language-pack-gnome-km-base/0000755000000000000000000000000012743726443013077 5ustar language-pack-gnome-km-base/debian/0000755000000000000000000000000012743726443014321 5ustar language-pack-gnome-km-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743726443015406 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-km-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743726443016125 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "km" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-km-base/debian/control0000644000000000000000000000217512743726443015731 0ustar Source: language-pack-gnome-km-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-km-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-km (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-km (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-km (<< ${binary:Version}), language-pack-km-base (<< ${binary:Version}), language-pack-km (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-km (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-km-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-km (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-km-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Central Khmer Translation data for all supported GNOME packages for: Central Khmer . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-km provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-km-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743726443016261 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-km-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743726443015517 0ustar 8 language-pack-gnome-km-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743726443015562 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "km" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-km-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743726443016171 0ustar language-pack-gnome-km-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:56:03 +0000 language-pack-gnome-km-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743726443015621 5ustar language-pack-gnome-km-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743726443017030 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-km-base/data/0000755000000000000000000000000012743726443014010 5ustar language-pack-gnome-km-base/data/km/0000755000000000000000000000000012743726443014417 5ustar language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743726462016205 5ustar language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000013272512743726443020616 0ustar # translation of gdk-pixbuf.master.po to Khmer # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khoem Sokhem , 2012. # Seng Sutha , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdk-pixbuf.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-20 23:57+0000\n" "Last-Translator: Seng Sutha \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" "X-Language: km-KH\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ '%s' ៖ %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ឯកសារ​រូបភាព '%s' ឡើយ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ចលនា '%s' ៖ មិន​ដឹង​ហេតុផល " "ប្រហែល​ជា​ឯកសារ​​របស់​ចលនា​ខូច" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព '%s' ៖ មិន​ដឹង​​ហេតុផល ។ ប្រហែល​ជា " "ឯកសារ​រូបភាព​ខូច" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​រូបភាព ម៉ូឌុល​ដែល​​ផ្ទុក​ឡើយ ៖ %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "ម៉ូឌុល​រូបភាព​ដែល​ផ្ទុក %s មិន​នាំចេញ​ចំណុច​ប្រទាក់​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ " "ប្រហែល​ជា​​មក​ពី​​កំណែ​របស់ gdk-pixbuf ខុស​គ្នា​ឬ ?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​រូបភាព '%s' ឡើយ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "មិន​អាច​ទទួល​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​រូបភាព​​សម្រាប់​ឯកសារ '%s' ឡើយ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​មិន​ទទួលស្គាល់" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព '%s' ៖ %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ​រូបភាព ៖ %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "ស្ថាបនា gdk-pixbuf ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​ការ​រក្សាទុក​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ឡើយ ៖ %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" "អង្គ​ចងចាំ​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព ដើម្បី​​ហៅ​​ទៅ​វិញ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ពី​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក '%s' សម្រាប់​សរសេរ ៖ %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បិទ '%s' ខណៈ​ពេល​គូរ​រូបភាព " "ទិន្នន័យ​ទាំងអស់​​អាច​​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ ៖ %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "" "អង្គ​ចងចាំ​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព​​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ" "​អាសន្ន​ឡើយ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​អំពី​ស្ទ្រីម" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "កំហុស​ខាងក្នុង ៖ ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​ផ្ទុក​រូបភាព '%s' " "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បំពេញ​ប្រតិបត្តិការ " "ប៉ុន្តែ​​មិន​បាន​ផ្ដល់​ហេតុ​ចំពោះ​ភាព​បរាជ័យ​ឡើយ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ការ​ផ្ទុក​ប្រភេទ​រូបភាព​​នៃ​ចំនួន​បន្ថែម '%s' ឡើយ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "បឋម​កថារបស់​​រូបភាព​ខូច" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "ទិន្នន័យ​ភីកសែល​រូបភាព​ខូច" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "ផ្នែក​នៃ​ចលនា​របស់​រូបតំណាង​ដែល​មិន​រំពឹង" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "បឋម​កថា​ក្នុង​ចលនា​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "គ្មាន​អង្គ​ចងចាំ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ចលនា​ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "ផ្នែក​នៃ​ចលនា​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​របស់ ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "រូបភាព​របស់ BMP ​មាន​ទិន្នន័យ​បឋម​កថា​ក្លែងក្លាយ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "គ្មាន​អង្គ​ចងចាំ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​​ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "រូបភាព​របស់ BMP ​មាន​ទំហំ​បឋម​កថា​ដែល​មិន​គាំទ្រ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "មិន​អាច​បង្ហាប់​រូបភាព Topdown BMP ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "ចុង​របស់​ឯកសារ​មុន​កាល​កំណត់​ដែល​បាន​ជួបប្រទះ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "" "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​អង្គ​ចងចាំ​សម្រាប់​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​របស់ BMP ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​អំពី​​ឯកសារ​របស់ BMP បាន​​ទេ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​របស់ BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​របស់ GIF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​របស់ ICO" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "គុណភាព​របស់ JPEG ត្រូវ​តែ​​មាន​តម្លៃ​ចន្លោះ ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ '%s' " "មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ញែក​ឡើយ ។" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "គុណភាព​របស់ JPEG ត្រូវ​តែ​មាន​តម្លៃ​​​ចន្លោះ ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ '%d' " "មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​របស់ JPEG" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​របស់ TIFF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ទេ ៖ %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ស្ទ្រីម​បាន​ទេ ៖ %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ស្ទ្រីម​បាន​ទេ ៖ %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី​ស្ទ្រីម​បាន​ទេ ៖ %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​រូបភាព​បាន​ទេ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​មេតា​បាន​ទេ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​សម្រាប់ GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​បាន​ទេ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព WMF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន GIF ៖ %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​​ក្នុង​កម្មវិធី​ផ្ទុក​របស់ GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "លើស​ចំនួន​ជង់" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​រូបភាព​របស់ GIF មិន​អាច​ចំណាំ​រូបភាព​នេះ​បាន​ទេ ។" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "បាន​ជួប​ប្រទះ​កូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "ធាតុ​របស់ Circular table នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​របស់ GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "គ្មាន​អង្គ​ចងចាំ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​របស់ GIF ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "" "គ្មាន​អង្គ​ចងចាំ​គ្រប់គ្រាន់​ ដើម្បី​ប្រមូលផ្ដុំ​ស៊ុម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​របស់ " "GIF បាន​ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "រូបភាព​របស់ GIF គឺ​ខូច (ការ​បង្ហាប់​របស់ LZW មិន​ត្រឹមត្រូវ)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ឯកសារ​​មិន​លេចឡើង​​​ជា​ឯកសារ​របស់ GIF ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "មិន​គាំទ្រ​កំណែ %s នៃ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​របស់ GIF ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "រូបភាព​របស់ GIF ​គ្មាន​ colormap សាកល​ឡើយ ហើយ​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​វា​គ្មាន " "colormap មូលដ្ឋាន​ទេ ។" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "រូបភាព​របស់ GIF ត្រូវ​បាន​​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី ឬ​មិន​ពេញ​លេញ ។" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​មើល​រូបភាព​របស់ ICNS ៖ %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "មិន​អាច​ឌិកូដ​ឯកសារ​របស់ ICNS បាន​ទេ" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​របស់ ICNS បាន​ទេ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "បឋម​កថា​ក្នុង​រូបតំណាង​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "គ្មាន​អង្គ​ចងចាំ​គ្រប់គ្រាន់​ត្រូវ​ផ្ទុក​រូបតំណាង​ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "គ្មាន​រូបតំណាង​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "រូបតំណាង​មាន​ទទឹង ០" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "រូបតំណាង​មាន​កម្ពស់​ ០" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "ប្រភេទ​រូបតំណាង​ដែល​មិន​គាំទ្រ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "គ្មាន​អង្គ​ចងចាំ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​របស់ ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "រូបភាព​ធំ​ពេក​​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "កម្រិត​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​សម្រាប់​ឯកសារ ICO ៖ %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​អង្គ​ចងចាំ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​បាន​ទេ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "មិន​អាច​ឌិកូដ​រូបភាព​បាន​ទេ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "JPEG2000 ដែល​បាន​​​ប្លែង​​មាន​កម្ពស់ ឬ ទទឹង ០" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​រូបភាព​បច្ចុប្បន្ន" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​អង្គ​ចងចាំ​សម្រាប់​ទម្រង់​ពណ៌​ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ​របស់ JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "" "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​អង្គ​ចងចាំ​​​សម្រាប់​​ទិន្នន័យ​រូបភាព​នៃ​អង្គ​ចងចាំ​​បណ្ដោ" "ះ​អាសន្ន​ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​របស់ JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​បកប្រែ​ឯកសារ​រូបភាព JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "អង្គ​ចងចាំ​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព " "សាកល្បង​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទៅកាន់​អង្គ​ចងចាំ​ដែល​ទំនេរ" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "គំរូ​ពណ៌​របស់ JPEG ដែល​មិន​គាំទ្រ (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​អង្គ​ចងចាំ​សម្រាប់​​ផ្ទុក​រូបភាព​របស់ JPEG ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "បាន​បម្លែង JPEG មាន​កម្ពស់ ឬ​ទទឹង ០ ។" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​អង្គ​ចងចាំ​សម្រាប់​បឋមកថា​ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "" "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​អង្គ​ចងចាំ​សម្រាប់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​នៃ​បរិបទ​ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "រូបភាព​មាន​ទទឹង និង​/​ឬ កម្ពស់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "រូបភាព​មាន bpp ដែល​មិន​គាំទ្រ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "រូបភាព​មាន​​ចំនួន​ផ្ទៃ​រាប %d ប៊ីត​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ pixbuf ថ្មី​បាន​ទេ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "មិន​អាច​បម្រុងទុក​​អង្គ​ចងចាំ​សម្រាប់​ទិន្នន័យ​ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "មិន​អាច​បម្រុងទុក​អង្គ​ចងចាំ​សម្រាប់​រូបភាព​របស់ PCX ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "កុំ​យក​ជួរ​ទាំងអស់​របស់​រូបភាព PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ក្ដារ​ពណ៌​នៅ​ចុង​នៃ​ទិន្នន័យ​របស់ PCX ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​របស់ PCX" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "ប៊ីត​តាម​ឆានែល​របស់​រូបភាព PNG មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "PNG ដែល​បាន​​ប្លែង​មាន​កម្ពស់ ឬ​ទទឹង ០ ។" #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "ប៊ីត​តាម​ឆានែល​របស់ PNG ដែល​បាន​បម្លែង​គឺ​មិន ៨ ឡើយ ។" #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "PNG ដែល​បាន​បម្លែង មិន​មែន RGB ឬ RGBA ឡើយ ។" #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "PNG ដែល​បម្លែង​មិន​គាំទ្រ​ចំនួន​ឆានែល ត្រូវ​តែ​ ៣ ឬ ៤ ។" #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​រូបភាព​ PNG ៖ %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ PNG ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​ការ​​អាន​ឯកសារ​រូបភាព PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ​រូបភាព PNG ៖ %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "សោ​សម្រាប់​សង្ខេប​អត្ថបទ​របស់ PNG មាន​តួអក្សរ​​យ៉ាងហោចណាស់ ១ ហើយ​ច្រើន​បំផុត " "៧៩ ។" #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "សោ​សម្រាប់​សង្ខេប​អត្ថបទ​របស់ PNG ​ត្រូវ​តែ​មាន​តួអក្សរ ASCII ។" #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​មាន​ប្រវែង​មិន​ត្រឹមត្រូវ %d ។" #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "កម្រិត​ការ​បង្ហាប់​​របស់ PNG ត្រូវ​តែ​មាន​តម្លៃ​ចន្លោះ ០ ដល់ ៩ តម្លៃ '%s' " "មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ញែក​ឡើយ ។" #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "កម្រិត​ការ​បង្ហាញ PNG ត្រូវ​តែ​មាន​តម្លៃ​ចន្លោះ ០ ដល់ ៩ តម្លៃ '%d' " "មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "តម្លៃ​សម្រាប់​សង្ខេប​អត្ថបទ​​អត្ថបទ​របស់​​ PNG %s " "មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​ការ​អ៊ិនកូដ ISO-8859-1 ឡើយ ។" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "កម្មវិធី​ផ្ទុក​របស់ PNM ដែល​រំពឹង​ក្នុង​ការ​រក​លេខគត់ ប៉ុន្តែ​​​មិន​ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "ឯកសារ​របស់ PNM មាន​បៃ​ដំបូង​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "ឯកសារ​របស់ PNM មិន​​ទទួល​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​​រង​​របស់ PNM ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "ឯកសារ​របស់ PNM ​មាន​ទទឹង​រូបភាព​ ០" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "ឯកសារ​របស់ PNM មាន​កម្ពស់​រូបភាព ០" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​អតិបរមា​នៅ​​ក្នុង​ឯកសារ​របស់ PNM គឺ ០" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​របស់ PNM គឺ​ធំពេក" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​របស់ PNM ដើម​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "" "កម្មវិធី​ផ្ទុក​រូបភាព PNM ​មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​រង​​របស់ PNM នេះ​ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ​របស់ PNM ដើម​ទាមទារ​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​មួយ ខាង​មុខ​​ទិន្នន័យ​គំរូ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​អង្គ​ចងចាំ​សម្រាប់​​ផ្ទុក​រូបភាព PNM ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "" "អង្គ​ចងចាំ​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​រចនាសម្ព័ន្ធ​បរិបទ​របស់ PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "ចុង​ដែល​មិន​រំពឹង​​នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព​របស់ PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "ក្រុម​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "កម្មវិធី​ពណ៌នា​​​ឯកសារ​​អំពី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គឺ​គ្មាន​ឡើយ ។" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​អាន​បឋមកថា QTIF" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "កំហុស​ឯកសារ​ នៅ​ពេល​​មើល​អាតូម​របស់ QTIF ៖ %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក​រចនាសម្ព័ន្ធ​បរិបទ​របស់ QTIF ។" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​វត្ថុ GdkPixbufLoader ។" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក​​អាតូម​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​​របស់ QTIF" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "រូបភាព​របស់ RAS មាន​ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ក្លែងក្លាយ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "រូបភាព​របស់ RAS ​មាន​បៃ​ដែល​មិន​ស្គាល់" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "បម្រែបម្រួល​រូបភាព​របស់ RAS ដែល​មិន​គាំទ្រ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "គ្មាន​អង្គ​ចងចាំ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​របស់ RAS ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​អង្គ​ចងចាំ​សម្រាប់​រចនាសម្ព័ន្ធ IOBuffer ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​អង្គ​ចងចាំ​សម្រាប់​ទិន្នន័យ IOBuffer ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "មិន​អាច​ជា​ទិន្នន័យ realloc IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​ទិន្នន័យ​របស់ IOBuffer បណ្ដោះ​អាសន្ន​បាន​ទេ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក pixbuf ថ្មី​បាន​ទេ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "រូបភាព​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី ឬ​ខូច" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​រចនាសម្ព័ន្ធ​ colormap បាន​ទេ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​ធាតុ colormap បាន​ទេ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "bitdepth ដែល​មិន​រំពឹង​សម្រាប់​ធាតុ colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​អង្គ​ចងចាំ​បឋមកថា​របស់ TGA បាន​ទេ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "រូបភាព​របស់ TGA មាន​ទំហំ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​រូបភាព​របស់ TGA ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "" "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​អង្គ​ចងចាំ​សម្រាប់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បរិបទ​របស់ TGA បាន​ទេ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "ទិន្នន័យ​ដែល​លើស​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "មិន​អាច​យក​ទទឹង​រូបភាព​បាន​ទេ (ឯកសារ​របស់ TIFF មិន​ត្រឹម​ត្រូវ)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "មិន​អាច​យក​កម្ពស់​រូបភាព​បាន​ទេ (ឯកសារ​របស់ TIFF មិន​ត្រឹមត្រូវ)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "ទទឹង ឬ​កម្ពស់​​​របស់​​រូបភាព TIFF គឺ ០" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "ទំហំ​របស់​រូបភាព TIFF ធំពេក" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​មិន​គ្រប់គ្រាន់​​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ​របស់ TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​របស់ RGB ពី​ឯកសារ​របស់ TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​រូបភាព TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​ TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "ការ​បង្ហាប់​របស់ TIFF មិន​​សំដៅ​កូដឌិក​​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទិន្នន័យ​របស់ TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ​របស់ TIFF បាន​ទេ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "រូបភាព​មាន​ទទឹង ០" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "រូបភាព​មាន​កម្ពស់ ០" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "គ្មាន​អង្គ​ចងចាំ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​របស់ WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "ឯកសារ​របស់ XBM មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​របស់ XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​អំពី​​​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន នៅ​ពេល​ផ្ទុក​រូបភាព XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​បឋមកថា​របស់ XPM ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "បឋមកថា​របស់ XPM មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "ឯកសារ​របស់ XPM មាន​ទទឹង​រូបភាព <= ០" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "ឯកសារ​របស់ XPM មាន​កម្ពស់​រូបភាព <= ០" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "ឯកសារ​របស់ XPM មាន​ចំនួន​ពណ៌​​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​អង្គ​ចងចាំ​សម្រាប់​ផ្ទុក​រូបភាព XPM បាន​ទេ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "មិន​អាច​អាន​ XPM colormap បាន​ទេ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​អំពី​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន នៅ​ពេល​ផ្ទុក​រូបភាព XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព XPM" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000002346212743726443021711 0ustar # translation of po_nautilus-sendto-km.po to Khmer # Khmer translation for nautilus-sendto # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Sok Sophea , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_nautilus-sendto-km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-" "sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 02:06+0000\n" "Last-Translator: Sok Sophea \n" "Language-Team: Khmer <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" "X-Language: km-KH\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "ផ្ញើ​ជូន​ចំពោះ..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​តាម​សំបុត្រ សារ​បន្ទាន់..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​តាម​សំបុត្រ សារ​បន្ទាន់..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "ឯកសារ" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "រំពឹង URIs ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បិទភ្ជាប់​ជា​ជម្រើស\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​​ទេ ៖ %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​មួយ​ចំនួន​បាន​ឡើយ ។" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "សូម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "ផ្ញើ" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "ទិសដៅ" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "ផ្ញើ​ជា ៖" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "ផ្ញើ​ជូន​ចំពោះ ៖" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "ការ​បង្ហាប់" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "ផ្ញើ​កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង ៖" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "មិន​អាច​ទាក់ទង​បាន​ទេ ៖ %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "មិន​អាច​រក​ទំនាក់ទំនង​បាន​ទេ ៖ %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "មិន​បង្កើត​ទិដ្ឋភាព​ដែល​អាច​ស្វែងរក​បាន​ទេ ។" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "ជោគជ័យ" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ជាប់​រវល់ ។" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "គ្មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ឡើយ ។" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "\"ខ្ញុំ\" គ្មាន​ទំនាក់ទំនង​ឡើយ ។" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ឡើយ ។" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "បាន​ផ្ទុក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​រួចហើយ ។" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "សិទ្ធិ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ នៅ​ពេល​ចូល​ដំណើរការ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទំនាក់ទំនង​ឡើយ ។" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "មាន​លេខ​សម្គាល់​ទំនាក់ទំនង​រួចហើយ ។" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "មិន​គាំទ្រ​ពិធីការ​ឡើយ ។" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "បោះបង់​ប្រតិបត្តិការ ។" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "មិន​អាច​បោះបង់​ប្រតិបត្តិការ​បាន​ឡើយ ។" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "" "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន " "ហើយ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ឡើយ ។" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "គ្មាន​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព​ឡើយ ។" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "មាន​កំហុស CORBA ​ក្នុង​ខណៈ​ដែល​ចូល​ដំណើរការ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "គ្មាន​ប្រភព​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ឡើយ ។" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​​កើត​ឡើង ។" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​បាន​ទេ" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "គ្មាន​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​សេវាកម្ម​ពី​ចម្ងាយ​របស់​ gajim ឡើយ ។" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ​ឯកសារ" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "បាត់​អ្នក​ទទួល ។" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "មិន​ស្គាល់​អ្នក​ទទួល ។" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "សារ​បន្ទាន់ (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "ស៊ីឌី/ឌីវីឌី​ថ្មី" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "ស៊ីឌី/ឌីវីឌី ដែល​មាន​ស្រាប់" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "កម្មវិធី​សរសេរ ស៊ីឌី/ឌីវីឌី" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "សារ​បន្ទាន់ (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "ការ​ចែករំលែក និង​ថាស​ចល័ត" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មេឌៀ UPnP" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000020770412743726443020247 0ustar # Khmer translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-13 06:47+0000\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "ថត​ត្រូវ​រក្សាទុក" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "បញ្ជី​ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក ។ តម្លៃ​ដែល​បាន​បម្រុង​ទុក​ $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, និង $VIDEO " "ត្រូវ​បាន​ទទួលស្គាល់​ជា​ថត​ពិសេស​របស់​អ្នក​ប្រើ ។ " "​ធាតុ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ថត​ផ្ទះ​របស់​​អ្នក​ប្រើ ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​មិន​អើពើ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "បញ្ជី​ថត​នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​ឡើយ ។ តម្លៃ​ដែល​បាន​បម្រុង​ទុក " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH និង $VIDEO " "ត្រូវ​បាន​ទទួលស្គាល់​ជា​​ថត​ពិសេស​របស់​អ្នក​ប្រើ ។ " "ធាតុ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ថត​​​ផ្ទះ​របស់​​អ្នក​ប្រើ ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "ថា​តើ​​ត្រូវ​ស្នើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជា root ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "ថា​តើ​ស្នើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជា​ root នៅ​ពេល​បម្រុង​ទុក​ " "ឬ​ស្ដារ​ទៅ​កាន់​ថត​ប្រព័ន្ធ​ដែរ​​ឬ​ទេ ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ​ដោយ​ជោគជ័យ ។ " "ពេលវេលា​នេះ​គួរ​តែ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601 ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "ការ​បម្រុង​ទុក Déjà Dup ពេលវេលា​ចុងក្រោយ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup បាន​បញ្ចប់​ការ​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ជោគជ័យ ។ " "ពេលវេលា​នេះ​គួរតែ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601 ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup ដែល​បាន​ស្ដារ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup បាន​បញ្ចប់​ការ​ស្ដារ​ដោយ​ជោគជ័យ ។ " "ពេលវេលា​នេះ​គួរតែ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601 ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​​កំណត់​ការ​បម្រុង​ទុក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​​​​​លើ​កាលវិភាគ​ធម្មតា​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "ថា​តើ​​កំណត់​ការ​បម្រុង​ទុក​ញឹកញាប់​ប៉ុណ្ណា" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ​ចន្លោះ​ការ​បម្រុង​ទុក ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup ដែល​បាន​ពិនិត្យ​មើល " "ថា​តើ​វា​គួរ​ញែក​​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ចូល Déjà Dup " "ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​​វា​គួរតែ​ជា​ប្រអប់​បញ្ចូល​អំពី​ការ​បម្រុង​ទុក​ដែរ​ឬ​ទេ ។ " "វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ " "ដើម្បី​បង្កើន​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​ស្គាល់​អំពី​ការ​ប" "ម្រុង​ទុក ។ ពេល​វេលា​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ ‘បិទ​’ បិទ​ការ​ពិនិត្យ​មើល​នេះ " "ឬ​ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601 ក៏បាន ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup " "ដែល​បាន​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​វា​គួរតែ​​ញែក​អំពី​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "ដើម្បី​ការ​ពាក្យ​កុំ​ឲ្យ​អ្នក​ភ្លេច​ពាក្យ​សម្ងាត់​ Déjà Dup " "នឹង​ជូន​ដំណឹង​អ្នក​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ពាក្យ​សម្ងាត់។ ពេល​វេលា​នេះ​គួរតែ​ " "‘បាន​បិទ’ ដើម្បី​បិទ​ការ​ពិនិត្យ​មើល​នេះ ឬ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601 ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "រយៈ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ​បម្រុង" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "ចំនួន​ថ្ងៃ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​បម្រុង​នៅ​លើ​ទី​តាំង​បម្រុង​ទុក ។ តម្លៃ​​ ០ " "មាន​ន័យ​ថា វា​មាន​ន័យ​​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បបរមា ឯកសារ​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "រយៈពេល​ដើម្បី​រង់ចាំ​ចន្លោះ​ពេល​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ពេញលេញ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "ប្រភេទ​ទីតាំង​ត្រូវ​ទុក​ការ​បម្រុង" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "ប្រភេទ​ទីតាំង​ដែល​បម្រុង​ទុក ។ ប្រសិនបើ ‘ស្វ័យប្រវត្តិ’ " "លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ផ្អែក​តាម​អ្វី​ដែល​មាន ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ចូល​ដំណើរការ Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "ឧបករណ៍​សម្គាល់​​ចូល​ដំណើរការ​ Amazon S3 របស់​អ្នក​ ។ " "សកម្មភាព​នេះ​ជា​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ S3 របស់​អ្នក ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "ឈ្មោះ​របស់ Amazon S3 bucket ត្រូវ​ប្រើ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Amazon S3 bucket ត្រូវ​ទុក​ឯកសារ ។ វា​មិន​ចាំបាច់​មាន​ក៏​បាន​ ។ " "ខ្សែ​អក្សរ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "ថត Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "ឈ្មោះ​ថត​ជា​ជម្រើស​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ " "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​​នៅ​ក្នុង​ធុង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ឯកសារ Rackspace Cloud" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ឯកសារ​របស់ Rackspace Cloude ​ ដើម្បី​ទុក​ឯកសារ ។ " "វា​មិន​ចាំបាច់​មាន​ក៏​បាន ។ ខ្សែ​អក្សរ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ប៉ុណ្ណោះ​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ Rackspace របស់​អ្នក" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" "វា​ជា​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ប្រើ​​សម្រាប់​ប្រើ​សេវាកម្ម​ឯកសារ Rackspace Cloud ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "ទីតាំង​បម្រុង​ទុក" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "ទីតាំង​​​​ដែល​ត្រូវ​បម្រុង​ទុក​ឯកសារ ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "ប្រភេទ​ថត" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "ថា​តើ​ទីតាំង​បម្រុង​ទុក​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន​ភាគ​ខាងក្រៅ ឬ​ថត​ធម្មតា​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ភាគ​ខាង​ក្រៅ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "ប្រសិនបើ​​ទីតាំង​បម្រុង​ទុក​នៅ​លើ​​​ភាគ​ខាងក្រៅ " "វា​ជា​ផ្លូវ​របស់​ថត​នៅ​លើ​ភាគ​នោះ ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "លេខ​សម្គាល់​តែមួយ​របស់​ភាគ​ខាងក្រៅ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ទីតាំង​បម្រុង​ទុក​ គឺ​នៅ​លើ​ភាគ​ខាងក្រៅ " "វា​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​តែមួយ ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ​​របស់​ភាគ​ខាងក្រៅ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ទីតាំង​បម្រុង​ទុក​នៅ​លើ​ភាគ​ខាងក្រៅ " "វា​ជា​ឈ្មោះ​ដែល​ពិពណ៌នា​អំពី​ភាគ ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "ឈ្មោះ​ខ្លី​របស់​ភាព​ខាងក្រៅ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ទីតាំង​បម្រុង​ទុក​នៅ​លើ​ភាគ​ខាងក្រៅ វា​ជា​ឈ្មោះ​​ខ្លី​របស់​ភាគ ។" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "រូបតំណាង​របស់​ភាគ​ខាងក្រៅ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "ប្រសិនបើ​ទីតាំង​បម្រុង​​នៅ​លើ​ភាគ​ខាងក្រៅ វា​ជា​រូបតំណាង​របស់​ភាគ ។" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "ឧបករណ៍​បម្រុង​ទុក Déjà Dup" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "គាំទ្រសម្រាប់ការក្នុងស្រុក ពីចម្ងាយ ឬ ទីតាំងពពកបម្រុងទុក ដូចជា Amazon S3 និង " "Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Securely encrypts and compresses your data" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Schedules regular backups" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrates well into your GNOME desktop" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "បម្រុង​ទុក" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ការ​បម្រុង​ទុក" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "បម្រុង​ទុក​កាលវិភាគ​នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ធម្មតា" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ទុក​របស់​អ្នក" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "បម្រុងទុក" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "ថត" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "កំពុង​ភាគរក…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ដែល​ខូច…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ដែល​បាន​លុប​ពី​ការ​បម្រុងទុក" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "ត្រឡប់​ទៅ​កំណែ​មុន…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "ស្ដារ​ឯកសារ​ពី​ការ​បម្រុងទុក" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "បម្រុងទុក" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "បម្រុង​ទុក" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក​ដំបូង ។ វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​​មួយ​​ភ្លេច ។" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក​ ត្រូវ​ការពារ​ភាព​ខូច​​ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក ។ " "វា​នឹង​ចំណាយ​ពេល​​យូរ​បន្តិច ។" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "ការបម្រុងទុក ៖" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "បម្រុង​ទុក" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "ឯកសារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង និង​បម្រុងទុក​ដោយ​ជោគជ័យ។" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "កំពុង​បម្រុងទុក…" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "វិភាគ​រក ៖" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ដារ​ដោយ​គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "ការ​ពាក្យ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ការ​បម្រុង​ទុក​របស់​អ្នក" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ ដើម្បី​ស្ដារ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ។ " "អ្នក​អាច​សរសេរ​​វា​បាន ។" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "អះអាង​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "ដើម្បី​ពិនិត្យមើល​ថា​អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ទៅ​យក​ឯកសារ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ករណី​មាន" "​អាសន្ន សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​​​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​របស់​អ្នក​ម្ដងទៀត " "ដើម្បី​​សង្ខេប​ស្ដារ​ការ​សាកល្បង។" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "ការ​សាកល្បង​រៀងរាល់​ពីរ​ខែ" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "សង្ខេប" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "ស្ដារ​ការ​សាកល្បង" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "បាន​បរាជ័យ​​ដោយ​មាន​កំហុស​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "ទាមទារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឬ ?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "ត្រូវ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "បម្រុង​ទុក​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "ស្ដារ" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "ស្ដារ" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "ទីតាំង​បម្រុង​ទុក" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "ស្ដារ​ពី​កន្លែង​ណា ?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "លុប" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ទៅ​ទីតាំង​ដើម" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "ស្ដារ​ទៅ​ថត​ជាក់លាក់" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "ជ្រើស​ទិសដៅ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្ដារ" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "ស្ដារ​ថត" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "ស្ដារ​កាលបរិច្ឆេទ" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "ស្ដារ​ថត" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "កំពុង​ពិនិត្យមើល​ការ​បម្រុងទុក…" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "ស្ដារ​ពី​ពេលណា ?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "ស្ដារ​ទៅ​កន្លែង​ណា ?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "ស្ដារ ៖" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "គ្មាន​ការ​បម្រុង​ទុក​ត្រូវ​ស្ដារ​ឡើយ" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "ទីតាំង​ដើម" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "ឯកសារ​ត្រូវ​ស្ដារ" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្ដារ" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ស្ដារ" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "ឯកសារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ដារ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "ឯកសារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បានស្ដារ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "កំពុង​ស្ដារ…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "បាន​ឃើញ​ចុងក្រោយ" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ណា​មួយ ?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "កំពុង​វិភាគ​រក​ឯកសារ​ ពីរ​បី​ថ្ងៃ​កន្លងទៅ…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "វិភាគ​រក​ឯកសារ​ចាប់ពី​មួយ​សប្ដាហ៍​កន្លង​ទៅ…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "វិភាគ​រក​ឯកសារ​ចាប់ពី​មួយ​ខែ​កន្លង​ទៅ…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "វិភាគ​រក​ឯកសារ​ពី​ %d ខែ​កន្លង​ទៅ…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "វិភាគ​រក​ឯកសារ​ពី %d ឆ្នាំ​កន្លង​ទៅ…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​វិភាគរក" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "យល់ព្រម" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "ទៅមុខ" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "បន្ត" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "សាកល្បង" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "បិទ" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "ធ្វើ​បន្ត​ពេល​ក្រោយ" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "បង្ហាញ​កំណែ" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បម្រុង​ទុក​នៅ​ពេលនេះ" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ដែល​​បាន​លុប" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "គ្មាន​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឡើយ" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "មាន​តែ​ថត​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​តែមួយ ។" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[ឯកសារ…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "ថត" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dup ជា​ឧបករណ៍​បម្រុង​ទុក​សាមញ្ញ ។ " "វា​លាក់​ភាព​ស្មុគស្មាញ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក\n" "មធ្យោបាយ​​ត្រឹមត្រូវ (​អ៊ិនគ្រីប បិទ​តំបន់​បណ្ដាញ) ហើយ​ប្រើ​​​ភាព​ស្ទួន​ជា​\n" "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ ។" #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "គ្មាន​ថត​ឡើយ" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ថត​មួយ មិន​មែន​ឯកសារ​មួយ​ទេ" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​របៀប" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទីតាំង​ឡើយ" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "តភ្ជាប់​ដោយ​អនាមិក" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "តភ្ជាប់​ជា​អ្នក​ប្រើ" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "ដែន" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "រក្សាទុក​សុវត្ថិភាព​ឯកសារ​ដោយ​ការ​បម្រុង​ទុក​​ដោយ​ជាក់លាក់" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "ឯកសារ​សំខាន់ៗ ទិន្នន័យ " "និង​ការ​កំណត់​អាច​ត្រូវ​បាន​ការពារ​ដោយ​ស្ដារ​វា​នៅ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក ។ " "ក្នុង​ករណី​ដែល​​មហន្ត​រាយ ​អ្នក​អាច​យក​វា​ពី​ការ​បម្រុង​ទុក​នោះ​បាន​វិញ ។" #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម្តងទៀត" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម្ដងទៀត" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "បើក​ការ​កំណត់​ការ​បម្រុង​ទុក" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "បើក​ការ​កំណត់​ការ​បម្រុងទុក" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "រំលង​ការ​បម្រុង​ទុក" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​បម្រុង​ទុក" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "បម្រុង​ទុក" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "មិន​មែន​ឯកសារ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ជោគជ័យ​ទេ ។ " "ចំពោះ​សេចក្ដីលម្អិត​សូម​មើល​ប្រអប់ ។" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​បម្រុង​ទុក​ដែល​បាន​កំណត់ពេល" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "បាន​បញ្ចប់ %.1f%%" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "ការ​បម្រុង​ទុក​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​យឺត" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "ប្រភេទ" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "ស្ដារ…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "បម្រុង​ទុក​ឥឡូវ​នេះ…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "ទីតាំង​ផ្ទុក" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "ទីតាំង​ផ្ទុក" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "បម្រុង​ទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "រៀងរាល់" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "រក្សាទុក" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "ការ​កំណត់​ពេលវេលា" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "ចេញ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ប្រាំមួយ​ខែ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ​ឆ្នាំ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "រហូត" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "យ៉ាង​ហោចណាស់ %d ថ្ងៃ" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "ព័ត៌មាន​បម្រុង​បន្ទាប់​ថ្ងៃ​នេះ។" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "ព័ត៌មាន​បម្រុង​បន្ទាប់​ថ្ងៃ​ស្អែក។" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "ព័ត៌មាន​បម្រុង​បន្ទាប់ %d ថ្ងៃ​ពី​ឥឡូវ​នេះ។" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "ព័ត៌មាន​បម្រុង​ចុងក្រោយ​ថ្ងៃ​នេះ។" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "ព័ត៌មាន​បម្រុង​ចុងក្រោយ​ម្សិលមិញ​។" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "ព័ត៌មាន​បម្រុង​ចុងក្រោយ %d ថ្ងៃ​កន្លង​ទៅ។" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន​បម្រុង​បច្ចុប្បន្ន។" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "No backup scheduled." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "ស្ដារ…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង %s ដើម្បី​រកមើល​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ដែល​បាន​ស្រាប់។" #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "អ្នក​អាច​ស្ដារ​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង %s " "ឬ​ប្រើ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ត្រឡប់ ឬ​ឯកសារ​មួយ​ដែល​បាន​បាត់។" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "បម្រុង​ទុក​ឥឡូវ​នេះ…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បម្រុងទុក​​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ជា​រៀងរាល់​ថ្ងៃ។" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បម្រុងទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ជា​រៀងរាល់​សប្ដាហ៍។" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "A backup automatically starts every %d day." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "បន្ថែម" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "យកចេញ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "យកចេញ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "ជ្រើស​ថត" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "ចែក​រំលែក​វីនដូ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "ទីតាំង​ផ្ទាល់ខ្លួន" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "ថត​មូលដ្ឋាន" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "ឯកសារ​ Rackspace Cloud" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "ច្រក" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "ថត" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "ជ្រើស​ថត…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "ជ្រើស​ថត" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​ពាក្យ​គន្លឹះ​ចូល​ដំណើរការ S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "ឈ្មោះ​​របស់​ដែន" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "Ubuntu One បានបិទសេវាហើយ ។ សូមជ្រើសទីតាំងផ្ទុកផ្សេងទៀត ។" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "ថ្ងៃ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "សប្ដាហ៍" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ថ្ងៃ" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ %s បាន​ទេ" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s លើ %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "ការ​បម្រុង​ទុក​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ នៅ​ពេល %s បាន​តភ្ជាប់ ។" #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "ការ​បម្រុង​ទុក​នឹង​ចាប់ផ្ដើម នៅ​ពេល​មាន​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ ។" #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទីតាំង​បម្រុង​ទុក​ឡើយ" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "រង់ចាំ​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ…" #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "រង់ចាំ​ ‘%s’ ដើម្បី​តភ្ជាប់…" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s នៅ​លើ​ឯកសារ Rackspace Cloud" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "អ្នក​អាច​ចុះឈ្មោះ​សម្រាប់​គណនី​ឯកសារ Rackspace Cloud លើ​បណ្ដាញ ។" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ Rackspace Cloud" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​ចូល​ដំណើរការ API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "បង្ហាញ​​ពាក្យ​គន្លឹះ​​ចូល​ដំណើរការ API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "ចងចាំ​​ពាក្យ​គន្លឹះ​​ចូល​ដំណើរការ API" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s នៅ​លើ Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "អ្នក​អាច​ចុះ​ឈ្មោះ​សម្រាប់​គណនី Amazon S3 លើ​បណ្ដាញ ។" #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់ Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ពាក្យ​គន្លឹះ​​ចូល​ដំណើរការ" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​ចូល​ដំណើរការ​សម្ងាត់" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​គន្លឹះ​​ចូល​ដំណើរការ​សម្ងាត់" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​គន្លឹះ​​ចូល​ដំណើរការ​សម្ងាត់" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឧបករណ៍​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ទុក​នៅ​ក្នុង %s ។ " "ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក​មិន​ពេញ​លេញ​ឡើយ។" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឧបករណ៍​ព័ត៌មាន​បម្រុង​។ ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក​មិន​ពេញ​លេញ។" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" "ឧបករណ៍​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ត្រូវ​បាន​ខូច។ " "ការ​បកប្រែ​របស់​អ្នក​​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ឡើយ។" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "មិន​​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​បម្រុង" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "ផ្ទះ (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "ផ្ទះ" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "ធុងសំរាម" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​បម្រុង…" #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "កំពុង​ស្ដារ​ឯកសារ…" #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "ព័ត៌មាន​បម្រុង​របស់​អ្នក​​លេច​ឡើង​ត្រូវ​បាន​ខូច។ " "តើ​អ្នក​ចង់​លុប​ឯកសារ​បម្រុង ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។" #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "កំពុង​បម្រុង​ទុក…" #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "កំពុង​​ពិនិត្យមើល​សម្រាប់​ការ​បម្រុង​ទុក…" #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ…" #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "កំពុង​រៀបចំ…" #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "កំពុង​តែ​បម្រុងទុក​ឯកសារ​ផ្សេង​​ទៀត​ហើយ" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "បាន​ផ្អាក (គ្មាន​បណ្ដាញ)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "មិន​អាច​ស្ដារ ‘%s’ បាន​ទេ ៖ គ្មាន​ទីតាំង​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "ទីតាំង​បម្រុង​ គឺ​តូចពេក ។ សាកល្បង​ប្រើ​ទំហំ​ធំ​ជាង​នេះ ។" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "ទីតាំង​បម្រុង​ទុក​គ្មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ ។" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "កំពុង​សម្អាត…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​​ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​បាន​ទេ ។ សូមប្រាកដ​ថា " "អ្នក​អាច​បើក​ពួកវា​បាន ។" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "មិនអាច​ស្ដារ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ងក្រោម​បាន​ទេ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា " "អ្នក​អាច​សរសេរ​ពួកវា​បាន ។" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "មិន​អាច​ស្ដារ ‘%s’ បាន​ទេ ៖ រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​ឡើយ" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​នៃ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​កុំព្យូទ័រ" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "ការ​បម្រុង​ទុក​ដែល​មាន​ស្រាប់ គឺ​​​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %s " "ប៉ុន្តែ​​ឈ្មោះ​របស់​កុំព្យូទ័រ​បច្ចុប្បន្ន គឺ %s ។ " "ប្រសិនបើ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ទេ​នោះ " "អ្នក​គួរ​តែ​បម្រុង​ទុក​ទៅកាន់​ទីតាំង​ផ្សេង ។" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ​ នៅ​ពេល​សាកល្បង​បង្កើត ‘%s’ ។" #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ នៅ​ពេក​សាកល្បង​អាន ‘%s’ ។" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ នៅ​ពេល​សាកល្បង​លុប ‘%s’ ។" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "គ្មាន​​ទីតាំង​បម្រុង​ទុក ‘%s’ ឡើយ ។" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "គ្មាន​ទំហំ​​បាន​ទុក​ឡើយ ។" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "គណនី​សេវាកម្ម​បណ្ដាញ Amazon " "របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​សម្រាប់​សេវាកម្ម S3 ឡើយ ។" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ S3 bucket ឡើយ ។" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ ‘%s’ ។" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ ‘%s’ ។" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "គ្មាន​ទំហំ​​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង ‘%s’ ឡើយ ។" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​​បម្រុង​ទុក​ឡើយ" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក…" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "មិន​អាច​ស្គាល់​កំណែ​ដែល​ស្ទួន។" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "មិន​អាច​ស្គាល់​កំណែ​ដែល​ស្ទួន ‘%s’ ។" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "ឧបករណ៍​សម្រុង​ទុក​របស់ Déjà Dup ទាមទារ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​កំណែ %d.%d.%.2d " "នៃ​​ភាព​ស្ទួន ប៉ុន្តែ​រក​ឃើញ​តែ​កំណែ %d.%d.%.2d ប៉ុណ្ណោះ ។" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000013674612743726444022102 0ustar # Khmer translation for transmission # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-20 07:24+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "គ្មាន​" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "តំរៀបតាមសកម្មភាព" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "តំរៀបតាមឈ្មោះ" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "តម្រៀប​ដោយ​វឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "តម្រៀប​ដោយ​ជួរ" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "តំរៀបតាមសមាមាត្រ" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "តម្រៀប​ដោយ​រដ្ឋ" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "តម្រៀប​តាម​អាយុ" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "តំរៀបតាមពេលនៅសល់" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "តំរៀបតាមទំហំ" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "បង្ហាញ​ការ​បញ្ជូន" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "កំណត់​ហេតុ​សារ" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "អនុញ្ញាត​ឱ្យ​មាន​ការ​បម្រុង​ទុក​លឿន​ហួស​ល្បឿន​កំណត់" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "មើល​បង្រួម" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "តម្រៀប​តាម​លំដាប់​បញ្ច្រាស" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterbar" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "របារ​ស្ថានភាព" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "​ឯកសារ" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "ទិដ្ឋភាព" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "តម្រៀប torrent ដែល​ដោយ" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "ជួរ" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "​ជំនួយ" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "ចម្លង​តំណ​មេដែក​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "បើក URL..." #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "បើក URL..." #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "បើក torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "ចាប់ផ្ដើម torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "ចាប់ផ្ដើមឥឡូវនេះ" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "ចាប់ផ្ដើម torrent ឥឡូវនេះ" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "ស្តិតិ" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "ដាក់ទាន" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "មើលបញ្ជាក់ទិន្នន័យក្នុងមូលដ្ឋាន" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "ផ្អាក" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "ផ្អាក torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "ផ្អាកទាំងអស់" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "ផ្អាក torrents ទាំង​​អស់" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "ចាប់ផ្តើមទាំងអស់" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "ចាប់ផ្ដើម torrents ទាំង​​អស់" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "កំណត់​ទីតាំង ..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "លុុប torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "លុបឯកសារនិងនាំចេញ" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "ថ្មី" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "បង្កើត torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "ចាកចេញ" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "ជ្រើស​ទាំង​អស់" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "លែងជ្រើសទាំងអស់" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "អចលន​ទ្រព្យ torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "បើកសីមី" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "មាតិកា" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "សូម​សួរ​មិត្ត​ភក្តិ​ជា​ច្រើន​ទៀត​បាន​តាម​ដាន" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "បច្ចុប្បន្ន​នេះ​បង្អួច​មេ" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​សកល" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "ដោយ​មិន​គិត​ច្រើន​ជាង​គ្រាប់​ពូជ" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​សា​ប​សមាមាត្រ​:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "ដោយ​មិន​គិត​ពី​សកម្មភាព​គ្រាប់​ពូជ" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​បញ្ឈប់​ការ​សា​ប​នាទី​លេខ​ទំនេរ​:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "ល្បឿន" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "ផ្តល់​កិត្តិយស​ដល់​អ្នក​នៅ​ទូទាំង​ពិភពលោក" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ទាញ​យក (%s)​:" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "កំណត់​ល្បឿន​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​របស់​អ្នក (%s​)​:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "អាទិភាព torrent​:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "ការ​រឹត​បន្តឹង​ការ​ដាំដុះ" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "ទំនេរ​:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​ដូចគ្នា" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "មិត្ត​ភក្តិ​អតិបរមា​:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "បាន​ដាក់​ជាជួរ​សម្រាប់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​ទិន្នន័យ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "ជួរ​ទាញ​យក" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "ទាញយក" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "បាន​ដាក់​ជា​ជួរ​សម្រាប់បណ្ដុះ" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "បណ្ដុះ" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "បាន​បញ្ចប់" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "បាន​ផ្អាក" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "មិន​មាន​" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "ដែល​លាយ" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "គ្មាន torrent ដែល​ជា​ជម្រើស" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "ឯកជន​កម្មវិធី​តាម​ដាន​នេះ - DHT និង PEX បាន​បិទ" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "torrent & # សាធារណៈ" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "បង្កើត​ឡើង​នៅ​ក្នុង %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "បង្កើត​ឡើង​នៅ​ក្នុង %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "បង្កើត​ឡើង​នៅ​ក្នុង %1$s %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% នៃ​ការ​ដែល​អាច​រក​បាន %3$s%%​)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "គ្មានកំហុស" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "មិន​" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "សកម្មភាព" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "បាន​ទាញយក​ ៖" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ ៖" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "រដ្ឋ ៖" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "ពេលធ្វើការ ៖" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "ពេល​នៅ​សល់ ៖" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "កំហុស ៖" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Hash ៖" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "ភាព​ឯកជន​ ៖" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "ដើម ៖" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "មតិយោបល់ ៖" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Seeds" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "ចុះក្រោម" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "ឡើងលើ" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "ទង់" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Nguon Chan https://launchpad.net/~chansivel\n" " Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" " punareay https://launchpad.net/~punareay" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "ដូរទីកន្លែងឯកសារ .torrent ទៅធុងសំរាម" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "ចាប់ផ្តើមពេលបញ្ចូលថែម" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "ឯកសារ Torrent ៖" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "រើសយកឯកសារប្រភព" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000004517212743726444022316 0ustar # Khmer translation for gst-plugins-base0.10 # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base0.10 package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-16 11:42+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "មេ" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "បាស" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Treble" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "ខ្សែ​ចូល" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "ស៊ីឌី" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "មេក្រូ" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "ចាប់យក" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ចាក់​សារ​ថ្មី​​បាន​ទេ ។ " "ឧបករណ៍​កំពុង​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។" #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​​សម្រាប់​ចាក់​​សារ​ថ្មី​បាន​ទេ ។" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​​ថត​បាន​ទេ ។" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "" #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "កំហុស​​ចរន្ត​​ទិន្នន័យ​ខាង​ក្នុង ។" #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "" #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "" #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "" #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "" #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "" #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "" #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "" #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "" #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000011563612743726444021522 0ustar # translation of po_gnome-mime-data-km.po to Khmer # Khmer translation for gnome-mime-data # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-mime-data package. # # FIRST AUTHOR , 2012. # Khoem Sokhem , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_gnome-mime-data-km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 03:39+0000\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ​គីមី 2D" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "រូបភាព​ Studio 3D" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ AIFC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ AIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "ចលនា ANIM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ ARJ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "វីដេអូ AVI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "ឯកសារ AbiWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សកម្ម" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "កាត​អាសយដ្ឋាន" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Adobe FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Adobe font metrics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Andrew Toolkit inset" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "រូបភាព​ក្រាហ្វិក ApplixWare" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "ឯកសារ​ពាក្យ Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "បទ​បង្ហាញ Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "សៀវភៅ​បញ្ជី Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ Ar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "ការ​ដំឡើង​កូដ​ប្រភព" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "បញ្ជី​អ្នក​និពន្ធ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "រូបភាព AutoCAD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "ឯកសារ BCPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ BDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "បម្រុងទុក​ឯកសារ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ​មូលដ្ឋាន" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "កំណត់ត្រា​ការ​សិក្សា​ពី​ប្រវត្តិ​សៀវភៅ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "កម្មវិធី​គោល​ពីរ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "ឯកសារ BitTorrent" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "កម្មវិធី​​ក្រឡុក​ឯកសារ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "ឧបករណ៍​ទប់ស្កាត់" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Bzip2" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "ស្គ្រីប​សែល C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "កូដ​ប្រភព C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "បឋមកថា​កូដ​ប្រភព C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "កូដ​ប្រភព C++" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "កម្មវិធី CGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "រូបភាព CGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "រូបភាព​រ៉ាស្ទ័រ CMU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "ប័ណ្ណសារ CPIO (Gzip-បាន​បង្ហាប់)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "ឯកសារ​ប្រតិទិន" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "ប្រតិទិន ឬ​ឯកសារ​ព្រឹត្តិការណ៍" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "ឧបករណ៍​តួអក្សរ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "សន្លឹក​កែសម្រួល Cinelerra" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Commodore 64 អូឌីយ៉ូ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "ឯកសារ​សមាសធាតុ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "បង្ហាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "បង្ហាប់​ឯកសារ GIMP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "កម្មវិធី​គូរ​រូប Corel Draw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "ម៉ូដែល​រចនាសម្ព័ន្ធ Crystalline" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "ស្គ្រីប DCL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ DOS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "កម្មវិធី DOS/វីនដូ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "ឯកសារ DSSSL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "វីដេអូ DV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ DXF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "កញ្ចប់​ដេបៀន" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "រូបភាព​ឯករាជ្យ​ឧបករណ៍" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "ដ្យាក្រាម Dia" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "រូបភាព​ឌីជីថល និង​ទំនាក់ទំនង​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ឱសថ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "រូបភាព​ផ្លាស់ទី​ឌីជីថល​រូបភាព​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "ឯកសារ​ព័ត៌មាន​ថត" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "រូបភាព DjVu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "និយមន័យ​ប្រភេទ​ឯកសារ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "ឯកសារ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "ឯកសារ/ដ្យាក្រាម" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "ឯកសារ/Extended Markup Language (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "ឯកសារ/លេខ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "ឯកសារ/អត្ថបទ​ធម្មតា" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "ឯកសារ/បទ​បង្ហាញ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "ឯកសារ/ការ​គ្រប់គ្រង​គម្រោង" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "ឯកសារ/វត្ថុធាតុ​បោះពុម្ពផ្សាយ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "ឯកសារ/សៀវភៅ​បញ្ជី" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "ឯកសារ/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "ឯកសារ/ការ​សម្គាល់​អត្ថបទ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "ឯកសារ/វ៉ិចទ័រ​ក្រាហ្វិក" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "ឯកសារ/កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "ឯកសារ/វើលវ៉ាយវិប" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ​ឌីជីថល​ដុលប៊ី" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "Dreamcast ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "កូដ​ប្រភព Emacs Lisp" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "បឋមកថា​អ៊ីមែល" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "សារ​អ៊ីមែល/ប្រអប់​សំបុត្រ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "រូបរាង​ច្បាស់" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បន្ថែម" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "ឯកសារ​ចំណាំ Epiphany" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ FLAC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "ចលនា FLC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "ចលនា FLI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ FastTracker II" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "រូបភាព FlashPix" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ដឹកជញ្ជូន​រូបភាព​ដែល​អាច​បត់បែន​បាន" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "ថត" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "កូដ​ប្រភព Fortran" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "រូបភាព​ទូរសារ G3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "រូបភាព GIF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "ឯកសារ GIMP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "តំណ GMC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "រូបរាង​ផ្ទៃតុ​របស់ GNOME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "សៀវភៅ​បញ្ជី GNU Oleo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "សារ​សំបុត្រ GNU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ GTK" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "Game Boy ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "Genesis ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "គម្រោង Glade" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "សៀវភៅ​កិច្ចការ GnuCash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "សៀវភៅ​បញ្ជី Gnumeric" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ Gtar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "កាតាឡុក Gtktalog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "ឯកសារ Gzip ដែល​បាន​បង្ហាប់" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "ឯកសារ HDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "ទំព័រ HTML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "កូដ​ប្រភព Haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "ទំព័រ​ជំនួយ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "ឯកសារ IDL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "រូបភាព IEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "រូបភាព IFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "រូបភាព ILBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "វីដេអូ ISI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "រូបភាព ISO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "រូបភាព" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "សន្ទុះ​កម្មវិធី​តាមដាន​អូឌីយ៉ូ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "ព័ត៌មាន/ប្រតិទិន" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "ព័ត៌មាន/ហិរញ្ញវត្ថុ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "រូបរាង​ផ្ទៃតុ GNOME ដែល​បាន​ដំឡើង" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "គម្រោង JBuilder" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "រូបភាព JPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "កូដ​បៃ Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ​កូដ Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "កូដ​ប្រភព Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "កូដ​ប្រភព JavaScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "កម្មវិធី​លម្អិត​របស់ KDE" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "ឯកសារ KIllustrator" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "ការ​បង្ហាញ KPresenter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "សៀវភៅ​បញ្ជី KSpread" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "ឯកសារ KWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "ស្គ្រីប​សែល Korn" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ LHA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ LHARC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ LIBGRX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "វត្ថុ LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "ទស្សនីយភាព LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​កុងសូល PSF លីនុច" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "កូដ​ប្រភព Literate haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "សៀវភៅ​បញ្ជី Lotus 1-2-3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "ឯកសារ LyX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ​មីឌី" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ MOD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "បញ្ជី​ចាក់​អូឌីយ៉ូ MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "វីដេអូ MPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "វីដេអូ MPEG-4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "វីដេអូ MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "វីដេអូ MS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "MSX ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "ឯកសារ MacBinary" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "ឯកសារ Macintosh AppleDouble-encoded" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "ឯកសារ Macintosh BinHex-encoded" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ Macintosh StuffIt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "ឯកសារ Macromedia Flash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "ការ​បង្ហាញ MagicPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព Magick" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "របាយការណ៍​បញ្ជូន​សំបុត្រ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "របាយការណ៍​ការ​ចែកចាយ​សំបុត្រ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "របាយការណ៍​ប្រព័ន្ធ​សំបុត្រ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "ទំព័រ​សៀវភៅ​ដៃ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "ទំព័រ​សៀវភៅ​ដៃ (បាន​បង្ហាប់)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "ប្រព័ន្ធ​មេ ឬ Game Gear ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "ឯកសារ MathML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "វីដេអូ Matroska" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "គាំង​អង្គ​ចងចាំ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "សារ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "សារ​សង្ខេប" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "សារ​ក្នុង​ទម្រង់​ច្រើន" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "សៀវភៅ​បញ្ជី Microsoft Excel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "ឯកសារ Microsoft PowerPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "វីដេអូ​ម៉ៃក្រូសូហ្វ WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "ឯកសារ Microsoft Word" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "វីដេអូ​ម៉ៃក្រូសូហ្វ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ Monkey" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "ឯកសារ​ចំណាំ Mozilla" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "សារ​ច្រើន​ផ្នែក" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "NES ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "បំពង់​ដែល​បាន​ដាក់ឈ្មោះ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "តំណ Nautilus" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "ឯកសារ​ចំណាំ Netscape" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "Nintendo64 ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "វីដេអូ Nullsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "ឯកសារ ODA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "កូដ​វត្ថុ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "វត្ថុបំណង​របស់​កូដ​ប្រភព C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ Ogg" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "ការ​បង្ហាញ OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "ពុម្ព​ការ​បង្ហាញ OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "ឯកសារ OpenOffice.org Math" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "ឯកសារ OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "ឯកសារ​សាកល OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "ពុម្ព OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "OpenOffice.org drawing" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "ពុម្ព OpenOffice.org drawing" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "សៀវភៅ​បញ្ជី OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "ពុម្ព​សៀវភៅ​បញ្ជី OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ OpenType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "រូបភាព PBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "រូបភាព​ជក់ PC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ PCF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "ឯកសារ PDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "កម្មវិធី PEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "រូបភាព PGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "ល្បែង​ចត្រង្គ PGN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "សោ PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "សារ PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "ហត្ថលេខា PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "ឯកសារ PGP ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "ស្គ្រីប PHP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "រូបភាព PICT" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "រូបភាព PNG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "រូបភាព PNM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "រូបភាព PPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "កញ្ចប់" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Palm OS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "រូបភាព Palm Pixmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "សារ​អ៊ីមែល​ផាតស្យល" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "កូដ​ប្រភព Pascal" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "ស្គ្រីប Perl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "រូបភាព Photo CD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "ឯកសារ Photoshop" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ធម្មតា" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "បញ្ជី​ចាក់" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ PostScript ប្រភេទ ១" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "ឯកសារ PostScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "លទ្ធផល​កម្មវិធី​ធ្វើ​ទម្រង់" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "ផែនការ​គម្រោង" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "កូដ​បៃ​របស់ Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "កូដ​ប្រភព​របស់ Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "ភាពយន្ត QuickTime" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "ឯកសារ Quicken" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Quicken សម្រាប់​ឯកសារ​វីនដូ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ RAR" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "ឯកសារ​អាន​ខ្ញុំ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "រូបភាព RGB" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ RIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "កញ្ចប់ RPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "គំរូ​ពណ៌ប្រផេះ​ដើម" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "ឯកសារ RealAudio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "RealAudio/ឯកសារ​វីដេអូ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "វីដេអូ RealVideo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "សេចក្ដីយោង​ទៅ​ឯកសារ​ពីចម្ងាយ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "ឯកសារ​បំណះ​ដែល​បាន​បដិសេធ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​សម្បូរ​បែប" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "ឯកសារ S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "ហត្ថលេខា S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "វីដេអូ SGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "ឯកសារ SGML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "បញ្ជី​ចាក់ SHOUTcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "ស្គ្រីប SMIL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "កូដ SQL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "SUN Rasterfile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ SV4 CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "ប័ណ្ណសារ SV4 CPIP (មាន CRC)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "សិល្បៈ SVG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "ការ​ចែករំលែក Samba" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "គ្រោង​ពណ៌​កូដ​ប្រភព" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ Scream Tracker 3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "ឧបករណ៍​ភ្លេង Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "លទ្ធផល​ការ​ស្វែងរក" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "សុវត្ថិភាព" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "ឯកសារ Setext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​ចែករំលែក" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "បណ្ណាល័យ​ដែល​បាន​ចែករំលែក" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ​សែល" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "ស្គ្រីប​សែល" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "សារ​ដែល​បាន​ចុះហត្ថលេខា" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "រូបភាព​ក្រាហ្វិក Silicon" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "រន្ធ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "ការ​អភិវឌ្ឍ​កម្មវិធី" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "ការ​អភិវឌ្ឍ​កម្មវិធី/រូបភាព ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "ការ​អភិវឌ្ឍ​កម្មវិធី/កូដ​ប្រភព" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "សេចក្ដី​ណែនាំ​ពី​ការ​ដំឡើង​កម្មវិធី" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "កិច្ចព្រមព្រៀង​អាជ្ញាប័ណ្ណ​កម្មវិធី" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "បំណះ​កូដ​ប្រភព" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "ឯកសារ Speech" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ Speedo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សៀវភៅ​បញ្ជី" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "កញ្ចប់ Stampede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "សៀវភៅ​បញ្ជី StarCalc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "គំនូសតាង StarChart" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "ការ​គូរ​រូប StarDraw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "ការ​បង្ហាញ StarImpress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "ឯកសារ StarMail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "ឯកសារ StarMath" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "រូបភាព​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ពង្រីក StarOffice" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "ឯកសារ StarWriter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "រចនាប័ទ្ម​សន្លឹក" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ Sun mu-law" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ព័ត៌មាន SunOS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "តំណ​និមិត្តសញ្ញា" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "រូបភាព TIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ Tab-separated" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ Tar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "ប័ណ្ណសារ Tar (Bzip2 បាន​បង្ហាប់)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "ប័ណ្ណសារ Tar (Gzip បាន​បង្ហាប់)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "រូបភាព TarGA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "ស្គ្រីប Tcl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "ឯកសារ TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "ឯកសារ TeX dvi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "TeX font metrics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "ឯកសារ TeXInfo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "រូបរាង" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "ឯកសារ ToutDoux" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "ឯកសារ Troff" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "ឯកសារ​បញ្ចូល Troff me" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "ឯកសារ​បញ្ចូល Troff mm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "ឯកសារ​បញ្ចូល Troff ms" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ TrueType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "រូបភាព Truevision Targa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "សារ​ព័ត៌មាន USENET" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "ឯកសារ Unidata netCDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ/ពុម្ពអក្សរ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ Ustar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ V" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ VOC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "ឯកសារ VRML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "កូដ​ប្រភព Verilog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "វីដេអូ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "វីដេអូ Vivo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "កូដ​ប្រភព WAIS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ Wave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "វីដេអូ Wavelet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "ថត​បណ្ដាញ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "រូបភាព​វីនដូ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "រូបភាព​រូបតំណាង​វីនដូ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "ក្រាហ្វិក​ឯកសារ​មេតា​វីនដូ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "ឯកសារ WordPerfect" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "រូបភាព X" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "រូបភាព​វីនដូ X" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "ឯកសារ​ចំណាំ XBEL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "ឯកសារ XML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "រូបភាព XPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Xbase" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "កូដ​ប្រភព​វេយ្យាករណ៍ Yacc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "ស្គ្រីប​សែល Z" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ Zip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ Zoo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "ការ​បកប្រែ gettext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "កម្មវិធី iPod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ xfig" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000002354412743726444021565 0ustar # translation of km.po to Khmer # Eng Vannak , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-06 12:21+0000\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "កុងសូល​អន្តរកម្ម​សម្រាប់​ការ​អភិវឌ្ឍន៍ Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "កុងសូល" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ Script-Fu ពី​ចម្ងាយ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "GIMP លើ​បណ្ដាញ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​អ្នក​ប្រើ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "_ស្គ្រីប-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "_សាកល្បង" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "_ប៊ូតុង" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "_រូបសញ្ញា" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "_លំនាំ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "_ស្បែក​ទំព័រ​បណ្ដាញ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "_ពន្លឺ​ក្រហម​ទុំ​ចម្លែក" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "_លំនាំដែល​មាន​ជ្រុងទេរ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "អាល់ហ្វា​ទៅ​រូប​សញ្ញា" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "អាន​ស្គ្រីប Script-Fu ដែល​មាន​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_ធ្វើ​ឲ្យ​ស្គ្រីប​ស្រស់" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "អ្នក​មិនអាច​ប្រើ \"ស្គ្រីប​ធ្វើ​ឲ្យស្រស់\" ខណៈពេល​​ប្រអប់​របស់ Script-Fu " "កំពុង​បើក ។ សូម​បិទ​បង្អួច​ Script-Fu ទាំង​អស់ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "កុងសូលស្គ្រីប-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "ការ​អភិវឌ្ឍន៍​គ្រោងការណ៍​អន្តរកម្ម" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "_រកមើល..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "រក្សាទុកលទ្ធផល​កុងសូល Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ដើម្បី​សរសេរ ៖ %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បែបបទ ស្គ្រីប-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" "របៀប​វាយ​តម្លៃ​របស់ Script-Fu " "អនុញ្ញាត​តែ​ការ​អធិដ្ឋាន​គ្មាន​អន្តរកម្ម​តែ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "ស្គ្រីប-Fu មិន​អាច​ដំណើរការ​ស្គ្រីប​ពីរ​នៅ​ពេល​តែមួយ ។" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "អ្នក​កំពុង​រត់​ស្គ្រីប \"%s\" រួច​ហើយ ។" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu ៖ %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s ៖" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "ជម្រើស​ពណ៌ Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "ជម្រើស​ឯកសារ ស្គ្រីប​-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "ជម្រើស​​​ពណ៌ ស្គ្រីប​-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "ជម្រើស​​​​ពុម្ព​អក្សរ ស្គ្រីប​-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "ជម្រើស​​ក្ដារលាយ ស្គ្រីប​-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "ជម្រើស​លំនាំ Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "ជម្រើស​ជម្រាល​ស្គ្រីប-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "ជម្រើស​ច្រាស ស្គ្រីប​-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ %s ៖" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "មាន​អាគុយម៉ង់​ច្រើន​ពេក​ត្រូវ​ហៅ 'script-fu-register'" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ទុក %s ៖" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "ជម្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ស្គ្រីប​-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "_ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "ស្តាំ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "FG-BG-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "ជួរដេក" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "គូ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "លុប" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "ពណ៌ខ្មៅ​នៅ​លើ​ពណ៌ស" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "ផ្ដេក" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "​ក្រឡាក្បឿង" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "រុំ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Spyrograph" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "រង្វង់" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "ខ្មៅ​ដៃ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "ពណ៌​តាន់" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "ការេ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000001516212743726444023323 0ustar # Khmer translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-16 10:54+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "សូមស្វាគមន៍ !" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "ផ្នែកទន់មនជាមួយ" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "កម្មវិធី​មើល​រូបភាព GIMP" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​រូបថត Shotwell" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "សូមអរគុណ !" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003533612743726444021751 0ustar # Khmer translation for gnome-bluetooth # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-16 12:02+0000\n" "Last-Translator: Seng Sutha \n" "Language-Team: Khmer\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" "X-Language: km-KH\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ឧបករណ៍..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "មិនអាច​អាដាប់ទ័រ" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​ឧបករណ៍..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ​" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "ឧបករណ៍" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "បាន​ផ្គូផ្គង" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "ដែលទុកចិត្ត" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "មិន​ផ្គូផ្គង ឬ​មិន​ទុក​ចិត្ត" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "បាន​ផ្គូផ្គង ឬ​ទុកចិត្ត" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "បង្ហាញ៖" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍៖" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ត្រង" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍៖" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ត្រង" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (កណ្ដុរ ក្ដារចុច ។ល។)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "កាស និង​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេង​ទៀត" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "ម៉ូដឹម" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "កុំព្យូទ័រ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "បណ្ដាញ" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "កាស" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "កាស" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "ក្ដារចុច" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "កណ្ដុរ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថ​ត" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "កុំព្យូទ័រ​បន្ទះ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "ប្រើ​ឧបករណ៍ GPS នេះ​សម្រាប់​សេវាកម្ម Geolocation" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "ចូល​​ប្រើ​អ៊ីនធឺណិត ដោយ​ប្រើ​ប្រាស់​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត (សាកល្បង)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​​ជា​មួយ '%s' បាន​បោះបង់" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ថា PIN បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ '%s' ជា​មួយ​ឧបករណ៍​មួយ​នេះ ។" #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" "សូម​បញ្ចូល​ PIN ដូច​ខាង​ក្រោម​នៅ​ '%s' ហើយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ចូល “Enter” " "នៅ​លើ​ក្ដារចុច ៖" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ PIN ដូច​ខាងក្រោម​នៅ​លើ '%s' ៖" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រៀបចំ '%s'" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ '%s'..." #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "សូម​ផ្លាស់ទីយ៉យស្ទីក​នៃ iCade របស់​តាម​ទិស​ដូច​ខាងក្រោម ៖" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "សូម​រង់ចាំ​ខណៈ​ដែល​កំពុង​បញ្ចប់​ការ​រៀបចំ​លើ​ឧបករណ៍ '%s'..." #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "បានរៀបចំឧបករណ៍ថ្មី '%s' ដោយជោគជ័យ" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "ការ​រៀបចំ​ឧបករណ៍​ប៊្លូធូស​ថ្មី" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "ជម្រើស PIN ..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "ការ​ស្វែងរក​ឧបករណ៍" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "ការ​រៀបចំ​ឧបករណ៍" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "បញ្ចប់​កា​ររៀបចំ" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "ជ្រើស​សេវា​បន្ថែម​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ជា​មួយ​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក ៖" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "សង្ខេប​ការ​រៀបចំ" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "ជម្រើស PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "កា​រជ្រើស PIN ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "PIN ថេរ" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "'0000' (កាស កណ្ដុរ និង​ឧបករណ៍ GPS)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "'1111'" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "'1234'" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "កុំ​ផ្គូ" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "PIN ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "ចេញ" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "បោះបង់" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "មិន​ផ្គូផ្គង" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "ផ្គូផ្គង" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "ការ​រៀបចំ​ឧបករណ៍​ប៊្លូធូស" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "រៀបចំ​ឧបករណ៍​​ប៊្លូធូស" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d វិនាទី" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d នាទី" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ម៉ោង" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ប្រហែល %'d ម៉ោង" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​តាម​ប៊្លូធូស" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "ពី ៖" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "​ទៅ ៖" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់​មួយ​បាន​កើតឡើង" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "សូម​ប្រាកដ​ថា​​ឧបករណ៍​​បាន​បើក​​ឧបករណ៍​ពី​ចម្ងាយ " "ហើយ​​វា​ព្រម​ទទួល​ការ​តភ្ជាប់​ប៊្លូធូស" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "ផ្ញើ %s" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ %d នៃ %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "ផ្ញើ" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "ឧបករណ៍​ពី​ចម្ងាយ​ត្រូវ​ប្រើ" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ពី​ចម្ងាយ" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "ឈ្មោះ" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[ឯកសារ...]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "កំហុស​ការ​សរសេរ​កម្មវិធី ៖ មិន​អាច​រក​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ឃើញ​ទេ" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ការ​​ផ្ទេរ​​ឯកសារ OBEX Push" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "ប៊្លូធូស (OBEX Push)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "ការ​ផ្ទេរ​តាម​ប៊្លូធូស" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​តាម​ប៊្លូធូស" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000050573712743726444022772 0ustar # translation of po_gnome-settings-daemon-km.po to Khmer # Khmer translation for gnome-settings-daemon # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Khoem Sokhem , 2012. # sutha , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_gnome-settings-daemon-km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 08:59+0000\n" "Last-Translator: Seng Sutha \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" "X-Language: km-KH\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "ដេមិន​ការ​កំណត់ GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "សកម្មភាព​ការ​យក Smartcard ចេញ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "កំណត់​វា​ទៅ \"គ្មាន\" \"ចាក់សោ​អេក្រង់\" ឬ \"បង្ខំ​ចេញ\" ។ " "សកម្មភាព​នឹង​ប្រតិបត្តិ​នៅ​ពេល​ smartcard ត្រូវ​​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ចូល " "ឬ​យកចេញ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "បិទ​បន្ទះ​ប៉ះ​ពេល​កំពុង​វាយ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "កំណត់​វា​ទៅ​ពិត​ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា​ការ​ប៉ះ​បន្ទះ​ចុច​ដោយ​ចៃដន្យ​ពេល​កំពុ" "ង​វាយ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "បើក​រមូរ​ផ្ដេក" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "កំណត់វា​ទៅ​ពិត​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​រមូរ​ផ្ដេក​តាម​វិធីសាស្ត្រ​ដូចគ្នា​ដែល​បាន​ជ្រ" "ើស ជាមួយ​សោ​វិធីសាស្ត្រ​រមូរ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "ជ្រើស​វិធីសាស្ត្រ​រមូរ​បន្ទះ​ប៉ះ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "ជ្រើស​វិធីសាស្ត្រ​រមូរ​បន្ទះ​ប៉ះ ។ តម្លៃ​គាំទ្រ​គឺ ៖ \"បិទ\" \"រមូរ​គែម\" " "\"រមូរ​ម្រាម​ពីរ\" ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "បើក​ការ​ចុច​កណ្ដុរ​ជាមួយ​បន្ទះ​ប៉ះ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "កំណត់​វា​ទៅ​ពិត​ដើម្បី​អាច​ផ្ញើ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ​បាន​ដោយ​គ្រាន់តែ​គោះ​នៅ​លើ​បន្" "ទះ​ប៉ះ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "បើក​បន្ទះ​ប៉ះ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "កំណត់​វា​​ពិត ​ដើម្បី​បើក​បន្ទះ​ប៉ះ​ទាំងអស់ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "រំលេច​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ព្រួញ​ចង្អុល​នៅ​ពេល​ដែល​បាន​ចុច " "និង​ប្រលែង​គ្រាប់ចុច​បញ្ជា (Ctrl) ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "ពេលវេលា​ចុច​ទ្វេដង" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "ប្រវែង​ចុច​ទ្វេដង​គិតជា​មិល្លី​វិនាទី ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "អូស​កម្រិត​ពន្លឺ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "ចម្ងាយ​មុន​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​អូស" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "ការ​ត្រាប់តាម​ប៊ូតុង​កណ្ដាល" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "បើក​ការ​ត្រាប់តាម​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​ដំណាលគ្នា​ជាមួយ​ការ​ចុច​ប៊ូតុង​ឆ្វេង " "និង​ស្ដាំ​ដែរ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "ថា​តើ​ទិស​របស់ tablet ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ឬ​បង្វិល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់ខ្លួន​ឧបករណ៍​ដោត" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ឧបករណ៍​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ឬ​ត្រូវ​បាន​លុប។ " "តម្លៃ​ ១ មាន​ន័យ​ថា​ឧបករណ៍​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ដោយ​ការ​ gnome-" "settings-daemon ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "ការ​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "" "ថា​តើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ដេមិន​ការ​កំណត់ " "gnome ដែរ ឬទេ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "អាទិភាព​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "អាទិភាព​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិ" "ន​ការ​កំណត់ gnome" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "របៀប​ដាច់ខាត​ប៊ិក​របស់ Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "បើក​វា​ដើម្បី​កំណត់ tablet ទៅ​របៀប​ដាច់ខាត ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "ផ្ទៃ Wacom tablet" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "កំណត់​វា​ទៅ x1, y1 និង x2, y2 នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ដោយ​ឧបករណ៍ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "សមាមាត្រ Wacom tablet" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "បើក​វា​ដើម្បី​​ដាក់​កម្រិត​ផ្ទៃ Wacom tablet " "ក្នុង​ការ​ផ្គូផ្គង​សមាមាត្រ​​លទ្ធផល ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "ការ​បង្វិល Wacom tablet" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "កំណត់​វា​ទៅ 'គ្មាន' 'cw' បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា 'ពាក់កណ្ដាល' " "បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ និង 'ccw' បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "លក្ខណ​ពិសេស​ការ​ប៉ះ Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "បើក​វា​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍ទ្រនិច​នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ប៉ះ tablet ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "លក្ខណ​ពិសេស​របស់ Wacom tablet PC" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "បើក​វា​ដើម្បី​រាយការណ៍​តែ​ព្រឹត្តិការណ៍​ប៊ិក​ប៉ុណ្ណោះ​នៅ​ពេល​ដែល​ព័ត៌មាន​ជំនួ" "យ​ត្រូវ​បាន​ចុច ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "ផ្គូផ្គង​ការ​បង្ហាញ Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "ព័ត៌មាន EDID សម្រាប់​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង tablet ទៅ ។ " "ត្រូវតែ​ជា​ទម្រង់ [ក្រុមហ៊ុន​លក់ ផលិតផល សៀរៀល] ។ [\"\",\"\",\"\"] " "បិទ​ការ​ផ្គូផ្គង ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "ខ្សែ​កោង​សម្ពាធ Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "កំណត់​វា​ទៅ x1, y1 និង x2, y2 នៃ​ខ្សែ​កោង​សម្ពាធ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ប៊ិក " "។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ប៊ូតុង​ប៊ិក Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "កំណត់​វា​ទៅកាន់​ការ​ផ្គូផ្គង​ប៊ូតុង​សម" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​សម្ពាធ​ប៊ិក Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "កំណត់​វា​ទៅ​តម្លៃ​សម្ពាធ​ នៅ​ពេល​ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍​ចុច​ប៊ិក​ត្រូវ​បាន​បង្កើត " "។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "ខ្សែ​កោង​សម្ពាធ​ជ័រលុប Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "កំណត់​វា​ទៅ x1, y1 និង x2, y2 " "នៃ​ខ្សែ​កោង​សម្ពាធ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ជ័រលុប ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ប៊ូតុង​ជ័រលុប Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​សម្ពាធ​ជ័រលុប Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "កំណត់​វា​ទៅកាន់​តម្លៃ​សម្ពាធ " "នៅ​ពេល​ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍​ចុច​ជ័រលុប​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "ប្រភេទ​សកម្មភាព​ប៊ូតុង Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "ប្រភេទ​សកម្មភាព​ដែល​បាន​បិទ/បើក​ដោយ​ការ​ចុច​ប៊ូតុង ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​បង្កើត​នៅ​ពេល​ដែល​បាន​ចុច​ប៊ូតុង​សម្រាប់​សកម្មភាព" "​ផ្ទាល់ខ្លួន ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "បន្សំ​ពាក្យ​គន្លឹះ​សម្រាប់​ការ​ប៉ះ ឬ​សកម្មភាព​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ការ​ប៉ះ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​បង្កើត​នៅ​ពេល​ដែល​ touchring ឬ touchstrip " "ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​សកម្មភាព​ផ្ទាល់ខ្លួន (ឡើង​តាម​ពីក្រោយ​ដោយ​ចុះ)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "ថិរវេលា​នៃ​ទម្រង់​ការ​បង្ហាញ​គឺ​ត្រឹមត្រូវ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "នេះ​ជា​ចំនួន​ថ្ងៃ​បន្ទាប់ពី​ទម្រង់​ពណ៌​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ត្រូវ​បាន​គិត​ថា​ត្រឹមត្" "រូវ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "ថិរវេលា​នៃ​ទម្រង់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​គឺ​ត្រឹមត្រូវ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "នេះ​ជា​ចំនួន​ថ្ងៃ​បន្ទាប់ពី​ទម្រង់​ពណ៌​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ត្រូវ​បាន​គិត​ថា​ត្រឹ" "មត្រូវ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "រាយ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ដើម្បី​ផ្ទុក" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "រាយ​ឃ្លា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ដើម្បី​ផ្ទុក " "(លំនាំដើម៖ 'ទាំងអស់')។ " "កម្មវិធី​ជំនួយ​នៅ​តែ​ត្រូវ​ការ​សម្គាល់​ដើម្បី​ឲ្យ​សកម្ម​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក។ " "វា​​ត្រូវ​បាន​វាយ​តម្លៃ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "ម៉ោន​ផ្លូវ​ដើម្បី​មិន​អើពើ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "បញ្ជាក់​ពី​បញ្ជី​នៃ​ចំនួន​ផ្លូវ​ដើម្បី​មិន​អើពើ " "នៅ​ពេល​ដែល​ពួកវា​ដំណើរការ​លើ​ទំហំ​ដែល​សល់​តិច ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ការ​ជូនដំណឹង​ភាគរយ​ទំហំ​ទំនេរ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "កម្រិត​ពន្លឺ​ការ​ជូនដំណឹង​ភាគរយ​ទំហំ​ទំនេរ​សម្រាប់​ការ​ព្រមាន​ដំបូង​អំពី​ទំហំ" "​ថាស​ទាប ។ ប្រសិនបើ​ភាគរយ​ទំនេរ​ទាប​ជាង​នេះ ការ​ព្រមាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ការ​ជូនដំណឹង​ភាគរយ​ទំហំ​ទំនេរបន្ទាប់" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "បញ្ជាក់​ភាគរយ​ដែល​ទំហំ​ថាស​គួរ​ត្រូវ​បាន​កាត់បន្ថយ​នៅ​មុន​ពេល​ចេញផ្សាយ​ការ​ព្" "រមាន​បន្ទាប់ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ការ​ជូនដំណឹង​ទំហំ​ទំនេរ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "បញ្ជាក់​ចំនួន​គិតជា GB ។ ប្រសិនបើ​ចំនួន​ទំហំ​ទំនេរ​ច្រើន​ជាង​នេះ " "វា​នឹង​មិន​បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​ទេ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "រយៈពេល​ការ​ជូន​ដំណឹង​អប្បបរមា​សម្រាប់​ការ​ព្រមាន​ដដែរៗ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "បញ្ជាក់​រយៈពេល​គិតជា​នាទី ។ " "ការ​ព្រមាន​បន្ទាប់​សម្រាប់​ភាគ​នឹង​មិន​លេចឡើង​ច្រើនជាង​រយៈពេល​នេះ​ទេ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "រាយ​​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីនគិតលេខ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីនគិតលេខ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​អ៊ីមែល" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​អ៊ីមែល ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "ច្រាន​ចេញ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​ច្រាន​ថាស​អុបទិក​ចេញ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "ថត​ផ្ទះ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​បើក​ថត​ផ្ទះ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "បទ​បន្ទាប់" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​រំលង​ទៅ​បទ​បន្ទាប់ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​ផ្អាក​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "ចាក់ (ចាក់/ផ្អាក)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​សារ​ថ្មី (បិទ-បើក​ចាក់/ផ្អាក) ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "ចេញ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​ចេញ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "បទ​មុន" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​រំលង​បទ​មុន ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "ចាក់សោ​អេក្រង់" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​ចាក់សោ​អេក្រង់ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​ស្វែងរក ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "បិទ​សំឡេង" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​បិទ​បិទ​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "ថតរូប​អេក្រង់" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​ថត​រូប​អេក្រង់ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "ថតរូប​អេក្រង់​បង្អួច" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​ថតរូប​អេក្រង់​បង្អួច ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "ថតរូប​អេក្រង់​ផ្ទៃ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​ថតរូប​អេក្រង់​ផ្ទៃ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "ចម្លង​រូបថត​អេក្រង់​ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​ចម្លង​រូបថត​អេក្រង់​ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "ចម្លង​រូបថត​អេក្រង់​បង្អួច​ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "ការ​ចង​ដើម្បី​ចម្លង​រូបថត​អេក្រង់​បង្អួច​ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "ចម្លង​រូបថត​អេក្រង់​ផ្ទៃ​ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​ចម្លង​រូបថត​អេក្រង់​ផ្ទៃ​ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "ស្ថានីយ​ចាប់ផ្ដើម" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "កំពុង​ចង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ស្ថានីយ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "ថត​វីដេអូ​អេក្រង់​ខ្លី" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "បិទ/បើក​កម្មវិធី​ពង្រីក" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​បង្ហាញ​កម្មវិធី​ពង្រីក​អេក្រង់" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "បិទ/បើក​កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "បិទ/បើក​ក្ដារចុច​លើ​អេក្រង់" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្ដារចុច​លើ​អេក្រង់" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "បង្កើន​ទំហំ​អត្ថបទ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​បង្កើន​ទំហំ​អត្ថបទ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​អត្ថបទ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​បន្ថយ​ទំហំ​អត្ថបទ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "បិទ/បើក​កម្រិត​ពណ៌" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "ការ​ចង​ដើម្បី​បិទ/បើក​កម្រិត​ពណ៌​ចំណុចប្រទាក់" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "កម្មវិធី​ពង្រីក" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "ការ​ចង​សម្រាប់​កម្មវិធី​ពង្រីក" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "កម្មវិធី​បង្រួម" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "ការ​ចង​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្រួម" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "ឈ្មោះ​ការ​ចង​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "ការ​ចង" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "ការ​ចង​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ដំណើរការ​ នៅ​​​ពេល​​​ចង" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "ចំនួន​ភាគរយ​ដែល​បាន​គិត​ថា​ទាប" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "ចំនួន​ភាគរយ​របស់​ថ្ម​នៅ​ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​គិត​ថា​ខ្សោយ ។ " "ត្រឹមត្រូវ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​ពេលវេលា​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​គោលការណ៍​មិន​ពិត​ប៉ុណ្ណោះ" "​។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "ចំនួន​ភាគរយ​ដែល​បាន​គិត​ថា​ជិត​អស់" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "ចំនួន​ភាគរយ​របស់​ថ្ម​នៅ​ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​គិត​ថា​ជិត​អស់ ។ " "ត្រឹមត្រូវ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​ពេលវេលា​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​គោលការណ៍​មិន​ពិត​ប៉ុណ្ណោះ" "​។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "ចំនួន​ភាគរយ​នៃ​សកម្មភាព​ដែល​បាន​ធ្វើ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "ចំនួន​ភាគរយ​របស់​ថ្ម​នៅ​ពេល​ដែល​សកម្មភាព​អស់​ថាមពល​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។ " "ត្រឹមត្រូវ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​ពេលវេលា​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​គោលការណ៍​មិន​ពិត​ប៉ុណ្ណោះ" "​។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "ពេលវេលា​នៅសល់​ពេល​ថ្ម​ខ្សោយ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "ពេលវេលា​នៅសល់​របស់​ថ្ម​គិតជា​វិនាទី ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​គិត​ថា​ខ្សោយ ។ " "ត្រឹមត្រូវ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​ពេលវេលា​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​គោលការណ៍​ពិត​ប៉ុណ្ណោះ​។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "ពេលវេលា​នៅសល់​​នៅ​ពេល​ជិត​អស់" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "ពេលវេលា​នៅសល់​របស់​ថ្ម​គិតជា​វិនាទី ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​គិត​ថា​ជិត​អស់ ។ " "ត្រឹមត្រូវ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​ពេលវេលា​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​គោលការណ៍​ពិត​ប៉ុណ្ណោះ​។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "ពេលវេលា​នៅសល់​ពេល​ដែល​សកម្មភាព​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "ពេលវេលា​នៅសល់​របស់​ថ្ម​គិតជា​វិនាទី ពេល​ដែល​សកម្មភាព​ជិត​អស់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ " "។ ត្រឹមត្រូវ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​ពេលវេលា​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​គោលការណ៍​ពិត​ប៉ុណ្ណោះ​។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ការ​ជូនដំណឹង​​ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​ដែរ ឬទេ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "ថា​តើ​គួរ​ត្រូវ​ប្រើ​ការ​ជូនដំណឹង​ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​ដែរ ឬទេ ។ " "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់​ទៅ​មិន​ពិត " "នោះ​ភាគរយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស ហើយ​អាច​ជួសជុល ACPI BIOS " "ដែល​ខូច​បាន ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "ថា​តើ​យើង​គួរ​បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​ថ្ម​​សម្រាប់​ថ្ម​ដែល​ខូច​ដែរ​ឬទេ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "ថា​តើ​យើង​គួរ​បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​ថ្ម​​សម្រាប់​ថ្ម​ដែល​ខូច​ដែរ​ឬទេ ។ " "កំណត់​វា​ទៅ​មិន​ពិត​ប្រសិនបើ​អ្នក​ដឹង​ថា​ថ្ម​របស់​អ្នក​នៅ​ល្អ​តែប៉ុណ្ណោះ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់​តាម​រលក​អាកាស​ចល័ត" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់​តាម​រលក​អាកាស​ចល័ត​មាន​ដូចជា GSM និង CDMA " "ដើម្បី​ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "" "ទាញ​យក​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ខាងក្រោយ​ដោយ​គ្មាន​ការ" "​អះអាង" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "ទាញ​យក​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ខាងក្រោយ​ដោយ​គ្មាន​ការ" "​អះអាង ។ បច្ចុប្បន្នភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាញ​យក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ " "នៅ​ពេល​ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​ដោយ​ខ្សែ និង​រលក​អាកាស​ចល័ត​​នឹង​ត្រូវ​បាន​បក " "​ប្រសិនបើ 'ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ប្រើ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត' ត្រូវ​បាន​បើក​នោះ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "ភាព​ញឹកញាប់​ក្នុង​ការ​ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "ភាព​ញឹកញាប់​ក្នុង​ការ​ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព ។ តម្លៃ​គិតជា​វិនាទី​ " "នេះ​ជា​ចំនួន​ពេលវេលា​អតិបរមា​​ដែល​អាច​បញ្ជូន​រវាង​បច្ចុប្បន្នភាព​សុវត្ថិភាព​ដ" "ែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ពផ្សាយ " "និង​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ " "ឬ​អ្នក​ប្រើ​បាន​ជូនដំណឹង ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "ភាព​ញឹកញាប់​ដើម្បី​​ជូនដំណឹង​អ្នកប្រើ​អំពី​បច្ចុប្បន្នភាព​មិន​សំខាន់​ដែល​មាន" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "ភាព​ញឹកញាប់​ដើម្បី​​ជូនដំណឹង​អ្នកប្រើ​អំពី​បច្ចុប្បន្នភាព​មិន​សំខាន់​ដែល​មាន " "តម្លៃ​គិតជា​វិនាទី​ ។ " "ការ​ជូនដំណឹង​អំពី​បច្ចុប្បន្នភាព​សុវត្ថិភាព​តែងតែ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​បន្ទាប់" "ពី​ការ​ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព " "ប៉ុន្តែ​ការ​ជូនដំណឹង​មិន​សំខាន់​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តិចជាង ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ​ដែល​យើង​បាន​ប្រាប់​អ្នកប្រើ​អំពី​ការ​ជូនដំណឹង​មិន​សំខាន់" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ​ដែល​យើង​បាន​ជូនដំណឹង​អ្នកប្រើ​អំពី​បច្ចុប្បន្នភាព​មិន​សំខាន់" " ។ តម្លៃ​គិតជា​វិនាទី​តាំងពី​សម័យ ឬ​សូន្យ​សម្រាប់​កុំ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ត្រូវ​ពិនិត្យមើល​ការ​ចែកចាយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ត្រូវ​ពិនិត្យមើល​ការ​ចែកចាយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង ។ " "តម្លៃ​គិតជា​វិនាទី ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើឲ្យ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់​ស្រស់" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" "ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើឲ្យ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់​ស្រស់ ។ " "តម្លៃ​គិតជា​វិនាទី ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្ន​ភាព ​​ពេល​ដំណើរការ​លើ​ថាមពល​ថ្ម" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "ពិនិត្យមើល​​បច្ចុប្បន្នភាព នៅ​​ពេល​ដំណើរការ​លើ​ថាមពល​ថ្ម ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "ជូនដំណឹង​អ្នកប្រើ​ពេល​ដែល​មាន​ការ​ចែកចាយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "ជូនដំណឹង​អ្នកប្រើ​ពេល​ដែល​មាន​ការ​ចែកចាយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "សួរ​អ្នកប្រើ​ថា​តើ​គួរតែ​ដំឡើង​កម្មវិធី​បង្កប់​បន្ថែម​ដែរ​ឬទេ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "សួរ​អ្នកប្រើ​ថា​តើ​គួរតែ​ដំឡើង​កម្មវិធី​បង្កប់​បន្ថែម​ដែរ​ឬទេ​ប្រសិនបើ​មាន ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "ឯកសារ​កម្មវិធី​បង្កប់​ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ស្វែងរក" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "ឯកសារ​កម្មវិធី​បង្កប់​ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ស្វែងរក បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ " "វា​អាច​រួមបញ្ចូល​ដោយ​តួអក្សរ '*' និង '?' ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​គួរតែ​មិន​អើពើ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "ឧបករណ៍​ដែល​គួរតែ​មិន​អើពើ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ " "វា​អាច​រួមបញ្ចូល​ដោយ​តួអក្សរ '*' និង '?' ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៅ​លើ​មេឌៀ​ចល័ត​ដែល​បាន​កំណត់​ថា​ជា​ប្រភព​កម្មវិធី ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "ពេល​បាន​បញ្ចូល​មេឌៀ​ចល័ត " "វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យមើល​​ដើម្បី​ដឹង​ថា​តើ​មាន​ឯកសារ​សំខាន់​ណា​ខ្លះ​នៅ​ក្ន" "ុង​ថត root ។ ប្រសិនបើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្គូផ្គង " "បន្ទាប់​វា​នឹង​ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព ។ " "វា​អនុញ្ញាត​ការ​ដំឡើង​ថាស​តាម​ក្រោយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព" "​ប្រព័ន្ធ​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "កម្មវិធី​ជំនួយ XRandR " "នឹង​ស្វែងរក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លំនាំដើម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោ" "យ​ពាក្យ​គន្លឹះ​នេះ ។ វា​ស្រដៀងគ្នា​ទៅ​នឹង ~/.config/monitors.xml " "ដែល​ជាទូទៅ​វា​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នកប្រើ ។ " "ប្រសិនបើ​អ្នកប្រើ​ពុំ​មាន​ឯកសារ​នោះ​ទេ " "ឬ​មាន​ដែរ​តែ​វា​មិន​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​រៀបចំ​របស់​អ្នកប្រើ " "នោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ពាក្យ​គន្លឹះ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បិទ​ម៉ូនីទ័រ​ជាក់លាក់​ដែរ ឬទេ​បន្ទាប់​ពី​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "'ក្លូន' នឹង​បង្ហាញ​វត្ថុ​ដូច​គ្នា​លើ​កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​ទាំងអស់, 'ចត' " "នឹង​បិទ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ស្ថានីយ, 'មិន​ធ្វើ​អ្វី​សោះ​' នឹង​ប្រើ​ឥរិយាបថ​ " "Xorg លំនាំដើម (ផ្ទៃតុ​បន្ថែម​ក្នុង​កំណែ​ថ្មីៗ)។ លំនាំដើម, " "'លេខ​សម្គាល់​អនុវត្ត​តាម', នឹង​ជ្រើស​រវាង 'មិន​ធ្វើ​អ្វី​សោះ' និង 'ចត' " "អាស្រ័យ​លើ​ថា​តើ​គ្រប (នីមួយៗ) បើក ឬ​បិទ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "ប្រភេទ​ការ​ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ ។ " "តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ ៖ \"គ្មាន\" គ្មាន​ការ​ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត " "\"មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ\" សម្រាប់​ការ​ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ និង " "\"rgba\" សម្រាប់​ការ​ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត​ភីកសែល​រង (អេក្រង់ LCD តែប៉ុណ្ណោះ) " "។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "ជំនួយ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "ប្រភេទ​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ ។ " "តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ ៖ \"គ្មាន\" សម្រាប់គ្មាន​ជំនួយ \"ស្ដើង\" " "សម្រាប់​មូលដ្ឋាន \"មធ្យម\" សម្រាប់​កណ្ដាល និង \"ពេញ\" សម្រាប់​ជំនួយ​អតិបរមា " "(អាច​បណ្ដាលឲ្យ​ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​សំបុត្រ) ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "លំដាប់ RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "លំដាប់​របស់​ធាតុ​ភីកសែល​រង​នៅ​លើ​អេក្រង់ lCD " "ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​ប្រឆាំង​នឹង​ភាប​រឆេតរឆូត​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ \"rgba\" " "ប៉ុណ្ណោះ ។ តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ​ ៖ \"rgb\" សម្រាប់​ពណ៌ក្រហម​នៅ​ឆ្វេង " "(ទូទៅ​បំផុត) \"bgr\" សម្រាប់​ពណ៌ខៀវ​នៅ​ខាងឆ្វេង \"vrgb\" " "សម្រាប់​ពណ៌ក្រហម​នៅ​ខាងលើ \"vbgr\" សម្រាប់​ពណ៌ក្រហម​នៅ​ខាងក្រោម ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "បញ្ជី​របស់​ម៉ូឌុល GTK+ ដែល​បាន​បិទ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "បញ្ជី​ខ្សែ​អក្សរ​បង្ហាញ​អំពី​ម៉ូឌុល GTK+ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក " "ទោះបីជា​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​លំនាំដើម​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ពួ" "កវា​ក៏ដោយ ។" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "បញ្ជី​របស់​ម៉ូឌុល GTK+ ដែល​បាន​បើក" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "បញ្ជី​ខ្សែ​អក្សរ​បង្ហាញ​អំពី​ម៉ូឌុល GTK+ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក " "ជាធម្មតា​នៅ​ក្នុង​​ការ​បន្ថែម​ទៅកាន់​លក្ខខ័ណ្ឌ " "និង​ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​បិទ​ដោយ​បង្ខំ ។" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "បើក​កូដ​បំបាត់​កំហុស" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "ជំនួស​ដេមិន​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "ចេញ​បន្ទាប់​ពេល (សម្រាប់​ការ​បំបាត់​កំហុស)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "ក្ដារចុច​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ក្ដារចុច​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "បាន​បើក​គ្រាប់ចុច​យឺត" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "បាន​បិទ​គ្រាប់ចុច​យឺត" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "អ្នក​បាន​សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ (Shift) ជាប់​អស់​រយៈពេល ៨ វិនាទី ។ " "នេះ​ជា​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​លក្ខណ​ពិសេស​គ្រាប់ចុច​យឺត " "ដែល​ប៉ះពាល់​វិធី​ធ្វើ​ការ​នៃ​ក្ដារចុច​របស់​អ្នក ។" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​សាកល" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "បិទ" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "បើក" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "បន្ត" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "ឈប់" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "បាន​បើក​គ្រាប់ចុច​ស្អិត" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "បាន​បិទ​គ្រាប់ចុច​ស្អិត" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "អ្នក​បាន​ចុច​គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ (Shift) ជាប់គ្នា​ចំនួន​ប្រាំដង ។ " "នេះ​ជា​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​លក្ខណ​ពិសេស​គ្រាប់ចុច​ស្អិត " "ដែល​ប៉ះពាល់​វិធី​ធ្វើ​ការ​នៃ​ក្ដារចុច​របស់​អ្នក ។" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "អ្នក​បាន​ចុច​គ្រាប់ចុច​ពីរ​ដំណាលគ្នា ឬ​អ្នក​បាន​ចុច​គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ (Shift) " "ជាប់គ្នា​ចំនួន​ប្រាំដង ។ វា​នឹង​បិទ​លក្ខណ​ពិសេស​គ្រាប់ចុច​ស្អិត " "ដែល​ប៉ះពាល់​វិធី​ធ្វើ​ការ​នៃ​ក្ដារចុច​របស់​អ្នក ។" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "ការ​កំណត់​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​កំណត់​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនូយ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពណ៌" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "ក្រិត​តាម​ខ្នាត​ឡើងវិញ​ឥឡូវ" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "ទាមទារ​ការ​ក្រិត​តាម​ខ្នាត​ឡើងវិញ" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "" "ទិដ្ឋភាព '%s' គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ក្រិត​តាម​ខ្នាត​ឡើងវិញ​ក្នុង​ពេល​ឆាប់ៗ ។" #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ក្រិត​តាម​ខ្នាត​ឡើងវិញ​ក្នុង​ពេល​ឆាប់ៗ " "។" #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពណ៌​ដេមិន​ការ​កំណត់ GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "បាន​បន្ថែម​ឧបករណ៍​ក្រិត​តាម​ខ្នាត​ពណ៌" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "បាន​យក​ឧបករណ៍​ក្រិត​តាម​ខ្នាត​ពណ៌​ចេញ" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច​នៅ​លើ​ឧបករណ៍​កុំព្យូទ័រ​បន្ទះ" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Dummy" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "ទំហំ​ថាស​ទាប​នៅ​លើ \"%s\"" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "ភាគ \"%s\" នៅសល់​ទំហំ​ថាស​តែ %s ប៉ុណ្ណោះ ។ " "អ្នក​អាច​បង្កើន​ទំហំ​ថាស​ទំនេរ​បាន​ដោយ​ការ​សម្អាត​ធុងសំរាម ។" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "ភាគ \"%s\" នៅសល់​ទំហំ​ថាស​តែ %s ប៉ុណ្ណោះ ។" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "ទំហំ​ថាស​ទាប" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "កុំព្យូទ័រ​នេះ​នៅសល់​ទំហំ​ថាស​តែ %s ប៉ុណ្ណោះ ។ " "អ្នក​អាច​បង្កើន​ទំហំ​ថាស​ទំនេរ​បាន​ដោយ​ការ​សម្អាត​ធុងសំរាម ។" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "កុំព្យូទ័រ​នេះ​នៅសល់​ទំហំ​ថាស​តែ %s ប៉ុណ្ណោះ ។" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "ទំហំ​ថាស" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "ត្រួតពិនិត្យ" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​ម្ដងទៀត​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​ម្ដងទៀត" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "អ្នក​អាច​បង្កើន​ទំហំ​ថាស​ទំនេរ​បាន​ដោយ​ការ​សម្អាត​ធុងសំរាម ការ​យក​កម្មវិធី " "ឬ​ឯកសារ​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ ឬ​ដោយ​ការ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅកាន់​ថាស " "ឬ​ភាគ​ថាស​ផ្សេងទៀត ។" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "អ្នក​អាច​បង្កើន​ទំហំ​ថាស​ទំនេរ​បាន​ដោយ​ការ​យក​កម្មវិធី " "ឬ​ឯកសារ​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ ឬ​ដោយ​ការ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅកាន់​ថាស " "ឬ​ភាគ​ថាស​ផ្សេងទៀត ។" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "អ្នក​អាច​បង្កើន​ទំហំ​ថាស​ទំនេរ​បាន​ដោយ​ការ​សម្អាត​ធុងសំរាម ការ​យក​កម្មវិធី " "ឬ​ឯកសារ​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ ឬ​ដោយ​ការ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅកាន់​ថាស​ខាងក្រៅ ។" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "អ្នក​អាច​បង្កើន​ទំហំ​ថាស​ទំនេរ​បាន​ដោយ​ការ​យក​កម្មវិធី " "ឬ​ឯកសារ​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ ឬ​ដោយ​ការ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅកាន់​ថាស​ខាងក្រៅ ។" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "ត្រួតពិនិត្យ…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Housekeeping" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "ក្ដារចុច" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ក្ដារចុច" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "ចោលអេក្រង់ពី %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "មិន​អាច​ថត​រូប​អេក្រង់​បាន​ទេ" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "បាន​ថត​អេក្រង់" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "រូបថត​អេក្រង់​ពី %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "បាន​បិទ" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "លទ្ធផល %u" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %u" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "សំឡេង​ប្រព័ន្ធ" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "គ្រាប់ចុច​មេឌៀ" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​គ្រាប់ចុច​មេឌៀ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "បិទ/បើក​បន្ទះ​ប៉ះ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "បើក​បន្ទះ​ប៉ះ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "បិទ​បន្ទះ​ប៉ះ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "បិទ​សំឡេង​មីក្រូហ្វូន" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "បិទ​សំឡេង" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "បន្ថយ​សំឡេង" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "បង្កើន​សំឡេង" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "ចាក់​សោ​អេក្រង់" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "ខា​ថយក្រោយ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "ទៅមុខ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "ចាក់​មិន​តាម​លំដាប់" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "វីដេអូ​ចេញ" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "បង្វិល​អេក្រង់" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "បិទ" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "ដេក" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "ផ្អាក" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "សម្ងំ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "បង្កើន​ពន្លឺ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "បន្ថយ​ពន្លឺ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "បង្កើន​ពន្លឺ​ក្ដារចុច" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "បន្ថយ​ពន្លឺ​ក្ដារចុច" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "បិទ/បើក​ ពន្លឺ​​ក្ដារចុច" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "ស្ថានភាព​ថ្ម" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "មិន​អាច​បើក​លក្ខណ​ពិសេស​ភាព​ងាយស្រួល​កណ្ដុរ" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "ភាព​ងាយស្រួល​កណ្ដុរ​ទាមទារ​ឲ្យ​ដំឡើង Mousetweaks នៅ​លើ​ប្រពន្ធ​របស់​អ្នក ។" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "កណ្ដុរ" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​កណ្ដុរ" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "ទិស" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ទិស" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "មិន​ស្គាល់​ពេលវេលា" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i នាទី" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ម៉ោង" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ម៉ោង" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "នាទី" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "ផ្ដល់​ពេលវេលា​ដំណើរការ​កុំព្យូទ័រ​យួរ​ដៃ %s" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "នៅសល់ %s %s" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s %s រហូត​បាន​បញ្ចូល" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "ផ្ដល់​ពេលវេលា​ដំណើរការ​ថ្ម %s" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "ផលិតផល ៖" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "ស្ថានភាព ៖" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "បាត់" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "ថ្ម​ពេញ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​ថ្ម" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "មិន​កំពុង​បញ្ចូល​ថ្ម" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "ភាគរយ​ដែល​បាន​​បញ្ចូល ៖" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "ក្រុមហ៊ុន​លក់ ៖" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "បច្ចេកវិទ្យា ៖" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "លេខ​សម្គាល់ ៖" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "ម៉ូដែល ៖" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "រយៈពេល​បញ្ចូល​ថ្ម ៖" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "រយៈពេល​មិន​បាន​បញ្ចូល ៖" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "ល្អ​បំផុត" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "ល្អ" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "មធ្យម" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "ខ្សោយ" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "សមត្ថភាព ៖" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "ការ​បញ្ចូល​បច្ចុប្បន្ន ៖" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "ការ​បញ្ចូល​ពេញ​ចុងក្រោយ ៖" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "របៀប​បញ្ចូល ៖" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "អត្រា​ការ​បញ្ចូល ៖" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "អាដាប់ទ័រ​ចរន្តឆ្លាស់" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "ថ្ម​កុំព្យូទ័រយួរដៃ" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "យូភីអេស" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "ម៉ូនីទ័រ" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "កុំព្យូទ័រ" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "Lithium Ion" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Lithium Polymer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Lithium Iron Phosphate" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "Lead acid" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nickel Cadmium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nickel metal hydride" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "មិន​ស្គាល់​បច្ចេកវិទ្យា" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "ទទេ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បញ្ចូល" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ឈប់​បញ្ចូល" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "ថ្ម​កុំព្យូទ័រយួរដៃ​មិន​បង្ហាញ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​ថ្ម​កុំព្យូទ័រ​យួរ​ដៃ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "កំពុង​ឈប់​បញ្ចូល​ថ្ម​កុំព្យូទ័រ​យួរ​ដៃ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "ថ្ម​កុំព្យូទ័រយួរដៃ​អស់" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "ថ្ម​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​ពេញ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បញ្ចូល​ថ្ម​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ឈប់​បញ្ចូល​ថ្ម​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​ថ្ម​យូភីអេស" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "កំពុង​ឈប់​បញ្ចូល​ថ្ម​យូភីអេស" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "ថ្ម​យូភីអេស​អស់" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "ថ្ម​យូភីអេស​ពេញ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​ថ្ម​កណ្ដុរ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "កំពុង​ឈប់​បញ្ចូល​ថ្ម​កណ្ដុរ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "កណ្ដុរ​អស់​ថ្ម" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "ថ្ម​កណ្ដុរ​ពេញ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​ថ្ម​ក្ដារចុច" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "កំពុង​ឈប់​បញ្ចូល​ថ្ម​ក្ដារចុច" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "ក្ដារចុច​អស់​ថ្ម" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "ថ្ម​ក្ដារចុច​ពេញ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​ថ្ម PDA" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "កំពុង​ឈប់​បញ្ចូល​ថ្ម PDA" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "PDA គឺ​អស់​ថ្ម" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "ថ្ម PDA ពេញ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​ថ្ម​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "កំពុង​ឈប់​បញ្ចូល​ថ្ម​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​អស់​ថ្ម" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "ថ្ម​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​ពេញ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​ថ្ម​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "កំពុង​ឈប់​បញ្ចូល​ថ្ម​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​អស់​ថ្ម" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "ថ្ម​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ពេញ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​ថ្ម Tablet" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "កំពុង​ឈប់​បញ្ចូល​ថ្ម Tablet" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "Tablet អស់​ថ្ម" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "ថ្ម Tablet ពេញ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​ថ្ម​កុំព្យូទ័រ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "កំពុង​ឈប់​បញ្ចូល​ថ្ម​កុំព្យូទ័រ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "កុំព្យូទ័រ​អស់​ថ្ម" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "ថ្ម​កុំព្យូទ័រ​ពេញ" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "ថ្ម​អស់​រលីង​ហើយ" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "ថ្ម​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រមូល​មក​វិញ" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "ថ្ម​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រមូល​មក​វិញ​ដោយ %s " "ហើយ​អ្នក​អាច​ប្រថុយប្រថាន ។" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សូម​ទស្សនា​តំបន់បណ្ដាញ​ហៅ​ប្រមូល​ថ្ម​មក​វិញ ។​" #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "ទស្សនា​តំបន់បណ្ដាញ​ហៅ​ប្រមូល​មក​វិញ" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ខ្ញុំ​ម្ដងទៀត" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "កំពុង​ឈប់​បញ្ចូល​ថ្ម​យូភីអេស" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "ថាមពល​បម្រុងទុក​របស់​យូភីអេស​នៅសល់ %s" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "ថាមពល" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "ថ្ម​ជិត​អស់ហើយ" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "ថ្ម​កុំព្យូទ័រយួរដៃ​ជិត​អស់ហើយ" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "នៅសល់​ប្រហែល %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "យូភីអេស​ខ្សោយ" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "ថាមពល​បម្រុង​ទុក​របស់​យូភីអេស​នៅសល់​ប្រហែល %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "ថ្ម​កណ្ដុរ​ខ្សោយ" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "ថាមពល​កណ្ដុរ​ឥត​ខ្សែ​គឺ​ខ្សោយ (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "ថ្ម​ក្ដារចុច​ជិត​អស់ហើយ" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "ថ្ម​ក្ដារចុច​ឥត​ខ្សែ​គឺ​ខ្សោយ (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "ថ្ម PDA ជិត​អស់ហើយ" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "ថាមពល PDA គឺ​ខ្សោយ (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "ថ្ម​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​ជិត​អស់ហើយ" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "ថាមពល​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​គឺ​ខ្សោយ (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "ថ្ម​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ជិត​អស់ហើយ" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "ថាមពល​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​គឺ​ខ្សោយ (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "ថ្ម Tablet ជិត​អស់ហើយ" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "ថាមពល Tablet គឺ​ខ្សោយ (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "ថ្ម​កុំព្យូទ័រ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​គឺ​ជិត​អស់ហើយ" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "ថាមពល​កុំព្យូទ័រ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​គឺ​ខ្សោយ (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "ថ្ម​ជិត​អស់ហើយ" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "អស់​ថ្ម​រលីង​ហើយ" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "ថ្ម​កុំព្យូទ័រ​យួរ​ដៃ​អស់រលីង​ហើយ" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "ដោត​អាដាប់ទ័រ​របស់​អ្នក​ដើម្បី​ចៀសវាង​ការ​បាត់​ទិន្នន័យ ។" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​នឹង​ផ្អាកឥឡូវនេះ ប្រសិនបើ​មិន​ដោត​បញ្ចូល​ថ្ម​ទេ ។" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​នឹង​សម្ងំ​ឥឡូវនេះ ប្រសិនបើ​មិន​ដោត​បញ្ចូល​ថ្ម​ទេ ។" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​នឹង​បិទ​ឥឡូវនេះ ប្រសិនបើ​មិន​ដោត​បញ្ចូល​ថ្ម​ទេ ។" #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "យូភីអេស​ខ្សោយ​មែនទែន" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "ថាមពល​យូភីអេស​នៅសល់​ប្រហែល %s (%.0f%%) ។ " "ស្ដារ​ចរន្ត​ឆ្លាស់​សម្រាប់​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ " "ដើម្បី​​ចៀសវាង​ការ​បាត់​ទិន្នន័យ ។" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "ថាមពល​កណ្ដុរ​ឥត​ខ្សែ​គឺ​ខ្សោយ (%.0f%%) ។ ឧបករណ៍​នេះ​នឹង​បិទ​ជាបន្ទាន់ " "ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ចូល​ថ្ម​ទេ ។" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "ថាមពល​ក្ដារចុច​ឥត​ខ្សែ​គឺ​ខ្សោយ (%.0f%%) ។ ឧបករណ៍​នេះ​នឹង​បិទ​ជាបន្ទាន់ " "ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ចូល​ថ្ម​ទេ ។" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "ថាមពល PDA គឺ​ខ្សោយ (%.0f%%) ។ ឧបករណ៍​នេះ​នឹង​បិទ​ជាបន្ទាន់ " "ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ចូល​ថ្ម​ទេ ។" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "ថាមពល​ទូរស័ព្ទ​ដៃ​គឺ​ខ្សោយ​មែនទែន (%.0f%%) ។ ឧបករណ៍​នេះ​នឹង​បិទ​ជាបន្ទាន់ " "ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ចូល​ថ្ម​ទេ ។" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "ថាមពល​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​គឺ​ខ្សោយ​មែនទែន (%.0f%%) ។ " "ឧបករណ៍​នេះ​នឹង​បិទ​ជាបន្ទាន់ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ចូល​ថ្ម​ទេ ។" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "ថាមពល Tablet គឺ​ខ្សោយ​មែនទែន (%.0f%%) ។ ឧបករណ៍​នេះ​នឹង​បិទ​ជាបន្ទាន់ " "ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ចូល​ថ្ម​ទេ ។" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "ថាមពល​កុំព្យូទ័រ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​គឺ​ខ្សោយ​មែនទែន (%.0f%%) ។ " "ឧបករណ៍​នេះ​នឹង​បិទ​ជាបន្ទាន់ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ចូល​ថ្ម​ទេ ។" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "ថ្ម​គឺ​ស្ថិត​ក្រោម​កម្រិត​ព្រមាន ហើយ​កុំព្យូទ័រ​នឹង បិទ " "នៅ​ពេល​ដែល​ថ្ម​អស់រលីង ។" #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "ថ្ម​គឺ​នៅ​ក្រោម​កម្រិត​ព្រមាន ហើយ​កុំព្យូទ័រ​ហៀបនឹង​ផ្អាក ។\n" "ចំណាំ ៖ " "ចំនួន​ថាមពល​តិចតួច​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​នៅ​ព" "េល​វា​ផ្អាក ។" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "ថ្ម​គឺ​នៅ​ក្រោម​កម្រិត​ព្រមាន ហើយ​កុំព្យូទ័រ​ហៀបនឹង​សម្ងំ ។" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "ថ្ម​គឺ​នៅ​ក្រោម​កម្រិត​ព្រមាន ហើយ​កុំព្យូទ័រ​ហៀបនឹង​បិទ ។" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "យូភីអេស​គឺ​ទាប​ជាង​កម្រិត​ព្រមាន ហើយ​កុំព្យូទ័រ​នេះ​នឹង បិទ " "នៅ​ពេល​ដែល​យូភីអេស​អស់​ថ្ម​មែនទែន ។" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "យូភីអេស​គឺ​ទាប​ជាង​កម្រិត​ព្រមាន ហើយ​កុំព្យូទ័រ​ហៀបនឹង​សម្ងំ ។" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "យូភីអេស​គឺ​ទាប​ជាង​កម្រិត​ព្រមាន ហើយ​កុំព្យូទ័រ​ហៀបនឹង​បិទ ។" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "Lid ត្រូវ​បាន​បើក" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "Lid ត្រូវ​បាន​បិទ" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "ចេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "អ្នក​នឹង​ចេញ​ឆាប់ៗ​ដោយ​សារ​តែ​អសកម្ម។" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "កុំព្យូទ័រ​នឹង​ផ្អាក​ដោយ​សារ​តែ​អសកម្ម។" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "ក្រាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "" "បាន​ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ដើម្បី​កែប្រែ​ពន្លឺ​កុំព្យូទ័រ​យួរ" "ដៃ" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" "បាន​ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ដើម្បី​កែប្រែ​ពន្លឺ​កុំព្យូទ័រ​យួរ" "ដៃ" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ថាមពល" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ថ្មី" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "សូម​រង់ចាំ..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "បាត់​កម្មវិធី​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​សម្រាប់ %s ។" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។" #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "ទឹក​ថ្នាំ​ជិត​អស់​ហើយ" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "អស់​ទឹក​ថ្នាំ" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "បាន​បើក​គម្រប" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "ទ្វារ​បើក" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "កំប៉ុង​ទឹក​ថ្នាំ​ជិតអស់" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "កំប៉ុង​ទឹក​ថ្នាំ​អស់" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "ជិត​អស់​ក្រដាស" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "អស់​ក្រដាស" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' ជិត​អស់​ទឹក​ថ្នាំ​ហើយ ។" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' អស់​ទឹក​ថ្នាំ​ហើយ ។" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' អាច​មិន​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ ។" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "គម្រប​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' កំពុង​បើក ។" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "ទ្វារ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' កំពុង​បើក ។" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' ជិត​អស់​ទឹក​ថ្នាំ ។" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' អស់​ទឹក​ថ្នាំ​ហើយ ។" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' ជិត​អស់​ក្រដាស​ហើយ ។" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' អស់​ក្រដាស​ហើយ ។" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "មាន​បញ្ហា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' ។" #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "បាន​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "បាន​យក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ចេញ" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "បាន​បញ្ឈប់​ការ​បោះពុម្ព" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "\"%s\" លើ %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​បោះពុម្ព" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​បោះពុម្ព" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​បោះពុម្ព" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "កំពុង​បោះពុម្ព" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "របាយការណ៍​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "ការ​ព្រមាន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' ៖ '%s' ។" #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "បោះពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​បោះពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "បិទ​ចលនា​នៅ​លើ​ទិដ្ឋភាព​ពី​ចម្ងាយ" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី​ម៉ាស៊ីន​មេ​អេក្រង់" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "បាន​ទទួល​កំហុស ឬ​ការ​ព្យួរ​ពី​ប្រភព​ព្រឹត្តិការណ៍" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​សុវត្ថិភាព NSS បាន​ទេ" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា smartcard ដែល​សមរម្យ​ទេ" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា smartcard '%s' មិន​អាច​ផ្ទុក​បាន​ទេ" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "មិន​អាច​មើល​ព្រឹត្តិការណ៍​កាត​មកដល់​បាន​ទេ - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "បាន​ជួបប្រទះ​កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក នៅ​ពេល​រង់ចាំ​ព្រឹត្តិការណ៍ smartcard" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Smartcard" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "សំឡេង" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ឃ្លាំង​សំឡេង" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​នេះ​ឡើងវិញ " "ដើម្បី​ឲ្យ​ផ្នែក​រឹង​របស់​វា​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ ។" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "កម្មវិធី​បន្ថែម​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​យកចេញ រួច​បញ្ចូល​ផ្នែក​រឹង​នេះ​ឡើងវិញ " "ដើម្បី​ឲ្យ​វា​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ ។" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង និង​អាច​ប្រើ​បាន​ហើយ​ឥឡូវនេះ ។" #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "ត្រូវការ​កម្មវិធី​បង្កប់​បន្ថែម​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​រឹង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ" "​នេះ​ដំណើរការ​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "ត្រូវការ​កម្មវិធី​បង្កប់​បន្ថែម" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​បង្កប់" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "មិន​អើពើ​ឧបករណ៍" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​មុន​មិន​បាន​បញ្ចប់​​ឡើយ ។" #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "ទាមទារ​ចូល​ដំណើរការ​បណ្ដាញ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​ចូល​បាន​ទេ ។" #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព​មិន​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​នៅ​វិធី​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មិន​អាច​បញ្ចប់​បាន​ទេ ។" #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន ។" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "បាន​ស្នើ​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ក្រៅ​បណ្ដាញ " "ប៉ុន្តែ​គ្មាន​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទាមទារ​​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​ឡើយ ។" #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​សល់​លើ​ដ្រាយ​ទេ ។" #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ការ​ដំឡើង​ត្រឹមត្រូវ ។" #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ក្រៅ​បណ្ដាញ​នៅ​វិធី​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង ។" #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "បាន​រាយការណ៍​​កំហុស​លម្អិត​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ខាងក្រោម ៖" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "មាន​ការ​ចែកចាយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "មាន​កម្មវិធី​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​សំខាន់" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "ដំឡើង​បច្ចុប្បន្នភាព" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "មាន​កម្មវិធី​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព ។" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​បាន​ទេ" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "ព្យាយាម​ម្ដងទៀត" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "កិច្ចការ​ដែល​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្អាក់ គឺ​កំពុង​ដំណើរការ" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "បាន​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "បាន​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្នភាព​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការដែល​សំខាន់ ។" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​កម្មវិធី" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្នភាព​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​សំខាន់ ។" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "ពិនិត្យ​ឡើងវិញ" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "បង្ហាញ​លម្អិត" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "គ្មាន​បញ្ហា" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​បច្ចុប្បន្នភាព" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Left Ring" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "របៀប​កង​ខាងឆ្វេង #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Right Ring" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "របៀប​កង​ខាងស្ដាំ #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "ប៉ះ​ខាងឆ្វេង" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "របៀប Touchstrip ខាងឆ្វេង #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "ប៉ះ​ខាងស្ដាំ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "របៀប Touchstrip ខាងស្ដាំ #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "ការ​ប្ដូរ​របៀប Touchring ខាងឆ្វេង" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "ការ​ប្ដូរ​របៀប Touchring ខាងស្ដាំ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "ការ​ប្ដូរ​របៀប Touchstrip ខាងឆ្វេង" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "ការ​ប្ដូរ​របៀប Touchstrip ខាងស្ដាំ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "ការ​ប្ដូរ​របៀប #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "ប៊ូតុង​ខាងឆ្វេង #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "ប៊ូតុង​ខាងស្ដាំ #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "ប៊ូតុង​ខាងលើ #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "ប៊ូតុង​ខាងក្រោម #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ផ្ញើ %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "បង្ហាញ​នៅ​លើ​ជំនួយ​អេក្រង់" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "ប្ដូរ​ម៉ូនីទ័រ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "របៀប %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "កែប្រែ lit LED សម្រាប់ Wacom tablet" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "បាន​ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដើម្បី​កែប្រែ lit LED សម្រាប់ " "Wacom tablet" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ូនីទ័រ" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "មិន​អាច​ស្ដារ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព​បាន​ទេ" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "" "មិន​អាច​ស្ដារ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព​ពី​ព័ត៌មាន​បម្រុងទុក​បាន​ទេ" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" "ទិដ្ឋភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើងវិញ​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មុន​របស់​វា" "​ក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី​ទៀត" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "តើ​ការ​បង្ហាញ​នេះ​ល្អ​ទេ ?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "ស្ដារ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើងវិញ" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "" "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​មិន​អាច​អនុវត្ត​បាន​ទ" "េ" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ព័ត៌មាន​អេក្រង់​ឲ្យ​ស្រស់​បាន​ទេ ៖ %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "អញ្ចឹង​សាកល្បង​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ូនីទ័រ ។" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "" "មិន​អាច​អនុវត្ត​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​ស្ដារ​សម្រាប់​ម៉ូនីទ័រ​បាន​ទេ" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "រៀបចំ​ទំហំ​អេក្រង់ និង​ការ​កំណត់​ការ​បង្វិល" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "ការ​កំណត់ X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់ X" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000010314012743726444021223 0ustar # translation of po_gnome-media-2.0-km.po to Khmer # Khmer translation for gnome-media # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-media package. # # FIRST AUTHOR , 2012. # Khoem Sokhem , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_gnome-media-2.0-km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-09 10:12+0000\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "កម្មវិធី​ថត​សំឡេង" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "ថត​ឈុត​សំឡេង" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ធាតុ GStreamer %s ។\n" "សូម​ដំឡើង​កម្មវិធី '%s' ពី​ម៉ូឌុល '%s' ។\n" "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា ការ​ដំឡើង​ត្រឹមត្រូវ​\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "បន្ទាប់មក ចាប់ផ្ដើម gnome-sound-recorder ឡើងវិញ ។" #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "សូម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​កំណត់​របស់​វា ។\n" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាត់​កម្មវិធីជំនួយ​​សំខាន់​មួយ​ចំនួន ។" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld នាទី" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld ម៉ោង" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld វិនាទី" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s %s និង %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s និង %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "រួចរាល់" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "ជំនួស" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "មាន​ឯកសារ​ដែល​មានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ \n" "តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ជាមួយ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុងតែ​រក្សាទុក​ដែរ​ឬ​ទេ ?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​ទេ ។" #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម %s ៖ %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 msgid "Save recording before closing?" msgstr "រក្សាទុក​ការ​ថត​ចម្លង មុននឹង​បិទ​ឬ ?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 msgid "Save recording?" msgstr "រក្សាទុក​ការ​ថត​ចម្លង​ឬ ?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Continue _without Saving" msgstr "បន្ត​ដោយ​មិន​រក្សាទុក" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "សំណួរ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu បៃ)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "មិន​ស្គាល់​ទំហំ" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (ប្រហែល)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "១ (ម៉ូណូ)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "២ (ស្តេរ៉េអូ)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s ព័ត៌មាន" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ឯកសារ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "ថត ៖" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "ទំហំ​ឯកសារ ៖" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អូឌីយ៉ូ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "ថិរវេលា​ឯកសារ ៖" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "ចំនួន​ឆានែល ៖" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "អត្រា​គំរូ ៖" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "អត្រា​ប៊ីត ៖" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "កម្មវិធី​ថត​សំឡេង​សម្រាប់ GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 msgid "Playing…" msgstr "កំពុង​ចាក់…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "ទិន្នន័យ​អូឌីយ៉ូ GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — កម្មវិធី​ថត​សំឡេង" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "Recording…" msgstr "កំពុង​ថត​…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "ការ​ថត​អូឌីយ៉ូ GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "ការ​កំណត់​ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ សូម​កែ​ " "\"ចំណូលចិត្ត​សំឡេង\" នៅ​ក្រោម​ម៉ឺនុយ​ចំណូលចិត្ត​ប្រព័ន្ធ ។" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "ទិន្នន័យ​ឯកសារ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "កម្រិត" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ '%s' បាន​ឡើយ ។ " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "មិន​អាច​ចាប់​យក​ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ '%s' បាន​ឡើយ ។ " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ​ '%s' បាន​ឡើយ ។ " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "ឯកសារ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "បង្កើត​គំរូ​ថ្មី" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​ផ្សេង" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "បើក​ឧបករណ៍​លាយ​អូឌីយ៉ូ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "បិទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "បិទ​កម្មវិធី" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "គ្រប់គ្រង" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "ថត​សំឡេង" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "ចាក់​សំឡេង" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "បញ្ឈប់​សំឡេង" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "មាតិកា" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "បើក​សៀវភៅ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "អំពី​កម្មវិធី​នេះ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ ។ " "កម្មវិធី​អាច​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "បើក" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "រក្សាទុក" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "រក្សាទុក​ជា" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "ថត​ពី​ការ​បញ្ចូល ៖" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "ថត​ជា ៖" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "រយៈពេល ៖" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "កម្រិត ៖" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង និង​ព្រឹត្តិការណ៍​សំឡេង" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "កម្ពស់​បង្អួច" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​ត្រូវ​បង្ហាញ ។" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "ទទឹង​បង្អួច" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "ទទឹង​បង្អួច​ត្រូវ​បង្ហាញ ។" #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "រូបរាង​សំឡេង" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "ទំព័រ​ចាប់ផ្ដើម" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "មិន​ស្គាល់​ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ GStreamer របស់​ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង " "និង/ឬ​ឧបករណ៍ ។" #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "ថត" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "ប្ដូរ" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​កម្រិតសំឡេង" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​លាយ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ ៖" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s ៖" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "ស្ងាត់/ឮ %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "បទ %s ៖ ស្ងាត់" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "បិទ​បើក​ការ​ថត​អូឌីយ៉ូ​ពី %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "បទ %s ៖ ការ​ថត​អូឌីយ៉ូ" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "បទ %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "ឆានែល %d នៃ​បទ %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "បទ %s ឆានែល %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "ចាក់​សោ​ឆានែល​សម្រាប់ %s រួម​គ្នា" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "បទ %s ៖ ចាក់​សោ​ឆានែល​រួមគ្នា" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "ម៉ូណូ" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "ឆ្វេង" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "ស្ដាំ" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាងមុខ" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាងមុខ" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាងក្រោយ" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាងក្រោយ" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "កណ្ដាល​ផ្នែក​ខាងមុខ" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "ចំហៀង​ខាងឆ្វេង" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "ចំហៀង​ខាងស្ដាំ" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "កម្រិត​សំឡេង %s ឆានែល​នៅលើ %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ដែល​មាន​លើ A GNOME/GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង ៖ %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "ឧបករណ៍ ៖ " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​នៅ​លើ​ឧបករណ៍​ផ្សេងទៀត" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "មិន​គាំទ្រ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​គំរូ​បង្អួច​មេ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ " "សូម​ពិនិត្យមើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ពហុមេឌៀ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លំនាំដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Default Output" msgstr "ទិន្នន័យ​លំនាំដើម" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ ៖" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "ច្រក ៖" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "សាកល្បង" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "ឧបករណ៍ ៖" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "Default Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​លំនាំដើម" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ ៖" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "ច្រក ៖" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "សាកល្បង" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "ឧបករណ៍ ៖" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "វីដេអូ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "ច្រក​សាកល្បង" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "Testing…" msgstr "កំពុង​សាកល្បង…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "ចុច យល់ព្រម ដើម្បី​បញ្ចប់ ។" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — ស្ថាបត្យកម្ម​សំឡេង​របស់​លីនុច​កម្រិត​ខ្ពស់" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — ដេមិន​សំឡេង ART" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — ដេមិន​សំឡេង​ច្បាស់" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​បើក" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS - ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​បើក​កំណែ ៤" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង PulseAudio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "Sun Audio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — ស្រទាប់ DirectMedia សាមញ្ញ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "ប្រព័ន្ធ​បង្អួច ​X (គ្មាន Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "ប្រព័ន្ធ​បង្អួច X (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "សាកល្បង​សំឡេង" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "ស្ងាត់" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (ឧ. Zoran v4l device)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "សាកល្បង​ការ​បញ្ចូល" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "វីដេអូ​សម្រាប់​លីនុច (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "វីដេអូ​សម្រាប់​លីនុច ២ (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ច្រក​សាកល្បង '%s'" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "គ្មាន​សំឡេង" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "ជាប់​មក​ជាមួយ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត​សំឡេង" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "សាកល្បង​សំឡេង​ព្រឹត្តិការណ៍" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "ពី​រូបរាង" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "រូបរាង​សំឡេង ៖" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "ជ្រើស​សំឡេង​ព្រមាន ៖" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "បើក​សំឡេង​បង្អួច និង​ប៊ូតុង" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "សំឡេង​ព្រមាន" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "បង្អួច និង​ប៊ូតុង" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "បាន​ចុច​ប៊ូតុង" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "បិទ​បើក​ប៊ូតុង​ដែល​បាន​ចុច" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "បង្អួច​មិន​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "បង្អួច​ត្រូវ​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "ចូល" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "ចេញ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "អ៊ីមែល​ថ្មី" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "បាន​បញ្ចប់​សកម្មភាព​វែង (ទាញ​យក ការ​អាន​ស៊ីឌី ជាដើម ។)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "ព្រមាន" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "ព័ត៌មាន ឬ​សំណួរ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "ព្រមាន" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "ការ​ព្រមានអំពី​​ថ្ម" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "ឯកសារ​សំឡេង" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "បាន​បិទ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "រូបរាង​សំឡេង ៖" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "បើក​សំឡេង​បង្អួច និង​ប៊ូតុង" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "ព្រុស" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "តំណកទឹក" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "គោះកែវ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "សូណា" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000006311612743726444022423 0ustar # translation of po_gnome-power-manager-km.po to Khmer # Khmer translation for gnome-power-manager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # # FIRST AUTHOR , 2012. # Khoem Sokhem , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_gnome-power-manager-km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-16 07:25+0000\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "ថា​តើ​យើង​គួរតែ​បង្ហាញ​ចំណុច​ទិន្នន័យ​ប្រវត្តិ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "ថា​តើ​យើង​គួរតែ​បង្ហាញ​ចំណុច​ទិន្នន័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថិតិ​ដែរ​ឬ​ទ" "េ ។" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "ថា​​តើ​យើ​ង​គួរតែ​ធ្វើឲ្យទិន្នន័យ​ប្រវត្តិ​រលូន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "" "ថា​តើ​យើង​គួរតែ​ធ្វើឲ្យ​ទិន្នន័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​ក្រាហ្វិក​រលូន​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "ប្រភេទ​ក្រាហ្វិល​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​សម្រាប់​ប្រវត្តិ" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "" "ប្រភេទ​ក្រាហ្វិក​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ប្រវត្តិ ។" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "រយៈពេល​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​សម្រាប់​ប្រវត្តិ" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "ថិរវេលា​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​អ័ក្ស x នៃ​ក្រាហ្វិក​ប្រវត្តិ ។" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "ថា​តើ​យើង​គួរតែ​បង្ហាញ​ចំណុច​ទិន្នន័យ​ស្ថិតិ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "ថា​​តើ​យើងគួរតែ​បង្ហាញ​ចំណុច​ទិន្នន័យ​ស្ថិតិ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថិតិ​ដែរ​ឬ​ទេ " "។" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "ថា​តើ​យើង​គួរតែ​ធ្វើឲ្យ​ទិន្នន័យ​ស្ថិតិ​រលូន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "ថា​តើ​យើង​គួរតែ​ប្រើ​ទិន្នន័យ​ស្ថិតិ​នៅ​ក្នុង​ក្រាហ្វិក​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "ប្រភេទ​ក្រាហ្វិក​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​សម្រាប់​ស្ថិតិ" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "ប្រភេទ​ក្រាហ្វិក​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថិតិ ។" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "លិបិក្រម​នៃ​ចំនួន​ទំព័រ​ត្រូវ​បង្ហាញ​តាម​លំនាំដើម" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "លិបិក្រម​នៃ​ចំនួន​ទំព័រ​ត្រូវ​បង្ហាញ​តាម​លំនាំដើម " "ដែល​នឹង​​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ត្រឡប់​ចំណុច​ផ្ដោត​ទៅកាន់​ទំព័រ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "លេខ​សម្គាល់​នៃ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "គ្រឿង​សម្គាល់​ឧបករណ៍​ចុងក្រោយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ " "ដើម្បី​ត្រឡប់​ចំណុច​ផ្ដោត​ទៅកាន់ឧបករណ៍​ត្រឹមត្រូវ ។" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "ស្ថិតិ​ថាមពល" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "មើល​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "ថ្ម;ការ​ប្រើប្រាស់;បញ្ចូល​ថ្ម;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "ប្រភេទ​ក្រាហ្វិក ៖" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "ប្រវែង​ទិន្នន័យ ៖" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​បង្ហាញ ។" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "ប្រើ​បន្ទាត់​រលោង" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទិន្នន័យ" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "ប្រវត្តិ" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "ស្ថិតិ" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរការ​ដំណើរការ​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ៖" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "០" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "ដំណើរការ" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "អត្រា" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "បញ្ចូលថ្ម" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "រយៈពេល​ត្រូវ​ពេញ" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "រយៈ​ពេល​ត្រូវ​អស់" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "១០ នាទី" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "២ ម៉ោង" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "៦ ម៉ោង" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "១ ថ្ងៃ" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "១ សប្ដាហ៍" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "ទម្រង់​បញ្ចូលថ្ម" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "ទម្រង់​មិន​បញ្ចូល​ថ្ម" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "សុក្រឹតភាព​នៃ​ការ​បញ្ចូល​ថ្ម" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "សុក្រឹតភាព​នៃ​ការ​មិន​បញ្ចូល​ថ្ម" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "អាដាប់ទ័រ​ចរន្តឆ្លាស់" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "ថ្ម​កុំព្យូទ័រ​យូរដៃ" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "យូភីអេស" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "ម៉ូនីទ័រ" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "កណ្ដុរ" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "ក្ដារចុច" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDAs" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablets" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "កុំព្យូទ័រ" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "Lithium Ion" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Lithium Polymer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Lithium Iron Phosphate" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Lead acid" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nickel Cadmium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nickel metal hydride" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "មិន​ស្គាល់​បច្ចេកវិទ្យា" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "បញ្ចូល​ថ្ម" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "មិន​បញ្ចូល​ថ្ម" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "អស់" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "បាន​បញ្ចូល​ថ្ម" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "រង់ចាំ​បញ្ចូល​ថ្ម" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "រង់ចាំ​មិន​បញ្ចូល​ថ្ម" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "គុណ​លក្ខណៈ" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "រូបភាព" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f វិនាទី" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f នាទី" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f ម៉ោង" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f ថ្ងៃ" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "ទេ" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "ម៉ូដែល" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "លេខ​សម្គាល់" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "ផ្ដល់" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d វិនាទី" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​ស្រស់" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "បង្ហាញ" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "អាច​បញ្ចូល​ថ្ម​បាន" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "ស្ថានភាព" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "ថាមពល" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "ថាមពល នៅ​ពេល​អស់" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "ថាមពល នៅ​ពេល​ពេញ" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "ថាមពល (រចនា)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "វ៉ុល" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "ភាគរយ" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "សមត្ថភាព" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "បច្ចេកវិទ្យា" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "លើបណ្ដាញ" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "ម៉ូឌុល​ខឺណែល" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "ស្នូល​ខឺណែល" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "ការ​រំខាន​​អន្តរប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "ការ​ផ្អាក" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/ក្ដារចុច ២/កណ្ដុរ/បន្ទះ​ប៉ះ" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "Serial ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "អាដាប់ទ័រ​ឥត​ខ្សែរបស់ Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់ពេល %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "ដេក %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "ភារកិច្ច​ថ្មី %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "រង់ចាំ %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "ជួរ​ការងារ %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "បញ្ចេញ​ផ្លូវ​បណ្ដាញ %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "សកម្មភាព​យូអេសប៊ី %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "ដំណើរការ %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "ការ​រំខាន​មូលដ្ឋាន" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "ការ​កំណត់​ពេល​រំខាន​ឡើងវិញ" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "ប្រវត្តិ​ឧបករណ៍" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការដំណើរការ" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "ពេលវេលា​ដែល​កន្លងទៅ" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "ថាមពល" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថ្ម​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "ពេលវេលា​ប៉ាន់ស្មាន" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "សុក្រឹតភាព​នៃ​ការ​ប៉ាន់ស្មាន" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​បន្ថែម" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​នេះ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000007350312743726444021122 0ustar # Khmer translation for gstreamer0.10 # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the gstreamer0.10 package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-16 11:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ការ​ព្រមាន​ធ្ងន់ធ្ងរ​ទាំងអស់" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "" #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "" #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "" #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "" #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "" #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "" #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "" #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "" #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "" #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "" #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "" #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "" #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "" #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "" #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "" #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "" #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr "" #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "" #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "" #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000030211012743726445017622 0ustar # Khmer translation for glib2.0 # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the glib2.0 package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-16 11:01+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "បោះពុម្ព​កំណែ" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "បោះពុម្ព​ព័ត៌មាន​កំណែ និង​ចាកចេញ" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "ពាក្យបញ្ជា" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "ឯកសារ" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា៖\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000003404212743726445021732 0ustar # translation of gnome-user-share.master.po to Khmer # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khoem Sokhem , 2012. # Morn Met , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-13 08:01+0000\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Language: km-KH\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "ចែករំលែក​ថត​សាធារណៈ​តាម​បណ្ដាញ" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ពិត " "ថត​សាធារណៈ​ដែល​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នកប្រើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចែក​រំលែក​តាម​បណ្" "ដាញ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នកប្រើ​បាន​ចូល ។" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "នៅ​ពេល​ត្រូវ​ទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "នៅ​ពេល​ត្រូវស្នើសុំ​ពាក្យសម្ងាត់ ។ តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន គឺ \"មិនដែល\" " "\"នៅ​ពេល​សរសេរ\" និង \"តែងតែ\" ។" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "ចែករំលែក​ថត​សាធារណៈ​តាម​​ប៊្លូធូស" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​ពិត " "ថត​សាធារណៈ​ដែល​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នកប្រើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចែករំលែក​តាម​ប៊្ល" "ូធូស នៅ​ពេល​អ្នកប្រើ​បាន​ចូល ។" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ប៊្លូធូស​សរសេរ​ឯកសារ​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ប៊្លូធូស​សរសេរ​ឯកសារ " "ឬ​ចែករំលែក​ឯកសារ​បាន​តែ​អាន​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "ថា​តើ​កម្មវិធី​ប៊្លូធូស​ត្រូវការ​ផ្គូ​ជាមួយ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ឯកសារ​ដ" "ែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​ប៊្លូធូសអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ដោយ​ប្រើ ObexPush ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ពិត ឧបករណ៍​ប៊្លូធូស​អាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ទៅកាន់​ថត​ទាញ​យក​របស់​អ្នកប្រើ​ " "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​ចូល ។" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "នៅ​ពេល​ត្រូវ​ទទួលយក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ញើតាម​ប៊្លូធូស" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "នៅ​ពេល​ត្រូវ​ទទួលយក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​​តាម​ប៊្លូធូស ។ " "តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន គឺ \"តែងតែ\" \"ភ្ជាប់\" និង \"សួរ\" ។" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ជូនដំណឹង​អំពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទទួល​ថ្មីៗ​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត​ចែករំលែក​ឯកសារ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "ចែករំលែក​ឯកសារ​តាម​បណ្ដាញ" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "ចែករំលែក​ឯកសារ​សាធារណៈ​តាម​បណ្ដាញ" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "ទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "ចែករំលែក​ឯកសារ​តាម​ប៊្លូធូស" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "ចែករំលែក​ឯកសារ​សាធារណៈ​តាម​ប៊្លូធូស" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ពី​ចម្ងាយ​លុប​ឯកសារ" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "ទាមទារ​​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ពី​ចម្ងាយ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​កុំព្យូទ័រ​នេះ" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "ទទួល​ឯកសារ​តាម​ប៊្លូធូស" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "ទទួល​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ថត​ទាញ​យក​តាម​ប៊្លូធូស" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "ព្រម​ទទួល​ឯកសារ ៖ " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "ជូន​ដំណឹង​អំពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទទួល" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "ការ​ចែករំលែក​ឯកសារ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ការ​ចែករំលែក​ឯកសារ" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "បើក​ដំណើរការ​​ការ​ចែករំលែក​ឯកសារ​ផ្ទាល់ខ្លួន ប្រសិនបើ​បាន​បើក" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "បើក​ដំណើរការ​ចំណូលចិត្ត​ចែករំលែក​ឯកសារ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "មិន​អាច​ដំណើរការ​​ចំណូលចិត្ត​ឯកសារ​ផ្ទាល់ខ្លួន​បាន​ទេ" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "មិន​អាច​ប្រើ​ឯកសារ​ចែករំលែក ឬ​ឯកសារ​ទទួល​បាន​ទេ" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "អាច​ចែករំលែក​​តាម​បណ្ដាញ ឬ​ប៊្លូធូស​បាន​ទេ" #: ../src/share-extension.c:170 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "មិន​អាច​ប្រើ​ឯកសារ​ទទួល​លើ​ប៊្លូធូស​បាន​ទេ" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "លក្ខណៈ​នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​បើក​ទេ " "ពីព្រោះ​កញ្ចប់​ដែល​ទាមទារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ទេ" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "គ្មាន​មូលហេតុ" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​មាតិកា​ជំនួយ​បាន​ទេ ។" #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "មិន​អាច​ស្ថាបនា​ចំណុច​ប្រទាក់​បាន​ឡើយ ។" #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "មិនដែល" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "នៅ​ពេល​សរសេរ​ឯកសារ" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "ជានិច្ច" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "សម្រាប់​តែ​ការ​រៀបចំ​ឧបករណ៍​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "សួរ" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "ឯកសារ​សាធារណៈ​របស់ %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "ឯកសារ​សាធារណៈ​របស់ %s នៅ​លើ %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "អ្នក​បាន​ទទួល \"%s\" តាម​ប៊្លូធូស" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "អ្នក​បាន​ទទួល​ឯកសារ" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "អ្នក​បាន​ទទួល​ឯកសារ “%s” តាម​ប៊្លូធូស ។" #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "បាន​ទទួល​​ឯកសារ" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "បើក" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "បង្ហាញ" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "យល់ព្រម" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទទួល​ឯកសារ" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000625612743726445022037 0ustar # Khmer translation for xdg-user-dirs-gtk # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 13:27+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "ធ្វើ​ឱ្យ​ទាន់​សម័យ​ថត​ស្តង់ដារ​ភាសា​បច្ចុប្បន្ន​?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "អ្នកបានចូលនៅក្នុុងភាសាថ្មីហើយ ។ " "អ្នកអាចធ្វើ​ឱ្យ​ទាន់​សម័យឈ្មោះរបស់ថតស្តង់ដារមួយចំនួននៅក្នងថត​ដ៏​សំខាន់ដោយ​ស្វ" "័យ​ប្រវត្តិ សម្រាប់​ការ​ផ្គូផ្គង​ភាសា​នេះ ។ " "ការធ្វើ​ឱ្យ​ទាន់​សម័យនឹងផ្លាស់​ប្តូ​រ​ថត​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ចាស់" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "​ធ្វើ​ឈ្មោះឱ្យ​ទាន់​សម័យ" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "ឈ្មោះ​ថត​បច្ចុប្បន្ន" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ថ្មី" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "សូមចំណាំថា ​មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់នឹងមិនត្រូវបានផ្លាស់ទី ។" #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "កុុំសួរ​ខ្ញុំ​នេះម្តងទៀត" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "មានកំហុុសក្នុុងការធ្វើថតឱ្យទាន់សម័យ" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "ការធ្វើថតរបស់អ្នកប្រើឱ្យទាន់សម័យ" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "ធ្វើឈ្មោះថត​ទូទៅ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ភាសា​បច្ចុប្បន្ន" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/gksu.po0000644000000000000000000002621512743726445017525 0ustar # Khmer translation for gksu # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gksu package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gksu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-03 09:29+0000\n" "Last-Translator: Chanrithy Thim \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "GKsu version %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:77 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" #: ../gksu/gksu.c:80 ../gksu/gksu.c:83 ../gksu/gksu.c:99 ../gksu/gksu.c:110 #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:81 msgid "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" msgstr "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" #: ../gksu/gksu.c:84 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" #: ../gksu/gksu.c:88 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" #: ../gksu/gksu.c:91 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" #: ../gksu/gksu.c:94 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" #: ../gksu/gksu.c:100 msgid "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" #: ../gksu/gksu.c:106 msgid "" " --message , -m \n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" " --message <សារ>, -m <សារ>\n" " ចំនួន​សារ​ស្តង់ដារ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​ដើម្បី​សួរ​រក\n" " ពាក្យ​សម្ងាត់​អាគុយម៉ង់​ដែល​បាន​បិទ​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ជម្រើស ។\n" " ប្រើ​​តែ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​​​ប៉ុណ្ណោះ " "ប្រសិនបើ​ការ​ពិពណ៌នា​មិន​លម្អិត​ទេ​​នោះ ។\n" #: ../gksu/gksu.c:111 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" " --print-pass, -p\n" " ស្នើ gksu ដើម្បី​​បោះពុម្ព​ពាក្យ​សម្ងាត់​ stdout \n" " ដូចជា ssh-askpass ។ " "ត្រូវ​ប្រើ​​ស្គ្រីប​កម្មវិធី​ដែល​ព្រម​ទទួល​ការ​ទទួល​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅ​លើ\n" " stdin ។\n" #: ../gksu/gksu.c:117 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" " --sudo-mode, -S\n" " GKSu ប្រើ sudo ជំនួស su ប្រសិនបើ​ដំណើរការ​ជា \"gksudo\" ។\n" #: ../gksu/gksu.c:120 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" " --su-mode, -w\n" " GKSu ប្រើ su ជំនួស​ការ​ប្រើ​លំនាំដើម​របស់ libgksu ។\n" #: ../gksu/gksu.c:123 msgid "" " --always-ask-pass\n" " Make GKSu always ask for a password, even if it is cached\n" " by sudo.\n" msgstr "" " --always-ask-pass\n" " GKSu ស្នើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជានិច្ច " "ទោះបី​វា​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ដោយ sudo ។\n" #: ../gksu/gksu.c:232 msgid "Advanced options" msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់" #: ../gksu/gksu.c:248 msgid "Options to use when changing user" msgstr "ជម្រើស​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ នៅ​ពេល​ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:253 msgid "_login shell" msgstr "ចូល​សែល" #: ../gksu/gksu.c:261 msgid "_preserve environment" msgstr "រក្សា​នូវ​បរិស្ថាន" #: ../gksu/gksu.c:362 msgid "Run program" msgstr "ដំណើរការ​កម្មវិធី" #. command #: ../gksu/gksu.c:381 msgid "Run:" msgstr "ដំណើរការ ៖" #. user name #: ../gksu/gksu.c:392 msgid "As user:" msgstr "ជា​អ្នក​ប្រើ ៖" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:409 msgid "_Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: ../gksu/gksu.c:445 ../gksu/gksu.c:670 msgid "Missing command to run." msgstr "បាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ដំណើរការ ។" #: ../gksu/gksu.c:549 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "ជម្រើស​មិន​ត្រូវ​បាន​ទទួល​យក​សម្រាប់ --disable-grab: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:584 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "ជម្រើស​មិន​ត្រូវ​បាន​ទទួល​យក --prompt: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:610 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់ឲ្យ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន \"ចាប់​យក\"\n" "ដែរ​ឬទេ ពេល​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ ?\n" "\n" "នេះ​មានន័យថា​កម្មវិធី​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ដើម្បី​ចៀសវាង​ការ\n" "ការ​លួច​យក​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​ដោយ​កម្មវិធី​ព្យាបាទ\n" "នៅ​ពេល​អ្នក​វាយ​បញ្ចូល ។" #: ../gksu/gksu.c:634 msgid "" "Missing options or arguments\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" "បាត់​ជម្រើស ឬ​អាគុយម៉ង់\n" "\n" "អ្នក​ត្រូវ​ផ្ដល់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ឬ​សារ ។" #: ../gksu/gksu.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to request password.\n" "\n" "%s" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្នើ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។\n" "\n" "%s" #: ../gksu/gksu.c:718 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "មិន​មាន​អ្នក​ប្រើ %s ឡើយ ។" #: ../gksu/gksu.c:738 msgid "Incorrect password... try again." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ... ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: ../gksu/gksu.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to run %s as user %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ដំណើរការ %s ជា​អ្នក​ប្រើ %s.\n" "\n" "%s" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Root Terminal" msgstr "ស្ថានីយ Root" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "" "បើក​ស្ថានីយ​ជា​អ្នក​ប្រើ root ដោយ​ប្រើ gksu ដើម្បី​​សួរ​រក​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "បើក​ជា​អ្នក​គ្រប់គ្រង" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "បើក​ឯកសារ​ជា​សិទ្ធិ​អ្នក​គ្រប់គ្រង" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:224 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" "មិន​អាច​កំណត់​​កម្មវិធី​ត្រូវ​ដំណើរការ​ ។\n" "\n" "ធាតុ​ដែល​​អ្នក​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​បើក​ជា​សិទ្ធិ​​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បាន​ទេ " "ពីព្រោះ​មិន​អាច​កំណត់​កម្មវិធី​ត្រឹមត្រូវ​បាន ។" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000472212743726445021250 0ustar # Khmer translation for xdg-user-dirs # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # FIRST AUTHOR , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-22 12:59+0000\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Language: km-KH\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "កម្មវិធី" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "កម្មវិធី" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "ឯកសារ" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "ឯកសារ" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "ទាញ​យក" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "ទាញ​យក" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "ទាញ​យក" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "ទាញយក" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "ភាពយន្ដ" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "ភាពយន្ដ" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "តន្ត្រី" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "តន្ត្រី" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "រូបថត" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "រូបថត" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "រូបភាព" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "រូបភាព" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "គម្រោង" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "គម្រោង" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "សាធារណៈ" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "សាធារណៈ" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "ចែករំលែក" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "ចែករំលែក" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "ពុម្ព" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "ពុម្ព" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "វីដេអូ" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "វីដេអូ" language-pack-gnome-km-base/data/km/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000022404312743726445020372 0ustar # Khmer translation for metacity # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the metacity package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-12 07:54+0000\n" "Last-Translator: Seng Sutha \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "ការ​រុករក" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច​ទៅ​តំបន់​ធ្វើការ ១" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច​ទៅ​តំបន់​ធ្វើការ ២" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច​ទៅ​តំបន់​ធ្វើ​ការ ៣" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច​ទៅ​តំបន់​ធ្វើ​ការ ៤" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច​​តំបន់​ធ្វើការ​មួយ​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច​តំបន់​ធ្វើការ​មួយ​ទៅ​ខាង​ស្ដាំ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច​តំបន់​ធ្វើការ​មួយ​ឡើង​លើ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច​តំបន់​ធ្វើការ​មួយ​ចុះ​ក្រោម" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "ប្ដូរ​វីនដូ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "ប្ដូរ​កម្មវិធី" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "ប្ដូរ​បង្អួច​កម្មវិធី" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "ប្ដូរ​​​វត្ថុ​បញ្ជា​ប្រព័ន្ធ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "ប្ដូរ​វីនដូ​ដោយ​ផ្ទាល់" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "ប្ដូរ​​វីនដូ​​កម្មវិធី​ដោយ​ផ្ទាល់" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "ប្ដូរ​វត្ថុ​បញ្ជា​ប្រព័ន្ធ​ដោយ​ផ្ទាល់" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "លាក់​វីនដូ​ធម្មតា​ទាំងអស់" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​តំបន់​ធ្វើការ ១" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​តំបន់​ធ្វើការ ២" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​តំបន់​ធ្វើ​ការ​ ៣" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​តំបន់​ធ្វើ​ការ​ ៤" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​តំបន់​ការងារ​ខាង​ឆ្វេង" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​តំបន់​ការងារ​ខាង​ស្ដាំ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​តំបន់​ការងារ​ខាង​លើ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​តំបន់​ការងារ​ខាងក្រោម" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​ដំណើរការ" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​​នៃ​សកម្មភាព" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "វីនដូ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​ម៉ឺនុយ​បង្អួច​សកម្ម" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "បិទ/បើក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "បិទ/បើក​សភាព​អតិបរមា" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "ពង្រីក​​បង្អួច​អតិបរមា" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "ស្ដារ​បង្អួច" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "បិទ/បើក​សភាព​ដែល​ដែល​ដាក់​ស្រមោល" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "បិទ​បង្អួច" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "បង្រួម​​បង្អួច​អប្បបរមា" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "បិទ/បើក​បង្អួច​នៅ​លើ​តំបន់​ធ្វើការ​ទាំងអស់ ឬ​តំបន់​ធ្វើ​ការ​មួយ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "លេច​ឡើង​បង្អួច ប្រសិនបើ​​​បាន​ដាក់​គ្រប" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "លេច​ឡើង​បង្អួច​​នៅ​ខាង​លើ​បង្អួច​ផ្សេង​ៗ​ទៀត" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "បង្អួច​ខាងក្រោម​នៅ​ក្រោម​បង្អួច​ផ្សេងៗ​ទៀត" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "ពង្រីក​​បង្អួច​អតិបរមា​ដោយ​បញ្ឈរ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "ពង្រីក​​បង្អួច​អតិបរមា​ដោយ​ផ្ដេក" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​នៅ​ពេល​​ជូន​ដំណឹង" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "មិន​ស្គាល់​ការ​ស្នើ​ព័ត៌មាន​បង្អួច ៖ %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s មិន​ឆ្លើយ​តប ។" #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "ប្រហែល​ត្រូវ​ជ្រើសរើស​​រង់ចាំ​មួយ​រយៈ​សម្រាប់​បន្ត " "ឫ​​ក៍​បង្ខំ​ឲ្យ​បោះបង់​​កម្មវិធី​ ។" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "រង់ចាំ" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "បង្ខំ​​បោះបង់" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​យក​​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖ %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "បាត់​​ផ្នែក​បន្ថែម %s ដែល​ទាមទារ​សម្រាប់​​​​សមាសភាព" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​បង្ហាញ​ប្រព័ន្ធ​បង្អួច X '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "បាត់​ការ​តភ្ជាប់​​ ដើម្បី​បង្ហាញ '%s'\n" "ប្រហែល​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ​ត្រូវ​បាន​​បិទ ឬ​អ្នក​ បាន​​ផ្ដាច់/​បំផ្លាញ​\n" "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ។\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "កំហុស Fatal IO %d (%s) នៅ​ពេល​បង្ហាញ '%s' ។\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "កម្មវិធី​​ផ្សេង​ទៀត​​​​ប្រើ​គ្រាប់ចុច %s ដោយ​មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ %x " "ដែល​​ចង់\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-%s ដោយ Havoc Pennington, Red Hat, Inc., " "និង​​អ្នក​ចូល​រួម​ជា​ច្រើន​ទៀត\n" "នេះ​ជា​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ សូម​មើល​ប្រភព​លក្ខខណ្ឌ​ច្បាស់​ចម្លង ។\n" "គ្មាន​ការ​ធានា មិន​អាច​ធ្វើ​អាជីវកម្ម " "ឬ​តម្រូវ​តាម​គោល​បំណង​ណា​មួយ​ជាក់លាក់​ឡើយ ។\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "បិទ​ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "ជំនួស​ការ​ដំណើរការ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ជាមួយ Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "បញ្ជាក់​លេខ​សម្គាល់​​ការ​គ្រប់គ្រង​សម័យ" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "បង្ហាញ X ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ពី​ឯកសារ​ដែល​រកសាទុក" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "បោះពុម្ព​កំណែ" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "ធ្វើការ​ហៅ X តាម​បែប​អសមកាលកម្ម" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "បើក​សមាសភាព" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "បិទ​សមាសភាព" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​​វីនដូ​ពេញ​អេក្រង់​អតិបរមា ហើយ​គ្មាន​ការ​តុបតែង​ឡើយ" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​វិភាគ​រក​​ថត​រូបរាង ៖ %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "មិន​អាច​រក​ឃើញ​​រូបរាង​​ទេ ! សូម​ប្រាកដ​ថា​មាន %s ហើយ​​មាន​រូបរាង​​សាមញ្ញ " "។\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ៖ %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "កម្មវិធី​ដែល​ខូច​​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ " "កម្ម​វិធី​មួយ​ចំនួន​អាច​ដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "មិន​អាច​ញែក​​ការ​ពណ៌នា​ពុម្ព​អក្សរ \"%s\" ពី​សោ GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" " "បាន​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គឺ​ជា​តម្លៃ​មិន​" "ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​កម្មវិធី​កែប្រែ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" " "បាន​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជា​តម្លៃ​មិន​ត្រ" "ឹមត្រូវ​សម្រាប់​ការ​ចង់​គ្រាប់ចុច \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "តំបន់​ធ្វើការ %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "អេក្រង់ %d នៅ​ពេល​បង្ហាញ '%s' គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "អេក្រង់ %d នៅ​ពេល​បង្ហាញ \"%s\" មាន​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​រួច​ហើយ " "សាកល្បង​ប្រើ ជម្រើស​ជំនួស " "ដើម្បី​ជំនួស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន ។\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "មិន​អាច​​​ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​​បង្អួច​​នៅ​លើ​អេក្រង់ %d " "បង្ហាញ \"%s\" បាន​ទេ\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" "អេក្រង់ %d នៅ​ពេល​បង្ហាញ \"%s\" ​មាន​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​រួច​​ហើយ\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "មិន​អាច​បញ្ចេញ​អេក្រង់ %d នៅ​ពេល​បង្ហាញ \"%s\" បាន​ឡើយ\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​សម័យ '%s' សម្រាប់​សរសេរ ៖ %s បាន​ទេ\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បិទ​ឯកសារ '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ញែក​ឯកសារ​សម័យ​ដែល​បាន​រក្សាទុក ៖ %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "បាន​មើល​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ " "ប៉ុន្តែ​​យើង​មាន​លេខ​ស្គាល់​សម័យ​រួច​ហើយ" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "មិន​ស្គាល់​គុណ​លក្ខណៈ %s នៅ​លើ​ធាតុ <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ស្លាក nested " #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "មិន​ស្គាល់​ធាតុ %s" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "បង្អួច​នេះ​មិន​គាំទ្រ " រក្សាទុក ការ​រៀបចំ​បច្ចុប្បន្ន " " "ហើយ​នឹង​​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចូល​ពេល​ក្រោយ" #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​កំណត់ហេតុ​បំបាត់​កំហុស ៖ %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ fdopen() %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "បាន​បើក​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ %s\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Metacity ត្រូវ​បាន​ប្រមូលផ្ដុំ​ដោយ​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ​​ជា​របៀប verbose\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ៖ " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "កំហុស​ក្នុង​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ៖ " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "ការ​ព្រមាន​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ៖ " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "កំហុស​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ៖ " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "ការ​​កំណត់​បង្អួច​ %s SM_CLIENT_ID ដោយ​ខ្លួន​វា ជំនួស​​​បង្អួច " "WM_CLIENT_LEADER ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង ICCCM ។\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "ការ​កំណត់​បង្អួច %s MWM ការ​ណែនាំ​បង្ហាញ វា​មិន​អាច​ប្ដូរ​ទំហំ​បាន​ទេ " "ប៉ុន្តែ​ការ​កំណត់​ទំហំ​អប្បបរមា %d x %d ហើយ​នឹង​ទំហំ​អតិបរមា %d x %d; " "វា​មិន​អាច​ធ្វើ​បាន​ធ្វើ​បាន​ទេ ។\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "កំណត់​កម្មវិធី bogus _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (on %s)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "បង្អួច WM_TRANSIENT_FOR មិន​ត្រឹមត្រូវ 0x%lx ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់ %s ។\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "បង្អួច 0x%lx មាន​លក្ខណ​សម្បត្តិ %s\n" "ដែល​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​​ថា​មាន​​ប្រភេទ %s មាន​ទ្រង់ទ្រាយ %d\n" "ហើយ​​បច្ចុប្បន្ន​ ប្រភេទ %s មាន​ទ្រង់ទ្រាយ %d n_items %d ។\n" "វា​ភាគ​ច្រើន​ប្រហែល​​មាន​កំហុស​កម្មវិធី " "មិន​មែន​ជា​កំហុស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ឡើយ ។\n" "បង្អួច​មាន​​ចំណងជើង=\"%s\" ថ្នាក់=\"%s\" ឈ្មោះ=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ %s នៅ​លើ​​បង្អួច 0x%lx ​ដែល​មាន UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "លក្ខណ​សម្បត្តិ %s នៅ​លើ​បង្អួច 0x%lx ដែល​មាន​ UTF-8 ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ធាតុ " "%d នៅ​ក្នុង​បញ្ជី\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "សមាសភាព​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "កំណត់​ថា​តើ Metacity ជា​សមាសភាព​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ការ​រៀបចំ​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ធនធាន" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ពិត metacity នឹង​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ feedback តិច​ជាង​ដោយ​​ប្រើ​ " "wireframes, ការ​ជ្រៀតជ្រែក ចលនា ។ " "នេះ​ជា​ការ​កាត់​បន្ថយ​​​ភាព​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​​អ្នក​ប្រើ​ជា​ច្រើន " "ប៉ុន្តែ​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​បន្ត​ដំណើរការ​បាន​ " "ហើយ​អាច​ប្រើ​ក្នុង​ការ​រៀបចំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ថានីយ​​បាន​ផងដែរ ។ " "យ៉ាងណាក៏ដោយ​លក្ខណ​ពិសេស wireframe ត្រូវ​បាន​បិទ​ នៅ​ពេល​ចូល​ដំណើរការ ។" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "ការ​ប្រើ ៖ %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "បិទ​បង្អួច" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ បង្អួច" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "បង្រួម​បង្អួច​អប្បបរមា" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "ស្ដារ​វីនដូ" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "រមូរ​វីនដូ​ឡើងលើ" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "មិន​រមូរ​វីនដូ" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "រក្សាទុក​វីនដូ​នៅ​ខាង​លើ" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "លុប​​វីនដូ​ចេញ​ពី​ខាងលើ" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "នៅ​លើ​តំបន់​ធ្វើការ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​​​ជានិច្ច" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "ដាក់​វីនដូ​នៅ​លើ​តំបន់​ធ្វើ​ការ​តែមួយ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "មិន​ពង្រីក​អតិបរមា" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "មិន​រមូរ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "ផ្លាស់ទី​របារ​ចំណងជើង​នៅ​លើ​អេក្រង់" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "នៅ​ខាង​លើ​ជានិច្ច" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "នៅ​លើ​តំបន់​ធ្វើការ​ដែល​មើល​ឃើញ​ជានិច្ច" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "នៅ​តែ​លើ​តំបន់​ធ្វើការ​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​​តំបន់​ធ្វើការ​នៅ​ខាងឆ្វេង" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់​តំបន់​ធ្វើការ​នៅ​ខាងស្ដាំ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់​តំបន់​ធ្វើការ​នៅ​ខាងលើ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់​តំបន់​ធ្វើការ​នៅ​ខាងក្រោម" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "បិទ" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "តំបន់​ធ្វើការ %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "តំបន់​ធ្វើការ ១០" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "តំបន់​ធ្វើការ %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់​តំបន់​ធ្វើការ​ផ្សេងទៀត" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "ប្ដូរ (Shift)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "បញ្ជា (Ctrl)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "ជំនួស (Alt)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "មេតា" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "ផ្នែក​ខាង​លើ" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "ផ្នែក​ខាងក្រោម" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "ឆ្វេង" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "ស្ដាំ" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "ធរណីមាត្រ​​ស៊ុម​មិន​បាន​បញ្ជាក់​វិមាត្រ \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "ធរណីមាត្រ​ស៊ុម​មិន​បាន​បញ្ជាក់​វិមាត្រ \"%s\" សម្រាប់​​ស៊ុម \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "សមាមាត្រ​ប៊ូតុង %g មិន​សម​ហេតុផល" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "ធរណីមាត្រ​ស៊ុម​មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទំហំ​ប៊ូតុង" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "ជម្រាល​គួរ​តែ​មាន​ពីរ​ពណ៌​យ៉ាង​​ហោច​ណាស់" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "ការ​បញ្ជាក់​ពណ៌ GTK ​ត្រូវ​តែ​​ជា​សភាព​​នៅ​ក្នុង​តង្កៀប ([ ]) ឧ. " "gtk:fg[NORMAL] ដែល​ NORMAL ជា​សភាព មិន​អាច​ញែក​បាន \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "ការ​បញ្ជាក់​ពណ៌ GTK ត្រូវ​តែ​មាន​ដង្កៀប​បិទ បន្ទាប់​សភាព ឧ. gtk:fg[NORMAL] " "ដែល NORMAL ជា​សភាព មិន​អាច​ញែក​បាន \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "មិន​យក​ពី​សភាព​ \"%s\" នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ជាក់​ពណ៌" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "មិន​យក​សមាសភាគ​​ពណ៌​ \"%s\" ក្នុង​ការ​បញ្ជាក់​ពណ៌" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ​ \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" " "មិន​មែន​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "មិន​អាច​ញែក​តម្លៃ alpha \"%s\" នៅ​ក្នុង​ពណ៌​​ដែល​បាន​លាយ​​ឡើយ" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "តម្លៃ​តាម​លំដាប់​អក្សរក្រម \"%s\" " "នៅ​ក្នុង​ពណ៌​ដែល​បាន​លាយ​​គឺ​មិន​​​នៅ​ចន្លោះ ០.០ និង ១.០" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "ដាក់​ស្រមោល​ទ្រង់ទ្រាយ \"shade/base_color/factor\", \"%s\" " "មិន​មែន​​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "មិន​អាច​ញែក​​កត្តា​​ដាក់​ស្រមោល \"%s\" នៅ​ពណ៌​ដែល​បាន​ដាក់​ស្រមោល​បាន​ទេ" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "កត្តា​ដាក់​ស្រមោល \"%s\" នៅ​ពណ៌​ដែល​បាន​ដាក់​ស្រមោល​អវិជ្ជមាន" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ពណ៌ \"%s\" បាន​ទេ" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "កន្សោម​កូអរដោនេ​មាន​តួអក្សរ '%s' ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "កន្សោម​កូអរដោនេ​មាន​ចំណុច​អណ្ដែត '%s' ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ញែក" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "កន្សោម​កូអរដោនេ​មាន​លេខ​គត់ '%s' ដែល​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ញែក" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "កន្សោម​កូអរដោនេ​​មាន​ការី​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​អត្ថបទ​នេះ ៖ \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "កន្សោម​កូអរដោនេ​ត្រូវ​បាន​សម្អាត" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "លទ្ធផល​កន្សោម​កូអរដោនេ​នៅ​ក្នុង​ការ​បែកចែក​ត្រឹម​សូន្យ" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "កន្សោម​កូអរដោនេ​​​ត្រូវ​ប្រើ​ការី​នៅ​ចំណុច​អណ្ដែត" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "កន្សោម​​កូអរដោនេ​មាន​ការី \"%s\" ដែល​​មាន​អង្គ​ដែល​ត្រូវ​​បាន​រំពឹង" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "កន្សោម​កូអរដោនេ​​ដែល​មាន​អង្គ​ ដែល​ការី​ត្រូវ​បាន​រំពឹង" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "កន្សោម​កូអរដោនេ​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មាន​ការី​ជំនួស​អង្គ" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "កន្សោម​កូអរដោនេ​មាន​ការី \"%c\" ការី​បន្ទាប់ \"%c\" " "គ្មាន​អង្គ​នៅ​​​ចន្លោះ​ឡើយ" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "កន្សោម​កូអរដោនេ​មាន​អថេរ ឬ​​ថេរ​ដែល​​មិន​ស្គាល់ \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "កម្មវិធី​ញែក​កន្សោម​កូអរដោនេ​​លើស​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​​​វា ។" #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "កន្សោម​កូអរដោនេ​មាន​វង់ក្រចក​បិទ ​តែ​គ្មាន​​វង់ក្រចក​​បើក" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "កន្សោម​កូអរដោនេ​មាន​វង់ក្រចក​បើក តែ​គ្មាន​​វង់ក្រចក​បិទ" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "កន្សោម​កូអរដោនេ​មិន​មាន​ការី ឬ​អង្គ​ទេ" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "រូបរាង​ដែល​មាន​កន្សោម លទ្ធផល​មាន​កំហុស ៖ %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "