更新が利用可能です。" #. TRANSLATORS: don't install updates now #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:365 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:501 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:570 msgid "Not Now" msgstr "あとで" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "更新の追加情報" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "更新" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "重要なソフトウェアの更新が利用可能です" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "更新のインストール" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "ソフトウェアの更新が利用可能です。" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "更新" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "ソフトウェアの更新にアクセスできません" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "実行時に中断できないトランザクションです" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "更新されたソフトウェアがインストールされました" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "重要な OS の更新がインストールされました。" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "ソフトウェアの更新に失敗しました" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "重要な OS 更新のインストールに失敗しました。" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "詳細の表示" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "更新プラグイン" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "なし" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "キーストロークを送信" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "モニターを切り替える" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "オンスクリーンヘルプを表示" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "オンスクリーンヘルプを表示" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "モニターを切り替える" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201 msgctxt "keyboard shortcut" msgid "None" msgstr "なし" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487 msgid "Done" msgstr "完了" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "左タッチホイール" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "左タッチホイールのモード #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "右タッチホイール" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "右タッチホイールのモード #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "左トラックパッド" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "左トラックパッドのモード #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "右トラックパッド" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "右トラックパッドのモード #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "左タッチホイールのモードスイッチ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "右タッチホイールのモードスイッチ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "左トラックパッドのモードスイッチ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "右トラックパッドのモードスイッチ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "モードスイッチ #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "左ボタン #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "右ボタン #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "上ボタン #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "下ボタン #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "新しいショートカット…" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1031 #, c-format msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." msgstr "\"%s\" タブレットは期待通りに動作しない可能性があります。" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1032 msgid "Unknown Tablet Connected" msgstr "未知のタブレットを接続" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1036 msgid "Wacom Settings" msgstr "Wacom の設定" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "なし" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "キーストローク %s を送信" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "モード %d: %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1347 msgid "(press any key to exit)" msgstr "(何かキーを押して終了)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "Push a button to configure" msgstr "設定するボタンを押してください" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc でキャンセル)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1983 msgid "Edit" msgstr "編集" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Wacom タブレットの LED 設定の変更" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Wacom タブレットの LED 設定の変更には認証が必要です。" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Wacom タブレットの OLED イメージの変更" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12 msgid "" "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Wacom タブレットの OLED イメージの変更には認証が必要です。" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Wacom プラグイン" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "スクリーンの情報を更新できませんでした: %s" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "画面の大きさや回転といった設定を管理します" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "X の設定" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "X の設定を管理します" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005343512734304250022357 0ustar # ja.po for gnome-power-manager. # Copyright (C) 2005-2011 Richard Hughes # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # Satoru SATOH , 2005-2006. # Takeshi AIHANA , 2006-2009. # Takayuki KUSANO , 2010. # Takayoshi OKANO , 2011. # Hideki Yamane , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-09 03:31+0000\n" "Last-Translator: Akira Tanaka \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: ja\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "履歴データポイントを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "統計ウィンドウで履歴データポイントを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "履歴データを滑らかに表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "グラフで履歴データを滑らかに表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "デフォルトで履歴に表示するグラフの種類" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "履歴ウィンドウに表示するグラフの種類 (デフォルト値) です。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "履歴に表示する最大経過時間" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "グラフのX軸上に表示する経過時間の最大値を指定します。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "統計データポイントを滑らかに表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "統計ウィンドウで統計データポイントを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "統計データを滑らかに表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "グラフで統計データを滑らかに表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "デフォルトで統計に表示するグラフの種類" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "統計ウィンドウに表示するグラフの種類 (デフォルト値) です。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "デフォルトで表示するページ番号のインデックス" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "最後に参照したページにフォーカスを戻す際にデフォルトで使われるページ番号のインデックスです。" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "最後に選択したデバイスの ID" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "最後に参照したデバイスにフォーカスを戻すのに使われる識別子です。" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Power Statistics" msgstr "GNOME 電源管理の統計" # 用語の参考 URL: http://developer.apple.com/jp/technotes/tn1086.html # 用語の統一性を考慮するなら Legacy な "battstat" (gnome-applet/po/ja.po) も参照のこと。 #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "電源管理を監視します" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Power Statistics can show historical and current battery information and " "programs waking up that use power." msgstr "" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "You probably only need to install this application if you are having " "problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs " "are using significant amounts of power." msgstr "" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "電源の統計" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "battery;consumption;charge;バッテリー;電力消費;充電;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "グラフの種類:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "データの長さ:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "表示するデータがありません。" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "線をなめらかにする" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "データ点を表示する" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "プロセッサーが1秒間に起床する回数:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "CPUの起床" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%i日間" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%i日と%02i時間" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%i時間" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%i時間%02i分" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2i分" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2i分%02i秒" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2i秒" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "放電率" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "充電" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "充電完了までの時間" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "空になるまでの時間" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 分間" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 時間" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 時間" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 日" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 週間" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "充電時間のプロファイル" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "放電時間のプロファイル" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "充電時間の精度" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "放電時間の精度" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "AC アダプター" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "ノート PC のバッテリー" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "モニター" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "マウス" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "キーボード" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "携帯電話" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "メディアプレーヤー" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "タブレット" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "コンピューター" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "リチウムイオン電池" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "リチウムポリマー電池" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "リン酸鉄リチウムイオン電池" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "鉛蓄電池" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "ニッケルカドミウム電池" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "ニッケル水素電池" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "不明" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "充電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "放電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "空" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "充電完了" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "充電待ち" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "放電待ち" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "コマンド" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f 秒" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f 分" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f 時間" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f 日" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "いいえ" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "製造元" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "シリアル番号" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "電源供給" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "リフレッシュ" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "バッテリーの存在" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "再充電可能" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "状態" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "エネルギー" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "空の時のエネルギー" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "完全充電時のエネルギー" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "エネルギー (設計値)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "電圧" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "充電/放電率" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "容量" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "バッテリー種別" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "オンライン" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "データなし" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "カーネルモジュール" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Kernel core" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "プロセッサー間の割り込み" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "割り込み" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2 キーボード/マウス/タッチパッド" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "シリアル ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA ホストコントローラー" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Intel無線アダプター" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "タイマー %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "スリープ %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "新しいタスク %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "待機 %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "作業キュー %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "ネットワーク経路のクリア %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "USB の稼働 %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "起床 %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "ローカルの割り込み" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "割り込みの再スケジューリング" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "デバイスの情報" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "デバイスの履歴" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "デバイスのプロファイル" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "プロセッサーの起床" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "経過時間" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "電力" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "バッテリーの充電" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "予測時間" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "補正率" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "予測精度" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "デバッグ情報を表示する" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "起動時にこのデバイスを選択" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "プロセッサー" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000011045112734304250021045 0ustar # Japanese translation file for gstreamer # This file is put in the public domain. # # Makoto Kato , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-02 09:50+0000\n" "Last-Translator: Makoto Kato \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: ja\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "GStreamer バージョンを表示する" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "利用可能なデバッグカテゴリを表示して終了する" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "LEVEL" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LIST" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "デバッグ出力のカラー出力を無効にする" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "デバッグを無効にする" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "プラグインを含むコロン (:) で区切られたパス" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "PATHS" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "プラグインのロード中に発生したセグメンテーション違反のトラップを無効にする" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "レジストリのアップデートを無効にする" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer オプション" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "GStreamer オプションを表示する" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "不明なオプション" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "GStreamer 内部エラー: コードが実装されていません" #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "GStreamer 内部エラー: スレッドの問題" #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer 内部エラー: ネゴシエーションの問題" #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "GStreamer 内部エラー: イベントの問題" #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "GStreamer 内部エラー: シークの問題" #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "GStreamer 内部エラー: タグの問題" #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "GStreamerはプラグインを見つけることができません" #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "このアプリケーションはGStreamer で無効にしている機能を使用しようとしています" #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer上で一般的なサポートライブラリエラーが起きました" #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "サポートライブラリを初期化できません" #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "サポートライブラリをクローズできません" #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "サポートライブラリを構成できません" #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer 上で一般的なリソースエラーが起きました" #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "リソースが見つかりません" #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "リソースがビジーか利用可能ではありません" #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "読み込み用にリソースを開くことができません" #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "書き込み用にリソースを開くことができません" #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "読み書き用にリソースを開くことができません" #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "リソースをクローズできません" #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "リソースから読み込むことができません" #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "リソースを書き込むことができません" #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "リソース上でリークができません" #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "リソースを同期できません" #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "リソース上またはリソースから設定を取得・変更ができません" #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "リソースに空きがありません" #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer 上で一般的なストリームエラーが起きました" #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "エレメントはこのストリームのための処理を実装していません。バグを登録してください" #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "ストリームの種類を判別できません" #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "" #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "このストリームを処理することができるコーデックがありません" #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "ストリームをデコードできません" #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "ストリームをエンコードできません" #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "出力ストリームを取り出せません" #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "ストリームを多重化できません" #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "ストリームのフォーマットが正しくありません" #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "ストリームは暗号化をサポートしていません" #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "ストリームは暗号化されていますが適したキーがないため復元できません" #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "" #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "" #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "タイトル" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "共通につかわれるタイトル" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "タイトルのソート名" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "アーティスト" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "アーティストのソート名" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "アルバム" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "アルバムのソート名" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "日付" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "データが作成された日付 (GData 構造体として)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "ジャンル" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "このデータが属しているジャンル" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "コメント" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "トラック番号" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "トラック数" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "ディスク番号" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "コレクション内のディスク番号" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "ディスク枚数" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "場所" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "詳細" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "バージョン" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "このデータのバージョン" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code - http://www.ifpi.org/isrc/ を参照してください" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "組織" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "コンタクト" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "コンタクト情報" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "ライセンス" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "データのライセンス" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "ライセンス uri" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "デーtのライセンスへの URI" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "演奏者" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "作曲者" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "演奏時間" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "GStreamer 時間単位 (nanoseconds) での長さ" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "コーデック" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "動画コーデック" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "音声コーデック" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "ビットレート" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "通常ビットレート" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "最小ビットレート" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "最大ビットレート" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "エンコーダー" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダー" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "エンコーダーバージョン" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "シリアル" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "トラックのシリアル番号" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "トラックのピーク" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "アルバムのピーク" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "言語コード" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "画像" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "このストリームに関連した画像" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "プレビュー画像" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "このストリームに関連したプレビュー画像" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "アタッチメント" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "このストリームに添付されたファイル" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "BPM" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "キーワード" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "追加のデバッグ情報:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "プロパティ \"%s\" がエレメント \"%s\" にありません" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s を %s へリンクできません" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "エレメント \"%s\" がありません" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "URI \"%s\" のソースエレメントがありません" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "空のパイプラインは許可されません" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "内部データフローエラー" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "内部データストリームエラー" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "書き込み用のファイル名が指定されていません" #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "書き込み用にファイル \"%s\" を開くことができません" #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" のクローズ時にエラーが発生しました" #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" のシーク中にエラーが発生しました" #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "読み込み用のファイル名が指定されていません" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "ファイル \"%s\" はソケットです" #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "ストリーム内のケイパビリティを認識しました" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "最小値" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "最大値" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "ストリームでデータが含まれていません" #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "実装されているインターフェイス:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "読み込み可能" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "書き込み可能" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "コントロール可能" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "合計数: " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "すべてのエレメントを表示する" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "プラグインファイルをロードできませんでした: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "使い方: gst-xmllaunch [ element.property=value ...]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "エラー: xml ファイル '%s' の解析に失敗しました\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "エラー: ファイル '%s' にトップレベルのパイプラインエレメントがありません\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "エラー: コマンドライン引数 %d を解析できません: %s\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "警告: エレメント名 '%s' が見つかりません\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "情報:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "" #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "バッファリングが完了しましたので、パイプラインを再生中 (PLAYING) にします...\n" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "バッファリング中なので、パイプラインを一時停止 (PAUSED) にします...\n" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "タグ (メタデータ) を出力する" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "出力メッセージ" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYPE1,TYPE2,..." #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "フォールトハンドラをインストールしない" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "alloc トレースを表示する (コンパイル時に有効にする必要があります)" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません\n" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "エラー: 'pipeline' エレメントが見つかりませんでした\n" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "パイプラインを一時停止 (PAUSED) にしています...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "パイプラインを再生中 (PLAYING) にしています...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000042263012734304250017564 0ustar # Japanese translation of glib message catalog. # Copyright (C) 2001-2012 glib's COPYRIGHT HOLDER # Takayuki KUSANO , 2001-2002, 2009-2010. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2004-2009. # Ryoichi INAGAKI , 2004. # Takayuki KUSANO , 2010. # OKANO Takayoshi , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2012-2013. # # 訳語: # be malformed: 不正です # bus: バス # bus address: バスアドレス # object path: オブジェクトパス (D-Bus 関連) # serialize: シリアライズ # deserialize: デシリアライズ # signature: シグネチャ # D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式 # type: 型 あるいは 種類 # abstract key: 抽象キー # message body: メッセージボディ # list: 一覧 # リスト (schema 関連) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-21 23:06+0000\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: ja\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "ヘルプを表示する" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "不明なコマンド: %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "引数:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "既にストリームは閉じています" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作がキャンセルされました" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "変換先に充分な空きがありません" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "変換中にエラー: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s (情報)" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "不明な種類" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s (ファイルの種類)" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つが必要)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をアンエスケープする際にエラー" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または 'abstract' のうち一つが設定されている必要があります" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "自動起動時にエラー: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16 バイトを期待しましたが、%d バイトでした" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "与えられたアドレスが空です" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定できません" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "不明なバスの種類 %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "ディレクトリ '%s' の情報を取得する際にエラー: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%o でした" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "接続が閉じています" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "タイムアウトしました" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭遇しました" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "パス %s のオブジェクト上にインターフェース 'org.freedesktop.DBus.Properties' がありません" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "'%s' というプロパティが存在しません" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "'%s' というインターフェースがありません" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "そのようなインターフェースがありません" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェース '%1$s' がありません" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "'%s' というメソッドがありません" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "%2$s のインターフェース %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェース '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在しません" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "サブツリーは既に %s に export されています" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "型が INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありません" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありません" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/Local を使っています" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org.freedesktop.DBus.Local を使っています" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました (文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は " "'%s' までです。" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Variant 型として解析した値 '%s' は正しい D-Bus のシグネチャではありません" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとしたらエラー" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のところ、0x%02x でした" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でした" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空です" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "メッセージをデシリアライズできません: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしましたがエラーです" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "メッセージをシリアライズできません: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダーがありません" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '%s' です" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '(%s)' です" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "空のボディでエラーが返りました" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "メソッドを起動できません: proxy がオーナーの無い既知の名前で、G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで " "proxy が作成されていました" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "抽象名前空間はサポートされていません" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "サーバーを作成する際、nonce ファイルを指定できません" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "エラー: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "システム bus へ接続" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "セッション bus へ接続" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "接続の終端のオプション:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "接続の終端を指定するオプション" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "接続の終端が指定されていません" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "複数の接続の終端が指定されています" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェース '%s' は存在しません\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェース '%s' に存在しません\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "接続中にエラー: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "パラメーター %d の解析中にエラー: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "メソッドを起動する対象の名前" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "メソッドとインターフェースの名前" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。" #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "型 %2$s のパラメーター %1$d を解析中にエラー: %3$s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "イントロスペクトする対象の名前" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "XML を表示" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。" #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "モニターする対象の名前" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "モニターするオブジェクトパス" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "リモートのオブジェクトをモニターします。" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を生成できません: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を生成できません: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "ユーザーのデスクトップ・ファイル %s を生成できません" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s に対する独自の設定" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ドライブは「停止」を実装していません" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "サポートしていない操作です" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "マウントを含んでいるものはありません" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "対象となるファイルが存在しています" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "splice はサポートしていません" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "特別なファイルはコピーできません" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "指定したシンボリック・リンクは間違っています" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "ゴミ箱はサポートしていません" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "ボリュームはマウントを実装していません" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator は閉じています" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "File enumerator has outstanding operation" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "%s というクラス名の型がありません" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "%s という型がクラスになっていません" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "バージョン番号が間違っています: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Stream has outstanding operation" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "文字列は <%s> 内に含められません" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "空の名前は使用できません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "不正な名前 '%s': 名前の先頭は小文字のみが使用できます" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "不正な名前 '%s': 不正な文字 '%c': 小文字、数字、およびハイフン ('-') のみが使用できます" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "不正な名前 '%s': 連続するハイフン ('--') は使用できません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "不正な名前 '%s': 名前の末尾にハイフン ('-') は使用できません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "不正な名前 '%s': 最大長は 1024 です" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " は既に定義されています" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "'list-of' 属性を持つスキーマにキーを追加できません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " は既に定義されています" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " 中の を隠してしまいます。値の変更は " " を使ってください" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr " の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のどれかひとつだけが指定できます" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " が指定されましたが、スキーマは何も拡張していません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "オーバーライドする がありません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " は既に定義されています" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " は既に定義されています" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "path 属性を持つスキーマのリストにはなれません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "path 属性を持つスキーマを拡張できません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr " はリストですが、リストではない を拡張しています" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " を拡張していますが、'%s' " "は '%s' を拡張してません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "パスを指定する場合、その先頭および末尾はスラッシュでなければなりません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "リストのパスの末尾は ':/' でなければなりません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> は既に定義されています" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使用できません" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict が指定されました。終了します。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "このファイルを無視しました。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "このファイルを無視します。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' は存在しません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "。このキーのオーバーライドを無視します。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " 。--strict が指定されました。終了します。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' のパースでエラー発生: %4$s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "このキーのオーバーライドを無視します。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' " "のオーバーライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' " "のオーバーライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled の出力先を指定する" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "スキーマ内にエラーを検出すれば処理を中止する" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "gschema.compiled を生成しない" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "キー名の制約を強制しない" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "すべての GSettings スキーマファイルをコンパイルして、スキーマキャッシュを生成します。\n" "スキーマファイルの拡張子は .gschema.xml でなければなりません。\n" "キャッシュファイルの名称は gschemas.compiled となります。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "ディレクトリ名をひとつだけ指定してください\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "スキーマファイルが見つかりません: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "何もしません。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "既存の出力ファイル (gschemas.compiled) を削除しました。\n" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ファイル名が無効です: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "無効なファイル名です" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "ディレクトリをオープンできません" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "シンボリック・リンクをファイルシステムがサポートしていません" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "マウント間の移動はサポートしていません" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "属性値を NULL にしないでください" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "拡張属性の名前が無効です" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (無効なエンコーディング)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' の情報を取得する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "ファイルディスクリプターの情報を取得する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "シンボリック・リンクにはアクセス権をセットできません" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "シンボリック・リンクを NULL にしないでください" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "シンボリック・リンクをセットする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "シンボリック・リンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s という属性値はセットできません" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "対象となるファイルはディレクトリです" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "ファイルが外部で変更されました" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "不正な GSeekType が指定されました" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "無効なシークの要求です" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount は \"eject\" を実装していません" # #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount は \"remount\" を実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND 対象のコマンド (任意)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "スキーマ '%s' は存在しません\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "スキーマ '%s' は再配置可能ではありません (パスは指定できません)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "スキーマ '%s' は再配置可能です (パスを指定する必要があります)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "パスが空です。\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "パスの先頭はスラッシュ (/) でなければなりません\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "パスの末尾はスラッシュ (/) でなければなりません\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "パスには連続するスラッシュ (//) を含められません\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "指定した値は有効な範囲内にありません\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "指定のキーは書き込み可能ではありません\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "インストール済みの (再配置可能でない) スキーマの一覧を表示する" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "キーと値の一覧を再帰的に表示する\n" "SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーにたいして一覧を表示する\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "KEY の値を取得する" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "KEY の値を VALUE に設定する" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "KEY が書き込み可能か確認する" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "KEY の値が変更されるのを監視する。\n" "KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視する。\n" "^C で監視を止める。\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR 追加スキーマを検索するディレクトリ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA スキーマ名\n" " PATH 再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY スキーマ内のキー (任意)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY スキーマ内のキー\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE 設定する値\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "'%s' からスキーマを読み込めませんでした: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "スキーマ名が空です\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "キー '%s' は存在しません\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "無効なソケットです。初期化されていません" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "ソースは既に閉じられています" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "ソケットを作成できません: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "不明なプロトコルが指定されました" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "listen できませんでした: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "接続を accept する時にエラー: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "接続中" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "データの受信時にエラー: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "データの送信時にエラー: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "接続時に原因不明のエラー" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません" #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "追加されたソケットは閉じています" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "一時的に '%s' を解決することができません" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "'%s' の解決時にエラー" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "想定してない種類の補助データです" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "無効なファイルディスクリプターを受けとりました" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "ファイルシステムのルート" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ボリュームは eject あるいは eject_with_operation を実装していません" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "メモリが足りません" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "内部エラー: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "無効な圧縮データです" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されています" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "'%s' という URI は正しくありません" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "'%s' は絶対パスではありません" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "無効なホスト名です" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "午前" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "午後" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y/%m/%d" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p%I時%M分%S秒" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "1月" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "2月" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "3月" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "4月" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "5月" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "6月" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "7月" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "8月" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "9月" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "10月" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "11月" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "12月" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "1月" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "2月" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "3月" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "4月" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "5月" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "6月" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "7月" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "8月" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "9月" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "10月" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "11月" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "12月" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "月" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "火" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "水" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "木" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "金" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "土" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "日" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "'%s' が読めません: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' を開けません: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "'%s' の属性を取得できません: fstat() に失敗しました: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファーに残っています" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "通常のファイルではありません" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありません" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "グループ名が無効です: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "キーの名前が無効です: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。" #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません" #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません" #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません" #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "%d 行目でエラー: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "'%-.*s' をパースできません。文字参照の範囲内の数字でなければなりません (例: ê) 数字が大きすぎる可能性もあります" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパサンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & " "とエスケープしてください" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサンドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & " "のようにエスケープしてください" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "ドキュメントは要素 (例 ) で始まってなくてはなりません" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になっていません" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなりません" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' " "でなくてはなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれません" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後は引用記号で始まってなくてはなりません" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用できます" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "要素'%s' が閉じました。しかし現在開いている要素は '%s' です" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は '%s' です。" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了しています。" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値がありません" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[オプション...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "ヘルプのオプション:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "ヘルプのオプションを表示する" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "アプリケーションのオプション:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "オプション %s の解析中にエラー" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s の引数がありません" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "%s は不明なオプションです" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "不正なオブジェクト" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "メモリが足りません" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "バックトラック処理の上限に達しました" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "再帰の上限に達しました" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "改行フラグの連携が間違っています" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "パターンの終端に \\ があります" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "パターンの終端に \\c があります" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "繰り返すものがありません" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "想定外の繰り返しです" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "終端文字の ')' がありません" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "存在しないサブパターンへの参照です" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "コメントの後ろに ')' がありません" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "メモリの確保に失敗しました" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "コードがオーバーフローしました" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "assertion expected after (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "不明な POSIX のクラス名" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "16進数の数値を想定していました" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "中途半端なシンボル参照です" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "サイズが0のシンボル参照です" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "数値を想定していました" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "シンボル参照が間違っています" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れていません" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "fork 失敗 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "子プロセスを fork できません (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "子プロセスを起動できませんでした (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "プログラム名が無効です: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "ヘルパー・プログラムを起動できませんでした (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u バイト" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002316612734304251021670 0ustar # gnome-user-share ja.po. # Copyright (C) 2005,2007-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Takeshi AIHANA , 2005,2007-2009. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Takayuki KUSANO , 2010. # Noriko Mizumoto , 2012. # Jiro Matsuzawa , 2013-2014. # Ikuya Awashiro , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-20 10:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-21 00:02+0000\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: ja\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Public フォルダーをネットワーク上で共有するかどうか" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "TRUE にすると、ユーザーがログインした後にユーザーのホーム・フォルダーにある Public " "フォルダーがネットワークのデバイスによって共有されるようになります。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "パスワードを要求する時期" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "いつパスワードを問い合わせるか。設定可能な値: \"never\"、\"on_write\"、\"always\"。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Bluetooth のクライアントが ObexPush を使ってファイルを送信できるかどうか" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "TRUE にすると、ユーザーがログインした後に Bluetooth デバイスがユーザーのダウンロード・フォルダーにファイルを送信できるようになります。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Bluetooth でファイルを送信できる時期" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "いつ Bluetooth 経由で送信されたファイルの受信を許可するか。設定可能な値: \"always\"、\"bonded\"、\"ask\"。" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "新たに受信したファイルについて通知するかどうか" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "パーソナルファイル共有" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" msgstr "Bluetooth の ObexPush 共有機能を起動します (可能な場合)" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgstr "" "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;共有;ファイル;ブルートゥース;ネットワーク;コピー;" "複製;送信;" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "個人的なファイルの共有機能を起動します (可能な場合)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "個人のファイルを共有の設定" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "ネットワーク越しのファイル共有" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "ネットワーク越しにファイルを共有する(_S)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "パスワードの要求(_R):" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Bluetooth を使ったファイルの受信" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Bluetooth 越しに受信したファイルをダウンロード・フォルダーに格納する(_D)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "許可するファイル(_A): " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "ファイルを受信したら通知する(_N)" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "個人的なファイルの共有機能を設定します" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "設定" #. translators: This is the tooltip for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Sharing Settings" msgstr "共有の設定" #: ../src/share-extension.c:147 msgid "May be shared over the network" msgstr "ネットワーク経由で共有できます" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "必要なパッケージがシステムにインストールされていないためこの機能は利用できません" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "原因不明" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "ヘルプを表示できませんでした" #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "インターフェースを構築できませんでした" #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "確認しない" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "ファイル書き込み時" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "常に" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "設定したデバイスのみ" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "問い合わせる" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s の公開ファイル" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s@%s の公開ファイル" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Bluetooth 経由で \"%s\" を受信しました" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "ファイルを受信しました" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "ファイルを表示する" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "Bluetooth 経由でファイル “%s” を受信しました" #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "ファイルを受信しました" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "表示" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "ファイルの受信が完了しました" #. Translators: %s is the name of the filename being received #: ../src/obexpush.c:381 ../src/obexpush.c:410 #, c-format msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Bluetooth 経由でファイル \"%s\" が送られてきました" #: ../src/obexpush.c:389 msgid "Accept" msgstr "承認" #: ../src/obexpush.c:390 msgid "Reject" msgstr "拒否" #: ../src/obexpush.c:411 msgid "You have been sent a file" msgstr "ファイルが送られてきました" #: ../src/obexpush.c:420 msgid "Receive" msgstr "受諾" #: ../src/obexpush.c:423 msgid "Cancel" msgstr "拒否" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000473612734304251021771 0ustar # xdg-user-dirs-gtk ja.po. # Copyright (C) 2007,2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # Takeshi AIHANA , 2007,2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=xdg-" "user-dirs-gtk&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 03:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 13:06+0000\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese Takeshi AIHANA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "標準フォルダーの名前を現在の言語に合わせて更新しますか?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "新しいロケールでログインしました。お使いのホームにある標準フォルダーの名前を新しいロケールに合わせて自動的に更新できます。この更新は次に示すフォルダーの名" "前を変更します:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "古い名前のままにする(_K)" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "名前を更新する(_U)" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "現在のフォルダー名" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "新しいフォルダー名" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "(フォルダーの中にある内容は移動しません)" #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "次回から表示しない(_D)" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "フォルダーを更新する際にエラーが発生しました" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "ユーザー・フォルダーの更新" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "標準フォルダーの名前を現在の言語に合わせて更新します" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000441512734304251021200 0ustar # Japanese translation of xdg-user-dirs. # Copyright (C) 2007 Google, Inc. # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-14 14:25+0000\n" "Last-Translator: Fumihito YOSHIDA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "アプリケーション" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "デスクトップ" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "ドキュメント" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "ダウンロード" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "ダウンロード" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "ムービー" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "ムービー" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "ミュージック" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "ミュージック" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "フォト" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "フォト" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "ピクチャ" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "ピクチャ" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "プロジェクト" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "プロジェクト" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "公開" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "公開" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "共有" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "共有" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "テンプレート" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "ビデオ" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "ビデオ" language-pack-gnome-ja-base/data/ja/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000016326612734304251020334 0ustar # metacity ja.po. # Copyright (C) 2002-2012 metacity's COPYRIGHT HOLDER # Akira TAGOH , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # Yukihiro Nakai , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # Takayuki KUSANO , 2009-2011. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-01 13:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-16 01:40+0000\n" "Last-Translator: Kentaro Kazuhama \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: ja\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "ウィンドウを切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "アプリケーションを切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "システムのコントロールを切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "ウィンドウを直接切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを直接切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "システムのコントロールを直接切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "すべての通常のウィンドウを隠す" # 「キーボード・ショートカット」のアプレット (gnome-control-center) で表示するメッセージ #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "ワークスペース 2 へ切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "ワークスペース 3 へ切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "ワークスペース 4 へ切り替える" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "左側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "右側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "上側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "下側のワークスペースへ移動する" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "システム" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "コマンド実行プロンプトを表示する" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the applications menu" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "ウィンドウメニューをアクティブにする" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードを切り替える" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "最大化/最小化の状態を切り替える" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "ウィンドウを最大化する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "ウィンドウを戻す" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "シェードの状態を切り替える" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "ウィンドウを最小化する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "ウィンドウを移動する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "ウィンドウのサイズ変更" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "ウィンドウをすべてのワークスペースに配置するか切り替える" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "ウィンドウが隠れていれば最前面に、そうでなければ最背面に移動" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "ウィンドウを最前面に移動する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "ウィンドウを最背面に移動する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "ベル・イベント" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "ウィンドウ情報の要求が不明です: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s から応答がありません。" #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "応答があるまで少し待つか、または強制的にアプリケーションを終了するか選択してください。" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "待機する(_W)" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "強制終了する(_F)" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました: %s\n" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Xウィンドウシステムのディスプレイ '%s' のオープンに失敗しました\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "既にバインディングとして別のプログラムでキー %s (修飾キー %x) を使っています\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., とその他の貢献者\n" "これはフリーソフトウェアです; 複製する際の条件はソース・ファイルを参照してください。\n" "このソフトウェアは無保証です; 商用や特定目的への適用についても保証しません。\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャーに接続しない" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "実行中のウィンドウマネージャーを Metacity で置き換える" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "使用するXディスプレイを指定する" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "保存ファイルからセッションを初期化する" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示する" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Xの呼び出しを同期する" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "合成マネージャーをオン" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "合成マネージャーをオフ" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "最大化されて、装飾のないフルスクリーンのウィンドウを作成しない" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "テーマ・フォルダーのスキャンに失敗しました: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "テーマが見つかりませんでした! %s の存在と通常のテーマが含まれていることを確認してください。\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "再起動に失敗しました: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています。一部のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "GSettings の %2$s キーからフォント名 \"%1$s\" を解析できませんでした\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "設定データベース中の \"%s\" はマウスボタンの修飾キーとして妥当な値ではありません\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "設定データベース中の \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありません\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "ワークスペース %d" #: ../src/core/prefs.c:1946 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを持っています; 現在のウィンドウマネージャーを上書きするために-" "-replace オプションの使用を試してください。\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャーの選択を取得できませんでした\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを持っています\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした : %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "セッションファイル '%s' に書きこもうとオープンしましたが失敗しました: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "セッションファイル '%s' を書き込み中にエラーが発生しました: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "セッションファイル '%s' のクローズ中にエラーが発生しました: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "保存されたセッションファイルの解析に失敗しました: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " 属性がありますが、すでにセッションIDを持っています" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%2$s> エレメントに不明な属性 %1$s があります" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr " タグがネストされています" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "不明なエレメント %s があります" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "これらのウィンドウは \"現在の設定を保存する\" 機能をサポートしません。次回ログインする時に手動で再起動してください。" #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "デバッグ・ログのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "ログ・ファイル %s の fdopen() に失敗しました: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "ログ・ファイル %s をオープンしました\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "この metacity は詳細ログ・モードをサポートしていません\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "ウィンドウマネージャー: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "ウィンドウマネージャーのバグ: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "ウィンドウマネージャーの警告: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "ウィンドウマネージャーのエラー: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5956 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "ウィンドウ %s は ICCCM で指定されていたような WM_CLIENT_LEADER ウィンドウの代わりに自分自身で SM_CLIENT_ID " "を設定しています\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6446 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "ウィンドウ %s はリサイズ可能ではない MWM ヒント指示を設定していますが、最小サイズ %d x %d と最大サイズ %d x " "%dも設定しています。これはあまり意味がありません\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "アプリケーションが間違った _NET_WM_PID %lu を設定しました\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:586 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (スーパーユーザーで)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:604 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (%s で)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:610 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (他のユーザーで)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "ウィンドウ 0x%1$lx には type %5$s format %6$d n_items %7$d のプロパティ\n" "%2$s が指定されていますが、実際には type %3$s format %4$d であることを\n" "期待されています。これは、ほとんどの場合、アプリケーションのバグであり、\n" "ウィンドウマネージャーのバグではありません。\n" "ウィンドウの属性は title=\"%8$s\" class=\"%9$s\" name=\"%10$s\"です。\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s は無効なUTF-8を含んでいました\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s はリスト内のアイテム %3$d で無効な UTF-8を含んでいました\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "合成マネージャー" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Metacity が合成マネージャーになれるかどうかです。" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "ユーザビリティとリソースの省力化がトレードオフ" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window placement behavior" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " "to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " "that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " "This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " "their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " "or \"random\" to place new windows at random locations within their " "workspaces." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " "window instead of only icons." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "現在使用しているテーマ" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "テーマはウィンドウの境界やタイトルバーなどの外観を決定します。" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じます" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "ウィンドウメニュー" #: ../src/ui/frames.c:1274 msgid "Window App Menu" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化します" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "ウィンドウを最大化します" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "ウィンドウを復帰する" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "ウィンドウを巻き上げます" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除します" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "ウィンドウを最前面に維持します" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "ウィンドウを最前面の維持から解除します" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "すべてのワークスペースに配置します" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "現在のワークスペースにのみ配置します" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_N)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "元のサイズに戻す(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "巻き上げる(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "展開する(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "サイズの変更(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "画面上でタイトルバーを移動する(_S)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "最前面へ(_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "すべてのワークスペースに配置する(_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "現在のワークスペースのみ(_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "左側のワークスペースへ移動する(_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "右側のワークスペースへ移動する(_I)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "上側のワークスペースへ移動する(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "ワークスペース %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "ワークスペース 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "ワークスペース %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "上" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "下" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "左" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "右" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "フレームジオメトリは \"%s\" のサイズを指定しません" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "境界 \"%2$s\" 用のフレームジオメトリは大きさ \"%1$s\" を指定しません" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです" #: ../src/ui/theme.c:1448 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1464 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1478 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を大括弧で囲み指定する必要があります " "(NORMAL は状態を示す)" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の後に右大括弧をつける必要があります " "(NORMAL は状態を示す)" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で、\"%s\" はこのフォーマットに適合していません" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で、\"%s\" はこのフォーマットに適合していません" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" を解析できませんでした" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "座標式が空か解析不能です" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "座標式はゼロで除算しました" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており、これらの間にオペランドがありません" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました" #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが、右括弧がありません" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "