language-pack-gnome-km-base/0000755000000000000000000000000012321561667013074 5ustar language-pack-gnome-km-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321561667014130 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-km-base/data/0000755000000000000000000000000012321561667014005 5ustar language-pack-gnome-km-base/data/km/0000755000000000000000000000000012321561667014414 5ustar language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321561706016173 5ustar language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/devhelp.po0000644000000000000000000004136212321561667020176 0ustar # translation of devhelp.master.po to Khmer # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khoem Sokhem , 2012. # Seng Sutha , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=devhelp&keywords=I18N+L10N&co" "mponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 04:02+0000\n" "Last-Translator: Seng Sutha \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Language: km-KH\n" #. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable #. * for transliteration only) #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:162 ../src/dh-app.c:347 #: ../src/dh-window.c:655 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​​របស់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3 msgid "Documentation Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:4 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1 msgid "Main window maximized state" msgstr "បាន​កំណត់​សភាព​អតិបរមា​​នៃ​បង្អួច​មេ" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "ថា​តើ​បង្អួច​មេ​គួរតែ​ត្រូវ​​ចាប់ផ្ដើម​ពង្រីក​អតិបរមា ។" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3 msgid "Width of the main window" msgstr "ទទឹង​របស់​បង្អួច​មេ" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4 msgid "The width of the main window." msgstr "ទទឹង​របស់​បង្អួច​មេ ។" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "កម្ពស់​​របស់​បង្អួច​​​មេ" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6 msgid "The height of the main window." msgstr "កម្ពស់​របស់​បង្អួច​មេ ។" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7 msgid "X position of main window" msgstr "X ទីតាំង​របស់​បង្អួច​មេ" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8 msgid "The X position of the main window." msgstr "X ទីតាំង​របស់​បង្អួច​មេ ។" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9 msgid "Y position of main window" msgstr "Y ទីតាំង​របស់​បង្អួច​មេ" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10 msgid "The Y position of the main window." msgstr "Y ទីតាំង​របស់​បង្អួច​មេ ។" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "ទទឹង​របស់​លិបិក្រម និង​ការ​ស្វែងរក​ស្លាបព្រិល" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "ទទឹង​របស់​លិបិក្រម និងការ​​​​ស្វែងរក​ស្លាបព្រិល ។" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13 msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" msgstr "ផ្ទាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖ \"មាតិកា\" ឬ \"ការ​ស្វែងរក\"" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14 msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." msgstr "ផ្ទាំង​ណាមួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ៖ \"មាតិកា\" ឬ \"ការ​ស្វែងរក\" ។" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15 msgid "Books disabled" msgstr "បាន​បិទ​សៀវភៅ" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "បញ្ជី​សៀវភៅ​បាន​បិទ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17 msgid "Group by language" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​ភាសា" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "ថា​តើ​សៀវភៅ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​ភាសា​នៅក្នុង UI" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19 msgid "Width of the assistant window" msgstr "ទទឹង​របស់​បង្អួច​ជំនួយ" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20 msgid "The width of the assistant window." msgstr "ទទឹង​របស់​បង្អួច​ជំនួយ ។" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21 msgid "Height of assistant window" msgstr "កម្ពស់​របស់​​បង្អួច​ជំនួយ" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22 msgid "The height of the assistant window." msgstr "កម្ពស់​របស់​បង្អួច​ជំនួយ ។" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23 msgid "X position of assistant window" msgstr "X ទីតាំង​របស់​បង្អួច​ជំនួយ" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24 msgid "The X position of the assistant window." msgstr "X ទីតាំង​របស់​បង្អួច​ជំនួយ ។" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25 msgid "Y position of assistant window" msgstr "Y ទីតាំង​របស់​បង្អួច​ជំនួយ" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26 msgid "The Y position of the assistant window." msgstr "Y ទីតាំង​របស់​បង្អួច​ជំនួយ ។" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27 msgid "Use system fonts" msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ប្រព័ន្ធ" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28 msgid "Use the system default fonts." msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ប្រព័ន្ធ ។" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29 msgid "Font for text" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​អត្ថបទ" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30 msgid "Font for text with variable width." msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ទទឹង​​អថេរ ។" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31 msgid "Font for fixed width text" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ទឹង​ថេរ" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "" "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ទទឹង​ថេរ ដូច​ជា​​ឧទាហរណ៍​របស់​កូដ ។" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp support" msgstr "ការ​គាំទ្រ Devhelp" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgstr "បង្កើត​ F2 នាំ​យក Devhelp សម្រាប់​ពាក្យ​នៅ​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69 msgid "Show API Documentation" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ API" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71 msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ API សម្រាប់​ពាក្យ​នៅ​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../src/devhelp.ui.h:1 msgid "New window" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: ../src/devhelp.ui.h:3 msgid "About Devhelp" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:5 msgid "New _Tab" msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី" #: ../src/devhelp.ui.h:6 msgid "_Print" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:7 msgid "_Find" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:8 msgid "_Larger text" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:9 msgid "S_maller text" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:10 msgid "_Normal size" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:11 msgid "_Group by language" msgstr "ក្រុម​តាម​ភាសា" #: ../src/devhelp.ui.h:12 msgid "Enabled" msgstr "បាន​បើក" #: ../src/devhelp.ui.h:13 msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #: ../src/devhelp.ui.h:14 msgid "Book Shelf" msgstr "ថត​ដាក់​សៀវភៅ" #: ../src/devhelp.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ប្រព័ន្ធ" #: ../src/devhelp.ui.h:16 msgid "_Variable width: " msgstr "ទទឹង​អថេរ ៖ " #: ../src/devhelp.ui.h:17 msgid "_Fixed width:" msgstr "ទទឹង​ថេរ ៖" #: ../src/devhelp.ui.h:18 msgid "Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: ../src/dh-app.c:157 msgid "translator_credits" msgstr "" "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Seng Sutha https://launchpad.net/~sutha" #: ../src/dh-app.c:164 msgid "A developers' help browser for GNOME" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ​របស់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​សម្រាប់ GNOME" #: ../src/dh-app.c:172 msgid "DevHelp Website" msgstr "តំបន់បណ្ដាញ​របស់ DevHelp" #. i18n: Please don't translate "Devhelp". #: ../src/dh-assistant.c:121 msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "ជំនួយ​របស់ Devhelp" #: ../src/dh-assistant-view.c:403 msgid "Book:" msgstr "សៀវភៅ ៖" #: ../src/dh-book.c:255 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "ភាសា ៖ %s" #: ../src/dh-book.c:256 msgid "Language: Undefined" msgstr "ភាសា ៖ ដែល​មិន​បាន​កំណត់" #. i18n: a documentation book #: ../src/dh-link.c:267 msgid "Book" msgstr "សៀវភៅ" #. i18n: a "page" in a documentation book #: ../src/dh-link.c:270 msgid "Page" msgstr "ទំព័រ" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: ../src/dh-link.c:274 msgid "Keyword" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:279 msgid "Function" msgstr "មុខងារ" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:284 msgid "Struct" msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:289 msgid "Macro" msgstr "ម៉ាក្រូ​" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:294 msgid "Enum" msgstr "Enum" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:299 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: ../src/dh-main.c:43 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "" #: ../src/dh-main.c:48 msgid "Search for a keyword" msgstr "ស្វែងរក​ពាក្យគន្លឹះ" #: ../src/dh-main.c:49 ../src/dh-main.c:54 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: ../src/dh-main.c:53 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "ស្វែងរក និង​បង្ហាញ​ការ​វាយ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជំនួយ" #: ../src/dh-main.c:58 msgid "Display the version and exit" msgstr "បង្ហាញ​កំណែ ហើយ​ចេញ" #: ../src/dh-main.c:63 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "បោះបង់​ការ​ដំណើរការ Devhelp មួយ​ចំនួន" #: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263 #: ../src/dh-parser.c:273 #, c-format msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" msgstr "'%s' ដែល​រំពឹង ទទួល​បាន '%s' នៅ​បន្ទាត់ %d ជួរឈរ %d" #: ../src/dh-parser.c:114 #, c-format msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" msgstr "namespace មិន​ត្រឹមត្រូវ '%s' នៅ​បន្ទាត់ %d ជួរឈរ %d" #: ../src/dh-parser.c:143 #, c-format msgid "" "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d" msgstr "" "ធាតុ \"ចំណងជើង\" \"ឈ្មោះ\" និង \"តំណ\" ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​នៅ​បន្ទាប់ %d ជួរឈរ " "%d" #: ../src/dh-parser.c:218 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, column " "%d" msgstr "" "ធាតុ \"ឈ្មោះ\" និង \"តំណ\" ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ខាងក្នុង លើ​បន្ទាត់ %d " "ជួរឈរ %d" #: ../src/dh-parser.c:298 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d" msgstr "" "ធាតុ \"ឈ្មោះ\" និង \"តំណ\" ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​​​ខាងក្នុង '%s' លើ​បន្ទាត់ %d " "ជួរឈរ %d" #: ../src/dh-parser.c:311 #, c-format msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" msgstr "ធាតុ \"ប្រភេទ\" ត្រូវ​បាន​ទាមទារ លើ​បន្ទាត់ %d ជួរឈរ %d" #: ../src/dh-parser.c:514 #, c-format msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​​មិន​បង្ហាប់​សៀវភៅ '%s' ៖ %s បាន​ទេ" #. Setup the Current/All Files selector #: ../src/dh-sidebar.c:478 msgid "Current" msgstr "" #: ../src/dh-sidebar.c:481 msgid "All Books" msgstr "" #: ../src/dh-window.c:86 msgid "50%" msgstr "៥០%" #: ../src/dh-window.c:87 msgid "75%" msgstr "៧៥​%" #: ../src/dh-window.c:88 msgid "100%" msgstr "១០០%" #: ../src/dh-window.c:89 msgid "125%" msgstr "១២៥​%" #: ../src/dh-window.c:90 msgid "150%" msgstr "១៥០%" #: ../src/dh-window.c:91 msgid "175%" msgstr "១៧៥​%" #: ../src/dh-window.c:92 msgid "200%" msgstr "២០០%" #: ../src/dh-window.c:93 msgid "300%" msgstr "៣០០​%" #: ../src/dh-window.c:94 msgid "400%" msgstr "៤០០​%" #: ../src/dh-window.c:688 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/dh-window.c:695 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/dh-window.c:967 msgid "Error opening the requested link." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​តំណ​ដែល​បាន​​ស្នើ ។" #: ../src/dh-window.c:1317 ../src/dh-window.c:1503 msgid "Empty Page" msgstr "ទំព័រ​ទទេ" #: ../src/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "រក ៖" #: ../src/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "រក​ខាងដើម" #: ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "រក​ខាងដើម​ដែល​មាន​នៅ​​ខ្សែ​អក្សរ​ស្វែងរក" #: ../src/eggfindbar.c:342 msgid "Find Next" msgstr "រក​បន្ទាប់" #: ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "រក​បន្ទាប់​ដែល​មាន​នៅ​ខ្សែ​អក្សរ​ស្វែងរក" #: ../src/eggfindbar.c:358 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" #: ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "បិទ​/​​បើក​ការ​ស្វែងរក​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/eog.po0000644000000000000000000020421012321561667017312 0ustar # translation of po_eog-km.po to Khmer # Khmer translation for eog # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the eog package. # # FIRST AUTHOR , 2010. # Khoem Sokhem , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_eog-km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-23 08:13+0000\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "បង្ហាញ “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ផ្លាស់ទី​លើ​របារ​ឧបករណ៍" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ផ្លាស់ទី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​លើ​របារ​ឧបករណ៍" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "យកចេញ​ពី​របារ​ឧបករណ៍" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ពី​របារ​ឧបករណ៍" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "លុប​របារ​ឧបករណ៍" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "សញ្ញា​បំបែក" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038 msgid "_View" msgstr "មើល" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064 msgid "_Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067 msgid "_Statusbar" msgstr "របារ​ស្ថានភាព" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070 msgid "_Image Gallery" msgstr "វិចិត្រសាល​រូបភាព" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073 msgid "Side _Pane" msgstr "ស្លាបព្រិល​ចំហៀង" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052 msgid "Prefere_nces" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565 #: ../src/eog-window.c:4041 msgid "_Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 msgid "_About Image Viewer" msgstr "អំពី​កម្មវិធីមើល​រូបភាព" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "ចេញ" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269 #: ../src/eog-window.c:6163 msgid "Image Viewer" msgstr "កម្មវិធី​មើល​រូបភាព" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "រកមើល និង​បង្វិល​រូបភាព" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយ;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5039 msgid "Image Properties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​រូបភាព" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "មុន" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "បន្ទាប់" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 msgid "Width:" msgstr "ទទឹង ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 msgid "Height:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501 msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "បៃ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 msgid "Folder:" msgstr "ថត ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530 msgid "Aperture Value:" msgstr "តម្លៃ​រន្ធ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 msgid "Exposure Time:" msgstr "ពេលវេលា​បង្ហាញ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Focal Length:" msgstr "ចម្ងាយ​ប្រសព្វ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538 msgid "Flash:" msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ការ​វាយ​តម្លៃ​ល្បឿន ISO ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545 msgid "Metering Mode:" msgstr "របៀប​វាស់​ជាម៉ែត្រ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Camera Model:" msgstr "ម៉ូដែល​ម៉ាស៊ីនថត ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550 msgid "Date/Time:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555 msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Keywords:" msgstr "ពាក្យគន្លឹះ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563 msgid "Author:" msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566 msgid "Copyright:" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ ៖" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569 msgid "Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526 msgid "Metadata" msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "រក្សាទុក​ជា" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n ៖ កុងទ័រ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "ជ្រើស​ថត" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "ថត​ទិសដៅ ៖" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ឯកសារ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុងទ័រ​នៅ ៖" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "ជំនួស​គម្លាត​ដោយ​សញ្ញា (_)" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ពី ៖" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "ទៅជា ៖" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "មើល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ជាមុន" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "ការ​ធ្វើឲ្យ​រូបភាព​ប្រសើរ​ឡើង" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "រូបភាព​រលោង​ពេល​​បង្រួម" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "រូបភាព​រលោង​ពេល​ពង្រីក" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "ទិស​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "ជា​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "ផ្នែក​ថ្លា" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "ជា​លំនាំ​ក្រឡាចតុរង្គ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "ជា​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ថ្លា" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "ជា​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "មើល​រូបភាព" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "ពង្រីក​រូបភាព" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "ពង្រីក​រូបភាព​ឲ្យ​សម​នឹង​អេក្រង់" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "លំដាប់" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "ពេលវេលា​ចន្លោះ​រូបភាព" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "លំដាប់​រង្វិលជុំ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "ទិស​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "ថា​តើ​គួរតែ​បង្វិល​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ទិស EXIF ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​បំពេញ​ផ្ទៃ​នៅ​ពីក្រោយ​រូបភាព ។ " "ប្រសិនបើ​គ្រាប់ចុច​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ មិន​ទាន់ត្រូវ​​បាន​កំណត់ " "ពណ៌​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ស្បែក GTK+ សកម្ម​ជំនួស​វិញ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "កែខៃ​​រូបភាព" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "ថា​តើ​គួរតែ​កែខៃ​រូបភាព នៅ​ពេល​បង្រួម​ដែរ​ឬ​ទេ ។ " "វា​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​គុណភាព​ដែល​ប្រសើរ " "ប៉ុន្តែ​ធ្វើឲ្យ​មាន​អ្វី​ម្យ៉ាង​ដែល​អន់​ជាង​រូបភាព​ដែល​មិនទាន់​បាន​កែខៃ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "កែខៃ​រូបភាព" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "ថា​តើ​គួរតែ​កែខៃ​រូបភាព នៅ​ពេល​ពង្រីក​ដែរ​ឬ​ទេ ។ វា​នាំ​ទៅ​រក​គុណភាព​ព្រិល " "និង​អ្វី​ម្យ៉ាង​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​អន់​ជាង​រូបភាព​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​កែខៃ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​ភាព​ថ្លា" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "កំណត់​របៀប​ដែល​គួរ​បង្ហាញ​ភាព​ថ្លា ។ តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ CHECK_PATTERN, " "COLOR និង NONE ។ ប្រសិនបើ​តម្លៃ COLOR ត្រូវ​បាន​ជ្រើស " "ពេល​នោះ​គ្រាប់ចុច​​ពណ៌​ថ្លា​​​នឹង​កំណត់​តម្លៃ​ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "ពង្រីក​កង់​រមូរ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​ប្រើ​កង់​រមូរ​សម្រាប់​ការ​ពង្រីក​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើន​ការ​ពង្រីក" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "ឧបករណ៍​បង្កើន​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត " "នៅ​ពេល​ប្រើ​កង់​រមូរ​កណ្ដុរ​សម្រាប់​ការ​ពង្រីក ។ " "តម្លៃ​នេះ​កំណត់​ជំហាន​ពង្រីក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​រមូរ​នីមួយ​" "ៗ ។ ឧទាហរណ៍ ០.០៥ នាំឲ្យ​មាន​ការ​បង្កើន​ការ​ពង្រីក ៥% " "សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​រមូរ​នីមួយ​ៗ និង ១.០០ នាំឲ្យ​មាន​ការ​បង្កើន​ការ​ពង្រីក " "១០០% ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ភាព​ថ្លា" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "ប្រសិនបើគ្រាប់ចុច​​ភាព​ថ្លា​មានតម្លៃ COLOR " "ពេលនោះ​គ្រាប់ចុច​​នឹង​កំណត់​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​ភាព​ថ្លា ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "ប្រសិនបើ​វា​សកម្ម " "ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​តាម​គ្រាប់ចុច​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ " "ដើម្បី​បំពេញ​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្រោយ​រូបភាព ។ ប្រសិនបើ​វា​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​កំណត់ " "ស្បែក GTK+ បច្ចុប្បន្ន​នឹង​កំណត់​ពណ៌​បំពេញ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "បង្វិល​តាម​លំដាប់​រូបភាព" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​លំដាប់​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​រង្វិល​ជុំ​ដែល​មិន​ចេះ​ចប់​ដែរ​ឬទេ " "។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពង្រីក​ធំជាង ១០០%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "ប្រសិនបើ​វា​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​មិន​ពិត " "រូបភាព​តូច​ៗ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង​ ដើម្បី​ឲ្យ​សម​នឹង​អេក្រង់​ទេ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "ពន្យារពេល​គិតជា​វិនាទី រហូតដល់​បង្ហាញ​រូបភាព​បន្ទាប់" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "តម្លៃ​ធំជាង ០ កំណត់​វិនាទី​ដែល​រូបភាព​បង្ហាញ​នៅ​លើ​អេក្រង់ " "រហូតដល់​រូបភាព​បន្ទាប់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ " "តម្លៃ​សូន្យ​បិទ​ការ​រុករក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "បង្ហាញ/លាក់​របារ​ឧបករណ៍​បង្អួច ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "បង្ហាញ/លាក់​របារ​ស្ថានភាព​របស់​បង្អួច ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ស្លាបព្រិល​វិចិត្រសាល​រូបភាព ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "ទីតាំង​ស្លាបព្រិល​វិចិត្រសាល​រូបភាព ។ កំណត់​ត្រឹម ០ សម្រាប់​ខាងក្រោម ១ " "ខាងឆ្វេង ២ ខាងលើ ៣ ខាងស្ដាំ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​ប្ដូរ​ទំហំ​ស្លាបព្រិល​វិចិត្រសាល​រូបភាព ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ស្លាបព្រិល​ចំហៀង​របស់​បង្អួច ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប៊ូតុង​រមូរ​ស្លាបព្រិល​វិចិត្រសាល​រូបភាព ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "បិទ​បង្អួច​មេ​ដោយ​មិន​ស្នើ​ឲ្យ​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "លុប​រូបភាព​ដោយ​មិន​សួរ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ត្រូវ​បាន​បើក​ Eye of GNOME នឹង​មិន​ស្នើសុំ​ការ​អះអាង " "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​រូបភាព​ទៅ​ក្នុង​ធុងសំរាម​​ទេ ។ វា​នឹង​នៅតែ​សួរ " "ប្រសិនបើ​ជា​មាន​ឯកសារ​ណាមួយ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុងសំរាម " "ហើយ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ជំនួស​វិញ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "ថា​តើ​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​គួរតែ​បង្ហាញ​ថត​រូបភាព​របស់​អ្នកប្រើ​ដែរ​ឬ​ទេ " "ប្រសិន​បើ​គ្មាន​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ត្រូវ​បាន​បិទ​ " "ហើយ​គ្មាន​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សកម្ម​ទេ​នោះ " "កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​នឹង​បង្ហាញ​ថត​រូបភាព​របស់​អ្នកប្រើ​ដោយ​ប្រើ​ថត​អ្នកប្រើ​" "ពិសេស​ជា XDG ។ ប្រសិនបើ​ត្រូវ​បាន​បើក​ ឬ​ថត​រូបភាព​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ " "វា​នឹង​បង្ហាញ​ថត​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "ថា​តើ​បញ្ជី​ទិន្នន័យ​មេតា​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​លក្ខណសម្បត្តិ​គួរតែ​មាន​ទំព័រ​ខ្លួន" "​វា​ផ្ទាល់​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ត្រូវ​បាន​បើក​ " "បញ្ជី​មេតា​ទិន្នន័យ​លម្អិត​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ទំព" "័រ​របស់​វា​ផ្ទាល់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ។ " "វា​គួរតែ​ធ្វើឲ្យ​ប្រអប់​មាន​លក្ខណៈ​កាន់តែ​ងាយស្រួល​ប្រើ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​តូច" "​ជាង​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ netbooks ។ ប្រសិនបើ​ត្រូវ​បាន​បិទ " "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​នៅ​លើ​ទំព័រ \"ទិន្នន័យ​មេតា\" ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រៅ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​កែសម្រួល​រូបភាព" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ (រួម​ទាំង \".desktop\") " "នៃ​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​កែសម្រួល​រូបភាព " "(នៅពេលប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ \"កែសម្រួល​រូបភាព\" ត្រូវ​បាន​ចុច) ។ " "កំណត់​ទៅជា​ខ្សែ​អក្សរ​ទទេ ដើម្បី​បិទ​លក្ខណ​ពិសេស​នេះ ។" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​សកម្ម" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "បញ្ជី​កម្មវិធី​ជំនួយ​សកម្ម ។ វា​មិន​មាន \"ទីតាំង\" " "របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​សកម្ម​ទេ ។ សូម​មើល​ឯកសារ .eog-plugin ដើម្បី​ទទួល​បាន " "\"ទីតាំង\" របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "ពេញ​អេក្រង់​ដោយ​ចុច​ទ្វេ​ដង" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "ធ្វើឲ្យ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​សកម្ម​ដោយ​ចុច​ទ្វេ​ដង" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើងវិញ" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​នៅ​ក្នុង​រ​បារ​ស្ថានភាព" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​របារ​ស្ថានភាព​របស់​បង្អួច" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "សំណួរ" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់ ។" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅកាន់​​រូបភាព \"%s\" មុន​នឹង​បិទ​ឬ ?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "មាន​រូបភាព %d ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ពុំទាន់​បាន​រក្សាទុក ​។ " "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ មុន​នឹង​បិទ​ឬ ?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក ៖" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក​ទេ " "រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់ ។" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621 msgid "_Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847 msgid "_Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085 msgid "Save _As…" msgstr "រក្សាទុក​ជា…" #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​រូបភាព '%s' ។" #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព '%s' ។" #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​រូបភាព​នៅ​ក្នុង '%s' ។" #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "ទីតាំង​ដែល​ផ្ដល់ឲ្យ​គ្មាន​រូបភាព​ទេ ។" #: ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "ទិន្នន័យ​រូបភាព" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "លក្ខខណ្ឌ​ក្នុង​ការ​ទទួលយក​រូបភាព" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "ទិន្នន័យ GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "ចំណាំ​កម្មវិធី​បង្កើត" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងទៀត" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​សិទ្ធិ XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP ផ្សេងទៀត" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "ស្លាក" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "ជើង" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "កើត" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "លិច" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "ត្បូង" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "មិន​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ឬ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "កម្មវិធី​មើល​រូបភាព​មិន​អាច​កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដែល​អាច​សរសេរ​បាន " "និង​មាន​ការ​គាំទ្រ​ដោយ​ផ្អែកលើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "សូម​សាកល្បង​ប្រើ​កន្ទុយ​ឯកសារ​ផ្សេងទៀត​ដូចជា .png ឬ .jpg ។" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​គាំទ្រ" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:134 #: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "ភីកសែល" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "បើក​រូបភាព" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "បើក​ថត" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "ការ​​ប្លែង​ភាព​នៅ​លើ​រូបភាព​ដែល​មិន​បាន​ផ្ទុក ។" #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្លែង​ភាព ។" #: ../src/eog-image.c:1116 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​នេះ​ទេ ។" #: ../src/eog-image.c:1265 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព ។" #: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "គ្មាន​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។" #: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចាំបាច់​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ទេ ។" #: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន ។" #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​ដើម្បី​រក្សាទុក​បាន​ឡើយ ៖ %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "មិន​អាច​បម្រុង​អង្គ​ចងចាំ​សម្រាប់​ផ្ទុក​ឯកសារ JPEG បាន​ឡើយ" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503 msgid "File size:" msgstr "ទំហំ​ឯកសារ ៖" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:666 #: ../src/eog-window.c:4089 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​មាន​ឯកសារ​នេះ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:109 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu វិនាទី" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "ការកំណត់​រូបភាព" #: ../src/eog-print-image-setup.c:902 msgid "Image" msgstr "រូបភាព" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "រូបភាព​ដែល​លក្ខណសម្បត្តិ​បោះពុម្ព​របស់​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Page Setup" msgstr "ការ​រៀបចំ​ទំព័រ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:910 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់​ទំព័រ​ដែល​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" #: ../src/eog-print-image-setup.c:940 msgid "_Left:" msgstr "ឆ្វេង ៖" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "_Right:" msgstr "ស្ដាំ ៖" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "_Top:" msgstr "ខាងលើ ៖" #: ../src/eog-print-image-setup.c:944 msgid "_Bottom:" msgstr "ខាងក្រោម ៖" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "C_enter:" msgstr "កណ្ដាល ៖" #: ../src/eog-print-image-setup.c:952 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/eog-print-image-setup.c:954 msgid "Horizontal" msgstr "ផ្ដេក" #: ../src/eog-print-image-setup.c:956 msgid "Vertical" msgstr "បញ្ឈរ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "Both" msgstr "ទាំងពីរ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Width:" msgstr "ទទឹង ៖" #: ../src/eog-print-image-setup.c:979 msgid "_Height:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: ../src/eog-print-image-setup.c:982 msgid "_Scaling:" msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "_Unit:" msgstr "ខ្នាត ៖" #: ../src/eog-print-image-setup.c:998 msgid "Millimeters" msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1000 msgid "Inches" msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1029 msgid "Preview" msgstr "មើល​ជាមុន" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "តាមដែល" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "បាន​ថត​នៅ" #: ../src/eog-uri-converter.c:980 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "យ៉ាង​ហោច​ណាស់ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ពីរ​ដូចគ្នា ។" #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ជំនួយ​សម្រាប់​កម្មវិធី​មើល​រូបភាព​បាន​ឡើយ" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (យូនីកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:541 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i ភីកសែល %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "លាក់" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:859 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "រូបភាព \"%s\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ដោយ​កម្មវិធី​ខាងក្រៅ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទុក​វា​ឡើងវិញ​ដែរ​ឬ​ទេ ?" #: ../src/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "ប្រើ \"%s\" ដើម្បី​បើក​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1179 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1574 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "បើក​រូបភាព \"%s\"" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2030 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "មើល​ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយ" #: ../src/eog-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​បោះពុម្ព​ឯកសារ ៖\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2558 msgid "Toolbar Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​របារ​ឧបករណ៍" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "_Reset to Default" msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​ទៅជា​លំនាំដើម" #: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ដំណើរការ​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ ៖ " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "រូបភាព \"%s\" ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​កែប្រែ​រូបរាង​របស់​វា​ដែរ​ឬ​ទេ ?" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "Saving image locally…" msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​រូបភាព​ក្នុង​មូលដ្ឋាន…" #: ../src/eog-window.c:3343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប\n" "\"%s\" ជា​អចិន្ត្រៃយ៍?" #: ../src/eog-window.c:3346 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប\n" "រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស %d ​ជាអចិន្ត្រៃយ៍?" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632 msgid "_Delete" msgstr "លុប" #: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634 msgid "_Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​សម័យ​នេះ" #: ../src/eog-window.c:3419 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​ឯកសារ​រូបភាព" #: ../src/eog-window.c:3435 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​ឯកសារ​រូបភាព" #: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​លុប​រូបភាព %s" #: ../src/eog-window.c:3594 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្លាស់ទី\n" "\"%s\" ទៅ​ក្នុង​ធុងសំរាម​ឬ ?" #: ../src/eog-window.c:3597 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ធុងសំរាម​សម្រាប់ \"%s\" ទេ ។ " "តើ​អ្នក​ចង់​យក​រូបភាព​នេះ​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ឬ ?" #: ../src/eog-window.c:3602 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្លាស់ទី\n" "the %d រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្នុង​ធុងសំរាម​​ឬ ?" #: ../src/eog-window.c:3607 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​មួយ​ចំនួន​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ក្នុង​ធុងសំរាម " "ហើយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ជាអចិន្ត្រៃយ៍​បាន​ឡើយ ។ " "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?" #: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142 msgid "Move to _Trash" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុងសំរាម" #: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ធុងសំរាម​បាន​ឡើយ ។" #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "_Image" msgstr "រូបភាព" #: ../src/eog-window.c:4037 msgid "_Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "_Go" msgstr "ទៅ" #: ../src/eog-window.c:4040 msgid "_Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: ../src/eog-window.c:4043 msgid "_Open…" msgstr "បើក…" #: ../src/eog-window.c:4044 msgid "Open a file" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4046 msgid "_Close" msgstr "បិទ" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "Close window" msgstr "បិទ​បង្អួច" #: ../src/eog-window.c:4049 msgid "T_oolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍" #: ../src/eog-window.c:4050 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "កែសម្រួល​របារ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី" #: ../src/eog-window.c:4053 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​កម្មវិធី​មើល​រូបភាព" #: ../src/eog-window.c:4055 msgid "_Contents" msgstr "មាតិកា" #: ../src/eog-window.c:4056 msgid "Help on this application" msgstr "ជំនួយ​នៅ​លើ​កម្មវិធី​នេះ" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058 msgid "_About" msgstr "អំពី" #: ../src/eog-window.c:4059 msgid "About this application" msgstr "អំពី​កម្មវិធី" #: ../src/eog-window.c:4065 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "" "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​អាច​មើល​ឃើញ​​នៃ​​របារ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/eog-window.c:4068 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "" "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​របារ​ស្ថានភាព​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/eog-window.c:4071 msgid "" "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​ស្លាបព្រិល​វិចិត្រសាល​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ប" "ច្ចុប្បន្ន" #: ../src/eog-window.c:4074 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "" "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​ស្លាបព្រិល​ចំហៀង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 #: ../src/eog-window.c:4079 msgid "_Save" msgstr "រក្សាទុក" #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មី​ៗ" #: ../src/eog-window.c:4082 msgid "Open _with" msgstr "បើក​ជាមួយ" #: ../src/eog-window.c:4083 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "បើក​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​ផ្សេងទៀត" #: ../src/eog-window.c:4088 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​មាន​ឯកសារ" #: ../src/eog-window.c:4091 msgid "_Print…" msgstr "បោះពុម្ព…" #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Print the selected image" msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/eog-window.c:4094 msgid "Prope_rties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "បង្ហាញ​លក្ខណសម្បត្តិ និង​ទិន្នន័យ​មេតា​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/eog-window.c:4097 msgid "_Undo" msgstr "មិន​ធ្វើវិញ" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "មិន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចុងក្រោយ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ឡើងវិញ" #: ../src/eog-window.c:4100 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព​តាម​ផ្ដេក" #: ../src/eog-window.c:4103 msgid "Flip _Vertical" msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ" #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​តាម​បញ្ឈរ" #: ../src/eog-window.c:4106 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "បង្វិល​ស្រប​​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../src/eog-window.c:4107 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "បង្វិល​រូបភាព ៩០ ដឺក្រេ ទៅ​ខាងស្ដាំ" #: ../src/eog-window.c:4109 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: ../src/eog-window.c:4110 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "បង្វិល​រូបភាព ៩០ ដឺក្រេ​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង" #: ../src/eog-window.c:4112 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "កំណត់​ជា​ផ្ទាំង​រូបភាព" #: ../src/eog-window.c:4113 msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "កំណត់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ផ្ទាំង​រូបភាព" #: ../src/eog-window.c:4116 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "ផ្លាស់ទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ថត​ធុងសំរាម" #: ../src/eog-window.c:4118 msgid "_Delete Image" msgstr "លុបរូបភាព" #: ../src/eog-window.c:4119 msgid "Delete the selected image" msgstr "លុប​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/eog-window.c:4121 msgid "_Copy" msgstr "ចម្លង" #: ../src/eog-window.c:4122 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "ចម្លង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136 msgid "_Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134 msgid "Enlarge the image" msgstr "ពង្រីក​រូបភាព" #: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139 msgid "Zoom _Out" msgstr "បង្រួម" #: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140 msgid "Shrink the image" msgstr "បង្រួម​រូបភាព" #: ../src/eog-window.c:4130 msgid "_Normal Size" msgstr "ទំហំ​ធម្មតា" #: ../src/eog-window.c:4131 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​តាម​ទំហំ​ធម្មតា" #: ../src/eog-window.c:4148 msgid "_Fullscreen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #: ../src/eog-window.c:4149 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​បច្ចុប្បន្ន​ជា​របៀប​ពេញអេក្រង់" #: ../src/eog-window.c:4151 msgid "Pause Slideshow" msgstr "ផ្អាក​ការ​បញ្ចាំងស្លាយ" #: ../src/eog-window.c:4152 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "ផ្អាក ឬ​បន្ត​ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយ" #: ../src/eog-window.c:4154 msgid "_Best Fit" msgstr "សម​បំផុត" #: ../src/eog-window.c:4155 msgid "Fit the image to the window" msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបភាព​សម​នឹង​បង្អួច" #: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175 msgid "_Previous Image" msgstr "រូបភាព​មុន" #: ../src/eog-window.c:4161 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "ទៅកាន់​រូបភាព​មុន​នៅ​ក្នុង​វិចិត្រសាល" #: ../src/eog-window.c:4163 msgid "_Next Image" msgstr "រូបភាព​បន្ទាប់" #: ../src/eog-window.c:4164 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "ទៅកាន់​រូបភាព​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​វិចិត្រសាល" #: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178 msgid "_First Image" msgstr "រូបភាព​ដំបូង" #: ../src/eog-window.c:4167 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "ទៅកាន់​រូបភាព​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​វិចិត្រសាល" #: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181 msgid "_Last Image" msgstr "រូបភាព​ចុងក្រោយ" #: ../src/eog-window.c:4170 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "ទៅកាន់​រូបភាព​ចុងក្រោយ​នៅ​ក្នុង​វិចិត្រសាល" #: ../src/eog-window.c:4172 msgid "_Random Image" msgstr "រូបភាព​ចៃដន្យ" #: ../src/eog-window.c:4173 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "ទៅកាន់​រូបភាព​ចៃដន្យ​នៅ​ក្នុង​វិចិត្រសាល" #: ../src/eog-window.c:4331 msgid "S_lideshow" msgstr "ការ​បញ្ចាំងស្លាយ" #: ../src/eog-window.c:4332 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បញ្ចាំង​ស្លាយ​រូបភាព​ទាំងនេះ" #: ../src/eog-window.c:4404 msgid "Previous" msgstr "មុន" #: ../src/eog-window.c:4409 msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: ../src/eog-window.c:4416 msgid "Right" msgstr "ស្ដាំ" #: ../src/eog-window.c:4419 msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: ../src/eog-window.c:4422 msgid "Show Folder" msgstr "បង្ហាញ​ថត" #: ../src/eog-window.c:4425 msgid "In" msgstr "ពង្រីក" #: ../src/eog-window.c:4428 msgid "Out" msgstr "បង្រួម" #: ../src/eog-window.c:4431 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../src/eog-window.c:4434 msgid "Fit" msgstr "សម" #: ../src/eog-window.c:4437 msgid "Gallery" msgstr "វិចិត្រសាល" #: ../src/eog-window.c:4454 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "ធុងសំរាម" #: ../src/eog-window.c:4820 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "កែសម្រួល​រូបភាព​បច្ចុប្បន្ន​ដោយប្រើ %s" #: ../src/eog-window.c:4822 msgid "Edit Image" msgstr "កែសម្រួល​រូបភាព" #: ../src/eog-window.c:6166 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "កម្មវិធី​មើល​រូបភាព GNOME ។" #: ../src/eog-window.c:6169 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem\n" " Khoem Sokhem https://launchpad.net/~sokhem-6\n" " Seng Sutha https://launchpad.net/~sutha" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "កម្មវិធី​មើល​រូបភាព​របស់ GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "បើក​ជា​របៀប​ពេញអេក្រង់" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "បិទ​វិចិត្រសាល​រូបភាព" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "បើក​ជា​របៀប​បញ្ចាំង​ស្លាយ" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វត្ថុ​ថ្មី​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ឡើងវិញ" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "បើក​​ក្នុង​បង្អួច​តែ​មួយ ប្រសិនបើ​​បើក​បង្អួច​ច្រើន " "បង្អួច​ដំបូង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​របស់​កម្មវិធី" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[ឯកសារ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "ដំណើរការ '%s --help' " "ដើម្បី​មើល​បញ្ជី​ទាំងមូល​នៃ​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អាច​ប្រើបាន ។" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/evolution-3.10.po0000644000000000000000000256220512321561670021152 0ustar # Khmer translation for evolution # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the evolution package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-06 17:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-17 09:28+0000\n" "Last-Translator: Seng Sutha \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "មិន​អាច​បើក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​នេះ​បាន​ទេ។" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "មិន​អាច​ទៅ​ដល់​ម៉ាស៊ីន​មេ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ឬ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​មេ​អាច​ប្រកប​ខុស " "ឬ​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​អាច​កាត់​ផ្ដាច់។" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ម៉ាស៊ីន​មេ LDAP ។" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "ពិនិត្យមើល ដើម្បី​ប្រាកដ​ថា​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រឹមត្រូវ " "ហើយ​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដែល​បាន​គាំទ្រ។ " "ចងចាំ​ថា​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជា​ច្រើន​ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ; caps lock " "អាច​ត្រូវ​បាន​បើក។" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​មេ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​នេះ​គ្មាន​ការ​ស្វែងរក​មូលដ្ឋាន​ដែល​បាន​ស្នើ។" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​មេ LDAP នេះ​អាច​ប្រើ​កំណែ LDAP ចាស់​ជាង ដែល​មិន​គាំទ្រ​មុខងារ​នេះ " "ឬ​វា​អាច​​ការ​បាត់​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ។ សួរ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​របស់​អ្នក​ " "សម្រាប់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ដែល​បាន​គាំទ្រ។" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​ព័ត៌មាន​គំនូស​តាង LDAPv3 ។" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "មិន​អាច​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​គំនូស​តាង​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​មេ LDAP ។" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ LDAP មិន​បាន​ឆ្លើយតប​ជាមួយ​ព័ត៌មាន​គំនូសតាង​ត្រឹមត្រូវ។" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "មិន​អាច​លុប​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចេញ​បាន​ទេ។" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "លុប​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍។" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "កុំ​លុប" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "លុប​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ពី​ចម្ងាយ "{0}" ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "វា​នឹង​លុប​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍ "{0}" ពី​ម៉ាស៊ីន​មេ។ " "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ធ្វើ​​បន្ត​ឬ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "លុប​ពី​ម៉ាស៊ីន​មេ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ប្រភេទ។" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "មិន​អាច​បើក​សៀវភៅ​អាស័យ​ដ្ឋាន​បាន" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​ស្វែងរក​បាន​ទេ។" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នកទេ ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "អ្នក​បាន​ធ្វើ​ការ​កែប្រែ​ចំពោះ​ទំនាក់ទំនង​នេះ។ " "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ​ឬ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "បោះបង់" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង​ពី​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋា" "ន​ផ្សេង​ទៀត ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​លុប​ចេញ​ពី​ប្រភព​ឡើយ។ " "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ជំនួស​វិញ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "រូបភាព​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ធំ។ តើ​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ ហើយ​រក្សាទុក​វា​ឬ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "ប្រើ​ជា" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "កុំ​រក្សាទុក" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក {0} ។" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក {0} ទៅ {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "មាន​អាសយដ្ឋាន '{0}' រួច​ហើយ។" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "មាន​ទំនាក់ទំនង​រួច​​ហើយ​ជាមួយ​អាសយដ្ឋាន​នេះ។ " "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​កាត​ថ្មី​ជាមួយ​អាសយដ្ឋាន​មួយ​ចំនួន​ឬ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "បន្ថែម" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "អាសយដ្ឋាន​មួយ​ចំនួន​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​នេះ​រួច​ហើយ។" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​បន្ថែម​អាសយដ្ឋាន​ដែល​ជា​ផ្នែក​របស់​បញ្ជី​នេះ។ " "យ៉ាងណាក៏ដោយ​តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​វា​ឬ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "រំលង​ច្បាប់​ចម្លង" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "បន្ថែម​ជាមួយ​ច្បាប់​ចម្លង" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "មាន​បញ្ជី '{0}' រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង។" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​មាន​ឈ្មោះ '{0}' រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​នេះ។ " "ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​វា​ឬ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251 msgid "Failed to delete contact" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុប​ទំនាក់ទំនង" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ ដើម្បី​លុប​ទំនាក់ទំនង​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន។" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ថ្មី" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​បាន​តែ​អាន ហើយ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ។ " "សូម​ជ្រើស​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ផ្សេង​ពី​របារ​ចំហៀង​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ទំនាក់ទំនង។" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958 msgid "Contact Editor" msgstr "ទាក់ទង​អ្នក​កែសម្រួល" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "រូបភាព" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "សម្មតិនាម ៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "ឯកសារ​នៅ​ក្រោម៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "ទីកន្លែង៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "ប្រភេទ..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "ចង់​ទទួល​អ៊ីមែល HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "ទូរស័ព្ទ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "ការ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003 msgid "Contact" msgstr "ទំនាក់ទំនង" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "គេហទំព័រ៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1889 msgid "_Calendar:" msgstr "ប្រតិទិន៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "ទំនេរ/រវល់៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "ជជែក​ជា​វីដេអូ៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "គេហទំព័រ ៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "ប្រតិទិន​ ៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "ទំនេរ/រវល់​ ៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "ជជែក​ជា​វីដេអូ៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ៖" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ ៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "អាសយដ្ឋាន​បណ្ដាញ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "អាសយដ្ឋាន​បណ្ដាញ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "វិជ្ជាជីវៈ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "ក្រុមហ៊ុន៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "នាយកដ្ឋាន៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "អ្នក​ជំនួយការ៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "ការងារ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "ការិយាល័យ៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "ប្ដី​ប្រព័ន្ធ៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "ថ្ងៃខួប៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 msgid "Anniversary" msgstr "ខួប​ប្រចាំ​ឆ្នាំ" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "ខួបកំណើត" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "ផ្សេងៗ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "ព័ត៌មាន​​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "ទីក្រុង ៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "លេខ​កូដ​ប្រៃសណីយ៍/តំបន់៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "រដ្ឋ/ខេត្ត៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "ប្រទេស៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_PO Box:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:372 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "ផ្ទះ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:385 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "កន្លែងធ្វើការ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:719 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​រួម" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "ចំណាំ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error modifying contact" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​កែប្រែ​ទំនាក់ទំនង" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Error removing contact" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​លុប​ទំនាក់ទំនង​ចេញ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ទំនាក់ទំនង %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "សូម​ជ្រើស​រូបភាព​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486 msgid "_No image" msgstr "គ្មាន​រូបភាព" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "ទិន្នន័យ​ទំនាក់ទំនង​មិន​ត្រឹមត្រូវ៖\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "'%s' មិន​អាច​ជា​កាលបរិច្ឆេទ​​ពេល​អនាគត​ទេ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' ត្រូវ​បាន​សម្អាត" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891 msgid "Invalid contact." msgstr "ទំនាក់ទំនង​មិន​ត្រឹមត្រូវ។" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "ទំនាក់ទំនង​បន្ថែម​រហ័ស" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Edit Full" msgstr "កែសម្រួល​ពេញ​លេញ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508 msgid "_Full name" msgstr "ឈ្មោះពេញ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521 msgid "E_mail" msgstr "អ៊ីមែល" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534 msgid "_Select Address Book" msgstr "ជ្រើស​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "លោក" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "លោក​ស្រី" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "អ្នក​នាង" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "កញ្ញា" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "បណ្ឌិត" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "ដំបូង៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "កណ្ដាល៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "ចុងក្រោយ៖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "បច្ច័យ៖" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ៖" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "សមាជិក" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "វាយ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ឬ​អូស​ទំនាក់ទំនង​ទៅកាន់​បញ្ជី​ខាងក្រោម៖" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "លាក់​អាសយដ្ឋាន នៅ​ពេល​ផ្ញើ​សារ​ទៅ​បញ្ជី​នេះ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "បន្ថែម​អ៊ីមែល​ទៅ​បញ្ជី" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "លុប​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ពី​បញ្ជី" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "ជ្រើស..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "ទំនាក់ទំនង​សមាជិក​បញ្ជី" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "សមាជិក" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597 msgid "Error adding list" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​បញ្ជី" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617 msgid "Error modifying list" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​កែប្រែ​បញ្ជី" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637 msgid "Error removing list" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​លុប​បញ្ជី​ចេញ" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ទំនាក់ទំនង​ដែល​ស្ទួន" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "ឈ្មោះ ឬ​អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង​នេះ​មាន​នៅ​ក្នុង​ថត​​នេះ​រួច​ហើយ។ " "ទោះ​ជា​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឬ?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "ប៉ះទង្គិច​ទំនាក់ទំនង៖" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំនាក់ទំនង៖" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364 msgid "_Merge" msgstr "បញ្ចូល​គ្នា" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "មាន​អាសយដ្ឋាន ឬ​ឈ្មោះ​ទំនាក់ទំនង​នេះ​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​ថត​នេះ។ \n" "ទោះបី​ជា​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នក​ចង់​បន្ថែម​វា​ឬ?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "ទំនាក់ទំនង​​​ដំបូង៖" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ថ្មី៖" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "បាន​បោះបង់" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346 msgid "Merge Contact" msgstr "បញ្ចូល​ទំនាក់ទំនង" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151 msgid "Name contains" msgstr "មាន​ឈ្មោះ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1144 msgid "Email begins with" msgstr "អ៊ីមែល​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "មាន​វាល​មួយ​ចំនួន" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "គ្មាន​ទំនាក់ទំនង" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "ទំនាក់ទំនង %d" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373 msgid "Error getting book view" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​មើល​សៀវភៅ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820 msgid "Search Interrupted" msgstr "បាន​ផ្អាក​ការ​ស្វែងរក" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204 msgid "Error modifying card" msgstr "កំហុស​​ក្នុង​ការ​កែប្រែ​កាត" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "កាត​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "ចម្លង​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំនាក់ទំនង​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 msgid "Delete selected contacts" msgstr "លុប​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Select all visible contacts" msgstr "លុប​ទំនាក់ទំនង​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​នេះ​ឬ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​នេះ​ឬ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​នេះ​ (%s) ឬ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ទំនាក់ទំនង​ទាំងនេះ​ឬ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ទំនាក់ទំនង​នេះ​ឬ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ទំនាក់ទំនង​នេះ (%s) ឬ?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "ការ​បើក​ទំនាក់ទំនង %d នឹង​បើក​វីនដូ​ថ្មី %d ។\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បង្ហាញ​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​​នេះ​ឬ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "_Don't Display" msgstr "កុំ​បង្ហាញ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "Display _All Contacts" msgstr "បង្ហាញ​ទំនាក់ទំនង​ទាំងអស់" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "ឯកសារ​ជា" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "នាម​ខ្លួន" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "នាម​ត្រកូល" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "សម្មតិនាម" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "អ៊ីមែល ២" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "អ៊ីមែល ៣" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​អ្នក​ជំនួយ​ការ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ពាណិជ្ជកម្ម" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ពាណិជ្ជកម្ម ២" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "ទូរសារ​ពាណិជ្ជកម្ម" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ហៅ​ត្រឡប់​វិញ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទក្នុងរថយន្ត" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ក្រុមហ៊ុន" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​នៅ​ផ្ទះ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "ទូរស័ព្ទ​នៅ​ផ្ទះ ២" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "ទូរសារ​នៅ​ផ្ទះ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្សេងទៀត" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "ទូរសារ​ផ្សេងទៀត" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "ភេយ័រ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​មេ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "វិទ្យុ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "ទូរសារ" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "ក្រុមហ៊ុន" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "ឯកតា" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "ការិយាល័យ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "តួនាទី" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "អ្នក​ជំនួយការ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "ប្រភេទ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "ប្ដី​ប្រពន្ធ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 msgid "Note" msgstr "ចំណាំ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "ផែនទី​ទំនាក់ទំនង" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "កំពុង​ស្វែងរក​ទំនាក់ទំនង..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ស្វែងរក​ទំនាក់ទំនង\n" "\n" "ឬ​ចុច​ពីរ​ដង​នៅ​ទីនេះ ដើម្បី​បង្កើត​ទំនាក់ទំនង​ថ្មី។" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "គ្មាន​ធាតុ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​នេះ​ទេ។\n" "\n" "ចុច​ពីរ​ដង​នៅ​ទី​នេះ​ ដើម្បី​បង្កើត​ទំនាក់ទំនង​ថ្មី។" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ស្វែងរក​ទំនាក់ទំនង។" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "គ្មាន​ធាតុ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​នេះ​ទេ។" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "អ៊ីមែល​កន្លែង​ធ្វើការ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "អ៊ីមែល​នៅ​ផ្ទះ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "អ៊ីមែល​ផ្សេង" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ថ្មី" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​ថ្មី" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "ថត​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​បច្ចុប្បន្ន %s មាន​កាត %d" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "បើក" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង៖ " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "ទំនាក់ទំនង៖ " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minicard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "ផ្ញើ​សារ​ថ្មី​ទៅ​កាន់..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "ផ្ញើ​សារ​អ៊ីមែល​ទៅ​អាសយដ្ឋាន​នេះ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "បើក​ផែនទី" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "សមាជិក​បញ្ជី៖" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "នាយកដ្ឋាន" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "អាជីព" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "ជជែក​តាម​វីដេអូ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "ប្រតិទិន" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "ទំនេរ/រវល់" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "ទូរសារ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709 msgid "Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "គេហទំព័រ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "List Members" msgstr "សមាជិក​បញ្ជី" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951 msgid "Job Title" msgstr "ចំណងជើង​ការងារ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:992 msgid "Home page" msgstr "គេហទំព័រ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Blog" msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "មិន​អាច​បើក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​នេះ​បាន​ទេ។ " "វា​មាន​ន័យ​ថា​សៀវភៅ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​នៅ​​ក្រៅ​បណ្ដា" "ញ ឬ​មិន​ទាន់​បាន​ទាញ​យក​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​នៅ​​ក្រៅ​បណ្ដាញ​នៅ​ឡើយ​ទេ។ " "សូម​ផ្ទុក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ពេល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ដើម្បី​ទាញ​យក​មាតិកា​របស់​វា។" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "មិន​អាច​បើក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​នេះ​បាន​ទេ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ថា​មាន​ផ្លូវ %s " "និង​បាន​កំណត់​​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​វា​។" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "កំណែ​របស់ Evolution គ្មាន LDAP គាំទ្រ​ដែល​បាន​ចងក្រង​ចំពោះ​វា​ឡើយ។ " "ដើម្បី​ប្រើ LDAP ក្នុង Evolution LDAP- ​កញ្ចប់ Evolution " "ដែល​បាន​បើក​ត្រូវ​តែ​​ដំឡើង។" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "មិន​អាច​បើក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​នេះ​បាន​ទេ។ វា​មាន​ន័យ​ថា​​បាន​បញ្ចូល URI " "មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ម៉ាស៊ីន​មេ​មិន​អាច​ទៅ​ដល់​។" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "Detailed error message:" msgstr "ព័ត៌មាន​លម្អិត​សារ​កំហុស៖" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "កាត​ច្រើន​បាន​ផ្គូផ្គង​សំណួរ​នេះ​ជាជាង​ម៉ាស៊ីន​មេ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្" "ធ ដើម្បី​ត្រឡប់ ឬ Evolution ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដើម្បី​បង្ហាញ។ " "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ជាក់លាក់ " "ឬ​លេច​ឡើង​នូវ​លទ្ធផល​​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​មេ​ថត​សម្រាប់​របស់​ថត​​សម្រាប់​ស" "ៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​នេះ។" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "ពេលវេលា​ក្នុង​​ការ​ប្រតិបត្តិ​សំណួរ​នេះ​បាន​លើស​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​មេ " "ឬ​ការ​កំណត់​\n" "ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​សម្រាប់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន។ " "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​កាន់​តែ​ជាក់លាក់ " "ឬ​លេច​ឡើង​ការ​កំណត់​ពេលវេលា​​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​មេ​​របស់​ថត​សម្រាប់​សៀវភៅ​អាសយដ" "្ឋាន​នេះ។" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​នេះ​មិន​អាច​ញែក​សំណួរ​នេះ​បាន​ទេ។ " "%s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​នេះ​បាន​បដិសេធ​ការ​ប្រតិបត្តិ​សំណួរ" "​នេះ។ %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "សំណួរ​នេះ​មិន​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ​ឡើយ។ %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "ជ្រើស​សៀវភៅ​​អាសយដ្ឋាន" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "បញ្ជី" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង​ទៅ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "ចម្លង​ទំនាក់ទំនង​ទៅកាន់" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​កាន់" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "ចម្លង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "កំពុង​នាំចូល..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ទិដ្ឋភាព CSV ឬ Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ទិដ្ឋភាព​កម្មវិធី​នាំចូល CSV និងTab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "ទំនាក់ទំនង Mozilla CSV ឬ Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "ទំនាក់ទំនង Mozilla កម្មវិធី​នាំចូល CSV និង Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "ទំនាក់ទំនង Evolution CSV ឬ Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "ទំនាក់ទំនង Evolution កម្មវិធី​នាំចូល CSV និង Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិន្នន័យ LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល Evolution LDIF" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល Evolution vCard" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "ទំព័រ %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "បញ្ជាក់​ឯកសារ​លទ្ធផល​ជំនួស​លទ្ធផល​ស្តង់ដារ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "រាយ​ថត​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "បង្ហាញ​កាត​ជា vcard ឬ​ឯកសារ csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "កំហុស​អាគុយម៉ង់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា, " "សូម​ប្រើ​ជម្រើស​ជំនួយ​ដើម្បី​មើល​ការ​ប្រើប្រាស់។" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "គាំទ្រ​តែ​ទ្រង់ទ្រាយ csv ឬ vcard ប៉ុណ្ណោះ។" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​បាន​ដោះស្រាយ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "មិន​អាច​ឯកសារ​បាន​ទេ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​ម៉ាស៊ីន​កូន '%s': %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "នាទី" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ម៉ោង" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ថ្ងៃ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "ការណាត់ជួប" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "បោះបង់​ទាំងអស់" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Snooze" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166 msgid "_Dismiss" msgstr "បដិសេធ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:209 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1501 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "ទីតាំង​ណាត់​ជួប" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "Snooze _time:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "ថ្ងៃ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "ម៉ោង" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "នាទី" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "គ្មាន​សេចក្ដី​សង្ខេប។" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1688 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1690 msgid "No description available." msgstr "គ្មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ទេ ។" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "No location information available." msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ទីតាំង។" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2145 msgid "Evolution Reminders" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1747 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "អ្នក​មាន​កម្មវិធី​រំលឹក %d" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "ការ​ព្រមាន" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "កម្មវិធី​រំលឹក​ប្រតិទិន Evolution ត្រូវ​បាន​បិទ/បើក។ " "កម្មវិធី​រំលឹក​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ " "ដើម្បី​ដំណើរការ​កម្មវិធី​​ជា​បន្តបន្ទាប់៖\n" "\n" " %s\n" "\n" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ដំណើរការ​កម្មវិធី​នេះ​ឬ?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "កុំ​សួរ​ខ្ញុំ​អំពី​កម្មវិធី​នេះ​ម្ដងទៀត។" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "ពេលវេលា​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ម៉ោង" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d នាទី" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d វិនាទី" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ការ​ជូនដំណឹង​ការ​បោះបង់​អ្នក​ចូលរួម​ទាំងអស់​ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "ប្រសិនបើ​​អ្នក​មិន​ផ្ញើ​ការ​ជូនដំណឹង​ការ​បោះបង់​, " "អ្នក​ចូល​រួម​ផ្សេងៗ​ទៀត​មិន​អាច​ដឹង​ពី​​កិច្ចប្រជុំ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ទេ។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "កុំផ្ញើ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "ផ្ញើ​ការ​ជូនដំណឹង" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កិច្ច​ប្រជុំ​​នេះ​ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​នៅ​លើ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប " "ហើយ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ស្ដារ​​បាន​ទេ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ផ្ញើ​ការ​ជូនដំណឹង​ការ​បោះបង់, " "អ្នក​ចូលរួម​ផ្សេងៗ​ទៀត​​អាច​មិន​ដឹង​ភារកិច្ច​ត្រូវ​បាន​លុប។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ភារកិច្ច​​នេះ​ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​នៅ​លើ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ " "ហើយ​មិន​អាច​ស្ដារ​បាន​ទេ។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ការ​ជូនដំណឹង​ការ​បោះបង់​សម្រាប់​​អនុស្សរណៈ​នេះ​ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​​ផ្ញើ​ការ​ជូនដំណឹង​ការ​បោះបង់, " "អ្នក​ចូលរួម​ផ្សេងៗ​ទៀត​មិន​អាច​ដឹង​ពី​​អនុស្សរណៈ​ត្រូវ​បាន​លុប​ឡើយ។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​អនុស្សរណៈ​នេះ​ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​នៅ​លើ​​អនុស្សរណៈ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ ហើយ​មិន​អាច​ស្ដារ​បាន​ទេ។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កិច្ច​ប្រជុំ​ដែល​មាន​ចំណងជើង '{0}' ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "តើ​អ្នក​​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​​ការ​ណាត់​ជួប​ដែល​មាន​ចំណង​ជើង '{0}' ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ការ​ណាត់​ជួប​នេះ​​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប " "ហើយ​មិន​អាច​ស្ដារ​បាន​ទេ។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ការ​ណាត់​ជួប​នេះ​ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ភារកិច្ច '{0}' ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​អនុស្សរណៈ '{0}' ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​អនុស្សរណៈ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប " "ហើយ​មិន​អាច​ស្ដារ​បាន​ទេ។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ការ​ណាត់​ជួប {0} ទាំង​នេះ​ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​​នៅ​លើ​​ណាត់​ជួប​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប " "ហើយ​មិន​អាច​ស្ដារ​បាន​ទេ។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ភារកិច្ច {0} ទាំងនេះ​ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "" "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ភារកិច្ច​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប " "ហើយ​មិន​អាច​ស្ដារ​បាន​ទេ។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​​អនុស្សរណៈ​ {0} ទាំង​នេះ​ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "" "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​អនុស្សរណៈ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប " "ហើយ​មិន​អាច​ស្ដារ​បាន​ទេ។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ចំពោះ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះ​ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "" "អ្នក​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះ, " "ប៉ុន្តែ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុក​វា​នៅ​ឡើយ​ទេ។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ចំពោះ​ការ​ណាត់​ជួប​នេះ​ឬ​?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" "អ្នក​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ណាត់​ជួប​នេះ, " "ប៉ុន្តែ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុក​វា​នៅ​ឡើយ​ទេ។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ចំពោះ​ភារកិច្ច​នេះ​ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" "អ្នក​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភារកិច្ច​នេះ, " "ប៉ុន្តែ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុក​វា​នៅ​ឡើយ​ទេ។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ចំពោះ​​អនុស្សរណៈ​នេះ​ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "អ្នក​បាន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​អនុស្សរណៈ​នេះ, " "ប៉ុន្តែ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុក​​នៅ​ឡើយ​ទេ។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​​ការ​អញ្ជើញ​កិច្ច​ប្រជុំ​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម​ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "ការ​អញ្ជើញ​អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នក​ចូល​រួម​ទាំងអស់ " "ហើយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពួក​គេ​​ឆ្លើយ​តប។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "ផ្ញើ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​កិច្ច​ប្រជុំ​ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទៅ​អ្នក​ចូល" "រួម​ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "ការ​ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចូលរួម​ផ្សេងៗ​ទៀត" "​រក្សាទុក​បច្ចុប្បន្នភាព​ប្រតិទិន​របស់​ពួកគេ។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ភារកិច្ច​នេះ​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម​ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "ការ​អញ្ជើញ​អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម​ទាំងអស់ " "ហើយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពួក​គេ​ទទួល​យក​ភារកិច្ច​នេះ។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "ការ​ទាញ​យក​កំពុង​ដំណើរការ។ តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ភារកិច្ច​នេះ​ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "ឯកសារ​ភ្ជាប់​មួយ​ចំនួន​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ទាញ​យក។ " "ការ​រក្សាទុក​ភារកិច្ច​គួរតែ​មាន​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​ការ​បោះបង់​នៃ​ឯកសារ​បិទភ្ជាប់" "​ទាំងនេះ។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "រក្សាទុក" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "ការ​ទាញ​យក​កំពុង​ដំណើរការ។ តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ណាត់​ជួប​នេះ​ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "ឯកសារ​ភ្ជាប់​មួយ​ចំនួន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាញ​យក។ " "ការ​រក្សាទុក​ការ​ណាត់​ជួប​នេះ​គួរ​តែ​មាន​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​បាត់បង់​ឯកសារ​ភ្ជាប់" "​ទាំងនេះ​។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម​" "ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "ការ​ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​អនុញ្ញាត​អ្នក​ចូលរួម​ផ្សេងៗ​ទៀត​រក្" "សាទុក​បច្ចុប្បន្នភាព​​បញ្ជី​ភារកិច្ច​របស់​ពួកគេ​។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​កែសម្រួល​បាន​ទេ។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "លុប​ប្រតិទិន '{0}' ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "ប្រតិទិន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "លុប​បញ្ជី​ភារកិច្ច '{0}' ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "បញ្ជី​ភារកិច្ច​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "លុប​បញ្ជី​អនុស្សរណៈ '{0}' ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "បញ្ជី​អនុស្សរណៈ​នេះ​​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "កំណត់​ប្រតិទិន​ពី​ចម្ងាយ '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "វា​នឹង​លុប​ប្រតិទិន​ '{0}' ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ពី​ម៉ាស៊ីន​មេ។ " "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ធ្វើ​​បន្ត​ឬ​?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "លុប​បញ្ជី​ភារកិច្ច​ពី​ចម្ងាយ '{0}' ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "វា​នឹង​លុប​បញ្ជី​ភារកិច្ច '{0}' ចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីន​មេ។ " "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ធ្វើ​បន្ត​ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "លុប​បញ្ជី​អនុស្សរណៈ​ពី​ចម្ងាយ '{0}' ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "វា​នឹង​លុប​​បញ្ជី​អនុស្សរណៈ '{0}' ពី​ម៉ាស៊ីន​មេ។ " "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ធ្វើ​បន្ត​ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​​រក្សាទុក​ការ​ណាត់​ជួប​ដោយ​គ្មាន​សេចក្ដី​សង្ខេប​ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "ការ​បន្ថែម​សេចក្ដី​សង្ខេប​មាន​អត្ថន័យ​ពេល​លេញ​ចំពោះ​ការ​ណាត់​ជួប​របស់​អ្នក​ដែ" "ល​នឹង​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​គំនិត​អំពី​ការ​ណាត់​ជួប​របស់​អ្នក។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​រក្សាទុក​ភារកិច្ច​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​​​សេចក្ដី​សង្ខេប​ឬ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "ការ​បន្ថែម​សេចក្ដី​សង្ខេប​មាន​អត្ថន័យ​ពេញ​លេញ​ចំពោះ​ភារកិច្ច​របស់​អ្នក​ដែល​នឹ" "ង​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​គំនិត​អំពី​ភារកិច្ច​របស់​អ្នក។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​រក្សាទុក​​អនុស្សរណៈ​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​សេចក្ដី​សង្ខេប​ឬ?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ប្រតិទិន '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "ប្រតិទិន​មិន​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ទេ។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ព្រឹត្តិការណ៍​បាន​ទេ" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' ជា​ប្រតិទិន​បាន​តែ​អាន ហើយ​មិន​អាច​កែប្រែ​បាន​ទេ។ " "សូម​ជ្រើស​ប្រតិទិន​ផ្សេង​ដែល​អាច​ទទួល​​យក​ការ​ណាត់​ជួប។" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ភារកិច្ច" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "'{0}' មិន​គាំទ្រ​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ផ្ដល់, សូម​ជ្រើស​បញ្ជី​ភារកិច្ច​ផ្សេង។" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​បញ្ជី​ភារកិច្ច '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "" "បញ្ជី​ភារកិច្ច​មិន​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​សម្រាប់​ការ​ប្រើប្រាស់​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ឡើយ។" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​បញ្ជី​អនុស្សរណៈ​ '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "" "បញ្ជី​អនុស្សរណៈ​មិន​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​សម្រាប់​ការ​ប្រើប្រាស់​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ឡើយ។" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "សង្ខេប" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "មាន" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "មិន​មាន" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "វាល​​មួយ​ចំនួន" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "ចំណាត់ថ្នាក់" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "គឺ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "មិនមែន​ជា" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "សាធារណៈ" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "ឯកជន" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "សម្ងាត់" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "អ្នក​រៀបចំ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "អ្នក​ចូលរួម" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "ប្រភេទ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "មាន" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "មិន​មាន" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "ការ​មាន​ឡើងវិញ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "កើត​ឡើង" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "តិច​ជាង" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "ពិត​ប្រាកដ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "ច្រើន​ជាង" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "មាន​ព័ត៌មាន​សង្ខេប" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "មាន​សេចក្ដី​ពណ៌នា" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 msgid "Edit Reminder" msgstr "កែសម្រួល​កម្មវិធី​រំលឹក" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "លេច​ឡើង​ការ​ជូនដំណឹង" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "ចាក់​សំឡេង" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "ដំណើរការ​កម្មវិធី" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "មុន​ពេល" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "បន្ទាប់" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "start of appointment" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ណាត់​ជួប" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 msgid "end of appointment" msgstr "បញ្ចប់​ការ​ណាត់​ជួប" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "នាទី" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "ម៉ោង" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "ថ្ងៃ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​រំលឹក" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "ធ្វើ​កម្មវិធី​រំលឹក​ឡើង​វិញ" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "រៀងរាល់​ពេល​បន្ថែម" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "សារ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "សារ៖" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "សំឡេង​កម្មវិធី​រំលឹក​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "សំឡេង៖" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "កម្មវិធី៖" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "អាគុយម៉ង់៖" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "ផ្ញើ​ទៅ៖" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "សកម្មភាព/បើក​ បិទ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "បន្ថែម" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុប។" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុប។" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "អនុស្សរណៈ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុប។" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s អ្នក​បាន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ។ បំភ្លេច​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នេះ " "ហើយ​បិទ​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​​ឬ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s អ្នក​មិន​បាន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ, បិទ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ឬ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ៕" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ។" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "អនុស្សរណៈ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ។" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "" "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s អ្នក​បាន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ។ បំភ្លេច​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ​ " "ហើយ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ឬ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "" "%s អ្នក​មិន​បាន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ, ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ឬ?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​បាន​ទេ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "Could not update object" msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​វត្ថុ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754 msgid "Edit Appointment" msgstr "កែសម្រួល​ការ​ណាត់​ជួប" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "កិច្ច​ប្រជុំ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "ការ​ណាត់​ជួប %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "ភារកិច្ច​ដែល​បាន​កំណត់ %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "ភារកិច្ច %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "អនុស្សរណៈ %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792 msgid "No Summary" msgstr "គ្មាន​សេចក្ដី​សង្ខេប" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913 msgid "Keep original item?" msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដើម​ឬ?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 msgid "Close the current window" msgstr "បិទ​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "ចម្លង​ជម្រើស" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "កាត់​ជម្រើស" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Delete the selection" msgstr "លុប​ជម្រើស" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 msgid "View help" msgstr "មើល​ជំនួយ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Save current changes" msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 msgid "Save and Close" msgstr "រក្សាទុក ​ហើយ​បិទ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​បិទ​កម្មវិធី​កែសម្រួល" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ទាំងអស់" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "_Classification" msgstr "ចំណាត់ថ្នាក់" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "ឯកសារ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 msgid "_Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "ជម្រើស" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "មើល" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "ភ្ជាប់​ឯកសារ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "_Categories" msgstr "ប្រភេទ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "បើក/បិទ ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ប្រភេទ​​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 msgid "Time _Zone" msgstr "តំបន់​ពេលវេលា" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "បើក/បិទ ថា​តើ​តំបន់​ពេលវេលា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Pu_blic" msgstr "សាធារណៈ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 msgid "Classify as public" msgstr "ដាក់​ជា​សាធារណៈ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Private" msgstr "ឯកជន" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Classify as private" msgstr "ដាក់​ជា​ឯកជន" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "_Confidential" msgstr "សម្ងាត់" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Classify as confidential" msgstr "ដាក់​​ជា​សម្ងាត់" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "R_ole Field" msgstr "វាល​មុខងារ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "បើក/បិទ ថា​តើ​វាល​មុខងារ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "បើក/បិទ ថា​តើ​វាល RSVP ត្រូវ​បាន​​បង្ហាញ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Status Field" msgstr "វាល​ស្ថានភាព" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "បើក/បិទ ថា​តើ​វាល​ស្ថានភាព​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_Type Field" msgstr "វាល​ប្រភេទ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "បើក/បិទ ​ថា​តើ​ប្រភេទ​អ្នក​ចូលរួម​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "ភ្ជាប់" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​នេះ​​អាច​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ " "ប្រសិនបើ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796 msgid "Unable to use current version!" msgstr "មិន​អាច​ប្រើ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "កំហុស​សុពលកម្ម៖ %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121 msgid "Could not open destination" msgstr "មិន​អាច​បើក​ទិសដៅ" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131 msgid "Destination is read only" msgstr "ទិសដៅ​បាន​តែអាន" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173 msgid "Cannot create object" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​កម្ម​វត្ថុ" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204 msgid "Could not open source" msgstr "មិន​អាច​បើក​ប្រភព" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "លុប​ធាតុ​នេះ​ពី​ប្រអប់​សំបុត្រ​របស់​អ្នក​ទទួល​ផ្សេង​ៗ​ទាំងអស់​​​ឬ?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "ដកស្រង់​មតិយោបល់" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "មិន​អាច​លុប​ព្រឹត្តិការណ៍​ដោយ​ដារ​តែ​កំហុស dbus ៖ %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "មិន​អាច​លុប​ភារកិច្ច​ដោយ​សារ​កំហុស dbus ៖ %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "អនុស្សរណៈ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​លុប​ដោយ​សារ​កំហុស dbus ៖ %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ធាតុ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​លុប​ដោយ​សារ​តែ​កំហុស dbus ៖ %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "ព្រឹត្តិការណ៍​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​លុប​ដោយ​សារ​តែ​សិទ្ធិ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "ភារកិច្ច​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​លុប​ដោយ​សារ​តែ​សិទ្ធិ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "អនុស្សរណៈ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​លុប​ដោយ​សារ​សិទ្ធិ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "ធាតុ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​លុប​ដោយ​សារ​សិទ្ធិ​ត្រូវ​បាន​​បដិសេធ" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​លុប​ដោយ​សារ​កំហុស៖ %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ភារកិច្ច​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​លុប​ដោយ​សារ​តែ​កំហុស៖ %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "អនុស្សរណៈ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​លុប​ដោយ​សារ​កំហុស៖ %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ធាតុ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​លុប​ដោយ​សារ​តែ​កំហុស៖ %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "បញ្ចូល​​តំណាង" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "តំណាង​ចំពោះ៖" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "ទំនាក់ទំនង..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "កំណត់ ឬ​មិន​កំណត់​កម្មវិធី​រំលឹក​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​ជាប់រវល់" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "បើក/បិទ​ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពេលវេលា​ជាប់​រវល់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "ការ​មាន​ឡើង​វិញ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ​ម្ដងទៀត" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "ជម្រើស​ផ្ញើ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "បញ្ចូល​ជម្រើស​ផ្ញើ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ពេញ​មួយ​ថ្ងៃ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "បើក/បិទ​​ថា​តើ​​ត្រូវ​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​ពេញ​មួយ​ថ្ងៃ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "ទំនេរ/រវល់" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "ព័ត៌មាន​ទំនេរ / រវល់​សំណួរ​សម្រាប់​អ្នក​ចូលរួម" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "ការ​ណាត់​ជួប" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "អ្នក​ចូលរួម" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "បោះពុម្ព​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​ព្រឹត្តិការណ៍​​កន្លង​ទៅ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "មិន​អាច​កែ​ព្រឹត្តិការណ៍, ដោយ​សារ​តែ​ប្រតិទិន​ដែល​បាន​ជ្រើស​បាន​តែ​អាន" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "មិន​អាច​កែ​ព្រឹត្តិការណ៍​ពេញ​លេញ, ពីព្រោះ​អ្នក​មែន​មាន​ជា​អ្នក​រៀបចំ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ​មាន​កម្មវិធី​រំលឹក" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "អ្នក​រៀបចំ៖" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1300 msgid "Event with no start date" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​គ្មាន​កាលបរិច្ឆេទ​​ចាប់ផ្ដើម" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "Event with no end date" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​គ្មាន​កាលបរិច្ឆេទ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1025 msgid "Start date is wrong" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487 msgid "End date is wrong" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511 msgid "Start time is wrong" msgstr "ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1519 msgid "End time is wrong" msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1079 msgid "An organizer is required." msgstr "អ្នក​រៀបចំ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ។" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1718 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1114 msgid "At least one attendee is required." msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​អ្នក​ចូលរួម​ម្នាក់​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ។" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1924 msgid "_Delegatees" msgstr "អ្នក​ដំណាង" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1926 msgid "Atte_ndees" msgstr "អ្នក​ចូលរួម" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d ថ្ងៃ​មុន​ពេល​ណាត់​ជួប" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d ម៉ោង​មុន​ពេល​ណាត់​ជួប" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d នាទី​មុន​ពេល​ការ​​ណាត់​ជួប" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "ប្តួរ​តាម​តម្រូវ​ការ" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "សម្រាប់" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "រហូត​ដល់" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "១៥ នាទី​មុន​ពេល​ការ​​ណាត់​ជួប" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "១ ម៉ោង​មុន​ពេល​ការ​ណាត់​ជួប" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "១ ថ្ងៃ​មុន​ពេល​ការ​ណាត់​ជួប" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "ទីតាំង៖" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "ពេលវេលា៖" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "តំបន់​ពេលវេលា៖" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "សង្ខេប៖" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ព្រឹត្តិការណ៍" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "អ្នក​ចូលរួម..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក​ផ្ទាល់ខ្លួន៖" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "មករា" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "កុម្ភៈ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "មីនា" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "មេសា" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "ឧសភា" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "មិថុនា" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "កក្កដា" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "សីហា" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "កញ្ញា" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "តុលា" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "វិច្ឆិកា" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "ធ្នូ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select _Today" msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នេះ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "អនុស្សរណៈ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "បោះពុម្ព​អនុស្សរណៈ​នេះ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "ការ​បរិច្ឆេទ​​ចាប់ផ្ដើម​បញ្ជី​អនុស្សណៈ​កំពុង​បិទ​​ភ្ជាប់" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "មិន​អាច​កែ​អនុស្សរណៈ​, ដោយ​សារ​បញ្ជី​អនុស្សរណៈ​បាន​តែ​អាន" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "អនុស្សរណៈ​មិន​អាច​កែសម្រួល​ពេញ​លេញ, ព្រោះ​អ្នក​​អ្នក​មិន​មាន​ជា​អ្នក​រៀបចំ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "ជួន​ចំពោះ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "បញ្ជី៖" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "អ្នក​រៀបចំ៖" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "ចំពោះ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម៖" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "សង្ខេប៖" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "អ្នក​កំពុង​កែប្រែ​ព្រឹត្តិការណ៍​បច្ចុប្បន្ន។ តើ​អ្នក​ចង់​កែប្រែ​ឬ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "" "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "អ្នក​កំពុង​តំណាង​ព្រឹត្តិការណ៍​មាន​ឡើង​វិញ។ តើ​អ្នក​ចង់​តំណាង​ឬ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "អ្នក​កំពុង​កែប្រែ​ភារកិច្ច​​ឡើង​វិញ។ តើ​អ្នក​ចង់​កែប្រែ​ឬ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "អ្នក​កំពុង​កែប្រែ​អនុស្សរណៈ​ឡើង​វិញ។ តើ​អ្នក​ចង់​កែប្រែ​ឬ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "តែ​វត្ថុ​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "This and Prior Instances" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "This and Future Instances" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "វត្ថុ​ទាំងអស់" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "ការ​ណាត់​ជួប​នេះ​មាន​ឡើង​វិញ​ដែល Evolution មិន​អាច​កែប្រែ។" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​​​មាន​ឡើង​វិញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់​នៃ​ការ​មាន​ឡើង​វិញ​មុន​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ព្រឹត្តិការណ៍" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "លើ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "ទីមួយ" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "ទីពីរ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "ទីបី" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "ទី​បួន" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "ទីប្រាំ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "ចុង​ក្រោយ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ផ្សេង" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "1st to 10th" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "11th to 20th" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "21st to 31st" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "អង្គារ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "ពុធ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "ព្រហស្បតិ៍" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "សុក្រ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "សៅរ៍" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "អាទិត្យ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "លើ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "ការ​កើត​មាន​ឡើង" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "បន្ថែម​ករណី​​លើកលែង" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​ជម្រើស​ដើម្បី​កែប្រែ។" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "កែប្រែ​ករណី​លើកលែង" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​ជម្រើស​ដើម្បី​លុប។" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "ថ្ងៃ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "សប្តាហ៍" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "ខែ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "ឆ្នាំ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "សម្រាប់" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "រហូត​ដល់" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "រហូត" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "មាន​ការ​ណាត់​ជួប​​នេះ​ម្ដងទៀត" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "រៀងរាល់" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "ករណី​លើកលែង" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "មើល​ជា​មុន" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "ផ្ញើ​កម្មវិធី​រំលឹក​របស់​ខ្ញុំ​ជាមួយ​ព្រឹត្តិការណ៍​​នេះ" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "ជូនដំណឹង​តែ​អ្នក​ចូលរួម​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "ជម្រើស​ផ្ញើ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "ភារកិច្ច" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 msgid "Print this task" msgstr "បោះពុម្ព​ភារកិច្ច​នេះ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​​ចាប់ផ្ដើម​ភារកិច្ច​​កំពុង​បិទ​ភ្ជាប់" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​ពេល​កំណត់​​ភារកិច្ច​កំពុង​បិទ​ភ្ជាប់" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "មិន​អាច​កែ​ភារកិច្ច​បាន​ទេ, " "ដោយសារ​តែ​បញ្ជី​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ជ្រើស​បាន​តែ​អាន​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "មិន​អាច​កែ​ភារកិច្ច​​ដោយ​ពេញ​លេញ​ឡើយ, ដោយ​សារ​អ្នក​មិន​មែន​ជា​អ្នក​រៀបចំ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "មិន​អាច​កែ​​ភារកិច្ច​បាន​ទេ, " "ដោយ​សារ​តែ​បញ្ជី​ភារកិច្ច​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​មិន​គាំទ្រ​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ផ្ដល" "់" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1006 msgid "Due date is wrong" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​ពេល​កំណត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1174 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199 msgid "Completed date is wrong" msgstr "បាន​បំពេញ​កាលបរិច្ឆេទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320 msgid "High" msgstr "ខ្ពស់" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:319 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318 msgid "Low" msgstr "ទាប" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "មិន​បាន​កំណត់" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "កំពុង​ដំណើរការ" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "បាន​បញ្ចប់" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "បាន​បោះបង់" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​ពេល​កំណត់៖" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "តំបន់​ពេលវេលា៖" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 msgid "Date _completed:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_Percent complete:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ៖" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "ការ​កំណត់​ថ្មី" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ពេញ​មួយ​ថ្ងៃ​ថ្មី" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "កិច្ច​ប្រជុំ​ថ្មី" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "ទៅកាន់​​ថ្ងៃ​នេះ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "ទៅ​កាន់​កាលបរិច្ឆេទ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "វា​មាន​កម្មវិធី​កម្មវិធី​រំលឹក៖" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "វា​មាន​ឡើង​វិញ។" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "វា​ជា​កិច្ច​ប្រជុំ។" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រតិទិន៖ សង្ខេប​ជា %s ។" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រតិទិន៖ វា​គ្មាន​សេចក្ដី​សង្ខេប។" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ទិដ្ឋភាព​ប្រតិទិន" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "Grab Focus" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "វា​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍ %d ។" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "វា​គ្មាន​ព្រឹត្តិការណ៍" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថ្ងៃ​ធ្វើ​ការ៖ %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថ្ងៃ៖ %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ប្រតិទិន​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ធ្វើ​ការ" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ប្រតិទិន​សម្រាប់​មួយ​ថ្ងៃ ឬ​ច្រើន​ថ្ងៃ" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "តារាង​ដែល​ត្រូវ​មើល និង​ជ្រើស​តាម​លំដាប់​ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "ប្រតិទិន Gnome" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1191 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1195 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1207 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1224 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1245 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1231 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Jump button" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "ចុច​នៅ​ទីនេះ, អ្នក​អាច​ឃើញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ច្រើន។" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ថ្ងៃ" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d សប្ដាហ៍" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "សកម្មភាព​​ដែល​មិន​ស្គាល់​​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s មុន​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ណាត់ជួប" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s បន្ទាប់​ពី​ចាប់ផ្ដើម​ការណាត់ជួប" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ណាត់​ជួប" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s មុន​ពេល​បញ្ចប់​ការ​ណាត់​ជួប" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់​ការ​ណាត់ជួប" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s នៅ​ពេល​បញ្ចប់​ការ​ណាត់ជួប" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s នៅ %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s សម្រាប់​ប្រភេទ​​បើក/បិទ​ដែល​មិន​ស្គាល់" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខែ៖ %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "ទិដ្ឋភាព​សប្ដាហ៍៖ %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ប្រតិទិន​សម្រាប់​ខែ" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ប្រតិទិន​សម្រាប់​មួយ​សប្ដាហ៍ ឬ​ច្រើន​សប្ដាហ៍" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Categories:" msgstr "ប្រភេទ​ ៖" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Summary:" msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប ៖" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Start Date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "End Date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់៖" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296 msgid "Due Date:" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់​ ៖" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1621 msgid "Status:" msgstr "ស្ថានភាព ៖" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335 msgid "Priority:" msgstr "អាទិភាព ៖" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា៖" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Web Page:" msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ៖" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:358 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1097 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:359 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "ចុច​ដើម្បី​បន្ថែម​ភារកិច្ច" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​កាល​បញ្ចប់" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "បញ្ចប់" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% បញ្ចប់" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "អាទិភាព" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "ស្ថាន​ភាព" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "បាន​បង្កើត" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "បានកែប្រែ​ចុងក្រោយ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "កាត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "ចម្លង​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារ​តម្រៀបខ្ទាស់" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464 msgid "Delete selected events" msgstr "លុប​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "លុប​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​វត្ថុ" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "អ្នក​រៀបចំ៖ %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "អ្នក​រៀបចំ៖ %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "ទីតាំង៖ %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "ពេលវេលា៖ %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​បញ្ចប់" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3508 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6092 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "កើត​ឡើង​វិញ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "បាន​កំណត់" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "បាទ/​ចាស" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "ទេ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080 msgid "Accepted" msgstr "ព្រមទទួល" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6086 msgid "Declined" msgstr "បាន​បដិសេធ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "មិន​ប្រាកដ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6089 msgid "Delegated" msgstr "បាន​ផ្ទេរ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 msgid "Needs action" msgstr "ត្រូវ​ការ​សកម្មភាព" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "ទំនេរ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "រវល់" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "ទីតាំង​ភូមិ​សាស្ត្រ​ត្រូវ​តែ​​បាន​បញ្ចូល​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ៖ \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទ​ត្រូវ​បាន​បាន​បញ្ចូល​​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ៖ \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "ព្រឹក" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "ល្ងាច" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3438 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "សប្ដាហ៍ %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "ការ​បែងចែក %02i នាទី" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "បង្ហាញ​តំបន់​ពេល​វេលា​វិនាទី" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "ជ្រើស." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "ប្រធាន" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "បាន​ទាមទារ​អ្នក​ចូលរួម" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ជា​ជម្រើស" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "ធនធាន" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "នីមួយៗ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "ធនធាន" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "បន្ទប់" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "កៅអី" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "បាន​ទាមទារ​អ្នក​ចូលរួម" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ជា​ជម្រើស" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "គ្មាន​​អ្នក​ចូលរួម" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "ត្រូវការ​សកម្មភាព" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "អ្នក​ចូលរួម " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "កំពុង​ដំណើរការ" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "" "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម្បី​ដំណើរការ​ ទំនេរ/រវល់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ %s " "ជា​អ្នក​ប្រើ %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "ហេតុផល​បរាជ័យ៖ %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "ខាងក្រៅ​ការិយាល័យ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "ជម្រើស" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ម៉ោង​ធ្វើ​ការ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "បង្ហាញ​ការ​បង្រួម" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព ទំនេរ/រវល់" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "ការ​ជ្រើស​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "ធនធាន និង​មនុស្ស​ទាំងអស់" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "ធនធាន​មួយ និង​មនុស្ស​ទាំងអស់" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "បាន​ទាមទារ​មនុស្ស" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "បាន​ទាមទារ​មនុស្ស​ និង​ធនធាន​មួយ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម៖" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់៖" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "សង្ខេប៖ %s\n" "ទីតាំង៖ %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "សង្ខេប​សេចក្ដី៖ %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "ចុច​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​អ្នក​ចូលរួម" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "សមាជិក" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "បាន​ផ្ទេរ​ទៅ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "បាន​ផ្ទេរ​ពី" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "ឈ្មោះ​ទូទៅ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "អនុស្សរណៈ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "* គ្មាន​សេចក្ដី​សង្ខេប *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "ចាប់ផ្ដើម៖ " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "កំណត់​ពេល៖ " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "កាត់​អនុស្សរណៈ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "ចម្លង​អនុស្សរណៈ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "បិទភ្ជាប់​អនុស្សរណៈ​​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "លុប​អនុស្សរណៈ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "ជ្រើស​អនុស្សរណៈ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "ចុច​ដើម្បី​បន្ថែម​អនុស្សរណៈ" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "ភារកិច្ច" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "កាត់​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "ចម្លង​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "បិទភ្ជាប់​ភារកិច្ច​​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "លុប​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 msgid "Select all visible tasks" msgstr "ជ្រើស​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ពេលវេលា" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369 msgid "Purging" msgstr "ការ​សម្អាត" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:706 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "An organizer must be set." msgstr "ត្រូវតែ​កំណត់​អ្នក​រៀបចំ។" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "ចាំបាច់​យ៉ាងហោចណាស់​​មាន​អ្នក​ចូលរួម​ម្នាក់" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 msgid "Event information" msgstr "ព័ត៌មាន​ព្រឹត្តិការណ៍" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Task information" msgstr "ព័ត៌មាន​ភារកិច្ច" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "Memo information" msgstr "ព័ត៌មាន​អនុស្សរណៈ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113 msgid "Free/Busy information" msgstr "ព័ត៌មាន​ទំនេរ/រវល់" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Calendar information" msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រតិទិន" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "ព្រមទទួល" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "បាន​បដិសេធ" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "បាន​ផ្ទេរ" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យស្រស់" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "គម្រោង​បញ្ច្រាស" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "ព័ត៌មាន​ទំនេរ/រវល់ (%s ដល់ %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118 msgid "iCalendar information" msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រតិទិន" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "មិន​អាច​ទៅ​ធនធាន​សៀវភៅ, ផ្ទុក​គ្នា​ព្រឹត្តិការណ៍​ថ្មី​ជាមួយ​​ផ្សេង​ទៀត។" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "មិន​អាច​កក់​ធនធាន, កំហុស៖ %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1326 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជា​អ្នក​ចូលរួម​ព្រឹត្តិការណ៍។" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "ទី ១" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "ទី ២" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "ទី ៣" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "ទី ៤" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "ទី ៥" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "ទី ៦" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "ទី ៧" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "ទី ៨" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "ទី ៩" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "ទី ១០" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "ទី ១១" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "ទី ១២" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "ទី ១៣" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "ទី ១៤" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "ទី ១៥" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "ទី ១៦" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "ទី ១៧" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "ទី ១៨" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "ទី ១៩" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "ទី ២០" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "ទី ២១" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "ទី ២២" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "ទី ២៣" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "ទី ២៤" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "ទី ២៥" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "ទី ២៦" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "ទី ២៧" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "ទី ២៨" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "ទី ២៩" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "ទី ៣០" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "ទី ៣១" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "ចន្ទ" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "អង្គារ" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "ពុធ" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "ព្រហស្បតិ៍" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "សុក្រ" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "សៅរ៍" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "អាទិត្យ" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " ទៅ " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (បាន​បញ្ចប់ " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "បាន​បញ្ចប់ " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (កំណត់​ពេល " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "កំណត់​ពេល " #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "អ្នក​ចូលរួម៖ " #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "ស្ថានភាព៖ %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "អាទិភាព៖ %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "ភាគរយ​បញ្ចប់៖ %i" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "ប្រភេទ៖ %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "ទំនាក់ទំនង៖ " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "កំពុង​ដំណើរការ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% បាន​បញ្ចប់" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "ធំ​ជាង" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "តិចជាង" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "ការ​ការណាត់ជួប និង​កិច្ច​ប្រជុំ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "បើក​ប្រតិទិន" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "ឯកសារ​ប្រតិទិន (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "កម្មវិធី​​នាំចូល​ប្រតិទិន Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "ឯកសារ vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល Evolution vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រតិទិន" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​ប្រតិទិន Evolution Calendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "កិច្ច​ប្រជុំ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "ភារកិច្ច" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "អនុស្សរណៈ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "មាន​ឡើង​វិញ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "ជា​ការ​មាន​ឡើង​វិញ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "មាន​កម្មវិធី​រំលឹក" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "សាធារណៈ" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "ឯកជន" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "ព័ត៌មាន​សម្ងាត់" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "ចំណាត់ថ្នាក់" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "សង្ខេប" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "ដល់​កំណត់" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "បញ្ចប់" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "ប្រភេទ" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "បាន​បញ្ចប់" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "អ្នក​រៀបចំ" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "អ្នក​ចូលរួម" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "អាហ្វ្រិក/អាបីដហ្សង់" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "អាហ្វ្រិក/អាក់ក្រា" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "អាហ្វ្រិក/អាដដីសអាបាបា" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "អាហ្វ្រិក/អាល់ហ្សេ" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "អាហ្វ្រិក/អាសមេរា" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "អាហ្វ្រិក/បាមាកុ" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "អាហ្វ្រិក/បង់គ្វី" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "អាហ្វ្រិក/បង់ហ្សុល" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "អាហ្វ្រិក/បីសសូ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "អាហ្វ្រិក/ប្លង់តៀរ" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "អាហ្វ្រិក/ប្រាហ្សាវីល" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "អាហ្វ្រិក/ប៊ុយហ្សំប៊ុយរ៉ា" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "អាហ្វ្រិក/គែរ" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "អាហ្វ្រិក/កាសាប្លង់កា" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "អាហ្វ្រិក/សឺតា" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "អាហ្វ្រិក/កូណាគ្រី" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "អាហ្វ្រិក/ដាការ" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "អាហ្វ្រិក/ដាអេសសាឡាម" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "អាហ្វ្រិក/ឌ្យីប៊ូទី" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "អាហ្វ្រិក/ដូអាឡា" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "អាហ្វ្រិក/អែលអាយអុន" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "អាហ្វ្រិក/ហ្វ្រីថោន" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "អាហ្វ្រិក/ហ្គាបូរូន" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "អាហ្វ្រិក/ហារារេ" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "អាហ្វ្រិក/យ៉ូហាន់ណេស្បឺក" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "អាហ្វ្រិក/កាំប៉ាឡា" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "អាហ្វ្រិក/ខារទូម" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "អាហ្វ្រិក/កីហ្គាលី" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "អាហ្វ្រិក/គីនសាសា" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "អាហ្វ្រិក/ឡាហ្គូស" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "អាហ្វ្រិក/ឡីប្រេវីល" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "អាហ្វ្រិក/ឡូម" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "អាហ្វ្រិក/លូអានដា" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "អាហ្វ្រិក/លូប៊ុមបាស៊ី" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "អាហ្វ្រិក/ឡូសាកា" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "អាហ្វ្រិក/ម៉ាឡាបូ" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "អាហ្វ្រិក/ម៉ាពុតូ" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "អាហ្វ្រិក/ម៉ាសេរុ" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "អាហ្វ្រិក/អេមបាបាន" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "អាហ្វ្រិក/ម៉ូហ្គាដីស៊ូ" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "អាហ្វ្រិក/ម៉ុងរ៉ូវៀ" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "អាហ្វ្រិក/ណៃរុប៊ី" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "អាហ្វ្រិក/អេនយ៉ាមេណា" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "អាហ្វ្រិក/នីអាម៉ី" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "អាហ្វ្រិក/នូអាឆុត" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "អាហ្វ្រិក/ហ្គ័រហ្គាដូហ្គោ" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "អាហ្វ្រិក/ព័រតូនូវ៉ូ" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "អាហ្វ្រិក/សៅតូម" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "អាហ្វ្រិក/ទីមប៊ុកទូ" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "អាហ្វ្រិក/ទ្រីប៉ូលី" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "អាហ្វ្រិក/ទុយនីស" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "អាហ្វ្រិក/វីនហូក" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "អាមេរិក/អាដាក" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "អាមេរិក/អង់ចូរាស" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "អាមេរិក/អង់ហ្គីលឡា" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "អាមេរិក/អង់ទីកា" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "អាមេរិក/អារ៉ាហ្គាអ៊ីណា" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "អាមេរិក/អារុយបា" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "អាមេរិក/អាស៊ុនស៊ីយ៉ុន" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "អាមេរិក/បារបាដូស" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "អាមេរិក/បេឡេម" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "អាមេរិក/បេលីហ្ស" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "អាមេរិក/បូអាវីសតា" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "អាមេរិក/ប៊ូហ្គូតា" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "អាមេរិក/ប័ស" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "អាមេរិក/ប័រណេអូស" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "អាមេរិក/ខមប្រីជបេ" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "អាមេរិក/កាន់គូន" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "អាមេរិក/ការាកាស" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "អាមេរិក/កាតាម៉ារកា" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "អាមេរិក/ខៃយ៉ង់" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "អាមេរិក/ខៃមែន" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "អាមេរិកា/ឈីកាហ្គោ" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "អាមេរិក/ឈីហួហួ" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "អាមេរិក/កូដូបា" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "អាមេរិក/កូស្តារីកា" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "អាមេរិក/គ្វីអាបា" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "អាមេរិក/គុរ៉ាកាវ" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "អាមេរិក/ដាន់ម៉ាកសាន" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "អាមេរិក/ដសុន" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "អាមេរិក/ដសុនក្រិក" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "អាមេរិក/ដេនវ៉ឺ" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "អាមេរិក/ដឺត្រយ" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "អាមេរិក/ដូមីនីកា" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "អាមេរិក/អេដម៉ុនតុន" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "អាមេរិក/អេរុនេប៉េ" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "អាមេរិក/អែលសាលវ៉ាឌ័រ" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "អាមេរិក/ហ្វតេឡេហ្សា" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "អាមេរិក/ក្លាសបេ" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "អាមេរិក/ហ្គូដថាប" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "អាមេរិក/ហ្គូសបេ" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "អាមេរិក/ហ្គ្រង់ធឹក" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "អាមេរិក/ហ្គ្រេណាដា" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "អាមេរិក/ហ្គាដេលូប៉េ" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "អាមេរិក/ហ្គាតេម៉ាឡា" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "អាមេរិក/ហ្គាយ៉ាគីល" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "អាមេរិក/ហ្គុយ៉ាណា" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "អាមេរិក/ហាលីហ្វាក់" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "អាមេរិក/ហាវ៉ាណា" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "អាមេរិក/ហឺម៉ូសីឡូ" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "America/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "អាមេរិក/អ៊ីនយ៉ាណា/ក្នក់" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "អាមេរិក/អ៊ីនយ៉ាណា/ម៉ារេនហ្គោ" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "អាមេរិក/អ៊ីនយ៉ាណា/វិវេ" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "អាមេរិក/អ៊ីនយ៉ាណាប៉ូលីស" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "អាមេរិក/អ៊ីនូវីក" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "អាមេរិក/អ៊ីហ្កាល្វីត" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "អាមេរិក/ហ្សាម៉ាអ៊ិគ" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "អាមេរិក/យូយួអ៊ី" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "អាមេរិក/យូណូ" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "អាមេរិក/ខេនតាឃី/ម៉ុងទីសេឡូ" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "អាមេរិក/ខេនតាឃី/ម៉ុងទីសេឡូ" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "អាមេរិក/ឡាប៉ាស" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "អាមេរិក/លីម៉ា" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "អាមេរិក/ឡូសអង់ចេឡេស" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "អាមេរិក/ឡូអ៊ីសវីល" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "អាមេរិក/ម៉ាសេអូ" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "អាមេរិក/ម៉ាណាហ្គា" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "អាមេរិក/​ម៉ាណូស" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "អាមេរិក/ម៉ាទីណីគ" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "អាមេរិក/ម៉ាហ្សាត្លង់" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "អាមេរិក/ម៉ុងដូហ្សា" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "អាមេរិក/មេណូមីនី" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "អាមេរិក/មិរីដា" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "អាមេរិក/ម៉ិចស៊ិចកូ​ស៊ីធី" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "អាមេរិក/មីគេឡុង" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "អាមេរិក/ម៉ុងតេរី" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "អាមេរិក/ម៉ុងតេវីដេអូ" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "អាមេរិក/ម៉ុងត្រេអាល់" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "អាមេរិក/ម៉ុងសេរ៉ាត់" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "អាមេរិក/ណាសូ" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "អាមេរិក/ញូវយ៉ក" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "អាមេរិក/នីពីហ្គុង" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "អាមេរិក/នូមេ" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "អាមេរិក/ណរុនហា" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "អាមេរិក/ដាកូតា​ជើង/កណ្តាល" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "អាមេរិក/ប៉ាណាម៉ា" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "អាមេរិក/ប៉ុងណឺតុង" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "អាមេរិក/ប៉ារាម៉ារីបុ" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "អាមេរិក/ហ្វូនីក" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "អាមេរិក/ព័រអូព្រីន" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "អាមេរិក/ព័រអហ្វស្ពែន" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "អាមេរិក/ព័រតូវេឡូ" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "អាមេរិក/ព័រតូរីកូ" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "អាមេរិក/រេនីរីវ័រ" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "អាមេរិក/រ៉ុងគីនអ៊ិនឡេត" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "អាមេរិក/រេស៊ីហ្វ" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "អាមេរិក/រេហ្គីណា" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "អាមេរិក/រីយ៉ូប្រុងកូ" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "អាមេរិក/រូសារីយ៉ូ" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "អាមេរិក/សាន់ទីអាហ្គោ" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "អាមេរិក/សុងតូដូមីនហ្គោ" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "អាមេរិក/សៅប៉ូឡូ" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "អាមេរិក/ស្ករប៊ីសុន" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "អាមេរិក/ស៊ីបរុក" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "អាមេរិក/អេសធីយ៉ន" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "អាមេរិក/អេសធីឃីត" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "អាមេរិក/អេធីឡូស្យា" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "អាមេរិក/អេសធីថូម៉ាស់" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "អាមេរិក/អេសធីវិនសុង" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "អាមេរិក/ស្វីវខឺរេន" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "អាមេរិក/តេហ្គុស៊ីហ្គាល់ប៉ា" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "អាមេរិក/ធូល" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "អាមេរិក/សាន់ឌឺរបេ" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "អាមេរិក/ទីយូអាណា" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "អាមេរិក/ទតតូឡា" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "អាមេរិក/វេនខូវ័រ" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "អាមេរិក/វ៉ាយហស់" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "អាមេរិក/វីននីផេក" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "អាមេរិកា/យ៉ាកុតា" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "អាមេរិកា/យេឡូណាយ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "អង់តាទីកា/ខេស៊ី" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "អង់តាក់ទិក/ដាវីស" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "អង់តាក់ទិក/ឌុយម៉ង់ឌុយវីល" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "អង់តាក់ទិក/ម៉សុន" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "អង់តាក់ទិក/ម៉ាក់មឺដូ" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "អង់តាក់ទិក/ប៉ាល់ម៉េ" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "អង់តាក់ទិក/ប៉ូលខាងត្បូង" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "អង់តាក់ទិក/ស៊ីយ៉ូវ៉ា" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "អង់តាក់ទិក/វ៉ូស្តុក" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "អាក់ទីក/ឡងយាប៊ីយែន" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "អាស៊ី/អាដែន" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "អាស៊ី/អាល់ម៉ាទី" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "អាស៊ី/អាមម៉ុង" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "អាស៊ី/អាណាឌៀ" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "អាស៊ី/អាក់តូ" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "អាស៊ី/អាក់តូបេ" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "អាស៊ី/អាស់ហ្គាបាត" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "អាស៊ី/បាដាដ" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "អាស៊ី/បារ៉ែន" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "អាស៊ី/បាគូ" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "អាស៊ី/បាងកក" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "អាស៊ី/បៃរុត" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "អាស៊ី/ប៊ីសកេក" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "អាស៊ី/ប្រ៊ុយណេ" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "អាស៊ី/កាល់គូតា" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "អាស៊ី/ឆូអ៊ីបាល់សាន" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "អាស៊ី/ចុងគឹង" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "អាស៊ី/កូឡំបូ" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "អាស៊ី/ដាម៉ាស់" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "អាស៊ី/ដាកា" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "អាស៊ី/ឌីលី" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "អាស៊ី/ដុយបៃ" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "អាស៊ី/ឌូស្សង់ប៊ី" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "អាស៊ី/ហ្គាហ្សា" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "អាស៊ី/ហារបីន" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "អាស៊ី/ហុងកុង" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "អាស៊ី/ហូដ" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "អាស៊ី/អៀរឃឺត" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "អាស៊ី/ហ្សាកាតា" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "អាស៊ី/យ៉ាយ៉ាពូរ៉ា" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "អាស៊ី/ហ្សេរុយសាឡឹម" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "អាស៊ី/កាប៊ុល" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "អាស៊ី/កាំចាត់កា" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "អាស៊ី/ការាឈី" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "អាស៊ី/កាសហ្គា" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "អាស៊ី/កាត់ម៉ាន់ឌូ" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "អាស៊ី/ក្រាសណូយា" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "អាស៊ី/កូឡាឡាំពួរ" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "អាស៊ី/គូចីង" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "អាស៊ី/គុយវ៉ែត" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "អាស៊ី/ម៉ាកាវ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "អាស៊ី/ម៉ាហ្គាដាន" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "អាស៊ី/ម៉ាកាសារ" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "អាស៊ី/ម៉ានីល" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "អាស៊ី/មូស្កាត" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "អាស៊ី/នីកូស៊ី" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "អាស៊ី/ណូវ៉ូស៊ីបឺក" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "អាស៊ី/អូម" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "អាស៊ី/អូរ៉ាល់" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "អាស៊ី/ភ្នំពេញ" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "អាស៊ី/ពុនត្យាណាក" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "អាស៊ី/ព្យុងយ៉ាង" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "អាស៊ី/កាតារ" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "អាស៊ី/គីហ្សីឡដា" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "អាស៊ី/រ៉ង់ហ្គូន" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "អាស៊ី/រីយ៉ាដ" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "អាស៊ី/សៃហ្គន" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "អាស៊ី/សាក់ហាឡីន" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "អាស៊ី/សាមារខាន់" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "អាស៊ី/សេអ៊ូល" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "អាស៊ី/សៀងហៃ" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "អាស៊ី/សាំងហ្គាពួរ" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "អាស៊ី/តៃប៉ិ" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "អាស៊ី/តាសខិន" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "អាស៊ី/ប៊ីលីស៊ី" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "អាស៊ី/តេអេរ៉ង់" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "អាស៊ី/ធីមហ្វូ" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "អាស៊ី/តូក្យូ" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "អាស៊ី/អ៊ូយ៉ុងប៉ានដុង" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "អាស៊ី/អ៊ូឡានប៉ាតា" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "អាស៊ី/អ៊ូរុមគី" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "អាស៊ី/វៀងចន្ទន៍" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "អាស៊ី/វ្ល៉ាឌីវ៉ូស្តុក" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "អាស៊ី/យ៉ាខឺត" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "អាស៊ី/យេកាតេរីងបឺក" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "អាស៊ី/យេរេវ៉ាន" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "អាត្លង់ទីក/អាហ្សូរេស" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "អាត្លង់ទីក/បឺមុយដា" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "អាត្លង់ទីក/កាណារី" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "អាត្លង់ទីក/កាបវែរ" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "អាត្លង់ទីក/ហ្វាអេរ៉ូ" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "អាត្លង់ទីក/យ៉ានម៉ាយែន" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "អាត្លង់ទីក/ម៉ាដេរា" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "អាត្លង់ទីក/រេក្យាវីក" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "អាត្លង់ទីក/ហ្សកហ្ស៊ី​ត្បូង" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "អាត្លង់ទីក/អេសធីហេឡេណា" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "អាត្លង់ទីក/ស្តែនលី" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "អូស្ត្រាលី/អាឌឺឡេដ" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "អូស្ត្រាលី/ប្រីសបាន" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "អូស្ត្រាលី/ប្រូខិនហ៊ីល" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "អូស្ត្រាលី/ដាវីន" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "អូស្ត្រាលី/ហូបាត" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "អូស្ត្រាលី/លីនដឺម៉ង់" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "អូស្ត្រាលី/ឡដហូវេ" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "អូស្ត្រាលី/ម៉ែលប៊ន" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "អូស្ត្រាលី/ភឺស" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "អូស្ត្រាលី/ស៊ីដនី" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "អឺរ៉ុប/អាំស្តឺដាម" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "អឺរ៉ុប/អង់ដូរា" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "អឺរ៉ុប/អាតែន" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "អឺរ៉ុប/បែលហ្វាស់" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "អឹរ៉ុប/បែលហ្ក្រាដ" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "អឹរ៉ុប/ប៊ែរឡាំង" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "អឺរ៉ុប/ប្រាទីសឡាវ៉ា" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "អឺរ៉ុប/ប្រុសសែល" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "អឺរ៉ុប/ប៊ូឆារ៉េស" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "អឺរ៉ុប/ប៊ូដាប៉េស្ត" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "អឺរ៉ុប/ឈីស៊ីណូ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "អឺរ៉ុប/កូប៉ិននហាហ្គេន" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "អឺរ៉ុប/ដាប់ប្ល៊ីង" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "អឺរ៉ុប/ហ្គីប្រាល់តា" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ហេលស៊ីនគី" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "អឺរ៉ុប/អ៊ីស្តាន់ប៊ុល" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "អឺរ៉ុប/លីនីនក្រាត" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "អឺរ៉ុប/គៀវ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "អឺរ៉ុប/លីសបូន" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "អឺរ៉ុប/ល្យូបល្យាណា" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "អឺរ៉ុប/ឡុងដុង" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "អឺរ៉ុប/លុចសំបួរ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "អឺរ៉ុប/ម៉ាឌ្រីដ" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "អឺរ៉ុប/ម៉ាល់តា" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "អឺរ៉ុប/មីន" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "អឺរ៉ុប/ម៉ូណាកូ" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "អឺរ៉ុប/មូស្គូ" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europe/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "អឺរ៉ុប/អូស្លូ" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "អឺរ៉ុប/ប៉ារីស" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "អឺរ៉ុប/ប្រាក" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "អឺរ៉ុប/រីហ្គា" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "អឺរ៉ុប/រ៉ូម" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "អឺរ៉ុប/សាម៉ារា" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "អឺរ៉ុប/សង់ម៉ារីណូ" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "អឺរ៉ុប/សារ៉ាយេវ៉ូ" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "អឺរ៉ុប/ស៊ីមហ្វេរុពុល" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "អឺរ៉ុប/ស្កុបជី" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "អឺរ៉ុប/សូហ្វីយ៉ា" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "អឺរ៉ុប/ស្តុកហម" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "អឺរ៉ុប/តាឡីន" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "អឺរ៉ុប/ទីរ៉ាន" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "អឺរ៉ុប/អុហ្សហ្គូរូដ" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "អឺរ៉ុប/វ៉ាឌូហ្ស" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "អឺរ៉ុប/វ៉ាទីកង់" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "អឺរ៉ុប/វីយែន" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "អឺរ៉ុប/វីលនីស" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "អឺរ៉ុប/វ៉ាសាវ" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "អឺរ៉ុប/ហ្សាហ្គ្រេប" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "អឺរ៉ុប/ហ្សាប៉ូរ៉ូហ្ស៊ី" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "អឺរ៉ុប/ហ្សូរីច" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "ឥណ្ឌា/អង់តាណាណារីវ៉ូ" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "ឥណ្ឌា/ចាហ្គូស" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "ឥណ្ឌា/គ្រីសម៉ាស" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "ឥណ្ឌា/កូកូស" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "ឥណ្ឌា/កូម៉ូរ៉ូ" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "ឥណ្ឌា/​កឺហ្គូអេឡែន" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "ឥណ្ឌា/ម៉ាហិ" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "ឥណ្ឌា/ម៉ាល់ឌីវ" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "ឥណ្ឌា/ម៉ៅរីទីស" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "ឥណ្ឌា/ម៉ាយុត" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "ឥណ្ឌា/រេអុយញ៉ុង" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អាពៀ" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អកលែន" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ចាតហាម" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អ៊ីស្តឺរ" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អេហ្វាត" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អង់ដេបុយរី" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្វាកាវហ្វូ" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្វីជី" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្វឺណាហ្វឺទី" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្គាឡាប៉ាហ្គោស" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្គាមប៊ីយ៉េ" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្គាដាលកាណាល់" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្គាម" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហូណូលូលូ" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/យ៉នស្តុន" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/គីរីទីម៉ាទី" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/កូស្រាអ៉េ" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ខ្វាយ៉ាឡេន" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ម៉ាយូរុ" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ម៉ាគេសាស" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/មីដវ៉េ" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ណូរុ" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/នីអូអេ" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ណរហ្វក" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/នូមេរា" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ប៉ាហ្គោប៉ាហ្គោ" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ប៉ាលូ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ពីតខាយរិន" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ប៉ូណាប៉េ" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ព័រម៉ូរេសប៊ី" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/រ៉ារូតុងហ្គា" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/សាយប៉ាន" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/តាហីទី" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/តារ៉ាវ៉ា" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/តុងហ្គាតាពុយ" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ទ្រូក" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/វេក" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/វលឡីស" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/យ៉ាប" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "រក្សាទុកជា..." #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308 msgid "_Close" msgstr "បិទ" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "បិទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "សារ​ថ្មី" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "បើក​វីនដូ​សារ​ថ្មី" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Configure Evolution" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​ផ្សេង" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​​តួអក្សរ" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "បោះពុម្ព..." #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "រក្សាទុក​ជា​សេចក្ដី​ព្រាង" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "រក្សាទុក​ជា​សេចក្ដី​ព្រាង" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "ផ្ញើ" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "ផ្ញើ​សារ​នេះ" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "អ៊ិនគ្រីប PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​សារ​ជាមួយ PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​សារ​​ជាមួយ​សោ PGP របស់​អ្នក" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "វិចិត្រសាល​រូបភាព" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "បង្ហាញ​សម្រាំង​រូបភាព​ដែល​អ្នក​បាន​អូស​ទៅ​សារ​របស់​អ្នក" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សារ​មាន​សុពលភាព" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "កំណត់​សារ​អាទិភាព​ខ្ពស់" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "ស្នើ​អ្នក​ទទួល​អាន" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "ទទួល​បាន​ការ​ជូន​ដំណឹង​នៅ​ពេល​អាន​សារ​របស់​អ្នក" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "អ៊ិនគ្រីប S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​សារ​នេះ​ជាមួយ​វិញ្ញាបនបត្រ​អ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់​អ្នក" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME Sig_n" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​សារ​នេះ​​ជាមួយ​វិញ្ញាបនបត្រ​ហត្ថលេខា S/MIME របស់​អ្នក" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "វាល​ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "បើក/បិទ ថា​តើ​វាល​ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "វាល​ចម្លង​ជូន" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "បើក/បិទ​ថា​តើ​វាល​ចម្លង​ជូន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ​វាល" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "បើក/​បិទ​ ថា​តើ​ឆ្លើយ​តប​ទៅ​វាល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "រក្សាទុក​សេចក្ដី​ព្រាង" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "បញ្ចូល​អ្នក​ទទួល​សារ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ដែល​នឹង​ទទួល​សារ carbon copy" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ដែល​នឹង​ទទួល​សារ carbon copy " "ដោយ​លេច​ឡើង​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ទទួល​សារ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "ពី៖" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "ឆ្លើយតប​ចំពោះ៖" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "ជូន​ចំពោះ៖" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "ចម្លង​ជូន៖" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន៖" #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "ប្រកាស​ទៅ៖" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "ប្រធាន​បទ ៖" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:489 msgid "Si_gnature:" msgstr "ហត្ថលេខា" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "ចុច​ទីនេះ​សម្រាប់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ជ្រើស​ថត​​ដើម្បី​ប្រកាស​ទៅ" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "មិន​អាច​ចុះ​ហត្ថលេខា​សារ​ចេញ៖ " "គ្មាន​វិញ្ញាបនបត្រ​ចុះ​ហត្ថលេខា​កំណត់​សម្រាប់​គណនី​នេះ​ទេ" #: ../composer/e-msg-composer.c:888 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "មិន​អាច​អ៊ិនគ្រីប​សារ​ចេញ៖ " "គ្មាន​វិញ្ញាបនបត្រ​អ៊ិនគ្រីប​កំណត់​សម្រាប់​គណនី​នេះ​ទេ" #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 ../composer/e-msg-composer.c:1981 msgid "Compose Message" msgstr "តែង​សារ" #: ../composer/e-msg-composer.c:4249 msgid "" "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "កម្មវិធី​តែង​គ្មាន​តួ​សារ​អត្ថបទ, ដែល​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កែ។" #: ../composer/e-msg-composer.c:4949 msgid "Untitled Message" msgstr "សារ​គ្មាន​ចំណងជើង" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ភ្ជាប់​ឯកសារ "{0}" ទៅ​សារ​នេះ​បាន​ទេ។" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "ឯកសារ '{0}' មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ហើយ​មិន​អាច​ផ្ញើ​ជា​សារ​បាន​ទេ។" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​សារ​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ពី {0} ។" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "ពីព្រោះ "{1}" ។" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​យក​សារ​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ឬ?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution ចាក់ចេញ​ដោយ​មិន​រំពឹង​ខណៈ​ពេល​ដែល​អ្នក​តែង​សារ​ថ្មី។ " "ការ​សង្គ្រោះ​សារ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ត​នៅ​កន្លែង​ដែល​​​​ឈប់។" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "កុំ​សង្គ្រោះ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "សង្គ្រោះ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ ដើម្បី​​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី​ព្រោះ " ""{1}" ។" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "ការ​ទាញ​យក​កំពុង​ដំណើរការ។ តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សំបុត្រ​ឬ?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ពីរបី​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ទាញ​យក។ " "ការ​ផ្ញើ​សំបុត្រ​នឹង​បង្ក​ឲ្យ​សំបុត្រ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​​ដោយ​មិន​គ្មាន​ឯកសារ​ភ្ជ" "ាប់​ដែល​មិន​ទាន់ សម្រេច​ទាំងនោះ " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បោះបង់​សារ, ដែល​មាន​ឈ្មោះ '{0}', ដែល​អ្នក​កំពុង​តែង​ឬ?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "ការ​បិទ​​​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​នឹង​បោះបង់​សារ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍, " "លុះត្រាតែ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី​រក្សាទុក​សារ​ក្នុង​ថត​សេចក្ដី​ព្រាង​របស់​អ្នក។ " "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ត​សារ​នៅ​កាលបរិច្ឆេទ​ពេល​ក្រោយ។" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "បន្ត​ការ​កែសម្រួល" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "រក្សាទុក​សេចក្ដី​ព្រាង" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​សារ​បាន​ទេ។" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "ដោយ​សារ "{0}", អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវ​ជ្រើស​ជម្រើស​សំបុត្រ​ផ្សេង។" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​ហត្ថលេខា "{0}" ។" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "គណនី​ទាំងអស់​ត្រូវ​​បាន​លុប។" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" "អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​មុន​ពេល​អ្នក​អ្នក​អាច​តែង​សំបុត្រ។" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​រក្សាទុក​​ទៅ​ថត​ប្រអប់​ចេញ​របស់​អ្នក" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "បាន​រាយការណ៍​កំហុស "{0}". សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ឡើយ។" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​រក្សាទុក​ទៅ​ថត​សេចក្ដី​ព្រាង​របស់​អ្នក។" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "បាន​រាយការណ៍​កំហុស "{0}"។ សារ​​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក។" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​ផ្ញើ។ តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​បន្ត​​​​របៀប​ណា?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "រាយការណ៍​កំហុស "{0}" ។" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "រក្សាទុក​ប្រអប់​ចេញ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "ព្យាយាម​ម្ដងទៀត" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "សារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ, " "ប៉ុន្តែ​កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​អំឡុង​ពេល​ប្រកាស​ធ្វើ​បន្ត។" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "រក្សាទុក​សារ​ទៅ​ប្រអប់​ចេញ។" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រតិទិន" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "ប្រតិទិន និង​សំបុត្រ​របស់ Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "គ្រប់គ្រង​កាលវិភាគ​ទំនាក់ទំនង និង​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "សំបុត្រ ប្រតិទិន ទំនាក់ទំនង សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ភារកិច្ច" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "Compose New Message" msgstr "តែង​សារ​ថ្មី" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "ទំនាក់ទំនង" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "បើក​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អាសយដ្ឋាន" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "ថា​តើ​អាសយដ្ឋាន​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អាស្រ័យ​លើ​ស្តង់ដារ​នៅ​ក្នុង​" "ប្រទេស​ទិសដៅ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "ប្រវែង​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "ចំនួន​តួ​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​មុន​ពេល​ Evolution " "នឹង​ប៉ុនប៉ង​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ។" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ជាមួយ​អាសយដ្ឋាន" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "ថា​តើ​បង្ខំ​បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​ជាមួយ​​ឈ្មោះ​របស់​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​បំព" "េញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​ធាតុ​​ដែរ​ឬ​ទេ។" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI សម្រាប់​ថត​ចុង​ក្រោយ​ដែល​បាន​ប្រើ​​ក្នុង​ការ​ជ្រើស​ប្រអប់​ឈ្មោះ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI សម្រាប់​ថត​ចុង​ក្រោយ​ដែល​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស​ប្រអប់​ឈ្មោះ។" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប្លង់​ទំនាក់ទំនង" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "រចនាប័ទ្ម​ប្លង់​កំណត់​កន្លែង​ដាក់​​បន្ទះ​មើល​ជា​មុន​ក្នុង​ការ​ភ្ជាប់​ទំនាក់ទំ" "នង​បញ្ជី។ \"0\" (Classic View) " "ដាក់​សន្ទះ​មើល​ជាមុន​នៅ​ខាងក្រោម​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង។ \"1\" (ទិដ្ឋភាព​បញ្ឈរ) " "ដាក់​បន្ទះ​មើល​ជាមុន​នៅ​ជិត​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង។" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "ទំនាក់ទំនង​មើល​ជា​មុន​ទីតាំង​ស្លាបព្រិល (ផ្ដេក)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "ទីតាំង​ទំនាក់ទំនង​មើល​ស្លាប​ព្រិល​ជាមុន​នៅ​ពេល​កំណត់​ដោយ​​ទិស​ផ្ដេក។" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "ទំនាក់ទំនង​មើល​ទីតាំង​ស្លាប​ព្រិល​ជា​មុន (បញ្ឈរ)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "ទីតាំង​ទំនាក់ទំនង​មើល​ស្លាប​ព្រិល​ជាមុន​នៅ​ពេល​កំណត់​ទិស​ដោយ​បញ្ឈរ។" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "បង្ហាញ​ផែនទី" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ផែនទី​ក្នុង​ស្លាប​ព្រិល​មើល​ជា​មុន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចម្បង" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "បាន​ជ្រើស UID (ឬ \"ចម្បង\") សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ក្នុង​របារ​ទិដ្ឋភាព " "\"ទំនាក់ទំនង\"" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "បង្ហាញ​ស្លាប​ព្រិល​​មើល​ជាមុន" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ស្លាប​ព្រិល​មើល​ជាមុន​ដែរ​ឬ​ទេ។" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "បម្លែង​សារ​ទៅ​យូនីកូដ" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "បម្លែង​អត្ថបទ​សារ​ទៅ​ UTF-8 យូនីកូដ ដើម្បី​បញ្ចូល​ថូខឹន spam/ham " "ពី​សំណុំ​​តួអក្សរ។" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "រក្សាទុក​​​ថត​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ​កម្មវិធី​រំលឹក" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "ថត​សម្រាប់​រក្សាទុក​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​កម្មវិធី​រំលឹក" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "តម្លៃ​កម្មវិធី​រំលឹក​ពិធី​ប្រចាំ​ឆ្នាំ និង​ថ្ងៃ​ខួប​កំណើត" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "ចំនួន​ក្រុម​សម្រាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​រំលឹក​ថ្ងៃ​ខួប ឬ​ថ្ងៃ​កំណត់​ណើត" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "ក្រុម​កម្មវិធី​រំលឹក​ថ្ងៃ​ខួប និង​ថ្ងៃ​កំណត់" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "ក្រុម​សម្រាប់​កម្មវិធី​រំលឹក​ថ្ងៃ​ខួប ឬ​ថ្ងៃ​កំណើត, \"នាទី\", \"ម៉ោង\" ឬ " "\"ថ្ងៃ\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "បង្ហាប់​ចុង​សប្ដាហ៍​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ខែ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាប់​ចុង​សប្ដាហ៍​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ខែ, ដែល​ដាក់​ថ្ងៃ​សៅរ៍ " "និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ​ក្នុង​ចន្លោះ​សប្ដាហ៍​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "ស្នើ​ការ​​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​លុប​ធាតុ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ស្នើ​ការ​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​លុប​ធាតុ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "អះអាង​លុប​ចេញ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​ស្នើ​ការ​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​លុប​ភារកិច្ច " "និង​ការ​ណាត់​ជួប​​ចេញ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "ទីតាំង​ស្លាប​ព្រិល​បញ្ឈរ​ទិដ្ឋភាព​ខែ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "ទីតាំង​ស្លាប​ព្រិល​បញ្ឈរ, ចន្លោះ​បញ្ជី​ប្រតិទិន " "និង​ប្រតិទិន​ការរុករក​កាលបរិច្ឆេទ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "ចុង​ម៉ោង​ថ្ងៃ​ធ្វើ​ការ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "ចុង​ម៉ោង​ថ្ងៃ​ធ្វើ​ការ, មាន​ ២៤ ម៉ោង, ០ ដល់ ២៣" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "នាទី​ចុងក្រោយ​ថ្ងៃ​ធ្វើ​ការ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "នាទី​ចុងក្រោយ​ថ្ងៃ​ធ្វើការ​, ០ ដល់ ៥៩ ។" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "ម៉ោង​ចាប់ផ្ដើម​ថ្ងៃ​ធ្វើ​ការ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ម៉ោង​ចាប់ផ្ដើម​ថ្ងៃ​ធ្វើ​ការ, នៅ​ចន្លោះ​២៤ , ០ ដល់ ២៣ ។" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "នាទី​ចាប់ផ្ដើម​ថ្ងៃ​ធ្វើការ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "នាទី​ចាប់ផ្ដើម​ថ្ងៃ​ធ្វើការ,០ ដល់ ៥៩ ។" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "តំបន់​ពេលវេលា​វិនាទី​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​ខែ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "បង្ហាញ​តំបន់​ពេលវេលា​វិនាទី​​ជា​ទិដ្ឋភាព​ថ្ងៃ, ប្រសិនបើ​កំណត់។ " "តម្លៃ​ស្រដៀង​គ្នា​មួយ​​ដែល​បាន​ប្រើ​សោ 'តំបន់​ពេលវេលា'" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "តំបន់​ពេលវេលា​វិនាទី​ដែល​បាន​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​​ជា​ទិដ្ឋភាព​ថ្ងៃ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "រាយ​តំបន់​ពេលវេលា​វិនាទី​ដែល​បាន​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ទិដ្ឋភាព​ខែ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​តំបន់​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​​ចងចាំ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "ចំនួន​អតិបរមា​​តំបន់​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​ចងចាំ​ក្នុង​បញ្ជ" "ី 'day-second-zones'" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "តម្លៃ​កម្មវិធី​រំលឹក​លំនាំដើម" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "ចំនួន​ឯកតា​សម្រាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​រំលឹក​លំនាំដើម" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "ឯកតា​កម្មវិធី​រំលឹក​លំនាំដើម" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "ឯកតា​សម្រាប់​កម្មវិធី​រំលឹក​លំនាំដើម, \"នាទី\", \"ម៉ោង\" ឬ \"ថ្ងៃ\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "បង្ហាញ​វាល​ប្រភេទ​ជា​កម្មវិធី​កែសម្រួល​​​ព្រឹត្តិការណ៍/កិច្ចប្រជុំ/ភារកិច្ច" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​វាល​ប្រភេទ​ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល " "ព្រឹត្តិការណ៍/កិច្ច​ប្រជុំ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "បង្ហាញ​វាល​មុខងារ​ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ " "ព្រឹត្តិការណ៍/ភារកិច្ច/កិច្ច​ប្រជុំ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​វាល​​មុខងារ​ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល " "ព្រឹត្តិការណ៍/ភារកិច្ច/កិច្ច​ប្រជុំ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "បង្ហាញ​វាល RSVP ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ ព្រឹត្តិការណ៍/ភារកិច្ច/កិច្ច​ប្រជុំ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​វាល RSVP ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល " "ព្រឹត្តិការណ៍/ភារកិច្ច/កិច្ចប្រជុំ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "បង្ហាញ​វាល​ស្ថានភាព​ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល " "ព្រឹត្តិការណ៍/ភារកិច្ច/កិច្ចប្រជុំ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ស្ថានភាព​ក្នុង​​កម្មវិធី​កែសម្រួល " "ព្រឹត្តិការណ៍/ភារកិច្ច/កិច្ច​ប្រជុំ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "បង្ហាញ​វាល​តំបន់​ពេលវេលា​ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល ព្រឹត្តិការណ៍/កិច្ចប្រជុំ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​វាល​តំបន់​ពេលវេលា​ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល " "ព្រឹត្តិការណ៍/កិច្ចប្រជុំ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "បង្ហាញ​វាល​ប្រភេទ​ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល ព្រឹត្តិការណ៍/ភារកិច្ច/កិច្ចប្រជុំ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​វាល​ប្រភេទ​​ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល " "ព្រឹត្តិការណ៍/ភារកិច្ច​/កិច្ចប្រជុំ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "លាក់​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​បំពេញ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​លាក់​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​បំពេញ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ភារកិច្ច​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "លាក់​ឯកតា​ភារកិច្ច" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "ឯកតា​សម្រាប់​ការ​កំណត់​នៅ​ពេល​លាក់​ភារកិច្ច, \"នាទី\", \"ម៉ោង\" ឬ \"ថ្ងៃ\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "លាក់​តម្លៃ​ភារកិច្ច" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "ចំនួន​ឯកតា​សម្រាប់​ការ​កំណត់​នៅ​ពេល​លាក់​ភារកិច្ច" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "ទីតាំង​ស្លាប​ព្រិល​ផ្ដេក" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "ទីតាំង​របស់​ស្លាប​ព្រិល​ផ្ដេក, នៅ​ចន្លោះ​ប្រតិទិន​កម្មវិធី​រុករក​ " "និង​បញ្ជី​ភារកិច្ច​នៅ​ពេល​​គ្មាន​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ខែ, គិត​ជា​ភីកសែល" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "ពេលវេលា​កម្មវិធី​រំលឹក​ចុងក្រោយ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "ពេលវេលា​​ដំណើរការ​កម្មវិធី​រំលឹក​ចុងក្រោយ, in time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains Line Color - Day View" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​បន្ទាត់ Marcus Bains ជា​ទិដ្ឋភាព​ថ្ងៃ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់ Marcus Bains - របារ​ពេលវេលា" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​បន្ទាត់ Marcus Bains ក្នុង​របារ​ពេលវេលា (សម្អាត​លំនាំដើម)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "បន្ទាត់ Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​គូរ​បន្ទាត់ Marcus Bains (បន្ទាត់​នៅ​ពេល​បច្ចុប្បន្ន) " "ក្នុង​ប្រតិទិន" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "អនុស្សរណៈ​មើល​ទីតាំង​ស្លាប​ព្រិល​ជា​មុន (ផ្ដេក)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "ទីតាំង​ភារកិច្ច​មើល​ស្លាប​ព្រិល​ជា​មុន​នៅ​ពេល​​បាន​កំណត់​ទិសដៅ​ផ្ដេក" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប្លង់​អនុស្សរណៈ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "រចនាប័ទ្ម​ប្លង់​​ដែល​កំណត់​ទីកន្លែង​ដើម្បី​មើល​ស្លាប​ព្រិល​ជា​មុន​ទាក់ទង​នឹង​" "បញ្ជី​អនុស្សរណៈ។ \"0\" (Classic View) " "មើល​ស្លាប​ព្រិល​​ជា​មុន​​ខាង​ក្រោយ​បញ្ជី​អនុស្សរណៈ។ \"1\" (Vertical View) " "មើល​ស្លាប​ព្រិល​ជា​មុន​នៅ​ជិត​បញ្ជី​អនុស្សរណៈ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "អនុស្សរណៈ​មើល​ទីតាំង​ស្លាប​ព្រិល​ជា​មុន (បញ្ឈរ)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "ទីតាំង​​នៃ​អនុស្សរណៈ​មើល​ស្លាប​ព្រិល​ជា​មុន​ពេល​ពេល​កំណត់​ទិសដៅ​បញ្ឈរ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខែ​ទីតាំង​ស្លាប​ព្រិល​ផ្ដេក" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "ទីតាំង​ស្លាប​ព្រិល​ផ្ដេក, រវាង​ទិដ្ឋភាព " "និង​ប្រតិទិន​កម្មវិធី​រុករក​កាលបរិច្ឆេទ " "និង​បញ្ជី​ភារកិច្ច​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ខែ, គិត​ជា​ភីកសែល" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "រមូរ​ទិដ្ឋភាព​ខែ​​តាម​សប្ដាហ៍, មិន​តាម​ខែ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រមូរ​ទិដ្ឋភាព​ខែ​​តាម​សប្ដាហ៍, មិន​តាម​ខែ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដំណើរការ​តាម​កម្មវិធី​រំលឹក" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ជូនដំណឹង" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ ឬ​មិន​ប្រើ​ផ្ទាំង​ជូនដំណឹង​សម្រាប់​បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "ធាតុ​ប៊ូតុង​ថ្មី​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍​ថ្មី​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "ប្រតិទិន​ចម្បង" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "UID នៃ​ប្រតិទិន​ដែល​បាន​ជ្រើស (ឬ \"ចម្បង\") ក្នុង​របារ​ចំហៀង​នៃ​ទិដ្ឋភាព " "\"ប្រតិទិន\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "បញ្ជី​អនុស្សរណៈ​ចម្បង" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "UID នៃ​បញ្ជី​អនុស្សរណៈ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ឬ \"ចម្បង\") " "ក្នុង​របារ​ចំហៀង​នៃ​ទិដ្ឋភាព​ \"អនុស្សរណៈ\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "បញ្ជី​ភារកិច្ច​ចម្បង" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "UID នៃ​បញ្ជី​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ជ្រើស (ឬ \"ចម្បង\") " "ក្នុង​របារ​ចំហៀង​នៃ​ទិដ្ឋភាព \"ភារកិច្ច\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL ពុម្ព​ ទំនេរ/រវល់" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "ពុម្ព URL ត្រូវ​ប្រើ​ជា fallback ទិន្នន័យ ទំនេរ/រវល់, %u " "ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ផ្នែក​អ្នក​ប្រើ​នៃ​អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​និង %d " "ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ដែន" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​ឡើង​វិញ​ជា​អក្សរ​ទ្រេត" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "បង្ហាញ​ថ្ងៃ​ដែល​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​ឡើង​វិញ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ទ្រេត​​នៅ​ប្រតិទិន​ខ" "ាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាងក្រោម" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "លំដាប់​ស្វែងរក​​ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​គិត​ជា​ឆ្នាំ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "ចំនួន​ឆ្នាំ​​អាច​ជា​ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ទៅ​មុខ " "ឬ​ថយក្រោយ​ពី​ថ្ងៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន " "នៅ​ពេល​ស្វែងរក​ការ​កើត​មាន​ឡើង​ផ្សេង​ទៀត លំនាំដើម​ដប់​ឆ្នាំ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​បញ្ចប់​ការណាត់ជួប​ជា​ទិដ្ឋភាព​ខែ និង​​សប្ដាហ៍" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "ថា​តើ​បង្ហាញ​ពេលវេលា​បញ្ចប់​ព្រឹត្តិការណ៍​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ខែ " "និង​សប្ដាហ៍​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "បង្ហាញ​អនុស្សរណៈ​មើល​ស្លាប​ព្រិល​ជា​មុន" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "ប្រសិនបើ \"ពិត\", បង្ហាញ​អនុស្សរណៈ​មើល​ស្លាប​ព្រិល​ជា​មុន​ក្នុង​បង្អួច​ចម្បង" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "បង្ហាញ​ភារកិច្ច​មើល​ស្លាប​ព្រិល​ជាមុន" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "ប្រសិនបើ \"ពិត\", បង្ហាញ​ភារកិច្ច​មើល​ស្លាប​ព្រិល​ជាមុន​ក្នុង​​បង្អួច​ចម្បង" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "បង្ហាញ​ចំនួន​សប្ដាហ៍​ជា​ទិដ្ឋភាព​ថ្ងៃ, ទិដ្ឋភាព​សប្ដាហ៍​ធ្វើការ, " "និង​កម្មវិធី​រុករក​កាលបរិច្ឆេទ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ចំនួន​សប្ដាហ៍​ក្នុង​ទីតាំង​​ផ្សេង​​ក្នុង​ប្រតិទិន​ដែរ​​ឬ​ទ" "េ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "ទីតាំង​បញ្ឈរ​សម្រាប់​ស្លាបព្រិល​ស្លាក" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "រំលេច​ភារកិច្ច​ដល់​កំណត់​ពេល​ថ្ងៃនេះ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "ថា​តើ​រំលេច​ភារកិច្ច​ដល់​កំណត់​ពេល​ថ្ងៃ​នេះ​ជាមួយ​ពណ៌​ពិសេស​ (task-due-today-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "ភារកិច្ច​ដល់​ពេល​កំណត់​ពណ៌​ថ្ងៃ​នេះ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែល​ដល់​ពេល​កំណត់​ថ្ងៃ​នេះ, ជា​ទ្រង់ទ្រាយ \"#rrggbb\" ។ " "បាន​ប្រើ​រួម​គ្នា​ជា​មួួយ task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "ភារកិច្ច​មើល​ទីតាំង​ស្លាប​ព្រិល​ជាមុន (ផ្ដេក)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប្លង់​ភារកិច្ច" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "រចនាប័ទ្ម​ប្លង់​ភារកិច្ច​កំណត់​ទីកន្លែង​មើល​ស្លាបព្រិល​ជា​មុន​ទាក់ទង​នឹង​បញ្ជ" "ី​ភារកិច្ច។ \"0\" (Classic View) " "ទីកន្លែង​មើល​ស្លាប​ព្រិល​ជាមុន​ខាងក្រោម​បញ្ជី​ភារកិច្ច។ \"1\" (Vertical " "View) ទីកន្លែង​មើល​ស្លាប​ព្រិល​នៅ​ជិត​បញ្ជី​ភារកិច្ច" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "បញ្ជី​ភារកិច្ច​មើល​ទីតាំង​ស្លាប​ព្រិល​ជាមុន (បញ្ឈរ)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "ទីតាំង​ភារកិច្ច​មើល​ស្លាប​ព្រិល​ជាមុន​នៅ​ពេល​បាន​កំណត់​ទិសដៅ​បញ្ឈរ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "រំលេច​ភារកិច្ច​លើស​ពេល​កំណត់" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "ថា​តើ​រំលេច​ភារកិច្ច​ហួស​ពេល​កំណត់​ជាមួយ​ពណ៌​​ពិសេស​ដែរ​ឬ​ទេ (task-overdue-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "ពណ៌​ភារកិច្ច​ហួស​ពេល​កំណត់" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​នៃ​ភារកិច្ច​ដែល​ហួស​ពេល​កំណត់, ជា​ទ្រង់ទ្រាយ \"#rrggbb\" ។ " "បាន​ប្រើ​រួម​មាន​ជាមួយ​រំលេច​ភារកិច្ច​ហួស​កំណត់​ពេល។" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "ការ​បែងចែក​ពេលវេលា" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "ចន្លោះ​ពេល​បង្ហាញ​​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ថ្ងៃ​ធ្វើ​ការ និង​សប្ដាហ៍​ធ្វើ​ការ​ " "គិត​ជា​វិនាទី" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "តំបន់​ពេល​វេលា" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "តំបន់​ពេល​វេលា​លំនាំដើម​សម្រាប់​​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ក្នុង​ប្រតិទិន, " "ដូច​ដែល​មិន​បាន​បកប្រែ​ទីតាំង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Olson ​តំបន់​ពេលវេលា​ដូច​ជា " "\"អាមេរិក/​​​​​​​​​​​​​​​​​ញញ៉ក\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា ២៤ ម៉ោង" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពេលវេលា​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ ២៤ ម៉ោង​ជំនួស​ការ​​ប្រើ ព្រឹក/ល្ងាច " "ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក​ថ្ងៃ​ខួប និង​ថ្ងៃ​កំណើត" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​កំណត់​កម្មវិធី​រំលឹក​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ខួប និង​ថ្ងៃ​កំណើត​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក​ការណាត់ជួប​លំនាំដើម" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​កំណត់​កម្មវិធី​រំលឹក​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការណាត់ជួប​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "ប្រើ​តំបន់​ពេលវេលា​ប្រព័ន្ធ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "ប្រើ​តំបន់​ពេលវេលា​​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​តំបន់​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង " "Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "កំណែ Evolution មុន" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as " "\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from " "older to newer versions." msgstr "" "កំណែ​របស់ Evolution ដែល​បាន​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​ច្រើន​បំផុត, បាន​បង្ហាញ​ជា " "\"major.minor.micro\"។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្ងាត់​ទិន្នន័យ " "និង​ការ​កំណត់​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពី​ថត​ទៅ​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត។" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "រាយ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បានបិទ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "រាយ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​បិទ​ក្នុង Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "កូអ័រដោនេ​ X របស់​​បង្អួច" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "កូអ័រដោនេ Y របស់​បង្អួច" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "ទទឹង​បង្អួច​គិត​ជា​ភីកសែល" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​គិត​ជា​ភីសែល" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "ថា​តើ​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "ប្រតិទិន​របស់​ប្រតិទិន​ Gnome នាំចូល​រួចរាល់" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" "ថា​តើ​ប្រតិទិន​ពី​ប្រតិទិន Gnome ត្រូវ​បាន​នាំចូល ឬ​មិន​ត្រូវ​បាន​នាំចូល" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "ភារកិច្ច​របស់​ប្រតិទិន Gnome នាំចូល​រួចរាល់" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" "ថា​តើ​ភារកិច្ច​ពី​ប្រតិទិន Gnome ត្រូវ​បាន​នាំចូល ឬ​មិន​ត្រូវ​បាន​នាំចូល" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "" "ពិនិត្យមើល​​ថា​តើ Evolution ជា​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សំបុត្រ​លំនាំដើម​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "រៀងរាល់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម Evolution , " "ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​វា​ជា​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សំបុត្រ​លំនាំដើម​ដែរ​ឬ​ទេ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​តែ​សារ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​តែងសារ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "ផ្លូវ​ដែល​វិចិត្រសាល​រូបភាព​គួរតែ​ស្វែងរក​មាតិកា​របស់​វា" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "តម្លៃ​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​សម្អាត, " "ដែល​មាន​ន័យ​ថា​វា​នឹង​ប្រើ​ថត​រូបភាព​ប្រព័ន្ធ, តាម​ធម្មតា​កំណត់ ~/Pictures ។ " "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ នៅ​ពេល​កំណត់​ផ្លូវ​ដែល​មិន​កំពុង​ប្រើ​ថត​ដែល​មាន" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ក្នុង​តួ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "ការ​ទទួលស្គាល់​តំណ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "ទទួល​ស្គាល់​តំណ​ក្នុង​អត្ថបទ ហើយ​ជំនួស​វា។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់​សញ្ញា​អារម្មណ៍​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "ទទួល​ស្គាល់​សញ្ញា​អារម្មណ៍​ក្នុង​អត្ថបទ​ ហើយ​ជំនួស​វា​​ជាមួយ​សារ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "សារ​គុណ​លក្ខណៈ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​នៅ​ពេល​ឆ្លើយតប​សារ, " "គុណ​លក្ខណៈ​សារ​ចំពោះ​អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "បញ្ជូន​សារ​បន្ត" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "សារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​នៅ​ពេល​បញ្ជូន​សារ​បន្ត, " "ដែល​សារ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​បន្ត" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "សារ​ដើម" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​នៅ​ពេល​ឆ្លើយតប​សារ (ការ​ប្រកាស​កម្រិត​កំពូល), " "ដែល​អនុវត្តិ​តាម​សារ​ដើម" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "ដាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​នៅ​ខាងក្រោម​ចម្លើយតប" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "អាន​​សំណើ​បង្កាន់​ដៃ​ជានិច្ច" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "ថា​តើ​អាន​សំណើ​​បង្កាន់​បាន​បន្ថែម​ចំពោះ​រៀងរាល់​សារ​តាម​លំនាំដើម​ដែរ​ឬ​ទេ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "ផ្ញើ​សំបុត្រ HTML តាម​លំនាំដើម" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "ផ្ញើ​សំបុត្រ HTML តាម​លំនាំដើម។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "ពណ៌​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​ពណ៌​សម្រាប់​ពាក្យ​ដែល​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ខុស​នៅ​ពេល​ពិន" "ិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ក្រៅ​បណ្ដាញ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរា​វិរុទ្ធ​ភាសា" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "រាយ​កូដ​ភាសា​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "បង្ហាញ​វាល \"ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន\" នៅ​ពេល​ផ្ញើ​សារ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "បង្ហាញ​វាល \"ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន\" នៅ​ពេល​ផ្ញើ​សារ​សំបុត្រ។ " "វា​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ពី​ម៉ឺនុយ​ទិដ្ឋភាព​នៅ​ពេល​គណនី​សំបុត្រ​ត្រូវ​បាន​ជ្" "រើស។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "បង្ហាញ​វាល \"ចម្លង​ជូន\" នៅ​ពេល​ផ្ញើ​សារ​សំបុត្រ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "បង្ហាញ​វាល \"ចម្លង​ជូន\" នៅ​ពេល​ផ្ញើ​សារ​សំបុត្រ​។ " "វា​ត្រូវ​បាន​ត្រួត​ពិនិត្យ​ពី​ម៉ឺនុយ​ទិដ្ឋភាព​នៅ​ពេល​គណនី​សំបុត្រ​ត្រូវ​បាន​ជ" "្រើស។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "បង្ហាញ​វាល \"ចម្លង​ជូន\" នៅ​ពេល​ផ្ញើ​សារ​សំបុត្រ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "បង្ហាញ​វាល \"ចម្លង​ជូន\" នៅ​ពេល​ផ្ញើ​សារ​សំបុត្រ។ " "វា​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ពី​ម៉ឺនុយ​ទិដ្ឋភាព​នៅ​ពេល​គណនី​សំបុត្រ​ត្រូវ​បាន​ជ្" "រើស។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "បង្ហាញ​វាល \"ពី\" នៅ​ពេល​ប្រកាស​ទី​ក្រុម​ថ្មី" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "បង្ហាញ​វាល \"ពី\" នៅ​ពេល​ប្រកាស​ពី​ក្រុម​ថ្មី។ " "វា​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ពី​ម៉ឺនុយ​ទិដ្ឋភាព​នៅ​ពេល​គណនី​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស" "។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "បង្ហាញ​វាល \"ចម្លើយ​តប​ទៅ\" នៅ​ពេល​ប្រកាស​ក្រុម​ថ្មី" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "បង្ហាញ​វាល \"ឆ្លើយតប​ទៅ\" នៅ​ពេល​ប្រកាស​​ទៅ​ក្រុម​​ថ្មី។ " "វា​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ពី​ម៉ឺនុយ​ទិដ្ឋភាព​នៅ​ពេល​គណនី​ថ្មី​​ត្រូវ​​បាន​ជ្រ" "ើស។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "ហត្ថលេខា​ឌីជីថល​ឆ្លើយតប​នៅ​ពេល​សារ​ដើម​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "បាន​បើក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា PGP ឬ S/MIME " "នៅ​ពេល​ឆ្លើយ​តប​ទៅ​សារ​ដែល​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា PGP ឬ S/MIME ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​អ៊ិនកូដ​​​ក្នុង​វិធី Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "ឈ្មោះ​ឯកសារ​អ៊ិនកូដ​ក្នុង​បឋមកថា​សំបុត្រ​ដូច​ជា Outlook ឬ GMail , " "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​វា​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​មាន​តួអក្សរ UTF-8 " "បាន​ផ្ញើ​ដោយ Evolution, ពីព្រោះ​ពួក​វា​មិន​អនុវត្តិ RFC 2231, " "ប៉ុន្តែ​ប្រើ​ស្តង់ដារ RFC 2047 មិន​ត្រឹមត្រូវ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ផ្ទាល់​ខ្លួន​នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ​នៃ​ចម្លើយ​តប" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "កុំ​បន្ថែម​កម្មវិធី​កំណត់​ព្រំដែន​ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "កំណត់​ពិត​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ថែម​កម្មវិធី​កំណត់​ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​" "មុន​ពេល​ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​របស់​អ្នក​នៅ​ពេល​កំពុង​តែ​សំបុត្រ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "រក្សាទុក​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​អូស និង​ទម្លាក់" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "អាច​ជា 'mbox' ឬ 'pdf' ក៏​បាន" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "បង្ហាញ​ចលនា​រូបភាព" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "បើក​រូបភាព​ដែល​​មាន​ចលនា​នៅ​ក្នុង​សំបុត្រ HTML ។ " "អ្នក​ប្រើ​ច្រើន​ស្វែងរក​រូបភាព​ដែល​មាន​ចលនា​​ការ​រំខាន " "និង​ចំណូល​ចិត្ត​ក្នុង​ការ​មើល​រូបភាព​ស្ថិតិ​ជំនួស។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "ប្រភេទ​បើក ឬ​បិទ​លក្ខណៈ​ស្វែងរក​​មុន" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "បើក​លក្ខណ​ស្វែងរក​របារ​ចំហៀង ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ការ​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ថត​អសកម្ម។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "បើក ឬ​បិទ​របារ​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "បើក​វា​ដើម្បី​ប្រើ​សោ​របារ​ចន្លោះ ដើម្បី​រមូរ​មើល​សារ​ជា​មុន, បញ្ជី​សារ " "និង​ថត។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "បើក​ដើម្បី​ប្រើ​ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​សារ​ស្រដៀងគ្នា​សម្រាប់​ថត​ទាំងអស់" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "បើក​ដើម្បី​ប្រើ​ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​សារ​ស្រដៀងគ្នា​សម្រាប់​ថត​ទាំងអស់។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "ធ្វើ​សេចក្ដី​ស្រង់​ក្នុង​សារ \"មើល​ជាមុន\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "ធ្វើ​សេចក្ដី​ស្រង់​ក្នុង​សារ \"មើល​ជាមុន\"។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "ពណ៌​​រំលេច​សេចក្ដី​ស្រង់" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "ពណ៌​រំលេច​សេចក្ដី​ស្រង់។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "បើក/បិទ​របៀប caret" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "បើក​របៀប caret , ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​មើល​ទស្សន៍​ទ្រនិច​នៅ​ពេល​អាន​សំបុត្រ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​សារ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​សារ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "បង្ហាញ​ចលនា" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​សកម្ម​ជា​ចលនា។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "បង្ហាញ​បឋមកថា​សារទាំងអស់" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "បង្ហាញ​បឋមកថា​ទាំងអស់​នៅ​ពេល​មើល​សារ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "បង្ហាញ​រូបថត​អ្នក​ផ្ញើ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "បង្ហាញ​រូបថត​​អ្នក​ផ្ញើ​ក្នុង​ផ្ទាំង​សារ​។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "សម្គាល់​ថា​បាន​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​អស់​ពេលវេលា​បាន​បញ្ជាក់" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "សម្គាល់​ថា​បាន​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​អស់​ពេលវេលា​បាន​បញ្ជាក់។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "អស់​ពេលវេលា​​ក្នុង​ការ​សម្គាល់​សារ​ថា​បាន​ឃើញ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "អស់​ពេលវេលា​ជា​មិល្លី​វិនាទី​ក្នុង​ការ​សម្គាល់​សារ​ថា​បាន​ឃើញ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "ជួរ​ឈរ​អាសយដ្ឋាន​​អ៊ីមែល​អ្នក​ផ្ញើ​ក្នុង​បញ្ជី​សារ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​ផ្ញើ​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ផ្សេង​ក្នុង​បញ្ជី​សារ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​ដូច​គ្នា​សម្រាប់​បន្ទាត់ \"From\" និង " "\"Subject\" ក្នុង​ជួរឈរ \"Messages\" ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​បញ្ឈរ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពុម្ព​ដូច​គ្នា​សម្រាប់​បន្ទាត់ \"From\" និង " "\"Subject\" ក្នុង​ជួរ​ឈរ \"Messages\" ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ជួរ​ឈរ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "បង្ហាញ​សារ​ដែល​បាន​លុប​ក្នុង​បញ្ជី​សារ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "បង្ហាញ​សារ​ដែល​បាន​លុប (with a strike-through) នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សារ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "បើក​ថត​ស្វែងរក​ដែល​មិន​បាន​ផ្គូផ្គង" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "បើក​ថត​ស្វែងរក​ដែល​មិន​​បាន​ផ្គូផ្គង​នៅ​ក្នុង​ថត​ស្វែងរក។ " "វា​គ្មាន​អ្វី​ទាំងអស់​ប្រសិនបើ​ថត​ត្រូវ​បាន​បិទ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "លាក់​ថត​មើល​​ជា​មុន ហើយ​​លុប​ជម្រើស​ចេញ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "សោ​នេះ​ត្រូវ​បាន​អាន​តែ​នៅ​ពេល​កំណត់​ \"បរាជ័យ\" បន្ទាប់​ពី​អាន។ " "វា​មិន​ត្រូវ​បាន​បាន​ជ្រើស​សំបុត្រ​ក្នុង​បញ្ជី " "ហើយ​លុប​ចេញ​ការ​មើល​ជាមុន​សម្រាប់​ថត​នេះ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "កម្ពស់​ស្លាប​ព្រិល​បញ្ជី​សារ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "កម្ពស់​ស្លាប​ព្រិល​បញ្ជី​សារ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "ទទឹង​ស្លាប​ព្រិល​បញ្ជី​សារ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "ទទឹង​ស្លាប​ព្រិល​បញ្ជី​សារ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប្លង់" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "រចនាប័ទ្ម​ប្លង់​ដែល​ដាក់​ទៅ​ស្លាប​ព្រិល​មើល​ជា​មុន​ទាក់ទង​​បញ្ជី​សារ។ \"0\" " "(Classic View) ដាក់​ស្លាប​ព្រិល​មើល​ជា​មុន​ខាង​ក្រោម​បញ្ជី​សារ។ \"1\" " "(Vertical View) ដាក់​ស្លាប​ព្រិល​មើល​ជា​មុន​ជិត​បញ្ជី​សារ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ទទឹង​អថេរ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ទទឹង​អថេរ​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​សំបុត្រ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ស្ថានីយ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ស្ថានីយ​​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​សំបុត្រ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់​បង្ហាញ​សំបុត្រ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​អាសយដ្ឋាន​ក្នុង TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​អាសយដ្ឋាន ជូន​ចំពោះ/ចម្លង​ជូន/ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន​ " "ចំពោះ​លេខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​អាសយដ្ឋាន។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "" "លេខ​អាសយដ្ឋាន​​ត្រូវ​​បង្ហាញ​ ជូន​ចំពោះ/ចម្លង​ជូន/ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "ការ​កំណត់​នេះ​ជា​លេខ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​​បង្ហាញ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​សារ​លំន" "ាំដើម, ខាង​​ក្រោម​ដែល​ '...' ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "ប្រធាន​បទ​តែ​មួយ​បញ្ជី​សារ​អាស្រ័យ​លើ​ប្រធាន​បទ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "តម្លៃ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ថានភាព​ពង្រីក" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "ការ​កំណត់​នេះ​បញ្ជាក់​ថា​ប្រធាន​បទ​តែ​មួយ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​​ពង្រីក " "ឬ​វេញ​តាម​លំនាំដើម។ Evolution ទាមទារ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "ថា​តើ​តម្រៀប​ប្រធានបទ​តែ​មួយ​អាស្រ័យ​លើ​សារ​ចុងក្រោយ​ក្នុង​ប្រធាន​បទ​តែ​មួយ​ន" "ោះ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "ការ​កំណត់​នេះ​បញ្ជាក់​ថា​តើ​ប្រធាន​បទ​តែ​មួយ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​អាស្រ័យ​ល" "ើ​សារ​ចុងក្រោយ​តាម​ប្រធានបទ​​នីមួយៗ, ជា​ជាង​កាលបរិច្ឆេទ​របស់​​សារ។ Evolution " "ទាមទារ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "តម្រៀប​គណនី​តាម​លំដាប់​អក្សរក្រម​ក្នុង​​ថត" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "ប្រាប់​ពី​របៀប​តម្រៀប​គណនី​ថត​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​សំបុត្រ។ " "នៅ​ពេល​កំណត់​ពិត​គណនី​ត្រូវ​បាន​កំណត់​តាម​លំដាប់​អក្សរក្រម, " "ដោយ​មាន​ការ​លើកលែង​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​នេះ ហើយ​ស្វែងរក​ថត, " "ម៉្យាងទៀត​គណនី​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​អាស្រ័យ​លើ​លំដាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​អំពី​សកម្មភាព​តម្រង" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "" "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​អំពី​សកម្មភាព​តម្រង​ចំពោះ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​ដែល​ត្រូវ​ចុះ​សកម្មភាព​តម្រង" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​ដែល​ត្រូវ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សកម្មភាព​​តម្រង។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Flush Outbox after filtering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​បញ្ជូន​បន្ត​លំនាំដើម" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default reply style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​នៅ​លើ​ប្រធាន​បទ​ទទេ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "ប្រអប់​បញ្ចូល​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ពេល​ពួក​គេ​ព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​ដោយ​គ្មាន​ប្រធាន​បទ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​នៅ​ពេល​សម្អាត​​ធុង​សំរាម" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ពេល​ពួក​គេ​ព្យាយាម​សម្អាត​​ធុង​សំរាម។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​លុប​ចេញ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ពេល​ពួកគេ​ព្យាយាម​លុប​ថត​ចេញ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "ប្រអប់​បញ្ចូល​មុន​ពេល​ការ​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នក​ទទួល​មិន​​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ជា​អាសយដ្ឋា" "ន​​សំបុត្រ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "វា​បើក/បិទ " "ប្រអប់​បញ្ចូល​ព្រមាន​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​ទៅ​អ្នក​ទទួល​មិន​ត្រូវ​ប" "ាន​បញ្ចូល​ជា​អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​​បំពេញ​ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "ប្រអប់​បញ្ចូល​នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​ដោយ​មិន​ជូន​ចំពោះ " "ឬ​ចម្លង​ជូន​អ្នក​ទទួល។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​នៅ​ពេល​អ្នក​​ប្រើ​ព្យាយាម​ផ្ញើ​ដោយ​មិន​ប្រើ HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "ប្រអប់​បញ្ចូល​នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ព្យាយាម​ផ្ញើ​សំបុត្រ HTML " "ទៅ​អ្នក​ទទួល​ដែល​មិន​​​ចង់​ទទួល​សំបុត្រ HTML ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "ប្រអប់​បញ្ចូល​នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ព្យាយាម​បើក​សារ​ច្រើន​ជាង​ដប់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ព្យាយាម​បើក​សារ​ច្រើន​ជាង​ដប់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ, " "សួរ​អ្នក​ប្រើ​ប្រសិនបើ​ពួកគេ​ចង់​ធ្វើ​វា។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​ខណៈ​ពេល​សម្គាល់​សារ​ច្រើន" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "បើក ឬ​បិទ​ប្រអប់​បញ្ចូល​ខណៈ​ពេល​ដែល​សម្គាល់​សារ​ច្រើន។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​នៅ​ពេល​លុប​សារ​ក្នុង​ថត​ស្វែងរក" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "វា បើក/បិទ​ ប្រអប់​បញ្ចូល​ " "ដើម្បី​ប្រមូល​សារ​ដែល​លុប​ពី​ថត​ស្វែងរក​លុប​សារ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍, " "គ្មាន​ភាព​សាមញ្ញ​ក្នុង​ការ​លុប​វា​ចេញ​ពី​លទ្ធផល​ស្វែងរក។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "សួរ​ថា​តើ​ចម្លង​ថត​ដោយ​អូស & ទម្លាក់​ក្នុង​ថត​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "តម្លៃ​ដែល​មាន៖ 'never' - មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចម្លង​ដោយ​អូស & " "ទម្លាក់​ថត​ក្នុង​ថត, 'always' - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចម្លង​ដោយ​អូស​ & " "ទម្លាក់​ថត​ក្នុង​ថត​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​សួរ, ឬ 'ask' - " "(ឬ​តម្លៃ​មួយ​ចំនួន​ផ្សេង​ទៀត​) នឹង​សួរ​អ្នក​ប្រើ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "សួរ​ថា​តើ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​ថត​ដោយ​អូស & ទម្លាក់​ក្នុង​ថត​​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "តម្លៃ​ដែល​មានៈ 'never' - មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ផ្លាស់ទី​ដោយ​អូស & " "ទម្លាក់​ថត​ក្នុង​ថត, 'always' - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ទី​ដោយ​អូស & " "ទម្លាក់​ថត​ក្នុង​ថត​ដោយ​គ្មាន​ការ​សួរ, ឬ 'ask' - " "(ឬ​តម្លៃ​​មួយ​ចំនួន​ផ្សេង​ទៀត) នឹង​សួរ​អ្នក​ប្រើ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​នៅ​ពេល​ឆ្លើយតប​ឯកជន​ទៅ​សារ​បញ្ជី" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "វា បើក/បិទ " "ប្រអប់​បញ្ចូល​ដើម្បី​ព្រមាន​អ្នក​កំពុង​ផ្ញើ​សារ​​ឆ្លើយតប​ឯកជន​ទៅ​សារ​ដែល​បាន​" "ទទួល​តាម​រយៈ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​នៅ​ពេល​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម​​គ្រប់គ្រង​ការ​ឆ្លើយតប​ឯកជន" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "វា​ បើក/បិទ " "ប្រអប់​បញ្ចូល​​ដើម្បី​ព្រមាន​ថា​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ឆ្លើយ​តប​ឯកជន​ទៅ​សារ​ដែល​ប" "ាន​ទទួល​តាម​រយៈ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម, ប៉ុន្តែ​ការ​កំណត់​បញ្ជី​ឆ្លើយតប​ចំពោះ៖ " "បឋមកថា​ដែល​ប្ដូរ​ទិស​បញ្ជី​​ថយក្រោយ​ឆ្លើយតប​របស់​អ្នក" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​នៅ​ពេល​ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នក​ទទួល​​ច្រើន" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "វា​ បើក/បិទ " "ប្រអប់​បញ្ចូល​​ឡើយ​វិញ​ក្នុង​ការ​ព្រមាន​ដែល​អ្នក​កំពុង​ផ្ញើ​ចម្លើយ​តប​ទៅ​មនុស" "្ស​ច្រើន។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "សម្អាត​ថត​ធុង​សំរាម​នៅ​ពេល​ចេញ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "សម្អាត​ថត​ធុង​សំរាម​ទាំងអស់​នៅ​ពេល​​ចេញ​ពី Evolution ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "ថ្ងៃ​អប្បបរមា​នៅ​ចន្លោះ​ពេល​សម្អាត​ធុង​សំរាម​នៅ​ពេល​ចេញ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "ពេលវេលា​អប្បបរមា​នៅ​ចន្លោះ​ពេល​សម្ងាត់​ធុង​សំរាម​ពេល​ចេញ, គិត​ជា​ថ្ងៃ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "សម្អាត​ធុង​សំរាម​ពេលវេលា​ចុងក្រោយ​បាន​ដំណើរការ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "សម្អាត​ពេលវេលា​ចុងក្រោយ​បាន​ដំណើរការ, គិត​ជា​ថ្ងៃ​ចាប់តាំង​ពី​ខែ​មករា " "ថ្ងៃ​ទី ១, ១៩៧០ (Epoch)។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "ពេលវេលា​គិត​ជា​វិនាទី​ កំហុស​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​របារ​ស្ថានភាព។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "ហួស​កម្រិត​ដែល​សារ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់​ហេតុ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "វា​អាច​មាន​តម្លៃ​បី។ \"០\" សម្រាប់​កំហុស។ \"១\" សម្រាប់​ការ​ព្រមាន។ \"២\" " "សម្រាប់​សារ​បំបាត់​កំហុស។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "បង្ហាញ​តម្លៃ​បឋមកថា​ \"កាលបរិច្ឆេទ\" លំនាំដើម។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "បង្ហាញ​បឋមកថា \"កាលបរិច្ឆេទ\" លំនាំដើម (ដែល​មាន​ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន " "ប្រសិនបើ​​តំបន់​ពេល​វេលា​ផ្សេង​គ្នា)។ ម៉្យាងវិញទៀត បង្ហាញ​ជា​និច្ច​បឋមកថា " "\"កាលបរិច្ឆេទ\" ក្នុង​តម្លៃ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ " "និង​តំបន់​ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "រាយ​បញ្ជី​ស្លាក និង​ពណ៌​ដែល​ទាក់ទង​របស់​ពួក​វា" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "រាយ​បញ្ជី​ស្លាក​ដែល​ស្គាល់​ទៅ​សមាសភាគ​សំបុត្រ​របស់ Evolution ។ " "បញ្ជី​ដែល​មាន​ឃ្លា​ name:color " "ដែល​ពណ៌​អ្នក​ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​ចំនួន​គោល​ដប់​របស់ HTML ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "ពិនិត្យមើល​សំបុត្រ​ចូល​ឥត​បាន​ការ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "ដំណើរការ​ការ​សាកល្បង​ឥត​បាន​ការ​នៅ​ពេល​​សារ​ចូល។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "សម្អាត​ថត​ឥត​បាន​ការ​នៅ​ពេល​ចេញ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "សម្អាត​ថត​ឥត​បាន​ការ​ទាំងអស់​នៅ​ពេល​ចេញ Evolution ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "ថ្ងៃ​អប្បបរមា​នៅ​ចន្លោះ​សម្អាត​សារ​ឥត​បាន​ការ​ពេល​ចេញ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "ពេលវេលា​អប្បបរមា​នៅ​ចន្លោះ​ពេល​សម្អាត​សារ​ឥត​បាន​ការ​ពេល​ចេញ, គិត​ជា​ថ្ងៃ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "សម្អាត​សារ​ឥត​បាន​ការ​ពេលវេលា​ចុងក្រោយ​បាន​ដំណើរការ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "សម្អាត​សារ​ឥត​បាន​ការ​ពេលវេលា​ចុងក្រោយ​បាន​ដំណើរការ, " "គិត​ជា​ថ្ងៃ​ចាប់តាំង​ពី​ថ្ងៃ​ទី ១ ខែ​មករា , ១៩៧០ (Epoch)។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​លំនាំដើម​សម្រាប់ Junk hook" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "វា​ជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​សារ​ឥត​បាន​ការ​លំនាំដើម, " "ទោះបី​ជា​មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​ច្រើន​បាន​បើក​ក៏ដោយ។ " "ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​​ដែល​បាន​រាយ​លំនាំដើម​ត្រូវ​បាន​​​បិទ, " "បន្ទាប់​វា​នឹង​មិន fall back ចំពោះ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ផ្សេងៗ​ទៀត​ទេ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "កំណត់​ថា​តើ​​រក​មើល​​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​សម្រាប់​អ៊ីមែល​អ្នក​ប្រើ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "កំណត់​ថា​តើ​រក​មើល​អ៊ីមែល​អ្នក​ផ្ញើ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ដែរ​ឬ​ទេ។ " "ប្រសិនបើ​រក​ឃើញ, វា​មិន​គួរ​ជា​សារ​ឥត​បាន​ការ។ " "វា​រក​មើល​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​ដែល​បាន​​សម្គាល់​​សម្រាប់​ការ​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ។ " "វា​អាច​យឺត, ប្រសិនបើ​រក​មើល​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ពី​ចម្ងាយ (ដូច​ជា LDAP) " "ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​សម្រាប់​ការ​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "កំណត់​ថា​តើ​រក​មើល​អាសយដ្ឋាន​សម្រាប់​​តម្រង​​សារ​ឥត​បាន​ការ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ" "្ឋាន​មូលដ្ឋាន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​ទាក់ទង​នឹង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ស្វែងរក ហើយ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ " "ដើម្បី​កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​ស្វែងរក​អាសយដ្ឋាន​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន​ " "ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​មិន​ស្គាល់​ទំនាក់ទំនង​ពី​តម្រង​សារ​ឥ" "ត​បាន​ការ​ដែរ​ឬ​ទេ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​បឋមកថា​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ដើម្បី​ពិនិត្យមើល​សារ​ឥត​បាន​ការ​ដ" "ែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​បាន​បឋមកថា​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដើម្បី​ពិនិត្យមើល​សម្រាប់​សារ​ឥត​បាន" "​ការ។ ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក​ និង​បឋមកថា​ត្រូវ​បាន​បកស្រាយ " "វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ល្បឿន​ការ​ពិនិត្យ​សារ​ឥត​បាន​ការ​ប្រសើរ​ឡើង។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "បឋមកថា​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវ​ប្រើ​​​ខណៈ​ពេល​ពិនិត្យមើល​សារ​ឥត​បាន​ការ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "បឋមកថា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​ប្រើ​ខណៈ​ពេល​ពិនិត្យ​មើល​សារ​ឥត​បាន​ការ។ " "ធាតុ​បញ្ជី​​ត្រូវ​បាន​រាយ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ \"headername=value\"។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "ឃ្លា UID គណនី​លំនាំដើម។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "រក្សាទុក​ថត" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "ថត​សម្រាប់​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​សមាសភាគ​សំបុត្រ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "ថត ផ្ទុក/ភ្ជាប់​ កម្មវិធី​តែង" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "ថត​សម្រាប់​ ការ​ផ្ទុក/ការ​ភ្ជាប់​ ឯកសារ​ ដើម្បី​តែង។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "ពិនិត្យមើល​សារ​ថ្មី​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​ពិនិត្យ​មើល​សារ​ថ្មី​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម Evolution ។ " "វា​រួម​​នឹង​ការ​ផ្ញើ​សារ​​ពី​ប្រអប់​ចេញ​ផង​ដែរ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "ពិនិត្យមើល​សារ​ថ្មី​ក្នុង​គណនី​សកម្ម​ទាំងអស់" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​ពិនិត្យមើល​សារ​ថ្មី​ក្នុង​គណនី​សកម្ម​ទាំងអស់​​ដោយ​គ្មាន​គណនី​ដែរ​" "ឬ​ទេ \"ពិនិត្យមើល​សារ​ថ្មី​រៀងរាល់ X នាទី\" ជម្រើស​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម " "Evolution ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​មាន​ជម្រើស​ជាមួយ " "'send_recv_on_start' ប៉ុណ្ណោះ។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Server synchronization interval" msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើសមកាលកម្ម​ម៉ាស៊ីន​មេ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "ការ​ពិនិត្យមើល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជា​ញឹកញាប់​​មូលដ្ឋាន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​" "ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​មេ​សំបុត្រ​ពី​ចម្ងាយ។ ចន្លោះ​ពេល​ត្រូវ​តែ​យ៉ាងហោចណាស់ ៣០ " "វិនាទី។" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "រាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​កម្មវិធី​រំលឹក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដើម្បី​" "ស្វែងរក​ក្នុង​តួ​​សេចក្ដី​សារ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "រាយ​​សញ្ញា​សម្គាល់​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​កម្មវិធី​រំលឹក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដើម្បី​" "ស្វែងរក​​ក្នុង​តួ​សេចក្ដី​សារ។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "ប្រភព​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​រក្សាទុក​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ដ" "ោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទំនាក់ទំនង Pidgin ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" "ថា​តើ​ទំនាក់ទំនង Pidgin " "គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើសមកាលកម្ម​​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដែរ​ឬ​ទេ។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "បើក​ទំនាក់ទំនង​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "ថា​តើ​ទំនាក់ទំនង​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋា" "ន​អ្នក​ប្រើ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "ប្រភព​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​រក្សាទុក​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម" "​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី Pidgin ។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ពិនិត្យមើល Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ពិនិត្យមើល​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទំនាក់ទំនង Pidgin ។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Pidgin last sync MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Pidgin last sync time" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ចុងក្រោយ​របស់ Pidgin ។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "រាយ​បឋមកថា​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "សោ​បញ្ជាក់​បញ្ជី​បឋមកថា​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ដែល​អ្នក​អាច​បន្ថែម​សារ​ចេញ។ " "ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់​ការ​បញ្ជាក់​បឋមកថា និង​តម្លៃ​បឋមកថា៖ " "ឈ្មោះ​បឋមកថា​ផ្ទាល់ខ្លួន​បាន​អនុវត្ត​ដោយ \"=\" និង​តម្លៃ​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ " "\";\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ខាងក្រៅ​លំនាំដើម" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​លំនាំដើម​​ដែល​ត្រូវ​តែ​ប្រើ​ជា​កម្មវិធី​កែសម្រួល។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​​សំបុត្រ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​កែសម្រួល" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច​ក្នុង​កម្ម" "វិធី​តែ​សំបុត្រ។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ផ្ទៃ​មុខ​តាម​លំនាំដើម" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "ថា​តើ​បញ្ចូល​រូបភាព​ផ្ទៃ​មុខ​ទៅ​សារ​ចេញ​តាម​លំនាំដើម​ដែរ​ឬ​ទេ។ " "រូបភាព​គួរតែ​កំណត់​មុន​ពេល​ពិនិត្យមើល​វា, ម៉្យាងវិញទៀត​គ្មាន​អ្វី​កើត​ឡើង​ទេ។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "បាន​បន្ត​ការ​លុប" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​លុប​បន្ត​វត្ថុ iTip ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "ជូន​ដំណឹង​សារ​ថ្មី​សម្រាប់​តែ​ប្រអប់​ទទួល​ប៉ុណ្ណោះ។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ជូន​ដំណឹង​សារ​ថ្មី​​ក្នុង​ថត​ប្រអប់​ទទួល​ដែរ​ឬ​ទេ។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "បើក​សារ D-Bus ។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "បង្កើត​សារ D-Bus នៅ​ពេល​សារ​សំបុត្រ​ថ្មី​មក​ដល់។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "បើក​រូបតំណាង​ក្នុង​តំបន់​ជូនដំណឹង។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​សំបុត្រ​ក្នុង​តំបន់​ជូនដំណឹង​នៅ​ពេល​សារ​ថ្មី​មក​ដល់។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "លេច​ឡើង​សារ​ជាមួយ​រូបតំណាង។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "ថា​តើ​បង្ហាញ​សារ​នៅ​លើ​រូបតំណាង​នៅ​ពេល​សារ​ថ្មី​មក​ដល់​ដែរ​ឬ​ទេ។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "បើក​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​អាច​ស្ដាប់​ឮ​នៅ​ពេល​សារ​ថ្មី​មកដល់។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សំឡេង​ដែល​ត្រូវ​ចាក់។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" "file\" is \"true\"." msgstr "" "ឯកសារ​សំឡេង​ដែល​ត្រូវ​ចាក់​នៅ​ពេល​សារ​ថ្មី​មក​ដល់ ប្រសិនបើ​ \"notify-sound-" "play-file\" គឺ \"ពិត\"។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ចាក់​ឯកសារ​សំឡេង​ដែរ​ឬ​ទេ។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​ចាក់​​ឯកសារ​សំឡេង​នៅ​ពេល​សារ​​ថ្មី​មក​ដែរ​ឬ​ទេ។ " "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​សំឡេង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​សោ 'notify-sound-file' ។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "ប្រើ​រូបភាព​សំឡេង" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "ចាក់​សំឡេង​ដែល​មាន​រូបភាព​នៅ​ពេល​សារ​ថ្មី​មក​ដល់, " "ប្រសិនបើ​គ្មាន​របៀប​សំឡេង​ខ្លី។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "របៀប​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​សំបុត្រ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "របៀប​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​សំបុត្រ។ \"ធម្មតា\" ធ្វើ​ឲ្យ Evolution " "ជ្រើស​ផ្នែក​ដែល​​ល្អ​បំផុត​​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ, \"prefer_plain\" " "ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រើ​ផ្នែក​អត្ថបទ, ប្រសិនបើ​បង្ហាញ, ហើយ \"only_plain\" បង្ខំ " "Evolution ឲ្យ​បង្ហាញ​តែ​អត្ថបទ​ធម្ម​តា​តែប៉ុណ្ណោះ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​លទ្ធផល HTML ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "បញ្ជី​គោលដៅ​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​ផ្សាយ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "សោ​បញ្ជាក់​បញ្ជី​គោលដៅ​ចំពោះ​ទីតាំង​ដែល​បោះពុម្ពផ្សាយ​ប្រតិទិន។ " "តម្លៃ​នីមួយ​បញ្ជាក់ XML " "ដោយ​មាន​ការ​រៀបចំ​ការ​រៀបចំ​ការ​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​នៅ​ទិសដៅ​តែ​មួយ។" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "បញ្ជី​គូ ពាក្យ​គន្លឹះ/តម្លៃ សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពុម្ព " "ដើម្បី​ប្រើ​ជំនួស​ជា​តួ​សេចក្ដី​របស់​សារ។" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "រំលង​ប្រអប់​ការ​ព្រមាន​ការ​អភិវឌ្ឍន៍" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "ថា​តើ​ការ​​ព្រមាន​ប្រអប់​នៅ​ក្នុង​កំណែ​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ Evolution " "ត្រូវ​បាន​រំលង​ដែរ​ឬ​ទេ។" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដំបូង" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "ទិដ្ឋភាព​ដំបូង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របារ​ឯកសារ​ភ្ជាប់។ \"០\" " "ជា​ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង, \"១\" ជា​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី។" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "ថត​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដំបូង" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "ថត​ដំបូង​សម្រាប់​ប្រអប់ GtkFileChooser ។" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "ថា​តើ Evolution " "នឹង​​ចាប់ផ្ដើម​​ជា​​របៀប​ក្នុង​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជំនួស​របៀប​លើ​បណ្ដាញ​ដែរ​ឬ​ទេ។" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "ផ្លូវ​ថត​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "រាយ​បញ្ជី​ផ្លូវ​សម្រាប់​ថត​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ចំពោះ​ថាស​សម្រាប់​ការ​ប្រ" "ើប្រាស់​ក្រៅ​បណ្ដាញ។" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "បើក​របៀប​រហ័ស" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "ស្លាក​ដែល​អាច​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​​មាន​ភាព​សាមញ្ញ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "ប៊ូតុង​បង្អួច​អាច​មើល​ឃើញ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​បង្អួច​គួរ​តែ​អាច​មើល​ឃើញ​ដែរ​ឬ​ទេ។" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​បង្អួច" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​បង្អួច។ អាច​ជា \"អត្ថបទ\", \"រូបតំណាង\", \"ទាំងពីរ\", " "\"របារ​ឧបករណ៍\"។ ប្រសិនបើ \"របារ​ឧបករណ៍\" ត្រូវ​បាន​កំណត់, " "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ការ​កំណត់​របារ​ឧបករណ៍ GNOME ។" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​អាច​មើល​ឃើញ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "ថា​តើ​របារ​ឧបករណ៍​គួរតែ​អាច​មើល​ឃើញ​ដែរ​ឬ​ទេ។" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​អាច​មើល​ឃើញ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "ថា​តើ​របារ​ចំហៀង​គួរតែ​អាច​មើល​ឃើញ​ដែរ​ទេ។" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "របារ​ស្ថានភាព​អាច​មើល​ឃើញ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "ថា​តើ​​របារ​ស្ថានភាព​គួរតែ​អាច​មើល​ឃើញ​ដែរ​ឬ​ទេ។" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "លេខ​សម្គាល់ " "ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​នៃ​សមាសភាគ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​តាម​លំនាំដើម​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" "។" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "ទទឹង​របារ​ចំហៀង​លំនាំដើម" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "ទទឹង​លំនាំដើម​សម្រាប់​របារ​ចំហៀង​, គិត​ជា​ភីកសែល។" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "ប្រើ​​ការ​សាកល្បង​សារ​ឥត​បាន​ការ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ។" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "ប្រើ​ការ​សាកល្បង​សារ​ឥត​បាន​ការ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ (គ្មាន DNS)។" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "បង្ហាញ​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "ពី" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 msgid "(no subject)" msgstr "(គ្មាន​ចំណងជើង)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "សារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ %s តំណាង​ឲ្យ %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "រូបភាព​ធម្មតា" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "បង្ហាញ​ផ្នែក​ជា​រូបភាព" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246 msgid "RFC822 message" msgstr "សារ RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "ផ្នែក​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា​សារ RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG signed" msgstr "បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "GPG encrpyted" msgstr "បាន​អ៊ិនគ្រីប GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME signed" msgstr "បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "បាន​អ៊ិនគ្រីប S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "សុវត្ថិភាព" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "ប្រធាន​បទ" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:344 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "កម្មវិធី​អ៊ីមែល" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "Richtext" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "បង្ហាញ​​ផ្នែក​ជា​អត្ថបទ​ដែល​មាន" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352 msgid "Format part as HTML" msgstr "ផ្នែក​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Plain Text" msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Format part as plain text" msgstr "ផ្នែក​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "មិន​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "សារ​នេះ​មិន​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា។ " "គ្មាន​ការ​ធានា​​ថា​សារ​នេះ​ជា​សារ​ពិតប្រាកដ​ឡើយ។" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "ហត្ថលេខា​​ត្រឹមត្រូវ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "សារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា " "ហើយ​មាន​ន័យ​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​វា​មាន​លក្ខណៈ​ពិតប្រាកដ។" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "ហត្ថលេខា​សារ​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់, " "វា​អាច​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរ។" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "ហត្ថលេខា​ត្រឹមត្រូវ, ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​អ្នក​ផ្ញើ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "សារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​មាន​ហត្ថលេខា​ត្រឹមត្រូវ, " "ប៉ុន្តែ​អ្នក​​​ផ្ញើ​សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់។" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "មាន​ហត្ថលេខា​, ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ការ​សោ​សាធារណៈ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "សារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា, ប៉ុន្តែ​មិន​ត្រូវ​គ្នា​សោ​សាធារណៈ។" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "សារ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប។ " "មាតិកា​របស់​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​មើល​នៅ​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរ​តាម​រយៈ​អ៊ីនធឺណិត។" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "បាន​អ៊ិនគ្រីប, ខ្សោយ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "សារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប, ប៉ុន្តែ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ខ្សោយ។ " "វា​គួរ​តែ​មាន​ភាព​លំបាក, " "ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​ធ្វើ​បាន​​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​ខាងក្រៅ​មាតិកា​សារ​ក្នុង​​រយៈ​ពេល​" "អនុវត្ត​ឡើយ។" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "សារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប។ " "វា​គួរ​តែ​មាន​ភាព​លំបាក​ចំពោះ​ទិដ្ឋភាព​ខាងក្រៅ​មាតិកា​របស់​សារ​នេះ។" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "បាន​អ៊ិនគ្រីប, ខ្លាំង" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "សារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប, ដោយ​មាន​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ខ្លាំង។ " "វា​គួរ​តែ​មាន​ភាព​ខុសគ្នា​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​ខាងក្រៅ​មាតិកា​សារ​ក្នុង​រយៈ​ពេល​អ" "នុវត្ត។" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិន​អាច​មើល​ឃើញ" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115 msgid "Source" msgstr "ប្រភព" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "បង្ហាញ​ប្រភព​នៃ​ផ្នែក MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "ចម្លង​ជូន" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក​ផ្នែក MBOX ៖ %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "មិន​អាច​ញែក​សារ S/MIME ៖ %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "មិន​អាច​ញែក​សារ PGP ៖ %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា៖ %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "ផ្នែក​តួ​ខាងក្រៅ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទៅ​តំបន់បណ្ដាញ FTP (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ (%s) ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​តំបន់​បណ្ដាញ \"%s\"" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​​​ទៅ​ទិន្នន័យ​ពី​ចម្ងាយ (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទៅ​ទិន្នន័យ​ខាងក្រៅ​ដែល​មិន​ស្គាល់ (ប្រភេទ \"%s\")" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "មិន​អាច​ញែក​សារ MIME ។ ការ​បង្ហាញ​ជា​ប្រភព។" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "" "ប្រភេទ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​សម្រាប់ ផ្នែក​ច្រើន/បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "មិន​អាច​ញែក​សារ PGP/MIME ៖ %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ហត្ថលេខា​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "ឆ្លើយតបទៅកាន់" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "វេទិកា​ព័ត៌មាន" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "មុខ" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "កម្មសិទ្ធិ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "សម្ងាត់" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "សម្ងាត់​បំផុត" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "សម្រាប់​តែ​ភ្នែក​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "បង្កាន់​ដៃ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "បាន​ស្នើ​ចម្លើយ​តប" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "នៅ​ក្នុង" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "ថ្ងៃ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "នៅ​ពេល​​ងាយស្រួល" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "ឆ្លើយតប" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "ពន្យារ​ការ​ពេល​បញ្ជូន​សារ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "បន្ទាប់​ពី" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "ថ្ងៃ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "កំណត់​កាលបរិច្ឆេទ​ការ​ផុត​កំណត់" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "រហូត​ដល់" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "ជម្រើស​ការ​បញ្ជូន" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "អាទិភាព៖" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "ការ​ចាត់​ថ្នាក់៖" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "បង្កើត​ធាតុ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ព័ត៌មាន​តាមដាន" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "បាន​បញ្ជូន" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "បាន​បញ្ជូន ហើយ​បាន​បើក" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "ព័ត៌មាន​ទាំងអស់" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "រក​ឃើញ​ធាតុ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "ការ​តាមដាន​ស្ថានភាព" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បើក៖" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បដិសេធ៖" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បញ្ចប់៖" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "នៅ​ពេល​ព្រម​ទទួល​យក៖" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ការ​ជូនដំណឹង" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "ការ​តាមដាន​ស្ថានភាព" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "តម្រៀប..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "ក្រុម​​តាម..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "វាល​ដែល​បាន​បង្ហាញ..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "សម្អាត​ទាំងអស់" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "បង្ហាញ​វាល​ជា​ទិដ្ឋភាព" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "ឡើង" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "ចុះ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "ធាតុ​ក្រុម​តាម" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "បង្ហាញ​វាល​ជា​ទិដ្ឋភាព" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "បង្ហាញ​វាល​ជា​ទិដ្ឋភាព" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "បង្ហាញ​វាល​ជា​ទិដ្ឋភាព" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "តម្រៀប" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "សម្អាត​ទាំងអស់" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "តម្រៀប​ធាតុ​តាម" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ពេលវេលា" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង​ដើម្បី​ពង្រីក​នៅ​លើ​តំបន់​ផែនទី " "ហើយ​ជ្រើស​តំបន់​ពេលវេលា។\n" "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​ដើម្បី​បង្រួម។" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "តំបន់​ពេលវេលា" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_ជម្រើស" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "តំបន់​ពេលវេលា​ប្រអប់​បន្សំ​ទម្លាក់​ចុះក្រោម" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:240 msgid "Incoming" msgstr "ចូល" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "ពេលវេលា​ដែល​អ្នក​បញ្ជាក់" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "ពេលវេលា​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "វិនាទី" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "សប្ដាហ៍" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "ខែ" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "ឆ្នាំ" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "កន្លងទៅ" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "នៅ​អនាគត" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "បង្ហាញ​តម្រង​សម្រាប់​សំបុត្រ៖" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "ច្បាស់​តម្រង" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "ប្រៀបធៀប​ភាព​ផ្ទុយ​គ្នា" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទ​សរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រៀបធៀប​ភាព​ផ្ទុយ​គ្នា​ពេល​វេលា​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​" "ពេល​មាន​ការ​ច្រោះ។" #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទ​សារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រៀបធៀប​ភាព​ផ្ទុយ​គ្នា\n" "12:00am នៃ​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់។" #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទ​សារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រៀបធៀប​ភាព​ផ្ទុយគ្នា​នៅ​ពេល​វេលា​មួយ​ដែល​ទាក់" "ទង​នៅ​ពេល​មាន​ការ​ច្រោះ។" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "បង្កើត​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "ជំនួស​ទិដ្ឋភាព​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Cancel" msgstr "បោះ​បង់" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (បាន​បោះបង់)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (បាន​បញ្ចប់)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (កំពុង​រង់ចាំ​)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (កំពុង​បោះបង់)" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (បំពេញ %d%% )" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:121 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ៖" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "ប្រភេទ MIME ៖" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "ស្នើ​ការ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "មិន​អាច​​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "កំណត់​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "ផ្ទុក" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "រក្សាទុក" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "លាក់​របារ​​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "ភ្ជាប់" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2056 #: ../e-util/e-attachment.c:2716 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "បើក​ជាមួយ​កម្មវិធី​ផ្សេង..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "រក្សាទុក​ទាំងអស់" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "លាក់" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "លាក់​ទាំងអស់" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "មើល​ក្នុង​តួ" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "មើល​ក្នុង​តួ​ទាំងអស់" #: ../e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "បើក​ជាមួយ \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment-view.c:789 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "បើក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​​ក្នុង %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1106 msgid "Attached message" msgstr "សារ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់" #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "ផ្ទុក​ប្រតិបត្តិការ​រួច​​ហើយ​កំពុង​ដំណើរការ" #: ../e-util/e-attachment.c:2145 ../e-util/e-attachment.c:3030 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "រក្សាទុក​ភាសា​រួច​ហើយ​​កំពុង​ដំណើរការ" #: ../e-util/e-attachment.c:2262 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "មិន​អាច​​ផ្ទុក '%s'" #: ../e-util/e-attachment.c:2265 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: ../e-util/e-attachment.c:2569 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "មិន​អាច​បើក '%s'" #: ../e-util/e-attachment.c:2572 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: ../e-util/e-attachment.c:3039 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "មាតិកា​ឯកសារ​ភ្ជាប់​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក" #: ../e-util/e-attachment.c:3115 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក '%s'" #: ../e-util/e-attachment.c:3118 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "បង្កើត​ជា​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​​លំនាំដើម" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ជាមួយ​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​នេះ" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "ចម្លង​មាតិកា​សៀវភៅ​ជា​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "ចុច Ctrl ដើម្បី​បើក​ដំណ" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "សម្គាល់​ជា​ប្រតិទិន​លំនាំដើម" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "សម្គាល់​ជា​បញ្ជី​ភារកិច្ច​លំនាំដើម" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "សម្គាល់​ជា​បញ្ជី​អនុស្សរណៈ​លំនាំដើម" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "ចម្លង​មាតិកា​ប្រតិទិន​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "ចម្លង​មាតិកា​បញ្ជី​ភារកិច្ច​ជា​ភារកិច្ច​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "ចម្លង​មាតិកា​បញ្ជី​ភារកិច្ច​អនុស្សរណៈ​ជា​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​​ក្រៅ" "​បណ្ដាញ" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "ខែ​មុន" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "ខែ​ក្រោយ" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "ឆ្នាំ​មុន" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "ឆ្នាំ​ក្រោយ" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "ប្រតិទិន​ខែ" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "ប្រភេទ​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ ៖" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "ប្រភេទ​ដែល​មាន ៖" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "រូប​តំណាង" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ \"%s\"" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "រូបតំណាង​ប្រភេទ" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "គ្មាន​រូបភាព" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "ឈ្មោះ​ប្រភេទ" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "រូបតំណាង​ប្រភេទ" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ប្រភេទ" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "មាន​ប្រភេទ​ '%s' នេះ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រួចហើយ ។ " "សូម​ប្រើ​ឈ្មោះ​ផ្សេង" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "បញ្ជី​លេច​ឡើង" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "ឥឡូវ" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "ថ្ងៃនេះ" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "យល់ព្រម" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "ធាតុ​ត្រូវ​តែ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ៖ %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "តម្លៃ​ភាគរយ​ត្រូវ​តែ​នៅ​ចន្លោះ 0 និង 100, ដែល​រួម​បញ្ចូល" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:369 msgid "Other..." msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "បាល់ទិក" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "ចិន" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីលិក" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "ក្រិក" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "ហេប្រូ" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "ជប៉ុន" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "កូរេ" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "ថៃ" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "ទួរគី" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "យូនីកូដ" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លេច, ថ្មី" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "បុរាណ" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "សម័យ" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "អ៊ុយក្រែន" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "រូបភាព​មើលឃើញ" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1839 ../e-util/e-dateedit.c:2087 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:1979 msgid "Invalid Date Value" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:2024 msgid "Invalid Time Value" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "ថ្ងៃ​ស្អែក" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "ម្សិលមិញ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "ថ្ងៃ​ចន្ទ​ក្រោយ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "ថ្ងៃ​អង្គារ​ក្រោយ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "ថ្ងៃ​ពុធ​ក្រោយ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "ថ្ងៃ​ព្រហស្បតិ៍​ក្រោយ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "ថ្ងៃ​សុក្រ​ក្រោយ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍​​ក្រោយ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ​ក្រោយ" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "ប្រើ​លំនាំដើម​មូលដ្ឋាន" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(មិន​ស្គាល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "សរសេរ \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "សរសេរ \"%s\" ទៅ %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d វិនាទី​កន្លងទៅ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d វិនាទី​ក្នុង​ពេល​អនាគត" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d នាទី​កន្លង​ទៅ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d នាទី​ក្នុង​ពេល​អនាគត" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ម៉ោង​កន្លង​ទៅ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d ម៉ោង​ខាងមុខ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d ថ្ងៃ​កន្លង​ទៅ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d ថ្ងៃ​​ខាងមុខ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d សប្ដាហ៍​កន្លងទៅ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d សប្ដាហ៍​នៅ​ពេល​ខាង​មុខ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d កន្លងទៅ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d ខែ​នៅ​ពេល​ខាងមុខ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d ឆ្នាំ​កន្លងទៅ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d ឆ្នាំ​នៅ​ពេល​អនាគត" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "<ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "ឥឡូវនេះ" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "ជ្រើស​ពេលវេលា​ដើម្បី​ប្រៀបធៀប​ភាព​ផ្ទុយ​គ្នា" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "ឈ្មោះ​តួនាទី៖" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "ការ​អនុវត្ត​​​លក្ខខណ្ឌ​ទាំងអស់" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "ការ​អនុវត្ត​លក្ខខណ្ឌ​មួយ​ចំនួន" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "រក​ធាតុ​ដែល​ផ្គូផ្គង៖" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "រក​ធាតុ​ដែល​ជួប​ការ​អនុវត្ត​លក្ខខណ្ឌ" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "ទាក់ទង​ទាំងអស់" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "រួម​មាន​ប្រធាន​បទ​តែមួយ៖" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "បន្ថែម​លក្ខខណ្ឌ" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241 msgid "Outgoing" msgstr "ចេញ" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "Close" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 msgid "_Save and Close" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 msgid "Edit Signature" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549 msgid "_Signature Name:" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "" #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "មិន​អាច​បើក​តំណ​បាន​ទេ ។" #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ជំនួយ​សម្រាប់ Evolution ។" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 msgid "Show Contacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311 msgid "Address B_ook:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318 msgid "Cat_egory:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342 msgid "_Search:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370 msgid "Co_ntacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447 msgid "Search" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:431 msgid "Address Book" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001 msgid "_Remove" msgstr "លុប​ចេញ" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​បោះពុម្ព" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​ការ​បោះពុម្ព​បាន​រាយការណ៍​ព័ត៌មាន​​លម្អិត​ជា​បន្តបន្ទាប់​អំពី​កំហុស​" "៖" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​ការ​បោះពុម្ព​មិន​បាន​រាយការណ៍​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​អំពី​កំហុស៖" #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "បន្ថែម​ច្បាប់" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "កែ​សម្រួល​ច្បាប់" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 msgid "Close the find bar" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 msgid "Clear the search" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1088 msgid "Mail" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697 msgid "Name:" msgstr "" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1302 msgid "Refresh every" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402 msgid "Use a secure connection" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1428 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1464 msgid "User" msgstr "" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "ឯកសារ​មាន​ឈ្មោះ \"{0}\" រួច​ហើយ។ តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ដែរ​ឬ​ទេ?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង \"{0}\"។ " "ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា។" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "ជំនួស" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ \"{0}\" ។" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "ពីព្រោះ \"{1}\" ។" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ \"{0}\" ។" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​លុប​ប្រភព​ទិន្នន័យ​ចេញ "{0}" ។" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "បាន​រាយការណ៍​កំហុស "{1}"។" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ប្រភព​ទិន្នន័យ "{0}" ។" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុប​ធនធាន "{0}" ។" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "" "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "" "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 msgid "Move selected column names to top" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 msgid "Select all column names" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "បង្ហាញ​វាល" #: ../e-util/e-table-config.c:562 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "វិធី​សាស្ត្រ​បញ្ចូល" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 msgid "Click here to open the URL" msgstr "" #: ../e-util/e-url-entry.c:111 msgid "Enter a URL here" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317 msgid "Select all text and images" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992 #: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:329 msgid "Save _Image..." msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:331 msgid "Save the image to a file" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:2894 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:3082 msgid "Save Image" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:3118 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:678 msgid "Identity" msgstr "អត្តសញ្ញាណ" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "បាត់​កាលបរិច្ឆេទ។" #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ។" #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​។" #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ។" #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "ឯកសារ "{0}" មិន​មាន ឬ​​គ្មាន​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ។" #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​មិន​ត្រឹមត្រូវ "{0}"។" #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "មិន​អាច​ចងក្រង​កន្សោម​ធម្មតា "{1}" ។" #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "បាត់​ឈ្មោះ។" #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​មាន​ឈ្មោះ​តម្រង​នេះ។" #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "ឈ្មោះ "{0}" បាន​ប្រើ​រួច​ហើយ។" #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង។" #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "កូដ​លទ្ធផល​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "រក្សាទុក​សារ​ទៅ​ថត '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "បាន​បញ្ជូន​សារ​បន្ត" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "ការ​ទៅ​យក​សារ %d" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "ការ​វិភាគ​រក​សារ​សម្រាប់​ការ​ស្ទួន" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "លុប​ថត '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​លុប។" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 msgid "File has been removed." msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​លុប​។" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 msgid "Removing attachments" msgstr "លុប​ឯកសារ​ភ្ជាប់" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "រក្សាទុក​សារ %d" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "URI ថត​មិន​ត្រឹមត្រូវ '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អនុវត្ត​តម្រង​ចេញ៖ %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ទៅ %s: %s\n" "ការ​បន្ថែម​ទៅ​ថត 'បាន​ផ្ញើ' មូលដ្ឋាន​ជំនួស។" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031 msgid "Sending message" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 msgid "Inbox" msgstr "ប្រអប់​ទទួល" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 msgid "Drafts" msgstr "សេចក្ដី​ព្រាង" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:793 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 msgid "Outbox" msgstr "ប្រអប់​ចេញ" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:797 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 msgid "Sent" msgstr "បានផ្ញើ" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:785 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381 #: ../plugins/templates/templates.c:1391 msgid "Templates" msgstr "ពុម្ព" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "អ្នក​ប្រើ​បាន​បោះបង់​ប្រតិបត្តិការ" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ប្រភព​កាលបរិច្ឆេទ​សម្រាប់ UID '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​ទិសដៅ​ដែល​បាន​ផ្ដល់, ការ​បញ្ជូន​​​សារ​បន្ត​​ត្រូវ​បាន​បោះបង់។" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668 #, c-format msgid "" "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​អត្ត​សញ្ញាណ​ត្រូវ​ប្រើ, ការ​បញ្ជូន​សារ​បន្ត​ត្រូវ​បាន​បោះបង់។" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "ផ្ដាច់​ពី '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ​ទៅ '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "ការ​រៀបចំ​គណនី '%s' សម្រាប់​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pinging %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "ការ​ត្រង​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "ផ្ញើ​សារ %d នៃ %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ​សារ %d នៃ %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998 msgid "Canceled." msgstr "បានបោះបង់" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000 msgid "Complete." msgstr "បញ្ចប់។" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទៅ '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "ចម្លង​សារ​ទៅ '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "រក្សាទុក​ថត '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "រក្សាទុក​គណនី '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "សម្អាត​ធុង​សំរាម​នៅ​ក្នុង '%s'" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "បាន​បញ្ជូន​សារ​បន្ត %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239 msgid "Forwarded message" msgstr "បាន​បញ្ជូន​សារ​បន្ត" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "រៀបចំ​ថត​ស្វែងរក៖ %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ថត​ស្វែងរក '%s' - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "ថត​ស្វែងរក​ \"%s\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​​គណនី​សម្រាប់​ថត​ដែល​បាន​លុប\n" "\"%s\" ។" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "ស្ដារ​លំនាំដើម" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" "អ្នក​អាច​អូស និង​ទម្លាក់​ឈ្មោះ​គណនី​ដើម្បី​រៀប​ពួកវា​តាម​លំដាប់​ឡើង​វិញ។" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "លំនាំដើម" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890 msgid "Enabled" msgstr "បាន​បើក" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "ឈ្មោះ​គណនី" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3600 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​​អ៊ីមែល​​បាន​ផ្ដល់" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "បាន​ដែន​ក្នុង​អាសយដ្ឋាន​​អ៊ីមែល" #: ../mail/e-mail-backend.c:754 msgid "Unknown background operation" msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រតិបត្តិការ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "(គ្មាន​ប្រធានបទ)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "ជំនួយ​ការ​គណនី Evolution" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "ពិនិត្យមើល​ប្រភេទ​ដែល​បាន​គាំទ្រ" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "អប​អរសាទរ​​! ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សំបុត្រ​របស់​អ្នក​បាន​បញ្ចប់។\n" "\n" "ឥឡូវ​អ្នក​បាន​ផ្ញើ​រួច​ហើយ ហើយ​បាន​ទទួល​អ៊ីមែល​ដោយ​ប្រើ Evolution ។\n" "ចុច \"អនុវត្ត\" ដើម្បី​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក។" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "រូចរាល់" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "ថតពិសេស" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "ថត​សារ​សេចក្ដី​ព្រាង៖" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "ជ្រើស​ថត​សម្រាប់​រក្សាទុក​សារ​សេចក្ដី​ព្រាង។" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "ផ្ញើ​ថត​សារ៖" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "ជ្រើស​ថត​សម្រាប់​រក្សាទុក​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ។" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "ស្ដារ​លំនាំដើម" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "ប្រើ​ថត​ពិត​សម្រាប់​ធុង​សំរាម៖" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "ជ្រើស​ថត​សម្រាប់​សារ​ដែល​បាន​លុប។" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "ប្រើ​ថត​ពិត​សម្រាប់​សារ​ឥត​បាន​ការ៖" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "ជ្រើស​ថត​សម្រាប់​សារ​ឥត​បាន​ការ។" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "កំពុង​តែង​សំបុត្រ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Alway_s carbon-copy (cc) to:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "ទទួលសារ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "កុំ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "ជានិច្ច" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "ស្នើ​សុំ​សារ​នីមួយៗ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "លំនាំ​ដើម" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "សូម​​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល និង​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ខាងក្រោម។ វាល \"ជា​ជម្រើស\" " "ខាងក្រោម​មិន​ចាំបាច់​បំពេញ​ឡើយ, " "លុះ​ត្រា​តែ​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​នេះ​នៅ​ក្នុង​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​ផ្ញើ។" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "ប្រភេទ​ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ចំពោះ​គណនី​នេះ។ ឧទាហរណ៍, \"ការងារ\" ឬ " "\"ផ្ទាល់ខ្លួន\" ។" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ដែល​ទាមទារ" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ៖" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល៖" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ជា​ជម្រើស" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:440 msgid "Re_ply-To:" msgstr "ឆ្លើយតប​ចំពោះ៖" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:467 msgid "Or_ganization:" msgstr "ការ​រៀបចំ៖" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:522 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "បន្ថែម​ហត្ថលេខា​ថ្មី..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "រកមើល​ព័ត៌មាន​លម្អិត​គណនី..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "ពិនិត្យមើល​​​សំបុត្រ​ថ្មី" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "ពិនិត្យមើល​រៀងរាល់​សារ​ថ្មី" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "ជម្រើស​ទទួល" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "ទទួល​អ៊ីមែល" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP _Key ID:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​សារ​ចេញ​ជា​និច្ច​នៅ​ពេល​ប្រើ​គណនី​នេះ" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ជា​និច្ច​ចំពោះ​ខ្លួនឯង នៅ​ពេល​ផ្ញើ​សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​វិញ្ញាបនបត្រ៖" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550 msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ក្បួន​ដោះស្រាយ៖" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​សារ​ចេញ​ជា​និច្ច​នៅ​ពេល​ប្រើ​គណនី​នេះ" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 msgid "Encryption certificate:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "សារ​ចេញ​បម្លែង​ជា​កូដ​ជា​និច្ច​នៅ​ពេល​ប្រើ​គណនី​នេះ" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ជានិច្ច​ចំពោះ​ខ្លួន​ឯង​នៅ​ពេល​ផ្ញើ​សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "ផ្ញើ​​អ៊ីមែល" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​មេ៖" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "វា​ជា​សេចក្ដី​សង្ខេប​នៃ​ការ​កំណត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​" "សំបុត្រ​របស់​អ្នក។" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ៖" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "ទទួល" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "ផ្ញើ" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​មេ៖" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ៖" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "សុវត្ថិភាព ៖" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "សង្ខេប​គណនី" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "ស្វាគមន៍​ចំពោះ​ជំនួយ​ការ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សំបុត្រ Evolution ។\n" "\n" "ចុច \"បន្ត\" ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម។" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែ​គណនី" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន..." #: ../mail/e-mail-display.c:103 msgid "_To This Address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:110 msgid "_From This Address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:117 msgid "Send _Reply To..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Create Search _Folder" msgstr "" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1030 msgid "Add Label" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 msgid "Move selected headers to top" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 msgid "Select all headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 msgid "Header Name" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 msgid "Header Value" msgstr "" #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "C_opy" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "_Move" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1177 ../mail/e-mail-reader.c:1389 #: ../mail/e-mail-reader.c:1429 msgid "_Do not ask me again." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1435 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1637 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1677 ../mail/e-mail-reader.c:2842 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Add sender to address book" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Check for _Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "_Delete Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "A_pply Filters" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Find in Message..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Clear Flag" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Flag Completed" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "Follow _Up..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "_Attached" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Forward As _Attached" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Inline" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "Forward As _Inline" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "_Quoted" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Load Images" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Important" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Not Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "_Read" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Uni_mportant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "_Unread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Compose _New Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Open in New Window" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Move to Folder..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Next Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Display the next message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Next _Important Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the next important message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Next _Thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Display the next thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Next _Unread Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Display the next unread message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Previous Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Display the previous message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Display the previous important message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Previous T_hread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Display the previous thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Display the previous unread message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Print this message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Re_direct" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Remove attachments" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "_Save as mbox..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Message Source" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Undelete Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "_Zoom In" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Increase the text size" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Decrease the text size" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Cre_ate" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "F_orward As" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "_Group Reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "_Go To" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Mar_k As" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "_Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "_Zoom" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2304 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2318 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2351 msgid "Mark as _Important" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Mark as _Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2359 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Mar_k as Read" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2367 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Mark as _Unread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2415 msgid "_Caret Mode" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2417 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2423 msgid "All Message _Headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2848 msgid "Retrieving message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3770 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3771 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3790 msgid "Group Reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3791 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3857 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3869 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Next" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3873 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Previous" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3882 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 msgid "Do not warn me again" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-request.c:197 msgid "The message has no text content." msgstr "" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1372 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:1378 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:1383 msgid "-----Original Message-----" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:2528 msgid "an unknown sender" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:2949 msgid "Posting destination" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:2950 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "" #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:347 msgid "Folder Properties" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:644 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:781 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:1609 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2179 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2189 ../mail/message-list.c:2280 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2193 ../mail/message-list.c:2282 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2212 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:873 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:519 msgid "Move Folder To" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:519 msgid "Copy Folder To" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:617 msgid "Create Folder" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:618 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1875 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641 msgid "_Unsubscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1712 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1751 msgid "_Account:" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1764 msgid "Clear Search" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1781 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1828 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1829 msgid "Su_bscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1874 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1914 msgid "Collapse all folders" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915 msgid "C_ollapse All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1925 msgid "Expand all folders" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "E_xpand All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1936 msgid "Refresh the folder list" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Stop the current operation" msgstr "" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/em-utils.c:142 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "" #: ../mail/em-utils.c:252 msgid "Message Filters" msgstr "" #: ../mail/em-utils.c:982 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:172 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "" #: ../mail/importers/pine-importer.c:252 msgid "Importing Pine data" msgstr "" #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "" #: ../mail/importers/pine-importer.c:480 msgid "Import mail from Pine." msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Delete junk messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "_Empty Trash" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 msgid "_Disable" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំណើរការ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ដើម្បី​បំពេញ​ប្រតិបត្តិការ​នេះ។" #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047 msgid "Updating..." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:298 msgid "Unseen" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:299 msgid "Seen" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:300 msgid "Answered" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:301 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:302 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:303 msgid "Multiple Messages" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:316 msgid "Lowest" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:317 msgid "Lower" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:321 msgid "Higher" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:322 msgid "Highest" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5730 msgid "Generating message list" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:1879 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:2767 msgid "Select all visible messages" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4774 msgid "Follow-up" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:5668 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:5676 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Recipients contain" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005 msgid "Message contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 msgid "Subject contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Sender contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998 msgid "Body contains" msgstr "" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 msgid "Create a new contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 msgid "Create a new contact list" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Create a new address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:476 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:772 msgid "Save as vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "D_elete Address Book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Delete the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "_New Address Book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "Address _Book Properties" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "Address Book _Map" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Rename the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 msgid "Stop loading" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 msgid "_Delete Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "_Find in Contact..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "_Forward Contact..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 msgid "_Move Contact To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 msgid "_New Contact..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 msgid "New Contact _List..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "_Open Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "View the current contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "_Preview" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 msgid "Address Book Map" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 msgid "Contact _Preview" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1069 msgid "Show contact preview window" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075 msgid "Show _Maps" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1915 msgid "_Classic View" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 msgid "_Vertical View" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991 #: ../shell/e-shell-content.c:658 msgid "Advanced Search" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "Print all shown contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 msgid "Print selected contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210 msgid "_Save as vCard..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1202 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Send Message to List" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316 msgid "Audio Player" msgstr "" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 msgid "Back up complete" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703 msgid "Restarting Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529 msgid "Extracting files from back up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688 msgid "Reloading registry service" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Back Up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 msgid "Evolution Restore" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "" "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 msgid "Searching" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Work Week" msgstr "" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 msgid "Create a new appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Create a new calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591 msgid "Calendar Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211 msgid "event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 msgid "Save as iCalendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "D_elete Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Go Back" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Go Forward" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Select today" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select _Date" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Select a specific date" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_New Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 msgid "Find _next" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Find _previous" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Stop _running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Stop currently running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Delete Appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 msgid "Delete selected appointments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "Delete this occurrence" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Delete all occurrences" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "New All Day _Event..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create a new all day event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "New _Meeting..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create a new meeting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "New _Appointment..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "_Open Appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "View the current appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Reply" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 msgid "Quit" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Day" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690 msgid "Show one day" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697 msgid "Show as list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Month" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704 msgid "Show one month" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show one work week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Active Appointments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797 msgid "Print this calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903 msgid "Go To" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 msgid "memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "New _Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 msgid "Print the selected memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching next matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1563 msgid "Searching previous matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1584 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1588 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Print the selected task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547 msgid "Memo List Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "_Delete Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "_Find in Memo..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "D_elete Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Memo _Preview" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 msgid "Show memo preview pane" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 msgid "Delete Memos" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 msgid "Delete Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547 msgid "Task List Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 msgid "Do not ask me again" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "_Delete Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "_Find in Task..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "D_elete Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Delete the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Rename the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Show task preview pane" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631 msgid "Expunging" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1502 msgid "Start time:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503 msgid "End time:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "_Decline all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "_Decline" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "_Tentative all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Tentative" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Acce_pt all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1046 msgid "Acce_pt" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1049 msgid "Send _Information" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1055 msgid "_Update" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1624 msgid "Comment:" msgstr "" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 msgid "Send reply to sender" msgstr "" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1556 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1559 msgid "_Apply to all instances" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1560 msgid "Show time as _free" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562 msgid "_Inherit reminder" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1892 msgid "_Tasks:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1895 msgid "_Memos:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3123 msgid "Sa_ve" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3583 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5028 msgid "Attendee status updated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3762 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3791 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3912 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3917 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3922 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4266 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4271 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4664 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4690 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4696 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4717 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5174 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5280 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4758 msgid "Unable to parse item" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4968 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5020 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5063 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5139 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5211 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5250 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5313 msgid "Meeting information sent" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5318 msgid "Task information sent" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5323 msgid "Memo information sent" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5339 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5344 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5409 msgid "calendar.ics" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5414 msgid "Save Calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5476 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5477 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5519 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5549 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5650 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5520 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5550 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5651 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5565 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6067 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6083 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6243 msgid "This meeting recurs" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6246 msgid "This task recurs" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6249 msgid "This memo recurs" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:323 msgid "Compose a new mail message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:338 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:340 msgid "Create a new mail folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:636 msgid "Mail Accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:645 msgid "Mail Preferences" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:654 msgid "Composer Preferences" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:663 msgid "Network Preferences" msgstr "" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:954 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:672 msgid "Marking messages as read..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522 msgid "_Disable Account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Edit properties of this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 msgid "E_xpunge" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592 msgid "_Move Folder To..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 msgid "_New..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Refresh the folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Change the name of this folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627 msgid "Select Message _Thread" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1634 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648 msgid "Empty _Trash" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655 msgid "_New Label" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 msgid "N_one" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 msgid "Send / _Receive" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 msgid "R_eceive All" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 msgid "_Send All" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Collapse all message threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "Expand all message threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "_Message Filters" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "_Subscriptions..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 msgid "F_older" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778 msgid "_Label" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Search F_olders" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1843 msgid "_New Folder..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871 msgid "Show Message _Preview" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1873 msgid "Show message preview pane" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 msgid "_Group By Threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1889 msgid "Threaded message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1897 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932 msgid "All Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1939 msgid "Important Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953 msgid "Messages Not Junk" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Messages with Attachments" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967 msgid "No Label" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "Read Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 msgid "Unread Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043 msgid "All Accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050 msgid "Current Account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057 msgid "Current Folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:638 msgid "All Account Search" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:746 msgid "Account Search" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:999 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069 msgid "Trash" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1507 msgid "Send / Receive" msgstr "" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, every time" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per day" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per week" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "On exit, once per month" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337 msgid "Text Highlight" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:338 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 msgid "There is one other contact." msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "ពី៖ %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753 msgid "[No Summary]" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "No writable calendar is available." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create an _Appointment" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a Mem_o" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 msgid "Create a _Task" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304 msgid "Create a _Meeting" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701 msgid "Importing Outlook data" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138 msgid "Could not create publish thread." msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572 msgid "Prepend a _header" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "_Value delimiter:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592 msgid "_Record delimiter:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1148 msgid "No Title" msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as _Template" msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1259 msgid "Save as Template" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:279 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:332 msgid "Preparing to go online..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:413 msgid "Preparing to quit" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:419 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722 msgid "Searches" msgstr "" #: ../shell/e-shell-content.c:765 msgid "Save Search" msgstr "" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:939 msgid "Sho_w:" msgstr "" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:964 msgid "Sear_ch:" msgstr "" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1032 msgid "i_n" msgstr "" #: ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "" #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Seng Sutha https://launchpad.net/~sutha" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 msgid "Categories Editor" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Available Cate_gories" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "Manage available categories" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Manage your saved searches" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Save the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show the side bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 msgid "Delete Current View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:504 msgid "New" msgstr "" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "" #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "" #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "" #: ../shell/main.c:571 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:577 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.10.po0000644000000000000000000071150212321561670023357 0ustar # translation of evolution-data-server.master.po to Khmer # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khoem Sokhem , 2012. # Morn Met , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-07 06:52+0000\n" "Last-Translator: Morn Met \n" "Language-Team: Khmer <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Language: bn-BD\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:115 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​ឯកសារចេញ​ '%s' ៖ %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:143 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត %s ៖ %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:394 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​តំណ​សម្រាប់​ធនធាន '%s' ៖ %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:499 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1135 msgid "No UID in the contact" msgstr "គ្មាន UID នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:773 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "រក​មិន​ឃើញ UIDs ដែល​ប៉ះទង្គិច​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​បន្ថែម" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:881 msgid "Loading..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:883 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4424 msgid "Searching..." msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1164 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1300 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1369 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2707 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទំនាក់ទំនង '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1411 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1478 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "សំណួរ '%s' មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1420 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1487 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "សំណួរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1671 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចាស់​ពី '%s' ទៅ '%s' ៖ %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1245 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4319 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:383 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:825 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:874 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:576 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:607 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../camel/camel-imapx-command.c:650 ../libedataserver/e-client.c:177 msgid "Unknown error" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:833 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "សួររក​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:985 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "សួររក​ក្រុម​ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1673 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5055 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1299 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​មិន​គាំទ្រ​ផ្នែក​បន្ថែម​ជា​ក្រុម​ទេ" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1822 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5191 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1401 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​មិន​គាំទ្រ​ការ​កែប្រែ​ជា​ក្រុម​ទេ" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2022 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1493 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​មិន​គាំទ្រ​ការ​យក​ចេញ​ជា​ក្រុម​ទេ" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2148 msgid "Loading…" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1620 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1622 msgid "Friends" msgstr "មិត្តភ័ក្ដិ" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1624 msgid "Family" msgstr "គ្រួសារ" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1626 msgid "Coworkers" msgstr "មិត្ត​រួម​ការងារ" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:174 msgid "Not connected" msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:973 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចង​ដោយ​ប្រើ​ការ​ចង​ v3 ឬ v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1096 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើឡើងវិញ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1226 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "វាក្យសម្ពន្ធ DN មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1242 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4318 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "កំហុស LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1854 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2177 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: NULL បាន​ត្រឡប់​ពី ldap_first_entry" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2107 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2235 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: បញ្ចូល​​លទ្ធផល​ដែល​មិន​បាន​ដោះស្រាយ​ %d បាន​ត្រឡប់" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2368 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2495 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: បញ្ចូល​លទ្ធផល​ស្វែងរក​ដែល​មិន​បាន​គ្រប់គ្រង %d បាន​ត្រឡប់" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4267 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "កំពុង​ទទួល​លទ្ធផល​ស្វែងរក​ LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4446 msgid "Error performing search" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អនុវត្ត​ការ​ស្វែងរក" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4574 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "កំពុង​ទាញ​យក (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5138 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "កំពុង​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5213 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "កំពុង​កែប្រែ​ទំនាក់ទំនង​ពី​ម៉ាស៊ីន​មេ LDAP ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5279 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "កំពុង​យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីន​មេ LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5668 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​យក DN សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ '%s'" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:804 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​សង្ខេប..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:822 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "PROPFIND លើ webdav បាន​បរាជ័យ​ជាមួយ​ស្ថានភាព HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:841 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "គ្មាន​ចម្លើយ​តប​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល webdav PROPFIND" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "ផ្ទុក​ទំនាក់ទំនង (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1221 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "មិន​​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ SoupURI ទៅ​ឃ្លា​បាន​ទេ" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1332 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ធនធាន '%s' ជាមួយ​ស្ថានភាព HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1430 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "ទាក់ទង​នឹង​ម៉ាស៊ីន​មេ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ -> មិន​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1438 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កែប្រែ​​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ស្ថានភាព HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1514 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុប​ជាមួយ​​ស្ថានភាព HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24 msgid "No such book" msgstr "គ្មាន​សៀវភៅ​ដូចនេះ​ទេ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:346 msgid "Contact not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទំនាក់ទំនង" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:347 msgid "Contact ID already exists" msgstr "មាន​លេខ​សម្គាល់​ទំនាក់ទំនង​រួចហើយ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30 msgid "No such source" msgstr "គ្មាន​ប្រភព​ដូច​នេះ​ទេ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:363 msgid "No space" msgstr "គ្មាន​ទំហំ​ទំនេរ" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:123 msgid "Unique ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128 msgid "File Under" msgstr "ឯកសារ​ក្រោម" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Book UID" msgstr "សៀវភៅ UID" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "Full Name" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Given Name" msgstr "នាម​ខ្លួន" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138 msgid "Family Name" msgstr "នាម​ត្រកូល" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139 msgid "Nickname" msgstr "សម្មតិនាម" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Email 1" msgstr "អ៊ីមែល ១" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Email 2" msgstr "អ៊ីមែល ២" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Email 3" msgstr "អ៊ីមែល ៣" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Email 4" msgstr "អ៊ីមែល ៤" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Mailer" msgstr "កម្មវិធីអ៊ីមែល" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Home Address Label" msgstr "ស្លាក​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Work Address Label" msgstr "ស្លាក​អាសយដ្ឋាន​កន្លែង​ការងារ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Other Address Label" msgstr "ស្លាក​អាសយដ្ឋាន​ផ្សេងទៀត" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Assistant Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​អ្នក​ជំនួយ​ការ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Business Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ពាណិជ្ជកម្ម" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Business Phone 2" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ពាណិជ្ជកម្ម ២" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Business Fax" msgstr "ទូរសារ​ពាណិជ្ជកម្ម" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Callback Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ហៅ​ត្រឡប់​វិញ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Car Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទក្នុងរថយន្ត" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Company Phone" msgstr "Company Phone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Home Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​នៅ​ផ្ទះ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Home Phone 2" msgstr "ទូរស័ព្ទ​នៅ​ផ្ទះ ២" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Home Fax" msgstr "ទូរសារ​នៅ​ផ្ទះ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Mobile Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Other Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្សេងទៀត" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Other Fax" msgstr "ទូរសារ​ផ្សេងទៀត" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Pager" msgstr "ភេយ័រ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Primary Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​មេ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Radio" msgstr "វិទ្យុ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Telex" msgstr "ទូរសារ" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "TTY" msgstr "ទូរលេខ​អង្គុលីលេខ" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Organization" msgstr "ស្ថាប័ន" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Organizational Unit" msgstr "ផ្នែក​តាម​ស្ថាប័ន" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Office" msgstr "ការិយាល័យ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Title" msgstr "មុខងារ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Role" msgstr "តួនាទី" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Manager" msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Assistant" msgstr "អ្នក​ជំនួយ​ការ" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Homepage URL" msgstr "URL គេហទំព័រ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Weblog URL" msgstr "URL កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Categories" msgstr "ប្រភេទ" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Calendar URI" msgstr "URI ប្រតិទិន" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL ទំនេរ/រវល់" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "ICS Calendar" msgstr "ប្រតិទិន ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL សន្និសីទ​វីដេអូ" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199 msgid "Spouse's Name" msgstr "ឈ្មោះ​ប្ដីប្រពន្ធ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Note" msgstr "ចំណាំ" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ AIM នៅ​ផ្ទះ ១" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ AIM នៅ​ផ្ទះ ២" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ AIM នៅ​ផ្ទះ ៣" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ AIM នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ​ ១" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ AIM នៅ​កន្លែង​ធ្វើ​ការ ២" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ AIM នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ៣" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ GroupWise នៅ​ផ្ទះ ១" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ GroupWise នៅ​ផ្ទះ ២" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ GroupWise នៅ​ផ្ទះ ៣" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ GroupWise នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ១" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ GroupWise នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ២" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ GroupWise នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ៣" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber នៅ​ផ្ទះ ១" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber នៅ​ផ្ទះ ២" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber នៅ​ផ្ទះ ៣" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ១" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ២" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ៣" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ Yahoo! នៅ​ផ្ទះ ១" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ Yahoo! នៅ​ផ្ទះ ២" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ Yahoo! នៅ​ផ្ទះ ៣" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ Yahoo! នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ១" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ Yahoo! នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ២" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ Yahoo! នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ៣" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ MSN នៅ​ផ្ទះ ១" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ MSN នៅ​ផ្ទះ ២" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ MSN នៅ​ផ្ទះ ៣" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ MSN នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ១" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ MSN នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ២" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ MSN នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ៣" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "លេខ​សម្គាល់ ICQ នៅ​ផ្ទះ ១" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "លេខ​សម្គាល់ ICQ នៅ​ផ្ទះ ២" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "លេខ​សម្គាល់ ICQ នៅ​ផ្ទះ ៣" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "លេខ​សម្គាល់ ICQ នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ១" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "លេខ​សម្គាល់ ICQ នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ២" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "លេខ​សម្គាល់ ICQ នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ៣" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Last Revision" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​លើក​ចុងក្រោយ" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Name or Org" msgstr "ឈ្មោះ ឬ​ស្ថាប័ន" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Address List" msgstr "បញ្ជី​អាសយដ្ឋាន" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Home Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Work Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែង​ធ្វើការ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Other Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្សេង​ទៀត" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Category List" msgstr "បញ្ជី​ប្រភេទ" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Photo" msgstr "រូបថត" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Logo" msgstr "រូប​សញ្ញា" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "Email List" msgstr "បញ្ជី​អ៊ីមែល" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​អេក្រង់ AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "GroupWise ID List" msgstr "បញ្ជី​លេខ​សម្គាល់ GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "Jabber ID List" msgstr "បញ្ជី​លេខ​សម្គាល់ Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​អេក្រង់ Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​អេក្រង់ MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "ICQ ID List" msgstr "បញ្ជី​លេខ​សម្គាល់ ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "ត្រូវការ​សំបុត្រ HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "List" msgstr "បញ្ជី" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "List Shows Addresses" msgstr "ការ​បង្ហាញ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "Birth Date" msgstr "ថ្ងៃខែ​ឆ្នាំ​កំណើត" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:887 msgid "Anniversary" msgstr "បុណ្យខួប" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "X.509 Certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Gadu-Gadu នៅ​ផ្ទះ ១" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Gadu-Gadu នៅ​ផ្ទះ ២" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Gadu-Gadu នៅ​ផ្ទះ ៣" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Gadu-Gadu នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ១" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Gadu-Gadu នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ២" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Gadu-Gadu នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ៣" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "បញ្ជី​លេខ​សម្គាល់ Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Geographic Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ភូមិសាស្ត្រ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Telephone" msgstr "ទូរស័ព្ទ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "ឈ្មោះ Skype នៅ​ផ្ទះ ១" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "ឈ្មោះ Skype នៅ​ផ្ទះ ២" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "ឈ្មោះ Skype នៅ​ផ្ទះ ៣" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "ឈ្មោះ Skype នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ១" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "ឈ្មោះ Skype នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ២" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "ឈ្មោះ Skype នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ៣" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Skype Name List" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "SIP address" msgstr "អាសយដ្ឋាន SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "ឈ្មោះ Google Talk នៅ​ផ្ទះ ១" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "ឈ្មោះ Google Talk នៅ​ផ្ទះ ២" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "ឈ្មោះ Google Talk នៅ​ផ្ទះ ៣" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "ឈ្មោះ Google Talk នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ១" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "ឈ្មោះ Google Talk នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ២" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "ឈ្មោះ Google Talk នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ៣" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Google Talk Name List" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Twitter Name List" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​ Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1627 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:883 msgid "Unnamed List" msgstr "បញ្ជី​គ្មាន​ឈ្មោះ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Not a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Invalid country calling code" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:749 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "មិន​ស្គាល់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​សៀវភៅ '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:764 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​​តម្លៃ​នៃ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​សៀវភៅ '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1099 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1274 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1522 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1704 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:796 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1295 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1340 #: ../camel/camel-db.c:544 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​មិន​គ្រប់គ្រាន់" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1473 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1507 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2695 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3772 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3898 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3979 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3902 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3926 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3983 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:358 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:993 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1299 ../libedataserver/e-client.c:164 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "សំណួរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4026 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4729 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:342 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:393 msgid "Success" msgstr "ជោគជ័យ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:343 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2303 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:394 #: ../libedataserver/e-client.c:131 msgid "Backend is busy" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​កំពុងតែ​ជាប់រវល់" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:344 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:395 ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Repository offline" msgstr "ឃ្លាំង​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:345 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:396 #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Permission denied" msgstr "សិទ្ធិ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:348 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:401 msgid "Authentication Failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:349 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402 msgid "Authentication Required" msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:350 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403 msgid "Unsupported field" msgstr "មិន​គាំទ្រវាល" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:351 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405 ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "មិន​គាំទ្រ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:352 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406 ../libedataserver/e-client.c:158 msgid "TLS not available" msgstr "TLS មិន​អាច​ប្រើបាន" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:353 msgid "Address book does not exist" msgstr "មិន​មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:354 msgid "Book removed" msgstr "សៀវភៅ​ត្រូវ​បាន​យកចេញ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:355 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Not available in offline mode" msgstr "មិន​អាច​ប្រើ​ក្នុង​របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ​បាន​ទេ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:356 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "បាន​លើស​ទំហំ​កំណត់​​ស្វែងរក" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:357 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:162 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "បាន​លើស​ម៉ោង​កំណត់​ស្វែងរក" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:359 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 ../libedataserver/e-client.c:166 msgid "Query refused" msgstr "សំណួរ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:360 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Could not cancel" msgstr "មិន​អាច​បោះបង់" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:362 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Invalid server version" msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:364 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2301 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 #: ../libedataserver/e-client.c:129 msgid "Invalid argument" msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:366 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1060 ../calendar/libecal/e-cal.c:1428 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1908 ../calendar/libecal/e-cal.c:2340 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:154 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:367 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 ../libedataserver/e-client.c:172 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​បើក" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368 #: ../libedataserver/e-client.c:174 msgid "Object is out of sync" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:170 msgid "Other error" msgstr "កំហុស​ផ្សេងទៀត" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1018 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1324 msgid "Invalid query: " msgstr "សំណួរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1070 msgid "Cannot open book: " msgstr "មិន​អាច​បើក​សៀវភៅ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1107 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "មិន​អាច​ធ្វើឲ្យ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ស្រស់​បាន​ទេ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1138 msgid "Cannot get contact: " msgstr "មិន​អាច​យក​​ទំនាក់ទំនង ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1176 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "មិន​អាច​យក​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​បាន​ឡើយ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1228 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "មិនអាច​យក​ uids នៃ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​បាន​ទេ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1275 msgid "Cannot add contact: " msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1324 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "មិន​អាច​កែប្រែ​ទំនាក់ទំនង ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1366 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "មិន​អាច​យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ​បាន​ទេ ៖ " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:273 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:276 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ក្នុង​ប្រភព '%s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:330 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:340 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:574 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​អាច​ទៅ​ដល់ (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:605 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "កូដ​ស្ថានភាព HTTP ដែល​មិន​បាន​រំពឹង %d ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់ (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1072 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2563 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​​អាច​ទៅដល់ ប្រតិទិន​ត្រូវ​បាន​បើក​ជា​របៀប​អាន​តែប៉ុណ្ណោះ " "។\n" "សារ​កំហុស ៖ %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2907 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3995 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4098 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4274 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4941 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "ប្រតិទិន​មិន​គាំទ្រ​ទំនេរ/រវល់" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4950 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5047 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:889 msgid "Birthday" msgstr "ខួបកំណើត" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:925 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "ខួប​កំណើត ៖ %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:956 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "បុណ្យ​ខួប ៖ %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "" "មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​ប្រតិទិន​បាន​ទេ ៖ ទ្រង់ទ្រាយ URI មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​ប្រតិទិន​បាន​ទេ" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:479 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:570 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទិស​ទៅ​ URI ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:613 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:623 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "មិនមែន​ជា​ប្រតិទិន ។" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:927 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:494 msgid "Could not create cache file" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​បាន​ឡើយ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:170 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​អំពី​អាកាសធាតុ​បាន​ឡើយ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281 msgid "Weather: Fog" msgstr "អាកាសធាតុ ៖ អ័ព្ទ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "អាកាសធាតុ ៖ យប់​មាន​ពពក" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "អាកាសធាតុ ៖ មាន​ពពក" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 msgid "Weather: Overcast" msgstr "អាកាសធាតុ ៖ មេឃស្រទុំ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285 msgid "Weather: Showers" msgstr "អាកាសធាតុ ៖ ភ្លៀងរលឹម" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:286 msgid "Weather: Snow" msgstr "អាកាសធាតុ ៖ ព្រិល" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:287 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "អាកាសធាតុ ៖ យប់​ស្រឡះ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:288 msgid "Weather: Sunny" msgstr "អាកាសធាតុ ៖ មានថ្ងៃ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:289 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "អាកាសធាតុ ៖ព្យុះ​មាន​រន្ទះ​ផ្គរ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:410 msgid "Forecast" msgstr "ការ​ព្យាករណ៍" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305 msgid "Repository is offline" msgstr "ឃ្លាំង​នៅក្រៅ​បណ្ដាញ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255 msgid "No such calendar" msgstr "គ្មាន​ប្រតិទិន​ដូចនេះ​ទេ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:398 msgid "Object not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:399 msgid "Invalid object" msgstr "វត្ថុ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313 msgid "URI not loaded" msgstr "URI មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 msgid "URI already loaded" msgstr "URI ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​រួចហើយ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319 msgid "Unknown User" msgstr "មិន​ស្គាល់​អ្នកប្រើ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:400 msgid "Object ID already exists" msgstr "មាន​លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​រួចហើយ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323 msgid "Protocol not supported" msgstr "ពិធីការ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 msgid "Operation has been canceled" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327 msgid "Could not cancel operation" msgstr "មិន​អាច​បោះបង់​ប្រតិបត្តិការ​បាន​ឡើយ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329 ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Authentication failed" msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​បាន​បរាជ័យ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2331 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911 #: ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Authentication required" msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2333 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "ករណី​លើកលែង​ខ្សែ​បញ្ជូន D បាន​កើតឡើង" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2337 msgid "No error" msgstr "គ្មាន​កំហុស" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408 msgid "Unknown user" msgstr "មិន​ស្គាល់​អ្នកប្រើ" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:397 msgid "Invalid range" msgstr "ជួរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:928 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "មិន​ស្គាល់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ប្រតិទិន '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:943 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​នៃ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ប្រតិទិន '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340 msgid "Untitled appointment" msgstr "ការ​ណាត់​គ្មាន​ចំណងជើង" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "1st" msgstr "ទី ១" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "2nd" msgstr "ទី ២" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "3rd" msgstr "ទី ៣" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "4th" msgstr "ទី ៤" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "5th" msgstr "ទី ៥" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "6th" msgstr "ទី ៦" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "7th" msgstr "ទី ៧" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "8th" msgstr "ទី ៨" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "9th" msgstr "ទី ៩" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "10th" msgstr "ទី ១០" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "11th" msgstr "ទី ១១" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "12th" msgstr "ទី ១២" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "13th" msgstr "ទី ១៣" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "14th" msgstr "ទី ១៤" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "15th" msgstr "ទី ១៥" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "16th" msgstr "ទី ១៦" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "17th" msgstr "ទី ១៧" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "18th" msgstr "ទី ១៨" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "19th" msgstr "ទី ១៩" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "20th" msgstr "ទី ២០" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "21st" msgstr "ទី ២១" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "22nd" msgstr "ទី ២២" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "23rd" msgstr "ទី ២៣" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "24th" msgstr "ទី ២៤" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "25th" msgstr "ទី ២៥" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "26th" msgstr "ទី ២៦" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "27th" msgstr "ទី ២៧" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "28th" msgstr "ទី ២៨" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "29th" msgstr "ទី ២៩" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "30th" msgstr "ទី ៣០" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "31st" msgstr "ទី ៣១" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "ខ្ពស់" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "ទាប" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "មិន​បាន​កំណត់" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1056 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1365 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1492 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1541 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" រំពឹង​អាគុយម៉ង់​មួយ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1372 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1380 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" រំពឹង​ថា​អាគុយម៉ង់​ទីមួយ​​ជា​ខ្សែ​អក្សរ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" រំពឹង​អាគុយម៉ង់​ពីរ ឬ​បី" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1441 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1499 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1548 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" រំពឹង​ថា​អាគុយម៉ង់​ទីមួយ​ជា​ពេលវេលា t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:328 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" រំពឹង​ថា​អាគុយម៉ង់​ទី​ពីរ​ជា​ពេលវេលា t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:186 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" រំពឹង​ថា​អាគុយម៉ង់​ទី​បី​ជា​ខ្សែអក្សរ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" រំពឹង​ថា​គ្មាន​អាគុយម៉ង់ ឬ​មាន​ពីរ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:660 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:810 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1434 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" រំពឹង​អាគុយម៉ង់​ពីរ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:596 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:619 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:742 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:774 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:981 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1014 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1326 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" រំពឹង​ថា​គ្មាន​អាគុយម៉ង់" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" រំពឹង​ថា​អាគុយម៉ង់​ទី​ពីរ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" រំពឹង​ថា​អាគុយម៉ង់​ទី​មួយ​អាច​ជា​ \"ណាមួយ\" \"សង្ខេប\" " "\"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា\" \"ទីតាំង\" \"អ្នកចូលរួម\" \"អ្នក​រៀបចំ\" ឬ " "\"ចំណាត់ថ្នាក់\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" រំពឹង​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:893 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" រំពឹង​ថា​អាគុយម៉ង់​ទាំងអស់​ជា​ខ្សែ​អក្សរ " "ឬថា​​មាន​តែ​មួយ​អាគុយម៉ង់​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ជា​ប៊ូលីន​មិន​ពិត (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" រំពឹង​ថា​អាគុយម៉ង់​ទីមួយ​​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" រំពឹង​ថា​អាគុយម៉ង់​ទី​ពីរ​ជា​ចំនួនគត់" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404 msgid "Unsupported method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​គាំទ្រ" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407 msgid "Calendar does not exist" msgstr "មិន​មាន​ប្រតិទិន" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "មិន​អាច​បើក​ប្រតិទិន ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1532 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "មិន​អាច​ធ្វើឲ្យ​ប្រតិទិន​ស្រស់ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1573 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​ផ្លូវ​វត្ថុ​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1625 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​បញ្ជី​វត្ថុ​ប្រតិទិន​បានឡើយ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1676 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​របស់​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1719 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​វត្ថុ​ប្រតិទិន ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1787 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "មិន​អាច​កែប្រែ​វត្ថុ​ប្រតិទិន ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1865 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "មិន​អាច​យក​វត្ថុ​ប្រតិទិន​ចេញ​បាន​ឡើយ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1951 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "មិន​អាច​ទទួល​វត្ថុ​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1994 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​វត្ថុ​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2046 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក uris ឯកសារ​ភ្ជាប់​បាន​ឡើយ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2091 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "មិន​អាច​បោះបង់​កម្មវិធី​រំលឹក​បាន​ឡើយ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​តំបន់​ពេលវេលា​របស់​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2172 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​តំបន់​ពេលវេលា​របស់​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ៖ " #: ../camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "ការ​ចុះហត្ថលេខា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​អក្សរ​សម្ងាត់​នេះ​ឡើយ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:221 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​អក្សរ​សម្ងាត់​នេះ​ឡើយ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​អក្សរ​សម្ងាត់​នេះ​ឡើយ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:251 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "ការ​ឌិគ្រីប​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​អក្សរ​សម្ងាត់​នេះ​ឡើយ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:264 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​នាំចូល​សោ​ដោយ​ប្រើ​​អក្សរសម្ងាត់​នេះ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:278 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​នាំចេញ​សោ​ដោយ​ប្រើ​អក្សរ​សម្ងាត់​នេះ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:819 msgid "Signing message" msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខាលើ​​សារ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060 msgid "Encrypting message" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​សារ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187 msgid "Decrypting message" msgstr "ឌិគ្រីប​សារ" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ផ្លូវ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​បាន​ទេ" #: ../camel/camel-data-cache.c:442 msgid "Empty cache file" msgstr "" #: ../camel/camel-data-cache.c:511 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "មិន​អាច​យក​ធាតុ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ចេញ ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "មិន​អាច​សរសេរ​ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បាន​ទេ ៖ %s\n" "ប្រតិបត្តិការ​បន្ថែម​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចាក់​ជាថ្មី​ " "នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក\n" "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​ឡើងវិញ​នោះទេ ។" #: ../camel/camel-disco-diary.c:279 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "មិន​អាច​បើក '%s' ៖\n" "%s\n" "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ចំពោះ​ថត​នេះ " "នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម​ឡើងវិញ​ទេ ។" #: ../camel/camel-disco-diary.c:326 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "ធ្វើ​សមកាល​កម្ម​ឡើងវិញ​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "ទាញ​យក​សារ​ថ្មី​សម្រាប់​របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: ../camel/camel-disco-folder.c:422 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "ត្រៀម​ថត '%s' សម្រាប់​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" #: ../camel/camel-disco-store.c:518 ../camel/camel-imapx-store.c:618 #: ../camel/camel-imapx-store.c:2242 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:987 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1216 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:291 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:659 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1063 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ធ្វើការ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ដើម្បី​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ​នេះ" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "បាន​បោះបង់" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង '%s' ៖ %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "បាន​ទទួល​ស្ទ្រីម​សារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី %s ៖ %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1171 ../camel/camel-filter-driver.c:1180 msgid "Syncing folders" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​​ថត" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1278 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក​តម្រង ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1289 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​តម្រង ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1385 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "មិន​អាច​បើក​ថត​ស្ពូល​បាន​ទេ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1397 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "មិន​អាច​ដំណើរការ​ថត​ស្ពូល​បាន​ទេ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "ទទួលសារ %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1429 ../camel/camel-filter-driver.c:1451 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "មាន​កំហុស​នៅ​លើ​សារ %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1470 ../camel/camel-filter-driver.c:1584 msgid "Syncing folder" msgstr "ធ្វើ​សមកាល​កម្ម​ថត" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1475 ../camel/camel-filter-driver.c:1592 msgid "Complete" msgstr "បញ្ចប់" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1538 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "ទទួល​សារ %d នៃ %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1556 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "មាន​កំហុស​នៅ​ត្រង់​សារ %d នៃ %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1752 ../camel/camel-filter-driver.c:1779 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1769 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1788 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​យក​សារ" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ (ទង់ជាតិ​ប្រព័ន្ធ)" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ (ស្លាក​អ្នកប្រើ)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ការ​ស្វែងរក​តម្រង ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/camel-folder.c:311 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "ស្វែងយល់​អំពី​សារ​ឥត​បាន​ការ​ថ្មី​នៅក្នុង '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:351 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "ស្វែងយល់​អំពី​សារ​បន្លំនៅក្នុង '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:399 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "ត្រង​សារ​ថ្មី​នៅក្នុង '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:1009 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ" #: ../camel/camel-folder.c:1012 msgid "Copying messages" msgstr "ចម្លង​សារ" #: ../camel/camel-folder.c:1332 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​កូតា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​សម្រាប់​ថត​ '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:3578 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3810 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "ទៅ​យក​សារ '%s' នៅ​ក្នុង %s" #: ../camel/camel-folder.c:3965 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​កូតា​សម្រាប់ '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:4205 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:888 ../camel/camel-folder-search.c:931 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) ទាមទារ​លទ្ធផល​ប៊ូលីន​តែមួយ" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:966 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:973 ../camel/camel-folder-search.c:981 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) ទាមទារ​ខ្សែ​អក្សរ​ប្រភេទ​ដំណូច" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1009 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) រំពឹង​លទ្ធផល​អារេ" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1019 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) ទាមទារ​ឲ្យ​កំណត់​ថត" #: ../camel/camel-folder-search.c:1932 ../camel/camel-folder-search.c:2098 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "មិន​អាច​ញែក​កន្សោម​ស្វែងរក​បាន​ឡើយ ៖ %s ៖\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1944 ../camel/camel-folder-search.c:2110 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កន្សោម​ស្វែងរក ៖ %s ៖\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:730 ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1398 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gpg ៖ %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:914 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ../camel/camel-gpg-context.c:800 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "បាន​ជួប​ប្រទះ​សារ​ស្ថានភាព GnuPG ដែល​មិន​បានរំពឹង ៖\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:836 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ញែក​ពាក្យ​គន្លឹះ gpg userid ។" #: ../camel/camel-gpg-context.c:861 ../camel/camel-gpg-context.c:876 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ញែក​សំណើ​ឃ្លា​សម្ងាត់ gpg ។" #: ../camel/camel-gpg-context.c:897 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "អ្នក​ត្រូវការ PIN ដើម្បី​ដោះ​សោសម្រាប់​\n" "SmartCard របស់​អ្នក ៖ \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:901 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "អ្នក​ត្រូវការ​ឃ្លា​សម្ងាត់ ដើម្បី​ដោះ​សោ​សម្រាប់\n" "អ្នកប្រើ ៖ \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:907 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "សំណើ​មិន​បាន​រំពឹង​ពី GnuPG សម្រាប់ '%s'" #: ../camel/camel-gpg-context.c:919 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "ចំណាំ​ថា​មាតិកា​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នកទទួល​ទេ " "ប៉ុន្តែ​នឹង​មាន​ប្រអប់​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​សោឯកជន​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ន" "ីមួយៗ ។" #: ../camel/camel-gpg-context.c:950 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:402 #: ../libedataserver/e-client.c:150 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "បាន​បោះបង់" #: ../camel/camel-gpg-context.c:971 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះ​សោ​សម្ងាត់ ៖ បាន​ផ្ដល់​ឃ្លា​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ " "៣ ។" #: ../camel/camel-gpg-context.c:984 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "ចម្លើយ​​តប​ដែល​មិនបាន​​រំពឹង​ទុក​ពី GnuPG ៖ %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1115 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អ៊ិនគ្រីប ៖ " "គ្មាន​អ្នកទទួល​ត្រឹមត្រូវ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1665 ../camel/camel-smime-context.c:846 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ទិន្នន័យ​ចុះហត្ថលេខា​បាន​ទេ ៖ " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1715 ../camel/camel-gpg-context.c:1923 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2033 ../camel/camel-gpg-context.c:2184 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2284 ../camel/camel-gpg-context.c:2332 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gpg ។" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1794 ../camel/camel-gpg-context.c:1802 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1810 ../camel/camel-gpg-context.c:1830 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987 #: ../camel/camel-smime-context.c:996 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​លើ​សារ​បាន​ទេ ៖ ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1876 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​លើ​សារ​បាន​ទេ ៖ " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1999 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​បាន​ទេ ៖ " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2052 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "វា​គឺជា​ផ្នែក​នៃ​សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​តាម​បែប​ឌីជីថល" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2110 ../camel/camel-gpg-context.c:2119 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "មិន​អាច​ឌិគ្រីប​សារ ៖ ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2130 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ឌិគ្រីប​ផ្នែក MIME ៖ កំហុស​ពិធីការ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2225 ../camel/camel-smime-context.c:1287 msgid "Encrypted content" msgstr "មាតិកា​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:643 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:727 ../camel/camel-imapx-folder.c:801 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:747 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:821 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1008 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:800 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1114 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​សេចក្ដី​សង្ខេប​អំពី​ថត​សម្រាប់ %s" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1123 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់ %s ៖ " #: ../camel/camel-imapx-server.c:1333 msgid "Server disconnected" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1772 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2457 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s:\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3053 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3131 msgid "Error performing IDLE" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4030 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP %s " "ជា​របៀប​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព ៖ %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4031 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS មិន​​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4072 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP %s " "ជា​របៀប​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព ៖ " #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP %s មិន​គាំទ្រ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4161 ../camel/camel-session.c:494 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:303 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:748 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:505 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "គ្មាន​ការ​គាំទ្រ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4180 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:409 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:595 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​បាន​ទេ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4189 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:604 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 msgid "Authentication password not available" msgstr "មិន​មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4402 msgid "Error fetching message" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4451 ../camel/camel-imapx-server.c:4458 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4487 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4612 msgid "Error moving messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4616 msgid "Error copying messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4783 msgid "Error appending message" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4980 msgid "Error fetching message headers" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5143 msgid "Error retrieving message" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5274 ../camel/camel-imapx-server.c:5495 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5334 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5389 msgid "Error fetching new messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5601 msgid "Error while fetching messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5609 ../camel/camel-imapx-server.c:5642 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5776 ../camel/camel-imapx-server.c:5806 msgid "Error refreshing folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5928 msgid "Error expunging message" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6036 msgid "Error fetching folders" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6119 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6181 msgid "Error creating folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6234 msgid "Error deleting folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6305 msgid "Error renaming folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6379 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6437 msgid "Search failed" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6499 msgid "Error performing NOOP" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6607 msgid "Error syncing changes" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6912 msgid "Lost connection to IMAP server" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7359 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​សារ​ដែល​មាន​លេខ​សម្គាល់​ %s ៖ %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7360 msgid "No such message available." msgstr "គ្មាន​សារ​ដូច្នេះ​ទេ ។" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7521 ../camel/camel-imapx-server.c:7536 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ស្ពូល ៖ " #: ../camel/camel-imapx-server.c:8276 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:203 ../camel/camel-imapx-store.c:1143 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:316 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:758 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:842 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:395 msgid "Inbox" msgstr "ប្រអប់​ទទួល" #: ../camel/camel-imapx-store.c:487 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:490 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP សម្រាប់ %s នៅ​លើ %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:591 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../camel/camel-imapx-store.c:593 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP " "ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​អត្ថបទ​ធម្មតា ។" #: ../camel/camel-imapx-store.c:687 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "គ្មាន​ថត​ដូចនេះ​ %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1413 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1783 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "ឈ្មោះ​ថត \"%s\" មិន​ត្រឹមត្រូវ ពីព្រោះ​វា​មាន​តួអក្សរ \"%c\"" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1794 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "មិន​ស្គាល់​ថត​មេ ៖ %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1804 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "ថត​មេ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ថត​រង​ទេ" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "ស្ទ្រីម​ប្រភព​មិន​បាន​ត្រឡប់​ទិន្នន័យ" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "គ្មាន​ស្ទ្រីម​ប្រភព" #: ../camel/camel-junk-filter.c:168 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:106 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​សោ​សម្រាប់ %s ៖ %s" #: ../camel/camel-lock.c:149 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​យក​ឯកសារសោ​នៅ​លើ %s ។ ព្យាយាម​ម្ដងទៀត​នៅ​ពេលក្រោយ " "។" #: ../camel/camel-lock.c:211 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​ឯកសារ​សោ​ដោយ​ប្រើ fcntl(2) ៖ %s" #: ../camel/camel-lock.c:278 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​ឯកសារ​សោ​​ដោយ​ប្រើ​ flock(2) ៖ %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "មិន​អាច​ស្ថាបនា​ច្រក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ចាក់សោ​បាន​ទេ ៖ %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​កម្មវិធី​ជំនួយ​ចាក់សោ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​បាន​ទេ ៖ %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ '%s' ៖ មាន​កំហុស​ពិធីការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ចាក់សោ" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ '%s'" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "មិន​អាច​ពិនិត្យមើល​ឯកសារ​អ៊ីមែល %s ៖ %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​អ៊ីមែល %s ៖ %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​អ៊ីមែល​បណ្ដោះអាសន្ន %s ៖ %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​អ៊ីមែល​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន %s ៖ %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ច្រក ៖ %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ខ្លួនឯង ៖ %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "កម្មវិធី Movemail បាន​បរាជ័យ ៖ %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(មិន​ស្គាល់​កំហុស)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារអ៊ីមែល ៖ %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​អ៊ីមែល​បណ្ដោះអាសន្ន ៖ %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចម្លង​ឯកសារ​អ៊ីមែល​បណ្ដោះអាសន្ន ៖ %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "គ្មាន​មាតិកា" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "គ្មាន​ហត្ថលេខា" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "កំហុស​ញែក" #: ../camel/camel-net-utils.c:704 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "ដោះស្រាយ ៖ %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:727 msgid "Host lookup failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកមើល​ម៉ាស៊ីន" #: ../camel/camel-net-utils.c:733 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:858 msgid "Resolving address" msgstr "ដោះស្រាយ​អាសយដ្ឋាន" #: ../camel/camel-net-utils.c:879 msgid "Name lookup failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកមើល​ឈ្មោះ" #: ../camel/camel-net-utils.c:886 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:890 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកមើល​ឈ្មោះ ៖ %s" #: ../camel/camel-network-service.c:354 #, c-format msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:212 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "ធ្វើ​សមកាល​កម្ម​សារ​នៅ​ក្នុង​ថត '%s' ចូល​ថាស" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​អ៊ីមែល​សម្រាប់​ថត​និម្មិត" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "សម្រាប់​ការ​អាន​អ៊ីមែល​ជា​សំណួរ​នៃ​ការ​កំណត់​ថត​ផ្សេងទៀត" #: ../camel/camel-provider.c:263 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក %s ៖ " "ការ​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ទេ ។" #: ../camel/camel-provider.c:272 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក %s ៖ %s" #: ../camel/camel-provider.c:281 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក %s ។ គ្មាន​កូដ​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​ម៉ូឌុល ។" #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:406 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "គ្មាន​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ពិធីការ '%s'" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "អនាមិក" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដោយ​ប្រើ​ការ​ចូល​អនាមិក ។" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ។" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "ព័ត៌មាន​តាមដាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "ព័ត៌មាន​តាមដាន​ភាព​ស្រអាប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "ព័ត៌មាន​តាមដាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់ CRAM-MD5 " "ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គាំទ្រ​វា ។" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់ DIGEST-" "MD5 ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គាំទ្រ​វា ។" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "ការ​សាកល្បង​ម៉ាស៊ីន​ប្រើ​វែង​ពេក (>2048 octets)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "ការ​សាកល្បង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​​ត្រឹមត្រូវ\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "ការ​សាកល្បង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​មាន​ថូខឹន \"គុណភាព​ការពារ\" មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "ចម្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​មាន​ទិន្នន័យ​អនុញ្ញាត" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "ចម្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​មាន​ទិន្នន័យ​អនុញ្ញាត​មិន​ពេញលេញ" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "ចម្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ផ្គូផ្គង" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដោយ​ប្រើការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម" "ត្រូវ Kerberos 5 ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "យន្តការ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​លិខិត​សម្គាល់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ " "ឬ​មិន​ត្រូវ​បាន​ទទួលស្គាល់​ដោយ​ការ​ប្រតិបត្តិ​ទេ ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "" "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ target_name ដែល​បាន​ផ្ដល់​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ target_name ដែល​បាន​ផ្ដល់​មាន​ប្រភេទ​ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ " "ឬ​ឈ្មោះ​ដែល​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token " "មាន​ឆានែល​ផ្សេងគ្នា​ដែល​បាន​ចង​ទៅ​ឆានែល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​តាមរយៈ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ " "input_chan_bindings ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token មាន​ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ " "ឬ​ហត្ថលេខា​ដែល​មិន​អាច​​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "លិខិត​សម្គាល់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ការ​ចាប់ផ្ដើម​បរិបទ " "ឬ​ការ​ដោះស្រាយ​​លិខិត​សម្គាល់​មិន​បាន​យោង​ទៅកាន់​លិខិត​សម្គាល់​ណាមួយ ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "ការ​ដោះស្រាយ​បរិបទ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​មិន​យោង​ទៅកាន់​បរិបទ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ពិនិត្យមើល​ភាព​ត្រូវ​គ្នា​ដែល​បាន​អនុវត្ត​នៅ​លើ " "input_token ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ពិនិត្យមើល​ភាព​ត្រូវ​គ្នា​ដែល​បាន​អនុវត្ត​នៅ​លើ​​លិខិត​​" "សម្គាល់ ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "លិខិត​សម្គាល់​ដែល​មាន​ការ​យោង​បាន​ផុត​កំណត់ ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:612 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "" "ចម្លើយ​តប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" " ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "មិន​គាំទ្រ​ស្រទាប់​សុវត្ថិភាព ។" #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "ចូល" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សាមញ្ញ ។" #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "មិន​ស្គាល់​ស្ថានភាព​នៃ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:50 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​វីនដូ​ដោយ​ប្រ" "ើការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ NTLM / ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព ។" #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "ធម្មតា" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP មុន SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​ការ​តភ្ជាប់ POP មុន​នឹង​ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់ SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "POP Source UID" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "" "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ POP មុន SMTP " "ដោយ​ប្រើ​ការ​បញ្ជូន​ដែល​មិន​ស្គាល់" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "ប៉ុនប៉ង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ POP មុន SMTP ដោយ​ប្រើ​សេវា %s" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ចងក្រង​កន្សោម​ធម្មតា ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "GType មិន​ត្រឹមត្រូវ ត្រូវ​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​សម្រាប់ពិធីការ '%s'" #: ../camel/camel-session.c:509 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ %s" #: ../camel/camel-session.c:645 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "" #. Translators: The first argument is the account type #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the #. * third is the host name. #: ../camel/camel-session.c:1420 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់ %s សម្រាប់ %s នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន %s ។" #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់ '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​សារ CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ទិន្នន័យ​ CMS ដែល​បាន​ចុះហត្ថលេខា" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់​ទិន្នន័យ CMS ដែល​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ទេ" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់​ទិន្នន័យ CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ព័ត៌មាន​អំពី​កម្មវិធី​ចុះហត្ថលេខាលើ​ CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ខ្សែស្រឡាយ​វិញ្ញាបនបត្រ" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ពេលវេលា​ចុះ​ហត្ថលេខា​លើ CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "មិន​មាន​វិញ្ញាបនបត្រ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់ '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​គុណ​លក្ខណៈ SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​គុណ​លក្ខណៈ MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​វិញ្ញាបនបត្រ​អ៊ិនគ្រីប" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​អំពី​កម្មវិធី​ចុះហត្ថលេខា​លើ CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "មិនបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "ហត្ថលេខា​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "មាតិកា​ត្រូវ​បាន​បន្លំ ឬ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ក្នុង​ពេល​ឆ្លងកាត់" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "មិន​ទុកចិត្ត​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ហត្ថលេខា" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ​ហត្ថលេខា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "ហត្ថលេខា​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំណើរការ" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ក្នុង​ហត្ថលេខា" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "បាត់ Digests ពី​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​រៀបចំ" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "មិន​អាច​គណនា digests" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "មិន​អាច​កំណត់ digests សារ" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​គ្រាន់តែ​ជា​សារ មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងនេះ​បាន​ទេ" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​គ្រាន់តែ​ជា​សារ វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​នាំចូល និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្រង​អត្ថបទ​ហត្ថលេខា​ទេ" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "កម្មវិធី​ចុះហត្ថលេខា ៖ %s <%s> ៖ %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​បរិបទ​អ៊ិនកូឌ័រ​បាន​ទេ" #: ../camel/camel-smime-context.c:864 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ទិន្នន័យ​ទៅកាន់​អ៊ិនកូឌ័រ CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165 msgid "Failed to encode data" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អ៊ិនកូដ​ទិន្នន័យ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262 msgid "Decoder failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ឌិកូឌ័រ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1082 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ជា​ក្រុម​ទូទៅ​នោះ​ទេ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1090 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "មិន​អាច​បម្រុងទុក​រន្ធ​សម្រាប់​សោ​អ៊ិនគ្រីប​ជា​ក្រុម​បាន​ទេ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1101 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​សារ CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ទិន្នន័យ CMS ដែល​បាន​​រៀបចំ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1113 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់​ទិន្នន័យ CMS ដែល​បាន​រៀបចំ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់​វត្ថុ​ទិន្នន័យ CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1128 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នកទទួល CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1133 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នកទទួល CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1159 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ទិន្នន័យ​ទៅ​អ៊ិនកូឌ័រ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1269 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "ឌិគ្រីប S/MIME ៖ រក​មិន​ឃើញ​មាតិកា​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ទេ" #: ../camel/camel-store.c:1999 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត '%s' ៖ មាន​ថត​នេះ​រួចហើយ" #: ../camel/camel-store.c:2042 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "បើក​ថត '%s'" #: ../camel/camel-store.c:2231 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "វិភាគ​រក​ថត​នៅ​ក្នុង '%s'" #: ../camel/camel-store.c:2259 ../camel/camel-store.c:2304 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "ធុងសំរាម" #: ../camel/camel-store.c:2273 ../camel/camel-store.c:2321 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "ឥត​បាន​ការ" #: ../camel/camel-store.c:2774 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖ %s ៖ មាន​ថត​នេះ​រួច​ហើយ" #: ../camel/camel-store.c:2788 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "បង្កើត​ថត '%s'" #: ../camel/camel-store.c:2906 ../camel/camel-vee-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:315 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "មិន​អាច​លុប​ថត ៖ %s ៖ ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/camel-store.c:3049 ../camel/camel-vee-store.c:469 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:841 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត ៖ %s ៖ ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/camel-stream-filter.c:346 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" "មាន​​តែ​ការ​កំណត់​ទៅជា​លំនាំដើម​ឡើងវិញ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ " "CamelStreamFilter" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" "មាន​តែ​ការ​កំណត់​ជា​លំនាំដើម​វិញ​ប៉ុណ្ណោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ " "CamelHttpStream" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "បោះបង់​ការ​តភ្ជាប់" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា \"%s\" ៖ %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:395 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-subscribable.c:527 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "លេខ​កំហុស NSPR %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី​មិន​គាំទ្រ SOCKS4" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី​បាន​បដិសេធ​សំណើ​របស់​យើង ៖ កូដ %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី​មិន​គាំទ្រ SOCKS5" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ប្រភេទ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​សមស្រប​ទេ ៖ កូដ 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS ទូទៅ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "ក្បួន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​តភ្ជាប់​ទេ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "បណ្ដាញ​មិន​អាច​ទំនាក់ទំនង​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS បាន​ទេ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​មិន​អាច​ទំនាក់ទំនង​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS បាន​ទេ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "ពេលវេលា​នៅ​សល់​បាន​ផុតកំណត់" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "ប្រភេទ​អាសយដ្ឋាន​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS ទេ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "បាន​ទទួល​ប្រភេទ​អាសយដ្ឋាន​មិន​ស្គាល់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "ចម្លើយ​តប​មិន​ពេញលេញ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​វែង​ពេក (អតិបរមា​ត្រឹម ២៥៥ តួអក្សរ)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "ចម្លើយ​តប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "មិន​អាច​ញែក URL '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "មិន​អាច​ចម្លង ឬ​ផ្លាស់ទី​សារ​ទៅ​ក្នុង​ថត​និម្មិត​បាន​ទេ" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "គ្មាន​សារ %s ដូច្នេះ​ក្នុង %s ទេ" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក '%s' ៖ " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:42 msgid "Unmatched" msgstr "មិន​ផ្គូផ្គង" #: ../camel/camel-vee-store.c:444 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "មិន​អាច​លុប​ថត ៖ %s ៖ គ្មាន​ថត​ដូច្នេះ​ទេ" #: ../camel/camel-vee-store.c:479 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត ៖ %s ៖ គ្មាន​ថត​ដូច្នេះ​ទេ" #: ../camel/camel-vee-store.c:542 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​សារ​ទៅ​ថត​ធុងសំរាម​បាន​ទេ" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​សារ​ទៅ​ថត​ឥត​បាន​ការ​បាន​ទេ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "រកមើល​មើល​អ៊ីមែល​ថ្មី" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "រកមើល​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ថត​ទាំងអស់" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "រកមើល​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ជាវ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "" "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម​ឡើងវិញ​បែប​រហ័ស ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គាំទ្រ​វា" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "ស្ដាប់​ការ​ជូនដំណឹង​អំពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "ថត" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ថត​ដែល​បាន​ជាវ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "បដិសេធ​ namespace របស់​ថត​ដែល​ផ្ដល់​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "Namespace ៖" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "អនុវត្ត​តម្រង​ទៅ​នឹង​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទទួល​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "រកមើល​តែ​សារ​ឥត​បាន​ការ​នៅ​ក្នុង​ថត​ប្រអប់​ទទួល​តែប៉ុណ្ណោះ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "ធ្វើ​សម​កាលកម្ម​អ៊ីមែល​ពី​ចម្ងាយ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "ច្រក IMAP លំនាំដើម" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP លើ SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "សម្រាប់​អាន និង​រក្សាទុក​អ៊ីមែល​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP ។" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ ៖ %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "មិន​អាច​យក​សារ %s ពី​ថត %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​សង្ខេប​របស់​ថត '.folders' (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "ថត​អ៊ីមែល​ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "សម្រាប់​រក្សាទុក​អ៊ីមែល​មូលដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​ថត​អ៊ីមែល​ដូច MH ។" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Local delivery" msgstr "ការ​បញ្ជូន​ជាមូលដ្ឋាន" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "សម្រាប់​ទៅ​យក (ផ្លាស់ទី) អ៊ីមែល​មូលដ្ឋាន​ពី​ស្ពូល​ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា mbox " "ស្តង់ដារ​ទៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​គ្រប់គ្រង​ដោយ Evolution ។" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "ថត​អ៊ីមែល​ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "សម្រាប់​រក្សាទុក​អ៊ីមែល​មូលដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​ថត maildir ។" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "រក្សាទុក​បឋមកថា​ស្ថានភាព​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "ឯកសារ​ស្ពូល mbox យូនីក​ស្តង់ដារ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "សម្រាប់​អាន និង​រក្សាទុក​អ៊ីមែល​មូលដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ស្ពូល mbox " "ស្តង់ដារ​ខាងក្រៅ ។\n" "វា​ក៏​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ សម្រាប់​អាន​មែកធាង​នៃ​ថត​រចនាប័ទ្ម Elm, Pine ឬ " "Mutt ផងដែរ ។" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "ថត​ស្ពូល mbox យូនីក​ស្តង់ដារ" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត %s ទៅជា %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "ឯកសារ​អ៊ីមែល​មូលដ្ឋាន %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "ការ​រក្សាទុក​ជា root %s មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​ពេញលេញ​ទេ" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "ការ​រក្សាទុក​ជា root %s មិន​មែន​ជា​ថត​ធម្មតា​ទេ" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:145 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "មិន​អាច​យក​ថត ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "ការ​រក្សាទុក​ជា​មូលដ្ឋាន​មិន​មាន​ប្រអប់​ទទួល​ទេ" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​លិបិក្រម​របស់​ថត​បាន​ទេ '%s' ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​មេតា​របស់​ថត​បាន​ទេ '%s' ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:567 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​សារ​ទៅកាន់​សេចក្ដី​សង្ខេប ៖ មិន​ស្គាល់​មូលហេតុ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "គ្មាន​សារ​ដូច្នេះ​ទេ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ខាង​ចុង​សារ​​ទៅ​ថត​ maildir បាន​ទេ ៖ %s ៖ " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "មិន​អាច​យក​សារ %s ពី​ថត %s ៖ " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ទៅកាន់​ថត​ទិសដៅ​បាន​ទេ ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:850 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "មាន​ថត %s នេះ​រួចហើយ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:230 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត '%s' ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:245 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:524 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​យក​ថត '%s' ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:251 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:533 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "មិន​អាច​យក​ថត '%s' ៖ មិន​មាន​ថត​នោះ​ទេ ។" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:278 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "មិន​អាច​យក​ថត '%s' ៖ មិនមែន​ជា​ថត maildir ។" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:566 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត '%s' ៖ មាន​ថត​នេះ​រួចហើយ ។" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:387 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:684 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​លុប​ថត '%s' ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:349 msgid "not a maildir directory" msgstr "មិន​មែន​ជា​ថត maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:630 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1065 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:214 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:233 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​វិភាគ​រក​ថត '%s' ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:458 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:591 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក​ផ្លូវ​ថត maildir ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:582 msgid "Checking folder consistency" msgstr "ពិនិត្យមើល​ភាព​ត្រូវ​គ្នា​នឹងថត" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:675 msgid "Checking for new messages" msgstr "រកមើល​សារ​ថ្មី" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:770 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:450 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:683 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "រក្សាទុក​ថត" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "មិន​អាច​បើក​ប្រអប់​សំបុត្រ​បាន​ទេ ៖ %s ៖ " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​សារ​ខាងចុង​ទៅ​ឯកសារ mbox បានទេ ៖ %s ៖ " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "ថត​ទំនងជា​ខូច ។" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​ចាក់​សោ​ថត​នៅ​លើ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​តាម​ឈ្មោះ​នេះ​បាន​ទេ ។" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "មិន​អាច​យក​ថត '%s' ៖ មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត '%s' ៖ %s ។" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "មាន​ថត​នេះ​រួចហើយ" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "មិន​អាច​លុប​ថត '%s' ៖\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "ថត '%s' មិន​ទទេ ។ មិន​ត្រូវ​បាន​លុប ។" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​សង្ខេប​អំពី​ថត​បាន​ឡើយ '%s' ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ថ្មី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ៖ '%s' ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅជា %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:460 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក​ថត ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ញែក​អ៊ីមែល​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ជិត​ទីតាំង %s ក្នុង​ថត %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:607 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "មិន​អាច​ពិនិត្យមើល​ថត ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:841 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:711 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក​ប្រអប់​សំបុត្រ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:728 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:958 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "មិន​អាច​បិទ​ថត​ប្រភព %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "មិន​អាច​បិទ​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:760 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:855 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1124 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ថត ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:894 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1164 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "ឯកសារ MBOX ខូច សូម​ជួសជុល​វា ។ (រំពឹង​ជួរ ពី ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​ទទួល ។)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:904 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1176 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "សេចក្ដី​សង្ខេប និង​ថត​មិន​ផ្គូផ្គង​គ្នា " "ទោះបីជា​បាន​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម​រួចហើយ​ក៏ដោយ" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1069 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1234 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1264 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ចូល​ប្រអប់​សំបុត្រ​បណ្ដោះ​អាសន្ន ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1253 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ចូល​ប្រអប់​សំបុត្រ​បណ្ដោះអាសន្ន ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​សារ​ខាង​ចុង​ទៅ​ថត mh បាន​ឡើយ ៖ %s ៖ " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:543 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត '%s' ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:559 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "មិន​អាច​យក​ថត '%s' ៖ មិនមែន​ជា​ថត ។" #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក​ផ្លូវ​ថត MH ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក​ស្ពូល '%s' បាន​ទេ ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "ស្ពូល '%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ ឬ​ថត​ធម្មតា​ទេ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:427 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "ឯកសារ​អ៊ីមែល​ស្ពូល %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:431 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "មែកធាង​ថត​ស្ពូល %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:434 msgid "Invalid spool" msgstr "ស្ពូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "មិន​មាន​ថត '%s/%s' នេះ​ទេ ។" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:507 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "មិន​អាច​បើក​ថត '%s' ៖\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:513 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "មិន​មាន​ថត '%s' នេះ​ទេ ។" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ថត '%s' ៖\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ប្រអប់​សំបុត្រ​ទេ ។" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:598 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "ការ​រក្សាទុក​មិន​គាំទ្រ​ប្រអប់​ទទួល​ទេ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:617 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "មិន​អាច​លុប​ថត​ស្ពូល​បាន​ទេ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:632 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត​​ស្ពូល​បាន​ទេ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម​ថតបណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ឡើយ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម​ថត​ស្ពូល​បាន​ឡើយ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "មិន​អាច​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម​ថត​ស្ពូល​បាន​ឡើយ %s ៖ %s\n" "ថត​ប្រហែលជា​ខូច ច្បាប់​ចម្លង​នឹង​ត្រូវ​រក្សាទុក​ក្នុង '%s'" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:287 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:392 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:516 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ៖ UID ស្ថិត​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:351 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:356 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1173 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "មិន​អាច​យក​សារ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:363 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:688 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "មិន​អាច​យក​សារ %s ៖ " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:531 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "បច្ចុប្បន្ន មិន​មាន​សារ​ដូចនេះ​ទេ ។" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:599 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:605 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រកាស ៖ %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:670 msgid "Posting failed: " msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រកាស​ ៖ " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:695 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​ប្រកាស​សារ NNTP ខណៈ​ពេល​​កំពុង​ធ្វើការ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​បាន​ឡើយ !" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:715 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ចម្លង​សារ​ពី​ថត NNTP បាន​ឡើយ !" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "បង្ហាញ​ថត​ជា​ចំណារ​ពន្យល់​ខ្លីៗ (ឧ c.o.linux ជាជាង comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "នៅ​ក្នុង subscription _dialog បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ថត​ដែល​ទាក់ទង​គ្នា" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "ច្រក NNTP លំនាំដើម" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP លើ SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "នេះ​គឺជា​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ការ​អាន​ពី​វេទិកា​ព័ត៌មាន " "និង​ប្រកាស​ទៅ​វេទិកា​ព័ត៌មាន USENET ។" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NNTP " "ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា ។" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:386 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "មិន​អាច​អាន​ការ​ស្វាគមន៍​ពី %s ៖ " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:394 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NNTP %s បាន​ត្រឡប់​លេខ​កំហុស %d ៖ %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:555 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "ព័ត៌មាន USENET តាម​រយៈ %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1227 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​វេទិកា​ព័ត៌មាន ៖\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1339 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​បង្កើត​ថត​នៅ​កន្លែង​ដែល​ប្រមូល​ផ្ដុំ​ព័ត៌មាន ៖ ជាវ​ជំនួស​វិញ ។" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1355 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត​នៅ​កន្លែង​ដែល​ប្រមូល​ផ្ដុំ​ព័ត៌មាន​បាន​ទេ ។" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1378 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​យក​ថត​នៅ​ក្នុង​កន្លែង​ប្រមូល​ផ្ដុំ​ព័ត៌មាន​ចេញ​បាន​ទេ ៖ " "ឈប់​ជាវ​ជំនួស​វិញ ។" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​ជាវ​វេទិកា​ព័ត៌មាន​នេះ​បាន​ទេ ៖\n" "\n" "គ្មាន​វេទិកា​ព័ត៌មាន​ដូចនេះ​ទេ ។ ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​ប្រហែល​ជា​ថត​មេ ។" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1664 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​ឈប់​ជាវ​វេទិកា​ព័ត៌មាន​នេះ​បាន​ទេ ៖\n" "\n" "មិន​មាន​វេទិកា​ព័ត៌មាន​នេះ​ទេ !" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2101 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា NNTP បាន​បរាជ័យ ៖ " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2198 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់ ។" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2292 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "គ្មាន​ថត​ដូចនេះ​ទេ ៖ %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:200 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:339 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s ៖ វិភាគ​រក​សារ​ថ្មី" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:222 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "ចម្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​ពី xover ៖ %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:360 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "ចម្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​ពីខាងដើម ៖ %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:407 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​បាន​បរាជ័យ ៖ %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:588 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "គ្មាន​សារ​ដែល​មាន UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:604 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​សារ POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:699 msgid "Unknown reason" msgstr "មិន​ស្គាល់​មូលហេតុ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:751 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​សេចក្ដី​សង្ខេប​អំពី POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:812 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:815 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:828 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:841 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:855 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "មិន​អាច​យក​សេចក្ដី​សង្ខេប​អំពី POP ៖ " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:966 msgid "Expunging old messages" msgstr "យក​សារ​ចាស់ៗ​ចេញ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:992 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "យក​សារ​ដែល​បាន​លុប​ចេញ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "កន្លែង​ផ្ទុក​សារ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "ទុក​សារ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "លុប​បន្ទាប់ពី %s ថ្ងៃ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "លុប​សារ​ដែល​បាន​យក​ចេញ​ពី​ប្រអប់​ទទួល​មូលដ្ឋាន" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "បិទ​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្នែកបន្ថែម​ POP3 ទាំងអស់" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "ច្រក POP3 លំនាំដើម" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 លើ SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ និង​ទាញ​យក​សំបុត្រ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP ។" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ប្រើ POP " "ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា ។ " "នេះ​គឺជា​ជម្រើស​តែមួយ​គត់​ដែល​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP ជា​ច្រើន ។" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP " "ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​តាម​រយៈ​ពិធីការAPOP ។ " "វា​ប្រហែល​ជា​មិន​ដំណើរការ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​ទាំងអស់ទេ " "ទោះបីជា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​អះអាង​ថា​គាំទ្រ​វា​ក៏ដោយ ។" #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:99 msgid ": " msgstr "៖ " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:161 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​សេចក្ដី​ស្វាគមន៍​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP %s " "ជា​របៀប​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព ៖ %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ POP %s " "ជា​របៀប​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:211 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP %s " "ជា​របៀប​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព ៖ " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP %s ៖ កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:373 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP %s " "៖ " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:481 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP3 សម្រាប់ %s នៅ​លើ %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:704 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "មិន​អាច​​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP %s ៖\tបាន​ទទួល​លេខ​សម្គាល់ APOP " "មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ សង្ស័យ​ថា​មាន​ការ​លួច​វាយ​ប្រហារ ។ " "សូម​ទាក់ទង​អ្នកគ្រប់គ្រង​របស់​អ្នក ។" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP %s ។\n" "កំហុស​ក្នុង​ការ​បញ្ជូន​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:774 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP %s ។\n" "កំហុស​ក្នុង​ការ​បញ្ជូន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:856 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "គ្មាន​ថត​ដូច​នេះទេ​ '%s' ។" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:873 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "កន្លែង​រក្សាទុក POP3 មិន​មាន​ឋានានុក្រម​ថត​ទេ" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "សម្រាប់​ការ​បញ្ជូន​អ៊ីមែល​ដោយ​ការ​ហុច​វា​ទៅកាន់​កម្មវិធី \"sendmail\" " "នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន ។" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "ការ​បញ្ជូន​អ៊ីមែល​តាម​រយៈ​កម្មវិធី sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:140 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:157 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:185 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "មិន​អាច​ញែក​បញ្ជី​អ្នកទទួល​បាន​ទេ" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:202 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:258 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:307 msgid "Could not send message: " msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ ៖ " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:337 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:347 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:352 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "ច្រក SMTP លំនាំដើម" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP លើ SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "ច្រក​ដាក់​ស្នើ​សារ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "សម្រាប់​ការ​បញ្ជូន​អ៊ីមែល​ដោយ​​តភ្ជាប់​ទៅ​ mailhub ពី​ចម្ងាយ​ដោយ​ប្រើ SMTP ។" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:158 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166 msgid "Welcome response error: " msgstr "កំហុស​ឆ្លើយ​តប​ក្នុង​ការ​ស្វាគមន៍ ៖ " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP %s " "ជា​របៀប​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព ៖ %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:226 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:234 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា STARTTLS បាន​បរាជ័យ ៖ " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP %s ជា​របៀប​មាន​សុវត្ថិភាព " "៖ " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:338 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:341 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "ការ​បញ្ជូន​អ៊ីមែល SMTP តាម​រយៈ %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP %s មិន​គាំទ្រ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:496 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "គ្មាន​យន្តការ SASL ណាមួយ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ទេ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:550 msgid "AUTH command failed: " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា AUTH បាន​បរាជ័យ ៖ " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ ៖ សេវា​មិនទាន់​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ ។" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ ៖ អាសយដ្ឋាន​អ្នក​ផ្ញើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 msgid "Sending message" msgstr "ផ្ញើ​សារ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​បាន​ទេ ៖ គ្មាន​អ្នកទទួល​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:740 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​បាន​ទេ ៖ មាន​អ្នកទទួល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ម្នាក់ ឬ​ច្រើន​នាក់" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:861 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "មិន​ទទួល​ស្គាល់​វាក្យសម្ពន្ធ កំហុស ពាក្យ​បញ្ជា" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:863 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ​នៅ​ក្នុង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ឬ​អាគុយម៉ង់" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:865 msgid "Command not implemented" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:867 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:869 msgid "System status, or system help reply" msgstr "ស្ថានភាព​ប្រព័ន្ធ ឬ​ការ​ឆ្លើយ​តប​ជំនួយ​ប្រព័ន្ធ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:871 msgid "Help message" msgstr "សារ​ជំនួយ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Service ready" msgstr "សេវា​រួចរាល់" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "សេវា​ដែល​បិទ​ឆានែល​បញ្ជូន" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "មិន​មាន​សេវា បិទ​ឆានែល​បញ្ជូន" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "សកម្មភាព​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ស្នើសុំ​ត្រូវ​បាន​ទទួល​យក បាន​បញ្ចប់" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "User not local; will forward to " msgstr "មិនមែន​ជា​អ្នកប្រើ​មូលដ្ឋាន នឹង​បញ្ជូន​បន្ត​ទៅ " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "សកម្មភាព​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ស្នើសុំ​មិន​ត្រូវ​បាន​ទទួល​យក ៖ " "មិន​អាច​ប្រើ​ប្រអប់​សំបុត្របាន" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "សកម្មភាព​ដែល​បាន​ស្នើ​មិន​ត្រូវ​បាន​ទទួល​យក ៖ មិន​អាច​ប្រើ​ប្រអប់​សំបុត្រ​បាន" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "សកម្មភាព​ដែល​បាន​ស្នើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ៖ កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំណើរការ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "User not local; please try " msgstr "មិនមែន​ជា​អ្នកប្រើ​មូលដ្ឋាន សូម​ព្យាយាម " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "សកម្មភាព​ដែល​បាន​ស្នើ​មិន​ត្រូវ​បាន​ទទួល​យក ៖ " "មិន​មាន​កន្លែង​ផ្ទុក​ប្រព័ន្ធ​គ្រប់គ្រាន់" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "សកម្មភាព​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ស្នើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ៖ លើស​កន្លែង​ផ្ទុក" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "សកម្មភាព​ដែល​បាន​ស្នើ​មិន​ត្រូវ​បាន​ទទួលយក ៖ " "ឈ្មោះ​ប្រអប់​សំបុត្រ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​​អ៊ីមែល បញ្ចប់​ដោយ ​។" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "Transaction failed" msgstr "កិច្ចការ​បាន​បរាជ័យ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "A password transition is needed" msgstr "ត្រូវការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "យន្តការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ខ្សោយ​ពេក" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" "ការ​អ៊ិនគ្រីប​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​យន្តការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល" "​បាន​ស្នើ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "ការ​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បណ្ដោះអាសន្ន" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "SMTP Greeting" msgstr "ការ​ស្វាគមន៍ SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1193 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1207 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1215 msgid "HELO command failed: " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា HELO បាន​បរាជ័យ ៖ " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1290 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1305 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1315 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា MAIL FROM បាន​បរាជ័យ ៖ " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1342 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា RCPT TO បាន​បរាជ័យ ៖ " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1369 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> បានបរាជ័យ ៖ " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1423 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1493 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1513 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1527 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1536 msgid "DATA command failed: " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា DATA បាន​បរាជ័យ ៖ " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1561 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1576 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1585 msgid "RSET command failed: " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា RSET បាន​បរាជ័យ ៖ " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1610 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1624 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1631 msgid "QUIT command failed: " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា QUIT បាន​បរាជ័យ ៖ " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:862 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1198 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:856 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1192 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:569 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:674 msgid "Password was incorrect" msgstr "" #: ../libebackend/e-backend.c:428 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-data-factory.c:304 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 #: ../libedataserver/e-source.c:1138 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 #: ../libedataserver/e-source.c:1251 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 #: ../libedataserver/e-source.c:1347 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1028 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1438 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:532 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1876 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:801 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:306 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "បុណ្យខួប" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "ខួបកំណើត" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "ជំនួញ" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "ការ​ប្រកួតប្រជែង" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "សំណព្វ" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "អំណោយ" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "គោលបំណង/គោលដៅ" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "ប័ណ្ណ​ថ្ងៃឈប់សម្រាក" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ថ្មីៗ" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "គំនិត" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "អន្តរជាតិ" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "អតិថិជន​ចម្បង" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "ផ្សេងៗ" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "ការ​ហៅ​ទូរស័ព្ទ" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "យុត្តិសាស្ត្រ" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផ្គត់ផ្គង់" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "ពេលវេលា និង​ការ​ចំណាយ" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "រង់ចាំ" #: ../libedataserver/e-client.c:133 msgid "Source not loaded" msgstr "ប្រភព​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក" #: ../libedataserver/e-client.c:135 msgid "Source already loaded" msgstr "ប្រភព​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​រួចហើយ" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Offline unavailable" msgstr "មិន​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ" #: ../libedataserver/e-client.c:168 msgid "D-Bus error" msgstr "កំហុស​ខ្សែ​បញ្ជូន D" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:627 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:949 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1041 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1559 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1553 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1562 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1571 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1580 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:131 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:143 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:219 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:222 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:243 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:252 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:264 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:276 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:290 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1241 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1268 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:192 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:261 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "ទំនាក់ទំនង" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:575 msgid "_Close" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676 msgid "Certificate Fields" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680 msgid "Field Value" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682 msgid "Details" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 msgid "Issuer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714 msgid "Subject" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 msgid "Subject Unique ID" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162 msgid "Certificate trust..." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164 msgid "_Reject" msgstr "បដិសេធ" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "ព្រម​ទទួល​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166 msgid "_Accept Permanently" msgstr "ព្រម​ទទួល​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209 msgid "Detailed information about the certificate:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 msgid "Issuer:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225 msgid "Fingerprint:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226 msgid "Reason:" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1009 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:85 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:102 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:299 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120 msgid "Didn't find email member in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:282 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:317 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:322 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "បន្ត​ដំណើរការ បន្ទាប់ពី​កម្មវិធី​ចុងក្រោយ​ត្រូវ​បាន​បិទ" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "រង់ចាំ​ដំណើរការ រហូតដល់​កម្មវិធី​​មួយ​​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​នេះ" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/file-roller.po0000644000000000000000000015012412321561670020752 0ustar # translation of file-roller.master.po to Khmer # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khoem Sokhem , 2012. # Chan Sambathratanak , 2012. # Seng Sutha , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 23:24+0000\n" "Last-Translator: Seng Sutha \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Language: km-KH\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ឯកសារ​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ .desktop ត្រឹមត្រូវ" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "មិន​ស្គាល់​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ​កំណែ '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:973 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1115 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "កម្មវិធី​មិន​ព្រម​ទទួល​ឯកសារ​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡើយ" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1183 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ជម្រើស​បើក​ដំណើរការ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ៖ %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1388 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "មិន​អាច​ហុច​ឯកសារ​ទៅ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ​នេះ​បាន​ទេ" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1409 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "មិន​មែន​ជា​ធាតុ​ដែល​អាច​បើក​ដំណើរការ​បាន" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "បញ្ជាក់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​រក្សាទុក" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ឯកសារ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "បញ្ជាក់​លេខ​សម្គាល់​ការ​គ្រប់គ្រង​សម័យ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "ជម្រើស​ការ​គ្រប់គ្រង​សម័យ ៖" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ការ​គ្រប់គ្រង​សម័យ" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2052 #: ../src/fr-window.c:5441 msgid "Archive Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ប័ណ្ណសារ" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "បង្កើត និង​កែប្រែ​ប័ណ្ណសារ" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;extract;unpack;" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "របៀប​តម្រៀប​ឯកសារ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "តើ​លក្ខណវិនិច្ឆ័យ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ក្នុង​ការ​រៀបចំ​ឯកសារ ។ " "តម្លៃ​ដែល​មាន ៖ ឈ្មោះ ទំហំ ប្រភេទ ពេលវេលា ផ្លូវ ។" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "តម្រៀប​ប្រភេទ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​តម្រៀប​នៅ​ក្នុង​ទិស​ឡើង ឬ​ទិស​ចុះ ។ តម្លៃ​ដែល​មាន លំដាប់​ឡើង " "លំដាប់​ចុះ ។" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "List Mode" msgstr "របៀប​រាយ​ជា​បញ្ជី" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "ប្រើ 'ឯកសារ​ទាំងអស់' " "ត្រូវ​​មើល​​ឯកសារ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​​ក្នុង​បញ្ជី​តែមួយ ប្រើ 'ជា​ថត' " "ដើម្បី​រុករក​ប័ណ្ណសារ​ជា​ថត ។" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "បង្ហាញ​ប្រភេទ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ​ប្រភេទ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ ។" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ​ទំហំ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ ។" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ​ពេលវេលា​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ ។" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ ។" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Name column width" msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ​ឈ្មោះ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "ទទឹង​លំនាំដើម​​នៃ​ជួរឈរ​ឈ្មោះ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ឯកសារ ។" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "Max history length" msgstr "ប្រវែង​ប្រវត្តិ​អតិបរមា" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "ចំនួន​ធាតុ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​រង 'បើក​ថ្មីៗ' ។" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "View toolbar" msgstr "មើល​របារ​ឧបករណ៍" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "មើល​របារ​ស្ថានភាព" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 ../src/ui.h:208 msgid "View the folders pane" msgstr "មើល​ស្លាបព្រិល​ថត" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​​ស្លាប​ព្រិល​ថត​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 msgid "Editors" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "បញ្ជី​កម្មវិធី​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ប្រអប់ 'បើក​ឯកសារ' " "និង​មិន​ទាក់ទង​នឹង​ប្រភេទ​ឯកសារ ។" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "Compression level" msgstr "កម្រិត​ការ​បង្ហាប់" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "កម្រិត​បង្ហាប់ ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅកាន់​ប័ណ្ណសារ ។ " "តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ៖ លឿន​ខ្លាំង លឿន ធម្មតា អតិបរមា ។" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ក្បាល​ប័ណ្ណសារ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ ។ " "ប្រសិនបើ​​បឋមកថា​ត្រូវ​បាន​​អ៊ិនគ្រីប​ពាក្យ​សម្ងាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ទៅកា" "ន់​បញ្ជីមាតិកា​ប័ណ្ណសារ ។" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "កុំ​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​ថ្មី​ជាង" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​ស្ដារ​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ឡើងវិញ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default volume size" msgstr "ទំហំ​ភាគ​លំនាំដើម​" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 msgid "The default size for volumes." msgstr "ទំហំ​ភាគ​លំនាំដើម ។" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract Here" msgstr "ស្រង់​ចេញ​នៅ​ទី​នេះ" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "ស្រង់​ចេញ​ប័ណ្ណសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346 msgid "Extract To..." msgstr "ស្រង់​ចេញ​ទៅកាន់..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Extract the selected archive" msgstr "ស្រង់​ចេញ​ប័ណ្ណសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366 msgid "Compress..." msgstr "បង្ហាប់..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "បង្កើត​ប័ណ្ណសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ជាមួយ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5735 ../src/fr-window.c:6262 msgid "Open" msgstr "បើក" #: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5291 msgid "All archives" msgstr "ប័ណ្ណសារ​ទាំងអស់" #: ../src/actions.c:132 msgid "All files" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #: ../src/actions.c:499 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​​ឆ្នាំ ២០០១–២០១០ មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥត​គិត​​ថ្លៃ" #: ../src/actions.c:500 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់ GNOME ។" #: ../src/actions.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "" "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem\n" " Seng Sutha https://launchpad.net/~sutha" #: ../src/dlg-add.c:116 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅកាន់​ប័ណ្ណសារ​បាន​ទេ" #: ../src/dlg-add.c:117 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធ​​ ដើម្បី​អាន​ឯកសារ​ពី​ថត \"%s\"" #: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ" #: ../src/dlg-add.c:193 msgid "_Options" msgstr "ជម្រើស" #. load options #: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "ផ្ទុក​ជម្រើស" #. save options #: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827 msgid "Save Options" msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស" #. clear options #: ../src/dlg-add.c:216 msgid "Reset Options" msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឡើងវិញ" #: ../src/dlg-add.c:828 msgid "_Options Name:" msgstr "ឈ្មោះ​ជម្រើស ៖" #. Translators: %s is a filename #: ../src/dlg-ask-password.c:132 #, c-format msgid "Password required for \"%s\"" msgstr "ទាមទារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ \"%s\"" #: ../src/dlg-ask-password.c:141 msgid "Wrong password." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ។" #: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329 #: ../src/fr-application.c:683 msgid "Compress" msgstr "បង្ហាញ" #: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6820 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "មិន​​មាន​ថត​ទិសដៅ \"%s\" ឡើយ ។\n" "\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​វា​ដែរ​ឬ​ទេ ?" #: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6829 msgid "Create _Folder" msgstr "បង្កើត​ថត" #: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169 #: ../src/fr-window.c:4241 ../src/fr-window.c:6724 ../src/fr-window.c:6729 #: ../src/fr-window.c:6850 ../src/fr-window.c:6869 ../src/fr-window.c:6874 msgid "Extraction not performed" msgstr "មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​ការស្រង់ចេញ" #: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6846 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​ទិសដៅ​ ៖ %s ។" #: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4410 ../src/fr-window.c:4494 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធ​ ដើម្បី​ស្រង់​​ចេញ​ប័ណ្ណសារ​នៅ​ក្នុង​ថត \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 #: ../src/ui.h:114 msgid "Extract" msgstr "ស្រង់​ចេញ" #: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "មាន​កំហុស​ខាងក្នុង​ពេល​ព្យាយាម​ស្វែងរក​កម្មវិធី ៖" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303 #: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:744 #: ../src/fr-window.c:3970 ../src/fr-window.c:7453 ../src/fr-window.c:7810 #: ../src/fr-window.c:9357 msgid "Archive type not supported." msgstr "ប្រភេទ​ប័ណ្ណសារ​មិន​បាន​គាំទ្រ ។" #: ../src/dlg-package-installer.c:313 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "មិន​មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ដំឡើង​សម្រាប់​ឯកសារ %s ឡើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក​ពាក្យ​បញ្ជា​ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​​នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ ?" #: ../src/dlg-package-installer.c:318 msgid "Could not open this file type" msgstr "មិន​អាច​បើក​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ​បាន​ទេ" #: ../src/dlg-package-installer.c:321 msgid "_Search Command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្វែងរក" #: ../src/dlg-password.c:91 #, c-format msgid "Enter a password for \"%s\"" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ \"%s\"" #: ../src/dlg-prop.c:96 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s លក្ខណ​សម្បត្តិ​" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "" "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ \"%s\" នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ \"%s\" ដែរ​​ឬ​ទេ ។" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "ឯកសារ %d ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ ។ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ឯកសារ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ទេ " "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ទាំងអស់​នឹង​បាត់បង់ ។" #: ../src/dlg-update.c:189 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ \"%s\" ដែរ​ឬ​ទេ ?" #: ../src/fr-application.c:65 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅកាន់​ប័ណ្ណសារ​​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ហើយ​បោះបង់​កម្មវិធី" #: ../src/fr-application.c:66 msgid "ARCHIVE" msgstr "ប័ណ្ណសារ" #: ../src/fr-application.c:69 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​​សួរ​រក​ឈ្មោះ​ប័ណ្ណសារ​ ហើយ​បោះបង់​កម្មវិធី" #: ../src/fr-application.c:73 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "ស្រង់​ប័ណ្ណសារ​ទៅកាន់​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ហើយ​បោះបង់​កម្មវិធី" #: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86 msgid "FOLDER" msgstr "ថត" #: ../src/fr-application.c:77 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "ស្រង់​ប័ណ្ណសារ​ដែល​បាន​សួររក​ថត​ទិសដៅ​ចេញ ហើយ​បោះបង់​កម្មវិធី" #: ../src/fr-application.c:81 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "ស្រង់​មាតិកា​របស់​ប័ណ្ណសារ​នៅ​ក្នុង​ថត​ប័ណ្ណសារ​ចេញ ហើយ​បោះបង់​កម្មវិធី" #: ../src/fr-application.c:85 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "ថត​លំនាំដើម​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា '--add' និង '--extract'" #: ../src/fr-application.c:89 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "បង្កើត​ថត​ទិសដៅ​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​សួរ​រក​ការ​អះអាង" #: ../src/fr-application.c:93 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ជូន​ដំណឹង ដើម្បី​ជូន​ដំណឹង​ពេល​ប្រតិបត្តិការ​ចប់" #: ../src/fr-application.c:96 msgid "Start as a service" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​សេវាកម្ម" #: ../src/fr-application.c:99 msgid "Show version" msgstr "បង្ហាញ​កំណែ" #: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401 #: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707 #: ../src/fr-window.c:9420 msgid "Extract archive" msgstr "ស្រង់​ប័ណ្ណសារ​ចេញ" #: ../src/fr-application.c:565 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "បង្កើត និង​កែប្រែ​ប័ណ្ណសារ" #. manually set name and icon #: ../src/fr-application.c:833 msgid "File Roller" msgstr "ឯកសារ Roller" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​​ឡើយ ។" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "មិន​អាច​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​​ប័ណ្ណសារ​នេះ​បាន​ទេ" #: ../src/fr-archive.c:1859 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​ប័ណ្ណសារ​ទៅកាន់​ខ្លួន​វា​បាន​ទេ ។" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:304 #, c-format msgid "Adding \"%s\"" msgstr "បន្ថែម \"%s\"" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:447 ../src/fr-command-rar.c:554 #: ../src/fr-command-tar.c:425 #, c-format msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "ស្រង់ចេញ \"%s\"" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ប័ណ្ណសារ" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:503 ../src/fr-command-tar.c:370 #, c-format msgid "Removing \"%s\"" msgstr "លុប \"%s\"" #: ../src/fr-command-rar.c:685 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "មិន​អាច​ស្វែង​​ភាគ​បាន​ទេ ៖ %s" #: ../src/fr-command-tar.c:380 msgid "Deleting files from archive" msgstr "លុប​ឯកសារ​ពី​ប័ណ្ណសារ" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "បង្ហាប់​ប័ណ្ណសារ​ឡើង​វិញ" #: ../src/fr-command-tar.c:744 msgid "Decompressing archive" msgstr "បង្ហាប់​ប័ណ្ណសារ​ឡើងវិញ" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:772 ../src/fr-file-selector-dialog.c:817 msgid "Could not load the location" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ទីតាំង" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:344 ../src/fr-new-archive-dialog.c:363 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 ../src/fr-new-archive-dialog.c:427 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:445 ../src/fr-window.c:2915 msgid "Could not create the archive" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ប័ណ្ណសារ​បាន​ទេ" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:346 ../src/fr-new-archive-dialog.c:365 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​​ឈ្មោះ​ប័ណ្ណសារ ។" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:429 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ប័ណ្ណសារ​នៅ​ក្នុង​ថត​នេះ​ឡើយ" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:8123 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "ឈ្មោះ​ថ្មី​គឺ​ដូច​ជា​ឈ្មោះ​ចាស់ សូម​វាយ​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ទៀត ។" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" ។ តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួយ​វា?" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:467 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "ឯកសារ​មាន​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ។ " "ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា។" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 ../src/fr-window.c:6652 msgid "_Replace" msgstr "ជំនូស" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:489 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "មិន​អាច​លុប​ប័ណ្ណសារ​ចាស់​បាន​ទេ ។" #: ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "បង្កើត" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "បន្ថែម" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "ស្រង់​ចេញ" #: ../src/fr-window.c:1173 msgid "Operation completed" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​បាន​បញ្ចប់" #: ../src/fr-window.c:1290 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d វត្ថុ (%s)" #: ../src/fr-window.c:1295 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d បាន​ជ្រើស​វត្ថុ (%s)" #: ../src/fr-window.c:1680 msgid "Folder" msgstr "ថត" #: ../src/fr-window.c:2060 msgid "[read only]" msgstr "[បាន​តែអាន]" #: ../src/fr-window.c:2179 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ថត \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2270 ../src/fr-window.c:2308 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "បង្កើត \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2274 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "ផ្ទុក \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2278 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "អាន \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2282 #, c-format msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "លុប​ឯកសារ​ពី \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2286 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "សាកល្បង \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2289 msgid "Getting the file list" msgstr "ទទួល​បញ្ជី​ឯកសារ" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2293 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "ការ​ចម្លង​ឯកសារ​ត្រូវ​បន្ថែម​ទៅ \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2297 #, c-format msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅ \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2301 #, c-format msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "ស្រង់​ឯកសារ​ចេញ​ពី \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "ចម្លង​ឯកសារ​បាន​ស្រង់​ចេញ​ទៅ​ទិសដៅ" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2313 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "រក្សាទុក \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2320 #, c-format msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ក្នុង \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2324 #, c-format msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ​ក្នុង \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2499 msgid "_Open the Archive" msgstr "បើក​ប័ណ្ណសារ" #: ../src/fr-window.c:2500 msgid "_Show the Files" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ" #: ../src/fr-window.c:2617 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "នៅ​សល់​ឯកសារ %d" #: ../src/fr-window.c:2621 ../src/fr-window.c:3196 msgid "Please wait…" msgstr "សូម​រង់ចាំ..." #: ../src/fr-window.c:2677 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "ការ​ស្រង់​ចេញ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:6248 #, c-format msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "បាន​បង្កើត​​ \"%s\" ដោយ​ជោគជ័យ" #: ../src/fr-window.c:2799 ../src/fr-window.c:2971 msgid "Command exited abnormally." msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ចេញ​ដោយ​ខុស​ធម្មតា ។" #: ../src/fr-window.c:2920 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​ស្រង់​ឯកសារ​ចេញ ។" #: ../src/fr-window.c:2926 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​បើក \"%s\" បាន​ទេ" #: ../src/fr-window.c:2931 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈ​ពេល​ផ្ទុក​ប័ណ្ណសារ ។" #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈ​ពេល​លុប​ឯកសារ​ពី​ប័ណ្ណសារ ។" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈ​ពេល​បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅកាន់​ប័ណ្ណសារ ។" #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​សាកល្បង​ប័ណ្ណសារ ។" #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​រក្សាទុក​ប័ណ្ណសារ ។" #: ../src/fr-window.c:2954 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ពេល​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ។" #: ../src/fr-window.c:2958 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ពេល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ។" #: ../src/fr-window.c:2962 msgid "An error occurred." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ។" #: ../src/fr-window.c:2968 msgid "Command not found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡើយ ។" #: ../src/fr-window.c:3124 msgid "Test Result" msgstr "លទ្ធផល​​​សាកល្បង" #: ../src/fr-window.c:4088 ../src/fr-window.c:8803 ../src/fr-window.c:8837 #: ../src/fr-window.c:9116 msgid "Could not perform the operation" msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ទេ" #: ../src/fr-window.c:4114 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ឯកសារ​នេះ​ទៅកាន់​ប័ណ្ណសារ​បច្ចុប្បន្ន " "ឬ​បើក​វា​​ជា​ប័ណ្ណសារ​ថ្មី ?" #: ../src/fr-window.c:4144 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ប័ណ្ណសារ​ថ្មី​ជាមួយ​ឯកសារ​នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ ?" #: ../src/fr-window.c:4147 msgid "Create _Archive" msgstr "បង្កើត​ប័ណ្ណសារ" #: ../src/fr-window.c:4176 ../src/fr-window.c:7261 msgid "New Archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ​ថ្មី" #: ../src/fr-window.c:4750 msgid "Folders" msgstr "ថត" #: ../src/fr-window.c:4788 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: ../src/fr-window.c:4789 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: ../src/fr-window.c:4790 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "បាន​កែប្រែ" #: ../src/fr-window.c:4791 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: ../src/fr-window.c:4800 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5723 msgid "Open _Recent" msgstr "បើក​ថ្មីៗ" #: ../src/fr-window.c:5724 ../src/fr-window.c:5736 msgid "Open a recently used archive" msgstr "បើក​ប័ណ្ណសារ​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ" #: ../src/fr-window.c:5752 msgid "_Other Actions" msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេង" #: ../src/fr-window.c:5753 msgid "Other actions" msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេង" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5821 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../src/fr-window.c:6640 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "ជំនួស​ឯកសារ \"%s\"?" #: ../src/fr-window.c:6643 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "ឯកសារ​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង \"%s\" ។" #: ../src/fr-window.c:6650 msgid "Replace _All" msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់" #: ../src/fr-window.c:6651 msgid "_Skip" msgstr "រំលង" #: ../src/fr-window.c:7445 ../src/fr-window.c:7802 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ប័ណ្ណសារ \"%s\" បាន​ឡើយ" #: ../src/fr-window.c:7572 msgid "Save" msgstr "រក្សាទុក" #: ../src/fr-window.c:7896 msgid "Last Output" msgstr "លទ្ធផល​​ចុងក្រោយ" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8118 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថ្មី​ឡើយ សូម​វា​ឈ្មោះ ។" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8128 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "ឈ្មោះ \"%s\" គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ " "ពីព្រោះ​វា​មាន​យ៉ាងហោចណាស់​​តួអក្សរ​មួយ​​ខាងក្រោម ​៖ %s " "សូម​សាកល្បង​ឈ្មោះ​ផ្សេង ។" #: ../src/fr-window.c:8164 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ថត​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8164 ../src/fr-window.c:8166 msgid "Please use a different name." msgstr "សូម​ប្រើ​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ទៀត ។" #: ../src/fr-window.c:8166 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ឯកសារ​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8236 msgid "Rename" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New folder name:" msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ថ្មី ៖" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New file name:" msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ថ្មី ៖" #: ../src/fr-window.c:8241 msgid "_Rename" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the folder" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត​បាន​ទេ" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the file" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បាន​ទេ" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8710 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ពី \"%s\" ទៅ \"%s\"" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8713 #, c-format msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ចម្លង​ឯកសារ​ពី \"%s\" ទៅ \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:8764 msgid "Paste Selection" msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស" #: ../src/fr-window.c:8765 msgid "_Destination folder:" msgstr "ថត​ទិសដៅ ៖" #: ../src/fr-window.c:9375 msgid "Add files to an archive" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅកាន់​ប័ណ្ណសារ" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:769 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: ../src/gtk-utils.c:557 msgid "Could not display help" msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ជំនួយ​បាន​ទេ" #: ../src/gtk-utils.c:651 msgid "Change password visibility" msgstr "ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 msgid "Include _files:" msgstr "រួមបញ្ចូល​ឯកសារ ៖" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "មិន​រួមបញ្ចូល​ឯកសារ ៖" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Exclude folders:" msgstr "មិន​រួមបញ្ចូល​ថត ៖" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ *.o; *.bak" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "សកម្មភាព" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 msgid "Add only if _newer" msgstr "គ្រាន់​តែ​បន្ថែម ប្រសិនបើ​ថ្មី​ជាង" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "អនុវត្ត​តាម​តំណ​និមិត្តសញ្ញា" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_New Archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ​ថ្មី" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:223 msgid "View All _Files" msgstr "មើល​ថត​ទាំងអស់" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:226 msgid "View as a F_older" msgstr "មើល​ថត" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:207 msgid "_Folders" msgstr "ថត" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:6 ../src/ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "_About Archive Manager" msgstr "អំពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ប័ណ្ណសារ" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "ចេញ" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "លុប" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "ឯកសារ ៖" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ *.txt; *.doc" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "លទ្ធផល​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា៖" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "_Keep directory structure" msgstr "រក្សាទុក​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថត" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "កុំ​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ថ្មី​ជាង" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:1 msgid "_Select All" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:102 msgid "Dese_lect All" msgstr "ដោះ​ជម្រើស​ទាំងអស់" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 msgid "Show Hidden Files" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​លាក់" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 ../src/ui.h:184 msgid "Go up one level" msgstr "ឡើង​លើ​កម្រិត​មួយ" #: ../src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: ../src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "មើល" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "រៀបចំ​ឯកសារ" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​កម្មវិធី" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅកាន់​ប័ណ្ណសារ" #: ../src/ui.h:52 msgid "Close the current archive" msgstr "បិទ​ប័ណ្ណសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/ui.h:55 msgid "Contents" msgstr "មាតិកា" #: ../src/ui.h:56 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Roller" #: ../src/ui.h:61 ../src/ui.h:82 msgid "Copy the selection" msgstr "ចម្លង​ជម្រើស" #: ../src/ui.h:65 ../src/ui.h:86 msgid "Cut the selection" msgstr "កាត់​ជម្រើស" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Paste the clipboard" msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "_Rename…" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ…" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Rename the selection" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជម្រើស" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "លុប​ជម្រើស​ពី​ប័ណ្ណសារ" #: ../src/ui.h:103 msgid "Deselect all files" msgstr "ដោះ​ជម្រើស​ឯកសារ​ទាំងអស់" #: ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110 msgid "_Extract…" msgstr "ស្រង់ចេញ…" #: ../src/ui.h:107 ../src/ui.h:111 ../src/ui.h:115 msgid "Extract files from the archive" msgstr "ស្រង់​ឯកសារ​ចេញ​ពី​ប័ណ្ណសារ" #: ../src/ui.h:118 msgid "New…" msgstr "ថ្មី…" #: ../src/ui.h:119 msgid "Create a new archive" msgstr "បង្កើត​ប័ណ្ណសារ​ថ្មី" #: ../src/ui.h:122 msgid "Open…" msgstr "បើក…" #: ../src/ui.h:123 ../src/ui.h:127 msgid "Open archive" msgstr "បើក​ប័ណ្ណសារ" #: ../src/ui.h:130 msgid "_Open With…" msgstr "បើក​ជាមួយ…" #: ../src/ui.h:131 msgid "Open selected files with an application" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ​កម្មវិធី" #: ../src/ui.h:134 msgid "Pass_word…" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់…" #: ../src/ui.h:135 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "បញ្ជាក់​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​នេះ" #: ../src/ui.h:139 msgid "Show archive properties" msgstr "បង្ហាញ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ប័ណ្ណសារ" #: ../src/ui.h:143 msgid "Reload current archive" msgstr "ផ្ទុក​ប័ណ្ណសារ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ" #: ../src/ui.h:146 msgid "Save As…" msgstr "រក្សាទុក​ជា…" #: ../src/ui.h:147 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "រក្សាទុក​ប័ណ្ណសារ​បច្ចុប្បន្ន​​ដោយ​មាន​ឈ្មោះ​​ខុស​គ្នា" #: ../src/ui.h:151 msgid "Select all files" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ទាំងអស់" #: ../src/ui.h:154 msgid "_Test Integrity" msgstr "សាកល្បង​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: ../src/ui.h:155 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "សាកល្បង​ថា​តើ​ប័ណ្ណសារ​មាន​កំហុស​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../src/ui.h:159 ../src/ui.h:163 msgid "Open the selected file" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui.h:167 ../src/ui.h:171 msgid "Open the selected folder" msgstr "បើក​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/ui.h:176 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ទៅកាន់​ទីតាំង​ដែល​បាន​មើល​មុន" #: ../src/ui.h:180 msgid "Go to the next visited location" msgstr "ទៅកាន់​ទីតាំង​ដែល​បាន​មើល​បន្ទាប់" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:189 msgid "Go to the home location" msgstr "ទៅកាន់​ទីតាំង​ដើម" #: ../src/ui.h:197 msgid "_Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍" #: ../src/ui.h:198 msgid "View the main toolbar" msgstr "មើល​របារ​ឧបករណ៍​មេ" #: ../src/ui.h:202 msgid "Stat_usbar" msgstr "របារ​ស្ថានភាព" #: ../src/ui.h:203 msgid "View the statusbar" msgstr "មើល​របារ​ស្ថានភាព" #: ../src/ui.h:212 msgid "Find…" msgstr "រក…" #: ../src/ui.h:213 msgid "Find files by name" msgstr "រក​ឯកសារ​តាម​ឈ្មោះ" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 msgid "_Filename:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​បញ្ជី​ឯកសារ​ផងដែរ" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 msgid "Split into _volumes of" msgstr "ពុះ​ទៅ​​ជា​តម្លៃ​ភាគ​របស់" #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "មេកាបៃ" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 msgid "_Other Options" msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ​ទៀត" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​បញ្ជី​ឯកសារ" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "ទំហំ​ប័ណ្ណសារ ៖" #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Compression ratio:" msgstr "សមាមាត្រ​ក្នុង​ការ​បង្ហាប់ ៖" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 msgid "Last modified:" msgstr "បាន​កែប្រែ​ចុងក្រោយ ៖" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Content size:" msgstr "ទំហំ​មាតិកា ៖" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Number of files:" msgstr "ចំនួន​ឯកសារ ៖" #. after the colon there is a file type. #: ../src/ui/properties.ui.h:10 msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព ៖" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/GConf2.po0000644000000000000000000037530412321561670017625 0ustar # Khmer translation for gconf # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gconf package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-05 03:53+0000\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../backends/evoldap-backend.c:162 #, c-format msgid "Failed to get configuration file path from '%s'" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​ផ្លូវ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពី '%s'" #: ../backends/evoldap-backend.c:173 #, c-format msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'" msgstr "" "បាន​បង្កើត​ប្រភព Evolution/LDAP ដោយ​ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ '%s'" #: ../backends/evoldap-backend.c:447 #, c-format msgid "Unable to parse XML file '%s'" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ឯកសារ XML '%s'" #: ../backends/evoldap-backend.c:456 #, c-format msgid "Config file '%s' is empty" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ '%s' គឺ​ទទេ" #: ../backends/evoldap-backend.c:467 #, c-format msgid "Root node of '%s' must be , not <%s>" msgstr "ថ្នាំង Root នៃ '%s' ត្រូវតែ​ជា មិនមែន <%s>" #: ../backends/evoldap-backend.c:505 #, c-format msgid "No